中国文化典籍英译

时间:2019-05-14 05:24:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国文化典籍英译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国文化典籍英译》。

第一篇:中国文化典籍英译

学号:42120446

哈尔滨师范大学 读书汇报论文

题 目 《中国文化典籍英译》读书报告 学 生 万晓安 指导教师 毛海燕 年 级 2012级 专 业 英语笔译 系 别 翻译硕士 学 院 西语学院

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。

中国文化典籍的定界,第一 覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路 第二 尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。

绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。

本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。寓言的翻译要点,不外乎以生动流畅的英文来表达其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的则隐含较深,本例《画蛇添足》,本文涉及朝代的翻译,楚有祀者译为 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三讲诗经风雅,中国的第一部诗歌总集《诗经》(Books of Songs)记录了周代到春秋中叶历时五百多年流传于中原等地的诗歌305首,这里选录的为关雎和君子于役分别属于周南和王风。前者通过自然界鸟类的求偶来表达人类对美好爱情和幸福婚姻的向往与赞美,后来演绎为对于后姬之德的歌颂;后者则写农夫之妻在丈夫被迫久久不归,时时借助家禽的归来表达盼郎归的情感,关雎译成ospreys.第四讲楚辞悲歌,楚辞的主要作者是战国时代楚国没落贵族出身的大诗人屈原。楚辞作为一种新的诗体,屈原并不是唯一的作者,这里选录了楚辞离骚,并直译LiSao何方圆之能周兮的疑问句改为直陈语气,方圆暗示君子小人不能显示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心译为I check my heart.第五讲 道德之宗,中国文化之大宗,由先秦诸子所创立儒 墨 道 法 名 农 杂 阴阳 纵横九大流派,经长期的外界内和而归之于儒释道三家,而道家在其中起到了哲学奠基和一以贯之的作用,老子《道德经》(the way and its power)把其道字译成 tao。寂兮缪兮译 为without sound ,without substance.可以为天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六讲庄周论道,庄子继承并发挥了老子道的思想《逍遥游》的英译sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其译文准确传神,生动且有气势,借用西方神话典故形象,出神入化,而传达出中国道教的思想精髓,英语中运用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 两个时间状语。天池则译为celestial Lake.第七讲孔丘论语一共二十七篇,是孔丘弟子和后学关于孔丘言行的记录,内容包括政治主张,教育主张,伦理观念和品德修养等方面。论语的标题翻译,有音译和译意两种lunyu 和analects 至于Confucius的英译,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干个单词,如Confucian, Confucianism.古文中的子对学人的尊称The master.君子转成形容词 gentlemanly.第八讲人性的概说中国哲学关于人性的思考始于先秦,其中有丰富的思考和讨论,孔子首先提到性相见,习相远的简洁,在蒙学课《三字经》中增广为人之初,性本善。本文选了《孟子。公孙丑上》中关于‘人又四端的论述,人有四端译成four beginnings of human nature ,孟子有专门的译法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直译的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.见孺子后用about to fall into a well 译将入于井。第九讲名家论坛,名家是中国战国时期一个颇具特色的学派,它以名实关系问题的考察和论辩主题,为逻辑学,语言哲学,哲学认识论和方法论乃至本体论提供了新的角度和思路,公孙龙上乘邓析,师承墨子,与惠施同时代,为中国古典逻辑学和语言分析学奠定了基础。荀子 不仅对先秦诸子多有批判继承而独成大儒,而且对正名问题作出了系统总结并有独到的创造。名实论译为 discourse on name and actuality.语其所产译作together with what they produce.以其所正正其所不正,前须加词加意以去开首唐突之嫌。英译前加主语,anything subject to rectification of location 后用条件句 when it is not properly located.第十讲兵家谋略,兵书是春秋末年齐国人孙武所著十三篇孙子兵法(sunzi: the art of the war)其产生比西方国家经典克劳塞维兹的战争论(on war)要早两千多年,国之大事译意为与国家生死攸关的重大问题,英文中的vital已经有生死攸关之意,以索其情转译为 to assess the outcome of war 和经之以五事译为 in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加词I mean moral influence ,意指道德影响力,天加词the effects of 以连文意,阴阳(day and night)地 earth 分为distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔细说明颇有次序,独具匠心。法:rules and regulations 并不准确,即刻转为principles,靠近原意,曰则译成find out.兵者,诡道也。译为,war is a game of deception.攻其不备,出其不意。颇有警句风格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.庙算:一词乃是典故,又是全篇的归结语词,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一讲,史学绝唱,中国第一部不朽的纪传体通史是司马迁的史记,历史在以文史哲为宗的中国文化思想有突出地位。最早的中国史书《尚书》,(book of history),《左传》是我国第一部记事较详细的编年史书。史记的庞大在客观上增加了对翻译的难度,列传:records of the historian.吾尝三仕三见逐于君译为 I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其为政也;in the matter of government.第十二讲 文学传记 从历史的真是性来看,似乎文学传记的产生逻辑和历史地位应在任务传记之后,单说传记,乃是一个民族的的自我意识的觉醒。东晋诗人陶渊明,自然受到竹林七贤啸傲山林的处世方式与越名教而任自然的超然思想,以五柳先生传为例,五柳先生采用直译,the man of five-willows.先生不知何许人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.闲静少言,不慕荣利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三讲文心文论,先秦诸子百家争鸣,两汉时期文章勃发。此后的魏晋多事之秋,不仅是诗人的时代还是玄学的时代,而且作为两者的结合,也是文论的大兴时代,曹丕,陆机等一代才子,发奋成文,各成一家,不仅为文必秦汉做了理论说明,为盛唐的文以载道开了先河,而且继承先秦诸子的哲学论文以后,开启了文艺学论文的时代高峰。严格的字面翻译以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻译方法,如身体,this body,良史 译为 good historian 荣乐 glory and pleasure。在涉及中国文化专门的词汇时,特别是人名地名和书名的时候,译者不仅在注释中有专门的补充说明,而且利用文本有限的空间,进行合理的增加和加注.盛唐诗歌,唐代是中国封建社会的鼎盛时期。国家统一,经济繁荣,三教并用,文化昌盛,为唐代诗歌的昌盛创造了有利的条件,他们从诗经,楚辞,乐府,古诗,民歌中吸取营养,李唐三百年,留诗五万首。盛唐诗仙李白,诗圣杜甫成就最高,诗的翻译不徒译意,还要译味,好的诗译,应是形象与音韵俱佳,译诗的忌讳就是呆译,硬凑韵脚,李白的月下独酌,译为Last words ,意在标新立意,而多一般为直译;Drinking alone in the moonlight.首句译诗花间和一壶酒:an arbor of flowers and a kettle of wine.我歌月徘徊,我舞影零乱。See the moon---how she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly alone.第十五讲诗品诗歌,中国是一个诗文大国,有习惯吧人品和文心视为一体,形成独特的诗文风貌,本文选录诗大序,这里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。第十六讲 唐宋散文 散文诗一个广阔的领域,是一种无可定界的文体。最早的散文是以作者个人为单位会为一集,并且因为没有名称而是用了作者的姓名,是有宴会是文人骚客游乐抒志之记录,其序文常邀请当事名家,几乎成一独立的载体,本文选录了春夜宴桃李园,首句中的inn以中文的逆旅,颇有古典风味,浮生若梦,为欢几何?浮生则译成the floating life 与中文在字面上相合。第十七讲,书谱书论,书法史中华艺术园地的一朵奇葩,书法理论如同创作一样。到了唐代,不进书法创作本身取得了骄人的成绩,还涌现出一大批杰出的书法家,例文之中给出了翻译,zhuanshu looks complaisant and mild.li comes in tight-fitted units.cao flows and goes on forever zhen is succinct and neat.第十八讲 禅宗智慧 中国的传统文化是封闭自足的发展过程中,遇到两次外来文化的挑战和接触,一次是东汉以来佛教和平的传入还有一次就是近世西方欧美民主科学精神随着救亡图存强行的传入,佛教的传入自翻译开始,尤其是大乘般若学在译经传道中演为空中,禅分为南北宗,主张顿悟,与主张渐悟的北派禅宗相对立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法门 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生灭 production generation and destruction 相 appearance 因缘 causality 三世 three ages 等。善知识 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is non-form.第十九讲 两宋词章 中国封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,国势虽然衰落,但在文学上以词为代表,在成就上逐渐达到了唐诗的高度并与齐名,这里选的是北宋文豪苏轼的水调歌头。作为豪放派的代表作,南宋女诗人李清照人婉约而超之,写闺怨而出奇,今选其名作声声慢。我欲乘风归去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人间?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as gay.第二十讲 元曲杂剧 隋唐之后战乱不断,朝代更迭,少数民族政权相继入主中原。元代的散曲和杂剧把中国传统戏曲推向 崭新的阶段,或表现男女的爱情或表现热爱大自然美景,或关心社会疾苦和社会问题,就来源而论,曲分南北,有北曲和南曲之分这里选录了窦娥冤。

其他四讲也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中国元素,都巧妙的绘声绘色的翻译过来,如三国演义 等,注释是翻译必不可少的手段。

本书的附录为中国历代文化典籍篇目,说卦传 treatise of remarks on the trigrams 说文解字 Explanation of script and Elucidation of characters.这里汇集了所有的中国要籍,可以借鉴翻译方法和翻译手段。

第二篇:英译中国文化经典精读教程

《英译中国文化经典精读教程》总序、前言(21世纪多维英语规划教材)

“21世纪多维英语规划教材”专家委员会

总主编 陆道夫 肖坤学 主编 陆道夫 粟孝君

顾问:何自然梁锦祥

专家委员会成员:(按姓氏音序排列)陈建平(广东外语外贸大学)陈晓茹(广东工业大学)董金伟(广东外语外贸大学)范武邱(中南大学)宫琪(暨南大学)郭雷(华北电力大学)郭英剑(中央民族大学)何高大(华南农业大学)黄运亭(华南理工大学)李月(桂林电子科技大学)凌海衡(华南师范大学)刘洊波(华南理工大学)陆道夫(广州大学)陆国飞(浙江海洋学院)牛保义(河南大学)彭建武(山东科技大学)沈素萍(对外经济贸易大学)王东风(中山大学)王丽丽(福建师范大学)王哲(中山大学)肖坤学(广州大学)谢江南(中国人民大学)辛铜川(广州医科大学)张国申(中国药科大学)张晓红(深圳大学)张广奎(广东财经大学)赵德玉(中国海洋大学)朱跃(安徽大学)

总序

何莲珍(浙江大学外国语学院院长,博士导师)

中国的英语教学近年来取得了骄人的成绩,这是不争的事实。但回溯历史,我国的外语教学即便从清代最早培养译员的京师同文馆算起,也不过100多年。期间受西方语言教学理论与实践的影响,我国的外语教学经历了从传统语言教学到结构主义教学到交际法教学的转变,教学的重点也经历了从知识的传授到技能的培养到交际能力的培养的转变。进入21世纪,我国教育部颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),对高等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求,较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到全面的训练和充分的提高。《国家中长期教育改革发展规划纲要(2010—2020年)》也对我国今后十年的高等教育发展提出了明确的目标:完成从数量到质量的转变,进而提高我国高等教育的国际化办学水平,培养大批具有国际视野的跨学科、复合型创新人才。现任美国耶鲁大学校长的理查德·乐文(Richard Levin)教授对我国高校本科教育创新型人才的培养提出了两条有益的建议,令人深思。乐文教授强调要拓宽跨学科的广度,培养批判性思维。前者是要开展通识教育(General Education),后者是要打破思维定式(Thinking Set),这两者是中国学生创新能力持续发展的基础。无独有偶,早在1928年,同样是在美国的耶鲁大学,著名的耶鲁大学报告提出了“头脑的纪律”和“头脑的家具”的惊人之说。专业知识就像脑袋里面装进的家具,在迅速变革的世界中,从长远来讲并没有太多的价值;学生需要的是头脑的纪律或者说思考的框架,让他们适应不断变化的环境,找到解决问题的各种方案,成为主动学习或自觉学习的独立思考者,而不再是被动机械的接受者。在国内外这种教育背景之下,“怎样学习英语”这个古老的话题似乎又有了新的含义。在我看来,学习英语至少有以下两大要素是要铭记在心的。打好语言基本功是英语学习的第一要素。扎实的语言基本功是成为国际化人才的关键。语言基本功包括语言知识和语言技能。语言知识包括语音知识、语法知识、词汇知识等。在大学英语学习阶段,我认为词汇学习不仅要在广度上下功夫,更要在深度上下功夫。语言技能包括领会式技能和复用式技能,两者缺一不可。除此之外,语言基本功还包括交际能力。交际能力包括语言能力,但不仅仅是语言能力,还包括语篇能力、语用能力,一个具有交际能力的学习者不仅能按照语法规则组成语法正确的句子,而且知道何时何地对何人使用这些句子。扩大知识面是英语学习的第二要素。英语中有句俗语:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“样样通一点,样样不精通”,也就是我们中国人所说的“万金油”。作为一个英语学习者,我认为需要有一种成为“万金油”的精神。英语学习者要扩大知识面,千万不要为学英语而英语,要多方面、多途径地涉猎各方面的知识。学习者不仅要了解目标语国家的历史、地理、政治、经济、文化、风俗和科技等方面的情况,更要深入了解本国的历史、文化等方面的情况,从而让自己成为中外文化交流的使者和桥梁,让中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。恐怕没有人会否认,成功的英语学习者除了语言天赋之外,良师的指导和教材的辅助也是功不可没的。随着我国大学英语教学改革的不断深入,英语教学理念也发生了很大的变化。现代英语教学已实现了从“单纯掌握英语语言工具”到“获取信息、有效交流,甚至抢占知识资本和信息资本”的转变,许多英语新课程也都注入了“以人为本”的教育理念,从过去单纯注重知识传授,转变为引导学生学会学习、学会分析、学会思辨、学会批判、学会合作、学会生存、学会做人,打破了过于狭窄的课程设计和教学定位,转而关注通才教育和素质教育。这几年国内的英语教材在国际化视野下实现了内容的优化与整合,从单一到多维,从单项到立体,从语言知识到文化意识,从语言技能的输入到专业案例的实操,教材的多元化可谓精彩纷呈,势在必行。暨南大学出版社与时俱进地研发并精心策划了这套由广州大学陆道夫教授、肖坤学教授总主编的“21世纪多维英语规划教材”,就是在上述这种新的教学理念基础之上,经过多位英语专家教授把关、一线教师教学实践体验、多轮课堂教学检验的一次大胆尝试。“21世纪多维英语规划教材”试图建立一个多维度、跨学科、宽视野的立体化教材资源库。本套教材包括《商务英语跨文化交际》、《新编会展英语实务》、《医学英语视听说教程新编》、《医学英语SCI论文写作教程》、《法律英语翻译教程》、《西方文化英文经典选读》、《英译中国文化经典精读教程》、《英美经典短篇小说阅读教程》、《大学英语人文通识读本》、《大学英语通用翻译教程》、《英语专业学士论文写作教程》等。编写过程中充分考虑到英语学习者输入与输出、语言与文化、知识与能力、个人与社会、历史与现实、理科与人文的多维交叉和相互渗透。整套教材不仅蕴含了丰富的英语语言资源与文化信息,还精选了当代经济生活中的医学英语、商务英语、会展英语、法律英语、涉外翻译等各类真实语境材料,克服了传统英语教材中务虚避实的形式主义流弊,体现了编者们丰厚的教学积累和温馨的人文关怀。能力培养与人格塑造并重,语言运用与思维训练齐举,应该说是本套教材的一大亮点。我相信,暨南大学出版社这套“21世纪多维英语规划教材”,将会给我国21世纪复合型创新英语人才的培养带来新的启迪,做出新的贡献。

前言

陆道夫(广州大学外国语学院教授,硕士生导师)

随着400多所孔子学院近十年来在海外的兴办与发展,中国文化越来越引起国外专家学者、平民百姓的浓厚兴趣。然而,与之相应的中国文化英语教材建设似乎没能实现同步发展。在国内的许多大、中小学,用英语开设中国文化课程的更是少之又少,以至于不少人虽然谈起西方文化如数家珍,可一旦用英语谈起中国文化,就会因为语言障碍和知识匮乏而捉襟见肘。更有甚者,北京大学和清华大学的两位教授竟然把孟子(Mencius)译为“门修斯”或“孟修斯”,把蒋介石(Chiang Kaishek)译成“常凯申”,令人啼笑皆非。不少大学生或老师对那些诸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“对联”(couplets)、“科举制”(imperial civil examination system)以及“三纲五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之类富有历史内涵的中国文化术语,不知如何用英语表达(见本书附录二“常用中国文化专有术语汉英对照精选”)。在2013年12月新启动的大学英语四级考试的“段落汉译”中,许多考生对“丝绸之路”、“中秋节”、“福、寿、禄”、“中国结”等中国文化专有词汇无从下笔,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用汉语拼音代替英译。这无疑暴露了目前我国英语教学对中国文化的漠视和短见。针对这一情况,我们组织了国内几所大学的一线骨干老师,在近几年开设大学英语拓展课“中国文化英语阅读”的基础上,编写了这本《英译中国文化经典精读教程》,试图通过对先哲圣贤们的经典著作的译本选读,挖掘中国文化的精髓,把握中国文化的精神,为中国文化在海外的传播做些力所能及的贡献。《英译中国文化经典精读教程》选择了能够代表中国传统文化的17本经典著作——《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《易经》、《道德经》、《庄子》、《文心雕龙》、《战国策》、《史记》、《孙子兵法》、《三国志》与《三国演义》、《金刚经》、《黄帝内经》、《茶经》等,几乎涵盖了中国传统文化能够涉及的文学、哲学、史学、医学、农学、宗教、军事等重要领域。每一单元分为“背景简介”、“文本选读”、“难点释义”、“问题思考”、“经典导读”、“译本链接”等6大板块。

作为“21世纪多维英语规划教材”的一种,《英译中国文化经典精读教程》可与已经出版的《西方文化英文经典选读》配套使用,作为本科生大学英语拓展课程、英语专业高年级选修课程、海外孔子学院中国文化专修课程等的教材。根据我们近三年在广州大学和南方医科大学开设该课程的教学实践,通常情况下,作为大学英语拓展课程,“英译中国文化经典阅读”课程可安排在大学二年级第二学期或大学三年级第一学期开设,英语专业可根据学生的实际英语水平,在大一下学期或大二上学期开设。阅读经典原文是实现本课程教学目标的根本保障,因此教师应严格要求学生按时、按质、按量完成阅读任务。不同的学校可以根据学生的实际水平酌情增减阅读量。为了加深学生对经典的理解,进一步训练学生的思辨能力和独立思考能力,使之能够主动进行立论、辩论或对自己的论点进行修正,主讲教师可以每3~4周集中开展一次讨论课,或者就同一单元的同类主题,或者就不同单元的同类主题展开课堂讨论,或者安排4~5名学生选择本单元中的名家名篇,围绕“问题思考”中提出的问题,作10~15分钟的拓展性学术报告,并展开质疑、反诘、辩驳等形式的小组讨论。该课程的考核不妨以形成性评估为主,终结性评估为辅。形成性评估包括学术报告、学期论文、小组讨论、读书笔记、阅读摘要等。形成性评估旨在考查学生的组织能力、思辨能力和学术写作能力;终结性评估主要以闭卷考试为主,考查学生对中国文化著名思想家、思想名著和相关文化背景的了解和熟悉程度。《英译中国文化经典精读教程》是广州大学、上海外国语大学、广东财经大学、南方医科大学、华南农业大学、安徽工业大学、安徽外国语学院等高校一线老师历时三年通力合作的结果。全书的编写提纲、基本框架、文字修改均由陆道夫负责。全书的篇目选择、稿件统筹和校正则由陆道夫、粟孝君共同负责。本书在编写过程中参考了大量的文献典籍和现有的学术成果,参考文献已附在书后,恕不一一列出,谨致歉意和谢意。特别要感谢“大中华文库·汉英对照”编委会为我们提供的资料帮助;感谢国内及海外各位英译作者提供的优质译文;感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授百忙之中拨冗赐序;感谢西安外国语大学老校长,著名英语教育家杜瑞清教授的鼓励与支持。感谢广州大学国际交流处处长梁碧茹女士,美国卫斯理安学院副校长Vivia LFowler博士为我们提供的经费资助和资料援助。感谢暨南大学出版社人文分社社长杜小陆先生一以贯之的理解、尊重、支持、奉献与帮助。感谢广州大学、南方医科大学选修“中国文化英语”课程的近600名本科生。我在《羊城晚报》上读过一篇随笔,大意是谈信息碎片化的微博浅阅读与文化经典的深阅读之间的差异,并由此而带来的思维方式和内心感受的不同之处。微博浅阅读只要求读者能在海量的信息碎片中作快速筛查,然后在两个原本没有关联的碎片中去建立联系,并把这种联系以巧妙漂亮的手法呈现出来即可。如此就可以赢得观众的欢呼和掌声。通常情况下,读者无须知道“为什么”,只需判断“是什么”,然后把一系列的“是什么”组合起来便大功告成。然而,文化经典的深度阅读则需要读者能够持续专注在书本上,集中全部精力,在阅读的同时必须深度思考。这种深度阅读的过程漫长而连续,且常常伴随着静思和默想。令人遗憾的是,碎片化的微博浅阅读在当下却大行其道,越来越多的手机或iPad“低头族”们其实与一台自动机器并无二致:他(她)们用眼睛读取一条信息碎片,用机械式的手指不断刷屏,作出转发、回复、跳过三种选择。这种过程周而复始,无穷无尽。在此,我禁不住想套用英国小说家狄更斯在其小说《双城记》中的开头几句来勾勒当下的某些时代特征:这是一个物质泛滥的时代,又是一个精神匮乏的时代;这是一个欲望蒸腾的时代,又是一个奢华浮躁的时代;这是一个信息超载的时代,又是一个心灵闭塞的时代;这是一个娱乐至死的流行文化时代,又是一个细品慢咽的高雅文化时代。匆匆的时代步伐,疾风暴雨式的全球化浪潮,每个人的内心和自我因此而受到不同方向的牵引,或离散,或纷乱,终至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜权势,甚至愚昧拜神仙,结果丢掉了“独立之精神,自由之思想”,不仅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顾人格,贪慕虚荣,尽失尊严。所幸的是,在这样的时代,我们仍然有幸能够沉寂片刻,真真切切地去品读中国先哲圣贤们留下的文化经典之优、之美、之智、之深,这不仅是一种奢侈,而是一种福气。因为老祖宗给我们留下的这些文化经典,经过历史长河的洗涤和冲刷,是一种超越物质流俗的性灵之说、感悟之言和生命呐喊。对于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的当下人来说,阅读这些圣贤经典,在某种程度上算是驳杂之中的单纯、重压之下的逃逸、欲望沟壑的真理;在很大程度上可以给我们带来人文的温暖、乡愁的慰藉、现实的观照和历史的反思。鲁迅先生曾经说过:“惟有民魂是值得宝贵的,惟有它发扬起来,中国才有真进步。” 何谓民魂?传统文化经典无疑是其核心之一。我也深信,“腹有诗书气自华”,“红袖添香夜读书”。阅读经典,“会晤”大师;品味经典,领悟大师;阐释经典,效仿大师。身处21世纪的我们这一代人,应该从中国文化经典中摄取精粹,让科学和理性在生命中绽放,让现实生活中的平庸、枯燥、无奇、丑陋和虚伪遁无去处,让人生旅程中的迷茫、彷徨、孤独、消沉、苦闷、恐惧等全都远离我们的心灵家园。阅读文化经典,应该是一个民族灵魂的核心所在,是一个民族精神的支撑载体,是一个民族文化的本质彰显,是一个民族热情力量的释放。一个民族固然需要时尚阅读、娱乐阅读、消费阅读、功利阅读、实用阅读,但是,深度的文化经典阅读之美、之乐、之智其实更能持久地或潜移默化地影响我们日渐空虚的精神世界,净化我们欲望蒸腾的心灵空间。衷心期望这本《英译中国文化经典精读教程》能够达到这样的编写目的。衷心期盼来自各位专家和读者的批评指正。

目录

Unit One

The Book of Poetry(《诗经》)Unit Two

The Great Learning(《大学》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four

The Analects(《论语》)Unit Five

Mencius(《孟子》)Unit Six

The Book of Changes(《易经》)Unit Seven Dao De Jing(《道德经》)Unit Eight

Zhuang Zi(《庄子》)Unit Nine

Wenxin Diaolong(《文心雕龙》)

Unit Ten

Records on the Warring States Period(《战国策》)Unit Eleven

Records of the Historian(《史记》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孙子兵法》)

Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三国志》与《三国演义》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金刚经》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黄帝内经》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶经》)Appendix 1 Chinese Text(汉语文本原文)

Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中国文化专有术语汉英对照精选)

Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中华文库》(汉英对照)部分书目 References(参考文献)

样章浏览 《诗经》

Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。

A pair of turtledoves①;A good young man② is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cresses③ here and there;The youth yearns day and night。For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall sleep.He tosses all night long,So deep in love,so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)

第三篇:中国文化典籍外译笔记[模版]

中国文化典籍英译 笔记 国学的概念和定义

国学4要点(规模): 考据之学 辞章之学 义理之学 经世之学

七略(西汉,刘向、刘歆父子发端;把中国图书分为六大类,三十八小类)

六艺略:诗;书;礼;易;乐;春秋;论语孝经;小学 诸子略:儒;道;阴阳;法;名;墨;纵横;杂;弄;小说家 诗赋略:屈赋;陆赋;荀赋;杂赋;歌诗 兵书略:兵权谋;兵形势;兵阴阳;兵技巧 数术略:天问;历谱;五行;杂占;形法 方技略:医经;医方;房中;神仙

清《四库全书书目》阐明国学分类 经史子集。四类

第一讲:上古神话

myth 神话:

《山海经》 Book of Mountains and Seas 《楚辞》屈原 《庄子》

《盘古开天辟地》;《盘古化生万物》;《夸父追日》;《羿射九日》;《精卫填海》;《女娲造人》

《女娲补天》Nuwa Mends the Sky始见于《山海经》,较完整成形于汉淮南王刘安等人编撰的《淮南子》Writings of Prince Huainan 《蚩尤轶闻》 南朝梁人 任昉 所撰 《述异记》Strange Accounts

第二讲:先秦寓言 寓言fable;寓意moral 寓言短小精悍、生动有趣、常以其耐人寻味之故事,借入木三分之讥讽,寓社会人生之哲理。

古希腊伊索寓言;法国 拉封丹寓言;俄国 克雷洛夫寓言

中国寓言始于先秦。画蛇添足The Man Who Draws a Snake and Adds Feet to It(载于西汉刘向的《战国策》Stratagem of the Warring States)《杞人忧天》见于 《列子·天瑞》

《吕梁丈夫》《庄子》Zhuang Zi 借游戏波浪的水中高手和孔子的对话,解释了何谓“故、性、命”

第三讲:诗经风雅

中国第一部诗歌总集 《诗经》 Book of Songs/ Book of Odes 记录了周初到春秋中叶 500多年流传于中原等地的诗歌305首 “毛诗”

诗六艺:风雅颂兴比赋

风雅颂是诗歌分类;兴比赋是创作方法。十五国风;大小雅;

《关雎》 属于 周南: 通过自然界鸟类的求偶行为表达了人类对美好爱情和幸福婚姻的向往与赞美。后来演变为对于后姬之德的歌颂。《君子于役》属 王风:农夫之妻在丈夫被迫外出服役久久不归,时时借助家禽家畜的归来表达了盼郎归的动人情感。P55

《硕鼠》 魏风 借助农人对于老鼠的诅咒,表现了对于剥削者的牙呢和追求新生活的愿望。

《静女》邶风 写青年男女的欢乐爱情; 第四讲 楚辞悲歌 P69 《楚辞》Elegies of Chu 是继中国第一部诗歌总集《诗经》之后,中国文学史上出现的又一辉煌诗集。

《楚辞》 以春秋战国以来在南方江河流域兴盛起来的楚国地方文化为根基而生成的新诗体。

《楚辞》采用比较松散而自由伸展的句式。内容上描写楚地江湖山川和人情风俗习惯,飘洒奇丽。

作者:屈原 战国时楚国没落贵族。代表作《离骚》Grief of Parting 《九章》Nine Elegies 《九歌》 Nine Odes 屈原是第一个以个人名义写诗并流芳千古的大诗人。

第五讲 道德之宗 P83 先秦诸子九大流派:儒 Confucianism;墨Mohism;道Taoism;法Legalism;名Logicians;农Agriculturists;杂Eclectics;阴阳Yin-Yang School;纵横Diplomatists

老子《道德经》 The Way and Its Power ; 又名 《老子》 Lao Zi

第六讲 庄周论道

7.儒家 confucianism

《论语》 The Analects 《孟子》 Mencius 《大学》 The Great Learning 《中庸》 Doctrine of the Mean

六艺: 礼乐射御书数

天命 decree

8.人性探源 P115 中国哲学关于人性的思考始于先秦。孔子首提”性相近,习相远“;在蒙学课本《三字经》中扩展为“人之初,性本善”的命题,作为启蒙教育的开端。孟子则提出人有”四端“说而力主性善论。荀子性 恶论,倡导”化性起伪“;告子持亦善亦恶说。

孟子四端说:恻隐之心根本;羞恶之心;辞让之心;是非之心 荀子,战国时期儒家著名学者,主张人性恶,”其善者伪也“。著有《性恶》Man Is Evil by Nature.《福乐智慧》Kutadgu Bilig/Wisdom of Royal Glory 11C 维吾尔族哲学宗教经典,古典长诗。汉人称之为《帝王礼范》,突厥人称之为《福乐智慧》

9.名家论坛

名家Logicians是中国战国时期颇具特色的学派,以名实关系和论辩为主体,讨论逻辑和语言哲学,使中国哲学有了一条极具个性特色的分析思路。公孙龙为代表。《白马论》《名实论》Discourse on Name and Actuality 荀子 还曾对正名问题做出了系统的总结和创造。《正名》 Rectification of Names 10.兵家谋略 P137 兵书的经典是春秋末年齐国人孙武所著的13篇《孙子兵法》 Sun Zi: The Art of War 比西方兵家经典 克劳塞维兹Clausewitz的战争论On War 早2000多年。11.史学绝唱

最早的中国史书是《尚书》 Book of History 左丘明:

我国第一部记事较详的编年体史书:《左传》 Zuo Qiuming's Commentary on the Spring and Autumn Annals 《国语》 Sayings of the States

西汉 刘向

《战国策》 Stratagem of the Warring States 战国游说之士的策略和言论。

纪传体通史 司马迁 《史记》(原名太史公书)Records of the Historian 成书于汉武帝时期

记述了 传说中的黄帝至汉武帝初年历时3000余年的历史。

功绩:创立了一种完备的史学体裁。

《史记》列本纪12篇以记帝王事迹和重大事件;世家30篇技术诸侯诸王活动;列传70记载管理、名人以及平民的活动。书8篇记载历代天文地理和典章制度;10篇表格事实史料

“四维”:礼 义 廉 耻为治国之纲。

12.文学传记 Literary biography 魏晋时期 玄学(Metaphysics)盛行,自然主义(Naturalism)之风大兴,促进了人的觉悟和文的醒悟,正好有产生这一文学独特样式的文化氛围之有利局面的行程。于是,文学传记乃大兴。

东晋 陶渊明

自传性质的《五柳先生传》 借助古人言语与古代联想喻其高洁品性,以便抒发其超然于世外的人生理想。

《桃花源记》充满乌托邦理想色彩,代表了中国农业文明的社会理想和以诗酒精神抒写田园风光的田园诗境界。

魏晋 阮籍 竹林七贤 《大人先生传》 开完全虚拟的文学传记之先河。其超然于物外的道家思想。大人先生,原型是苏门山隐士孙登。

《千字文》 嵇琴阮箫

P169 13.文心文论

文论大兴 文必秦汉 为盛唐“文以载道”开了先河

曹丕 “文以气为主” 《典论·论文》(Historical Allusions and Essays)开创了文体论和文气论的先河;

晚年的曹丕,在联想到权力可以世袭而文章的做法难以遗传的时候,甚至有一丝忏悔和焦虑,所谓“建安风骨”,乃寓于期间。

汉魏以来,玄学大兴,前有司马迁的“发奋著述”说,淮南子的形神气“一”论,董仲舒“天人感应”论 《文心雕龙》

14.盛唐诗歌

唐诗

从古诗(Poetry in Pre-Tang Style);民歌(folk songs);骈文(rhymed prose)寻求节俭,推陈出新留下诗5万首 诗仙 李白 浪漫主义 讴歌祖国大好河山 诗圣 杜甫 现实主义 表达劳动人民心愿 山水田园诗人(pastoral poet): 王维、孟浩然 边塞诗人(frontier poet)高适、岑参 《唐诗三百首》 清 孙洙(300 Tang Poems)律诗(eight-lined poetry)

王维 以佛教出世精神为诱导,表现了超然于世外,寄情于山水,而又终归眷恋人生的禅宗诗人(Zen poet)风范。绝句(Four-lined Poetry)

15.诗品诗话 诗论

唐 司空图 《诗品》;皎然《诗式》 宋 严羽 《沧浪诗话》 明 王冀德 《曲律》 清 叶斐 《原诗》

《诗大序》 Preface to the Book of Odes 成书于汉代。

司空图《诗品》The Realms of Poetry

16.唐宋散文

兰亭序集 A Sketch of the Gathering at Orchid Arbour 欧阳修 《醉翁亭记》 The Old Drunkard's Arbour 范仲淹《岳阳楼记》 The Story of Yoyang Tower

17.书谱书论

孙过庭 书法家+书论家 《书谱》On the Fine Art of Chinese Calligraphy

18.禅宗智慧

中国传统文化曾遇到过两次外来文化的挑战和接触。一 东汉以来印度佛教 Buddhism 二近代欧美民主科学精神伴随着中国救亡图存的历史使命而近乎强行地输入

南派 六祖慧能大师创立禅宗 Zen Buddhism 禅分南北宗

南 主张顿悟 是主流 代表作 《坛经》 The Platform Scripture of the Sixth Patriarch 北 主张渐悟

偈子 gatha P236关于哲学禅宗词汇

佛经 Buddhist sutra 达摩、规范 dharma

19.两宋词章

词(Ci Poems)本来是能够配乐的歌词,后逐渐脱离音乐而独见诸文字 词牌名 tune 宋理学 Neo-Confucianism

婉约派 subtle and concise 豪放派 powerful and free 水调歌头 Tune: “Prelude to the Melody of Water”

词帝 五代后主李煜 《虞美人》

20.元曲杂剧 P255

1279 忽必烈 灭 南宋 建立 元帝国 元 政治文化特点:

对中原汉人政治统治的加剧 南北民族文化的又一次大融合

废除封建科举制度(使仕途无望,转向民间文学和市井娱乐,在文学艺术创作中寻求文化心灵的寄托)

元 散曲(Qu Poetry)杂剧(Yuan Drama)或表现男女间情爱,或描写大自然美景,或关心民众疾苦和社会问题 或抒发文人的雅趣与隐逸精神

南曲 北曲 昆曲

元杂剧:叙事体到代言体;角色、演唱、对白、动作、道具。有了序幕和正文、题目和正名

散曲:独立于剧本剧情之外的单独的诗歌作品;与唐诗宋词相比,元曲在已经上体现俚俗世俗。语言上多为口语方言。关汉卿:有丰富的舞台经验和非凡的创作才能。18种剧作只是其全部创作的1/3.代表作《窦娥冤》 Injustice to Du E;又名《六月雪》Snow in Midsummer

王实甫 西厢记《The Romance of the Western Bower》

21.明清小说

明清逐渐形成了中国独有的章回小说 chaptered novel with couplet titles 罗贯中 历史小说《三国演义》 Romance of Three Kingdoms 施耐庵 英雄传奇 《水浒传》 Outlaws of the Marsh 吴承恩 神话魔幻小说 《西游记》 Journey to the West 曹雪芹 家世悼亡之作 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

《老子》著名译本 汉学家理雅各(James Legge);《水浒》 赛珍珠(Pearl S.Buck)《红楼梦》 霍克斯(David Hawkes)杨宪益夫妇

22.翰墨丹青

石涛(法名)中国绘画史上的奇才。晚年定居扬州,生活拮据,靠卖画为生,开中国艺术品商品化先河。

著 《画语录》 Art of Painting 中国历史上第一部系统而深刻的绘画美学著作 中国画分类

山水 始于晋宋的宗炳 《画山水序》;成熟于宋 郭熙 《林泉高致》;大成于清石涛《画语录》 人物 花鸟

23.历代书信

古时,书指信件;信指信使

书信连用 始于《晋书》Book of Jin 唐时普遍 传书之人,称为 “雁足”,“鸿雁” 本于“鸿雁传说”

24.文明演进

游学欧美的爱国志士 严复 林纾 翻译西方文学名著 达尔文进化论 Theory of Evolution 魏源 “器变道不变”

中体西用(张之洞,梁漱溟)传统派 Traditionalists 洋务派 Westernization Group 维新派(Reformists)革命派 Revolutionaries

康有为 又名 康祖诒 广东南海人; 维新运动主要领导者;戊戌变法失败后,亡命海外;1895“公车上书”;新学伪经考;孔子改制考;其思想 经学(New Text School)和佛家思想。

梁启超: 康有为得力助手。广东新会人。著有《变法通议》;《清代学术概论》A Brief Intellectual History of Qing Dynasty(总结了中国清代二百余年的学术思想史)

孙中山 Sun Yat-sen 1866-1925 怀天下为公之大志,首举国民革命之义旗。孙文学说 Memoirs of a Chinese Revolutionary

鲁迅:如果说中山先生是革命的先驱者,那么鲁迅先生便是中国的民族魂

太极(ether)

大道之行天下为公 When the Great Tao prevails, the whole world will work only for the public interests.物竞天择,适者生存 the struggle for life of animals, natural selection, the survival the fittest t is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change.-Charles Darwin 物竞天择,适者生存。-查尔斯·达尔文

物竞天择适者生存 Natural selection and survival of the fittest.B 本草纲目: Outline of Herb Medicine 本草经集注 Annotations to “Emperor Shen Nong's Materia Medica” 泊秦淮 Lying at Anchor on the Qinhuai River 步辇图 Imperial Carriage 捕蛇者说 The Story of the Snake-catcher 博物志 Records of Myriad Things C 藏书 Book of Holding 茶经 Book of Tea 昌黎先生集 Collected Works of Han Yu 长恨歌 Eternal Grief 长生殿 Palace of Eternal Youth 长相思 Everlasting Love 楚辞 Elegies of Chu 垂老别 The Old Man Returns to War 春秋 Spring and Autumn Annals 春秋繁露 Spring and Autumn Studies 雌木兰 A Girl Named Mulan D 大藏经 The Tripitaka in Chinese 大明历 Daming Calendar 大清律 Code of Great Qing 大唐三藏圣教序 Introduction to the Sacred Teachings of Monk Tripitaka of the Great Tang Dynasty 大同书 The Book of the Great Unity 大学 Great Learning 大学衍义 Interpretation of Great Learning 大学中庸章句 Commentary on the Great Learning and the Doctrine of the Mean 弟子规 Pupils' Rules and Disciplines 典论·论文 Historical Allusions and Essays 读通鉴论 Thought and Question, Comments on “History as a Mirror” 短歌行 A Short Song 多宝塔碑 The Pagoda of Many Treasures 多识录 Comprehensive Studies E 阿房宫赋 Ode to the Efang(Epang)Palace 二十年目睹之怪现状 Strange Events Seen in the Past Twenty Years 二十一史弹词 Ballad of Twenty-one Dynasties F 法言 Model Sayings 焚书 Book Buring G 高僧传 Biographies of Eminent Buddhist Monks 告誓文 A Pledge of Faith 古文观止 Anthology of Classic Prose 官场现形记 The Exposure of the Official World [Bureaucrats] 归去来兮辞 Come Away Home/ Let's Go Back 国语 Sayings of the States H 海国图志 Illustrated Records of the Maritime Nations 汉宫秋 Autumn in the Han Palace 汉书 History of the Han Dynasty 红楼梦 A Dream of Red Mansions [the Red Chamber] 后赤壁赋 The Second Trip to the Red Cliff 后汉书 History of the Later Han Dynasty 华严经 Avatamsaka-Sutra 淮南子 Writings of Prince Huainan 浣纱 The Girl Who Washes Silk 黄帝内经 The Yellow Emperor's Classics of Internal Medicine 黄书 Yellow Book J 集史 Collected Histories 谏太宗十思疏 Ten Points of Deliberation Recommended to Emperor Taizong 将进酒 An Exhortation 金刚经 Diamond Sutra 金瓶梅 Flowering Plum in a Golden Vase 江南春 Spring Comes to the South 进学解 The Scholar's Apology 晋书 History of the Jin Dynasty 警世通言 Stories to Warn Men 九歌 Nine Odes 九经 Nine Classics 九章 Nine Elegies 九章算术 Mathematics in Nine Sentinels K 孔子家语 Sayings of the Confucian School L 兰亭序

A Sketch of the Gathering at Orchid Arbor The Story of the Orchid Pavilion The Story of the Get-together at the Orchid Tower 乐 Book of Music 老子注 Annotations to “Lao Zi” 历代帝王图 Portraits of the Emperors 历代史表 A Chronological Chart According to Dynasties 礼记 Book of Rites 离骚 Grief of Parting 礼运 Evolutions of Rites 聊斋志异 Strange Tales from a Lonely Studio 六国论 On Six Fallen States 六经 Six Classics 六韬 Six Tactics 六学 Six Teachings 六艺 Six Disciplines 六月雪(窦娥冤)Sno in Midsummer 六祖坛经 Platform Scripture of the Sixth Patriarch 陋室铭 Inscription on My HUmble Cottage 吕氏春秋 Lu's Almanac 论语 The Analects 论语集解义疏 Exegesis of Collected Comments on the Analects 论语孟子集注 Collected Commentaries on “The Analects” and “Mencius” 洛神赋图 Goddess of the Luo River/ The Goddess of River Luo M 脉经 Classic on Pulse/ Treatise on the Pulse 蒙古秘史 The Secret History of the Mongols 孟子 Mencius 梦溪笔谈 Dream Pool Essay 名实论 Discourse on Name and Actuality 名贤集 Collected Better-Known Sayings 墨辩 Mohist Dialectians 墨经 Mohist Canon 牡丹亭 Peony Pavilion 木兰诗 The Song of Mu Lan N 南柯记 The Southern Tributary State 农桑辑要 The Fundamentals of Agriculture and Sericulture 农书 Agriculture 农政全书 A Complete Treatise on Agriculture 女史箴 Admonitions of the Instructress to the Curl Ladies 女娲补天 Nuwa Mends the Sky 女状元 A Woman Who Passed the Metropolitan Examination Number One P 书画谱 Handbook of Calligraphy and Painting 琵琶记 Tale of the Lute 琵琶行 A Singsong Girl Q 七略 Seven Categories of Writings 齐民要术 The Manual of Important Arts for the People 千金要方 Book of Precious Precriptions 千金翼方 Supplement to “Precious Prescriptions” 前赤壁赋 The First Trip to the Red Cliff 潜书 Private Thoughts 千字文 The Thousand-Character Text 乔松仙寿图 Pines and Longevity

as 钦定宪法大纲 Imperial Constitution 清明上河图 Riverside Scenes at Qingming Festival 劝世良言 Good Words for Exhorting the Age 秋声赋 The Autumn Sound Lay 阙题两首 The Two Poems Untitled 群英会 The Battle of Wits R 仁学 On Benevolence 日知录 The Daily Accumulated Knowledge 儒林外史 The Scholars S 三都赋 Ode to the Three Capitals 三国志 History of the Three Kingdoms 三国演义 Romance of the Three Kingdoms 三字经 A Primer in Three-Character Lines/ Three-Character Primer 山茶霁雪 Camellias in Thawing Snow 山高水长图 Towering Mountains and Long Rivers 山海经 The Book of Mountains and Seas 伤寒论 Treatise on Fevers 尚书 Book of History 神农本草经 Emperor Shen Nong's Materia Medica/ Sheng Nong's herbal classic 慎言 Careful Speech 神童诗 Wonder Child Poems 碑 Tablet 师说 Esteem Teachers 世说新语 New Anecdotes 诗经 Book of Odes [Songs] 诗品(司空图)The Realms of Poetry 诗品(钟嵘)Critique of Poetry 十三经 Thirteen Confucian Classics 石壕吏 The Shihao Official 拾遗记 Supplementary Notes 史记 Records of the HIstorian 史记·天官书 Chapter on Astronomers in Records of the Historian 氏族志 Clan and Family Gazette 授时历 Time-Telling Calendar 蜀道难 The Steep Road of Shu 述学 On Learning 水浒传 Outlaws[Heroes] of the Marsh(es)/ Water Margin 说卦传 Treatise of Remarks on the Trigrams 说文解字 Explanation of Script and Elucidation of Characters 说苑 The Garden of Anecdotes 思问录 Unauthorized Commentary on the “Book of Changes” 四部医典 Pharmacopoeia in Four Divisions 四景山水 A Landscape in Four Seasons 四库全书 The Complete Library of the Four Treasures 四库全书总目提要 Critical Catalogue of Complete Writings in the Four Divisions 四书 Four Books 四书大全 The Complete Works of the Four Books 四洲志 Four Continents 宋书 History of the Song Dynasty 宋论 Comments on the History of the Song Dynasty 搜神记 Stories of Immortals 搜神后记 More Stories of Immortals 孙膑兵法 Arts of War(by Sun Bin)孙子兵法 Arts of War(by Sun Wu)孙文学说 Memoirs of a Chinese Revolutionary(by Sun Yat-sen)T 太极图说 An Explanation of the Deiagram of the Absolute 太平广记 Taiping Miscellany [Extensive Anthologies of Taiping] 太玄 Great Mystery 唐律疏议 Exposition of the Tang Penal Code 桃花源记 The Story of the Peach Blossom Source 天工开物 Exposition of the Works of Nature 陶庵梦忆 Reminiscence of Tao An 天论 A Discussion on Heaven/On Heaven 天问 Questions About Heaven 通典 A Comprehensive Study of History 童蒙须知 What Children Must Know 铜人腧穴针灸图经 An Illustration of the Copper Man's Acupuncture Points 通书 Explanatory Text(on the Book of Changes)/Almanac 通志 Historical Collection W 万国舆图 Atlas of the World 无家别 The Homeless 五经 Five Classics 五经正义 Annotations to the Five Classics 武经总要 The Outline of Military Science 五柳先生传 The Story of Five-Willow Gentleman 梧桐雨 Rain on the Plane Trees X 西厢记 The Western Chamber/ A Story of the West Chamber 系辞 The Appended Remarks/ The Great Treatise 西游记 Journey [Pilgrimage] to the West 洗冤录 The Cleansing of Wrongs 项脊轩志 A Record of the Xiangji Pavilion 孝经 Classic of Filial Piety 潇湘奇观图 A Rare Spectacle at Xiangjiang 新婚别 Lament of the New Wife 新乐府 New Folk Songs 新书 New Political Views 新学伪经考 A Study of the Forged Classics 性恶 Evil Nature of Man 性理精义 Essence of Neo-Confucianism 醒世恒言 Stories to Awaken Men 醒世要言 Verse to Awaken the World 六角星形 hexagram 八角形 octagon Tripitaka [宗]三藏(佛教典籍的总称, 义近“全书”)Sequel to the History of the Han Dynasty 续汉书 雪梅图 Plums Blossom in Snow 续焚书 Supplement to Book Burning Y 鸭头丸帖 About Duck-Head Bill 雅述 Elegant Narrative 颜氏家训 Yan Family Admonitions 忆江南 Recollections of the South 易说 Comments on the Book of Changes 绎史 An Interpretation of History 以太说 On Ether 异苑 The Garden of Marvels 永乐大典 The Yong Le Encyclopedia 游春图 Spring Outing 喻世明言 Stories to Enlighten Man 原道 On the Origin of the Truth 原道醒世训 Doctrines on Awakening the World 原道觉世训 Doctrines on Arousing the World 原善 On the Nature of Goodness 原性 On the Origin of the Nature 月下独酌 Drinking Alone with the Moon 阅微草堂笔记 Notes from Yuewei Cottage 岳阳楼记 The Story of Yoyang Tower Z 增广贤文 The Popular Collection of Wise Sayings 章氏遗书 The Posthumous Works of Zhang Xuecheng 战国策 Stratagem of the Warring States 针灸甲乙经 Classic of Acupuncture and Moxibustion 正气歌 The Song of the Spirit of Righteousness 中观论疏 Commentary on the Madhyamika Sastra 中观学派 [Madhyamika]

宗教 大乘佛教传统的重要学派。其名称意为“中间”,意思取自它是介于说一切有部学派的唯实论和瑜伽行派的唯识论之间。最著名的思想家是龙树。

中庸 Doctrine of the Mean 【Central Harmony】 周髀算经 Mathematical Classic on the Gnomon 周礼 Zhou Rites 周书 History of the Zhou Dynasty 周易 Book of Changes 朱子家训 Zhu Family Admonitions 资治通鉴 History as a Mirror 资政新篇 New Guide to Government 醉翁亭记 The Old Drunkard's Arbour 左传 Zuo Qiuming's Commentary on the Spring and Autumn Annals

第四篇:中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译

(一)宗教及传统文化

拜年: pay a New Year call 财运: luck in making money

江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River

禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple

倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism

道士:Taoist priest

法师:Master 方丈:Buddhist abbot

佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous

和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele

红包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(贬义用法)

华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones

戒律:precept/discipline

金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan

京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

旧教/天主教:Catholicism

坎儿井:karez

喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation

(二)名胜古迹

阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory 紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park

(三)二十四节气 二十四节气:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小满:Grain Full(8th solar term)芒种:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)处暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)

(四)政治经济活动 “达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to one’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion 把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented

百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households

保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation 拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs 部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project 参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates 传销:pyramid selling/multi-level marketing 春运:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods 大排档: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting 单位:organizations and institutions 党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship 党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer 第二职业: second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector 对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds 国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism 和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations;gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet 户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬计划:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning 加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy 坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners 讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs 精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification 纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 军转民:military conversion/conversion from military to civilian production 开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project 污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北调工程:projects to divert water from the south to the north 农转非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise 强国之路:the path to a strong China 勤俭强国:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角债:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峡工程:Three Gorges Projects 三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography 社会主义基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事业编制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脱贫:to shake off poverty 歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 乡镇企业:township enterprise/rural enterprise 小康社会:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市场:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火计划:Spark Program 姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism 亚运村:Asian Games Village 严打:to crack down on crimes and social evils 严防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一国两制:one country, two systems 一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治国: to rule the country in accordance with law 移风易俗:to transform outmoded habit and custom 以权谋私:to abuse power for personal gains 优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分开:to separate government functions from enterprise management 支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties 重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development 专业户:specialized household 自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵纪守法:to observe discipline and abide by the law

重要机构名称英译

(一)学校各部门

(大学)校医院:university hospital 保卫科:security section/office 财务处:finance section/office 基础部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教务处:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事处:foreign affairs office 学生科:student affairs section/office 学术委员会:academic committee 研究生院:graduate school 招生办公室:admission office 政教处:political education section/office 总务处:general affairs office

(二)政党及组织

九三学社:The Jiu San Society 台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产主义青年团:Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会:China Democratic National Construction Association 中国民主同盟:The China Democratic League 中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党:China Zhi Gong Party 中央办公厅:General Office of the Central Committee 中央党校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee 中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee 中央书记处:Secretariat of the Central Committee 中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee

(三)国务院所属各部、委、局

兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry 财政部:Ministry of Finance 城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部:Ministry of Electronic Industry 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television 国防部:Ministry of State Defense 国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security 国家标准总局:State Bureau of Standardization 国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局:State Archives Bureau 国家地震局:State Seismological Bureau 国家发展计划委员会:State Development Planning Commission 国家海洋局:State Oceanic Bureau 国家计量总局:State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会:the State Economic Commission 国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission 国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products 国家税务局:State Taxation Administration 国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局:State Statistical Bureau 国家物价局:State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau 国内贸易部:Ministry of Internal Trade 国土局:Land and Resources Bureau 国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室:Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署:General Administration of Customs 航天工业部:Ministry of Astronautics Industry 核工业部:Ministry of Nuclear Industry 华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission 化学工业部:Ministry of Chemical Industry 机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry 监察部:Ministry of Supervision 建设部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科学技术部:Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security 林业部:Ministry of Forestry 劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 轻工业部:Ministry of Light Industry 全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 审计署:Auditing Administration 石油工业部:Ministry of Petroleum Industry 水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 铁道部:Ministry of Railways 外国专家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工业部:Ministry of Metallurgocan 邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群众组织

中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation 中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions 中国红十字会:Red Cross Society of China 全国人民代表大会:National people’s Congress 省人民代表大会:Provincial People’s Congress 地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress 市人民代表大会:City People’s Congress 自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中级人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民检察院:People’s Procuratorate 中国民用航空局:Civil Aviation of China 中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station(CCTV)中央气象局:Central Bureau of Meteorology 中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History 新华社:Xinhua News Agency 辞书出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 广播电视出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商务印书馆: Commercial Press 少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社会科学出版社:Social Science Publishing House 文艺出版社:Literature and Art Publishing House 译文出版社:Translation Publishing House 中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation.

第五篇:传播学视角下典籍英译探讨论文

一、传播学与翻译

在传播学领域,所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信号得到传播,以达到一种信息的交流和共享。翻译是通过对语言符号的转换,达到信息的交流和传播。因此,传播学与翻译有着共同的特征,即信息的处理和交流。传播学关注的是如何让信息从信源到达受众,以达到传播者的目的;翻译所关注的是如何将原作者要表达的信息传达给译文读者,以达到译者的目的,二者有着惊人的相似。典籍英译显然具备传播的特性,只是其传播过程更为复杂些,但并不影响传播学理论对它的指导意义。将传播学与典籍英译研究相结合本身就是一个有意义的尝试,翻译的传播学特征引起学者们在传播学视域下关注和研究翻译问题。然而,在当前经济及文化全球化背景下,中国优秀典籍传播的相对滞后与我国综合国力、国际地位不相符,如何将中华五千年的文化更好的传播出去是当前典籍英译研究的重中之重。

二、中国典籍英译与对外传播的意义

“中国典籍”包含两个义项,一是中国古代重要文献、书籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中国典籍浩瀚渊博,博大精深,汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是全人类共同的精神财富。典籍英译是让世界了解中国,让中国参与全球文化交流的一个极好途径,同时对提升我国的文化魅力乃至文化软实力大有裨益。当今,人们谈论最多的是全球化,而全球化不等于西化,不等于美国化。中华民族是一个海纳百川、好学上进的民族,在漫长的“西学东渐”过程中,我们翻译并学习了大量的西方政治、经济、文化、科技等方面的文化。我们已成功地“拿来”西方的文化,现在的关键是把我们自己的文化“送”出去,积极参与到世界文化交流中,让世界人民更多的了解中华文化,以保持中华民族固有文化身份。

三、传播学视角下典籍的对外传播

在国际市场上,如果我们翻译的东西进入不到他们文化的核心部分,那我们的典籍翻译也就是在闭门造车了。优秀的典籍译本还需要恰当的媒介推广,才能为世界人民了解。为此,中国要认真思考,结合世界对中国的需求和中国提升自身文化软实力的需求,大力拓展对外传播渠道,发挥人力优势,借助媒体,把我们“和合”的价值核心体系传播到世界各地,使之成为国际社会普遍认同的文化理念。

1.拓展对外传播渠道,传播中国典籍文化。在信息技术高度发达、日新月异的今天,谁能掌握国际话语权,关键在于是否能结合传播内容巧妙利用最新的传播平台、采用先进的传播手段提高国际传播能力。当下,利用微信、微博等新媒体平台加强典籍文化的海外传播不失为一个好办法。设法在国外建立新媒介传播平台,有目的地传播“中国故事”,从细微处入手,用细节来打动世界,做到“润物细无声”,从而达到典籍推介的目的。也可以花重金在国外电台、电视台通过某些栏目推广中国典籍文化。借助孔子学院,以其为载体传播中国文化。孔子学院已得到国家的大力支持,据统计到2013年末世界上已有400多所孔子学院,分布在100多个国家。其教学方式灵活,受众面广包括学生、政府工作人员、高校教师及家庭主妇等等,其影响力是巨大的,国家可以先选择一些经典、简单的典籍作为孔子学院的辅助教材,并充分利用孔子学院的网站、图书馆等循序渐进慢慢推广。

2.适应国际市场需求,推介典籍文化。不同的国家,文化传播途径和方式不同。中国典籍文化走不出去,很大程度上是中国不了解国际市场的出版趋势,因此要清楚国外出版发行体制的惯行方式,就要融入对方譬如聘请经纪人、代理机构等的操作流程中,如果我们局限于自己的推广方式,不融入到他们的传播体制中,同样不会有切实的传播效果。组建调研团队调查分析海外市场和海外读者,调查和研究典籍翻译和海外传播的历史。根据不同的读者需求开发选题及读本,并且根据不同体制国家读者的阅读习惯对图书版式、装帧等进行相应的调整。这是一项系统工程,需要环环相扣,任何一个环节的失误都会影响对外传播效果。要实施“借帆出海”的战略。借助外国人传播中国文化,世界上许多国家都十分注重利用外国人来宣传本国文化。如美国VOA、英国BBC等国为了向中国推介其文化都聘用了许多中国人。日本媒体则大量聘请英美人向欧美推介其自身文化。这种方式宣传效果好,容易被外国人接受。中国文化若想走向世界必须聘请国外优秀人士加入对外宣传大潮,让中国文化更好的走向世界。也可利用中国出版社与国外知名出版社联合出版方式来达到对外传播目的,充分利用国外的图书分销网络来推广典籍译作。步步为营,慢慢推进。在受众对象上,先以海外华人华侨为首要受众,兼及亚洲和亚裔受众,再推广至全球。在纸质的传播媒介上,先立足国外普通报刊杂志书评栏,继而慢慢将精华文章推介到有影响力的专业报刊杂志书评栏。以此,一步步造成“苟日新,日日新,又日新”的局面。同时,充分估计政治、历史、意识形态等诸多因素带来的困难,兼顾对方的文化传统,做到平等融入,既不居高临下,也不妄自菲薄。

四、结语

传播学视角下的典籍翻译跳出了仅研究原语和译语的转化的局限,将翻译性质定性为一种跨文化的信息交流与传播,以一个更广阔的视角看待中国典籍翻译,为典籍英译提供了一个全新的视角,丰富了典籍英译研究内容。

下载中国文化典籍英译word格式文档
下载中国文化典籍英译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中国典籍英译:回顾与展望 王宏教授

    走进绚丽多彩的翻译世界 ——苏州大学王宏教授应邀到我院做学术讲座为帮助同学们解决在专业学习及翻译实践上遇到的种种困难,丰富和提高同学们的理论知识,增强学术功底,xx年x月......

    基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

    基于语料库的中国文化负载词汇英译研究 [本文为2015年江苏省大学生创新创业训练计划省级项目“基于语料库的中国文化负载词汇研究---以2015年政府工作报告为例”(项目编号:201......

    浅论《道德经》的英译及其对中国文化的传播作用

    内容摘要:浅论《道德经》的英译及其对中国文化的传播作用 潘邻卉 高洁 成都信息工程大学银杏酒店管理学院 摘要:《道德经》是中国传统文化的精髓,了解《道德经》即是了解中国文......

    从“礼仪之争”论中国典籍英译的概念体系建构

    【摘要】从明朝基督教传入中国时就基督教义中对于宗教概念的不同理解引起的“礼仪之争”中可以发现,不同文化中对于各自的哲学文化概念都有不同的体认。所以在典籍翻译中,基础......

    文化典籍

    文化典籍 历史 史记 汉书 后汉书 三国志 晋书 宋书 南齐书 梁书 陈书 魏书 北齐书 周书 南史 北史 隋书 旧唐书 新唐书 旧五代史 新五代史 宋史 辽史 金史 元史 明史 春秋......

    从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

    从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译 摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p......

    中国农业典籍目录

    中国农业典籍目录 张芳、王思明等共同编著的《中国农业古籍目录》一书,最近由北京图书馆出版社出版发行。该书是国家科技部基础性项目《中国农业典籍的搜集、整理与保存》的......

    红色典籍读后感(★)

    《林海雪原》读后感 记得很小的时候,字还认不全,却在舅舅藏书的老阁楼上无意中发现了《林海雪原》,可是年幼的我并不能很好地把它读下来,于是凭着一股好奇心缠着长辈教着记下了......