第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲
TEXT PASSAGE ONE 汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦
乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”
5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国
之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关
系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽
车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起
继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height..当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年
中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同
关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!
Cheers!PASSAGE TWO 英译汉:
1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对
我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比
邻。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨
变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询
服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation
to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这
里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增
长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健
康。谢谢。
第二篇:高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦
乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a
delight that I have friends visiting from afar.”
5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国
之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关
系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽
车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起
继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年
中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同
关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英译汉: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对
我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比
邻。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨
变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询
服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这
里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增
长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健
康。谢谢。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科
技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制
造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民
族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.”
众所周知:“好的开始是成功的一半。”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。
10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋
友们在参观期间取得丰硕的成果。PASSAGE TWO 汉译英: 1.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表
示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨
向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙
受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分
损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制
盗版恶流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 汉译英:
1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取
行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世
纪的和平与繁荣。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利
品,抚养后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可
言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪
章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出
了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与
男子同等的权利。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加
速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同
步入 21 世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之
间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关
系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:
1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边 协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴
仪出席了签字仪式,并发表了讲话。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为中国
副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗即将在巴黎的会
晤,营造一种积极的气氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大
市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization
drive, while China’s potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.
第三篇:口译背诵(推荐)
1.今日背诵词汇
国库券 treasury bonds
国民经济各方面 all sectors of the national economy
国民生产总值 gross national product(GNP)
国有企业改革reform of state-owned enterprises
宏观调控目标 macro-control targets
基层监督grass-roots supervision
基础设施建设 construction of infrastructural facilities
坚定信心 proceed with confidencewww.xiexiebang.com
节能、节水、节地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution
金融体制改革 reform of the financial system
2.今日背诵词汇
经济不发达地区 economically underdeveloped areas
九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
就业问题 the problem of employment
抗洪救灾 fight floods and provide disaster relief
科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
科学技术进步 scientific and technological progress
可持续发展战略 the strategy of sustainable development
可支配收入 disposable income
扩大内需,刺激消费 expand/ increase domestic demand and stimulate consumption 拉动经济增长stimulate economic growthwww.xiexiebang.com
3.今日背诵词汇
浪费资源 resource-wasting
劳动力市场 the labor market
劳动者素质的提高 improve the quality of laborers
老工业基地 old industrial bases
离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees
面对严峻挑战 meet the serious challenge
国家预算annual State budge
农村剩余劳动力 surplus rural workers
起草社会治安法drafting a social security law
全国人大代表deputy to the National People's Congress 4.今日背诵词汇
人均国内生产总值per-capita gross domestic product(GDP)
弱势群体 disadvantaged groupswww.xiexiebang.com
三峡工程Three-Gorges Project
生计问题 bread-and-butter issue
生态建筑 ecological construction
试点项目 pilot project
退耕还林、还草工程Grain for Green Project
网络公司 a web-based economy
西部大开发the strategy of developing the western region
乡镇企业 township enterprises 5.今日背诵词汇
小组讨论 panel discussions/group discussions
新闻发布会 press conference www.xiexiebang.com
医保制度改革Reform of medical insurance system
有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics
与时俱进 advance with the times
再就业下岗人员re-employment of laid-off workers
政府工作报告government's work report
政府机构改革Reform of government institutions
制定反贪法规anti-corruption legislation
综合国力 overall national strength 6.今日背诵词汇
世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)
世界气象日 World Meteorological Day(23 March)www.xiexiebang.com
坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection
推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development
促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth
实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection
中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection
预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control
提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public
限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 7.今日背诵词汇
国家级园林城市 Nationally Designated Garden Citywww.xiexiebang.com
对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air
治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工业固体废物 industrial solid wastes
白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)
有机污染物 organic pollutants
城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse
防止过度利用森林 protect forests from overexploitation
森林砍伐率 rate of deforestation
水土流失 water and soil erosion 8.今日背诵词汇
土壤盐碱化 soil alkalization
农药残留 pesticide residuewww.xiexiebang.com
水土保持 conservation of water and soil
生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture
水资源保护区 water resource conservation zone
造林工程 afforestation project
绿化面积 afforested areas;greening space
森林覆盖率 forest coverage
防风林 wind breaks
防沙林 sand breaks 9.今日背诵词汇
降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation
开发可再生资源 develop renewable resources
环保产品 environment-friendly products
自然保护区 nature reservewww.xiexiebang.com
野生动植物 wild animals and plants
保护生存环境 conserve natural habitats
濒危野生动物 endangered wildlife
自然生态系统 natural ecosystems
防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification
环境负荷 carrying capacity of environment 10.今日背诵词汇
不夜城:everbright city
沧海桑田:ups and downs of mine
长江三角洲:the Yangtze River Delta
磁悬浮列车:maglev train, magnetic suspension train
大都市:metropolis www.xiexiebang.com
东方明珠电视塔:Oriental Pearl TV Tower
东海之滨的明珠:the pearl on the coast of the East China Sea
高架公路:overhead highway
历史文化名城:a famous historic and cultural city
外滩:the bund 11.今日背诵词汇
人口素质 quality of population
全民健身活动 nationwide fitness campaign
日常活动 daily activitieswww.xiexiebang.com
日常生活 daily life;everyday life
社会稳定 social stability
生活津贴 allowance for living expenses
送温暖工程 heart-warming project
文明祥和 civility and harmony
暂住证 temporary residence permit(card)
人口普查 national census 12.今日背诵词汇
表演艺术 performing art
中国建筑 Chinese architecture
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文明摇篮 cradle of civilization
文物 cultural relics
唐装 traditional Chinese garments(clothing), Tang suit
辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new
朝廷使者 royal court envoy www.xiexiebang.com
忠臣 loyal minister
赏月 appreciate the glorious full moon 13.今日背诵词汇
按劳分配 distribution according to one's performance
博鳌亚洲论坛 Boao Forum of Asia(BFA)
产业格局 industry pattern www.xiexiebang.com
促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
独资公司 exclusively-founded venture
工业园区 industrial park
房地产 real estate
固定资产投资 investment in the fixed assets
国民经济 the national economy
国有企业改革和发展 the reform and development of state-owned enterprises 14.今日背诵词汇
成人教育 adult education www.xiexiebang.com
自学成才 to become educated through independent study
大专文凭 associate degree
在职进修班 on-the-job training course
电视广播大学 television and radio broadcasting university
毕业生分配 graduate placement
毕业典礼 graduation ceremony, commencement
高分低能 high scores and low abilities
九年义务教育 nine-year compulsory education
人才交流 talent exchange 15.今日背诵词汇
闭关锁国的过去 closed-door past
博大深远 extensive and profound
充满活力 dynamism www.xiexiebang.com
高峰论坛 summit(forum)
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
结交新友 establish new contacts
两岸关系 cross-strait relations
平等协商 equal consultation
扩大共识 expand the common ground
求同存异 seek common ground while putting aside differences 16.今日背诵词汇
校园数字化 campus digitalization
记者招待会 press conference
主观能动性 subjective initiative
招生办公室 admission office
学位证书 degree certificate www.xiexiebang.com
学生减负 alleviate the burden on students
应试教育 exam-oriented education
自费留学 go to study abroad at one's own expense
素质教育 quality-oriented education
短训班 short-term training course 17.今日背诵词汇
出口补贴 export subsidy
电子商务 electronic commerce
反补贴税Countervailing duty www.xiexiebang.com
反倾销措施 anti-dumping measures against…
风险管理/评估 risk management/ assessment
国际货币基金组织IMF(International Monetary Fund)
《京都议定书》 Kyoto Protocol
国民待遇National treatment
国内补贴Domestic subsidy
国内生产Domestic production 18.今日背诵词汇
市场准入 market access
消费膨胀 inflated consumption
新议题 new issues
许可费 license fee www.xiexiebang.com
有秩序的市场安排 orderly market arrangements
争端解决机构 dispute Settlement Body
政府采购 government procurement
知识产权IPRs(Intellectual property rights)
转基因生物GMOs(Genetically Modified Organisms)
最惠国待遇 MFN(most-favored-nation)treatment 19.今日背诵词汇
不景气 slump(衰退 recession)
牛市 bull market
法律风险 legal risk
风险管理 risk management www.xiexiebang.com
第一产业(农业)agriculture(primary industry)
第二产业(工业)manufacturing industry(secondary industry)
第三产业(服务业)service industry(tertiary industry)
人均国内生产总值 GDP per capita
宏观经济 macro economy
扩大内需 expand domestic demand 20.今日背诵词汇
保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability
长期国债long-term government bonds
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump
对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility
高技术产业化 apply high technology to production
个人所得税法 the Law on Personal Income Tax
公开市场操作 open-market operations www.xiexiebang.com
规范税制 standardize the tax system
宏观经济预期目标 macroeconomic targets
剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies 21.今日背诵词汇
分期付款 pay by installment www.xiexiebang.com
保值储蓄 inflation-proof bank savings
实际增长率 growth rate in real terms
年均增长率 average growth rate per annum
投资回报率 rate of return on investment
外贸进出口总额 total foreign trade value
提高经济效益 improve economic performance;increase economic returns
讲求社会效益 value contribution to society;pay attention to social effect
国家发展银行 State Development Bank
知识经济 knowledge-based economy 22.今日背诵词汇
1.adjoining room 相邻的房间
2.single room 单人房(一张床)
3.twin room 双人房(两张床)
4.double room 双人房(一张床)
5.triple room 三人房
6.standard room 标准房 www.xiexiebang.com
7.deluxe room 豪华间
8.luxury suite 豪华套房
9.presidential suite 总统套房
10.ocean front 面朝海洋的(房间)23.今日背诵词汇
1.不夜城 everbright city
2.沧海桑田 ups and downs of time www.xiexiebang.com
3.长江三角洲 the Yangtze River Delta
4.磁悬浮列车 maglev train(magnetically levitated train), magnetic suspension train
5.大都市 metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city
6.东方明珠电视塔 Oriental Pearl TV Tower
7.东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea
8.高架公路 elevated highway, overhead highway
9.高架立交桥 overhead viaduct
10.国际展览局 IBE(International Bureau of Exhibitions)24.今日背诵词汇
1.front desk/reception desk 前台
2.gym 健身房
3.hotel registration form 旅馆登记表
4.karaoke 卡拉OK www.xiexiebang.com
5.lobby 大堂
6.make a reservation 预定
7.massage parlor 按摩室,(挂按摩院招牌的)妓院
8.pool table 台球桌
9.stay at 在......下榻
10.connecting flight 转接班机 25.今日背诵词汇
1.春节 Spring Festival
2.元宵节 Lantern Festival
3.清明节 Pure and Brightness Festival
4.端午节 Dragon Boat Festival
5.中秋节 Mid-autumn Festival
6.重阳节 the Double Ninth Festival
7.国庆节 National Day
8.建军节 Army Day
9.劳动节 Labour Day
10.青年节 Youth Day
11.教师节 Teachers' Day
12.植树节 Tree Planting Day
13.泼水节 the Water Splashing Festival
14.火把节 the Torch Festival
15.元旦 New Year's Day
第四篇:高级口译礼仪翻译用词
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to
第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy
二、经济词汇
以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing
圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast
一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)
第一部分 基本词汇
日程安排 schedule 预订 reserve
根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time 海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary
总经理 general manager 总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant 总教练 head coach
总代理 general agent 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席检察官 chief inspector 首席顾问 chief advisor
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker
三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第五篇:高级口译笔记—礼仪祝词
礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。第一部分 基本词汇
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!