第一篇:日本猫文化趣谈
日本猫文化趣谈
日本人爱猫是全世界都出了名的,猫在日本所受到的礼遇也到了无可附加的地步。在超市里面,“猫食”琳琅满目,不仅有种类繁多的“猫食罐头”,还有各种各样的“猫米饭”、“猫饮料”。很多日本猫经常光顾猫美容店,猫有专门的医院、澡堂、旅馆。日本还有一些殡葬公司,专门提供为猫狗宠物举办葬礼的服务;有的日本寺院内,专门有“猫塚”。一只猫在日本出生后,生老病死都有障。
日本人的爱猫情结由来已久。据《不可思议的猫的日本史》中考证,日本的猫是在唐朝时由中国传过去的,最早只是宫廷贵族的宠物,到江户时期才流入寻常百姓家。所以直至今日,猫在日本人眼中仍旧有浓厚的贵族气息。日本把每年的2月22号作为“猫日”,因为在日语中,猫咪的叫声和日语“2”的发音类似。
日本人爱猫已经形成一种文化,关于猫的传说、谚语、词汇也是日本文化中所特有的。日本街道的商店里随处可见的招财猫、招福猫都有其故事渊源。传说在一百五十年前江户时代的花柳街吉原,有位名叫薄云的花魁。她非常喜爱猫,养了一只三色猫,取名为“玉”(Tama)。主人与猫形影不离,甚至连薄云上厕所时,猫也会跟在身后。不久,人们开始谣传猫会令人鬼迷心窍,说薄云肯定是中了猫魔。妓院院主深恐谣传会影响到薄云的人望,命令薄云丢弃Tama。薄云不肯答应仍爱猫如命。妓院院主一筹莫展,只好趁某天猫又跟在薄云身后进入厕所时,拔刀斩去猫首。猫首飞落时,院主竟发现猫首咬住一条蛇首。这才知道,原来Tama是为了守护主人,才会跟进厕所的。薄云不胜悲痛,便将Tama的尸骸送到寺院,并立了一座猫冢祭祀。有位游客同情薄云的哀伤,特地从长崎订购了沉香木,刻成招财猫的模样,送给薄云。薄云大喜,爱不释手。风声传到整个江户,薄云反而益加有名了。薄云过世后,她的木雕招财猫同样被送到祭祀Tama的寺院内,与真正的Tama相伴。不过,日后寺院发生火灾,也就失去证据了。
据说,招财猫举“右手”是表示能招来财富,举“左手”是表示能招来客人:1852年,浅草有位老太婆养了一只老猫的,因为老伴过世,经济拮据,只好投靠亲戚家。老猫死后,老太婆洒泪作别,当晚做了一个梦。梦中,老猫告诉主人说,如果制作一座它的偶像,定会福德自来。老太婆听从老猫的托梦,将猫偶像供奉在神龛上,朝晚合掌叩拜。果如老猫所说,喜报接二连三,老太婆也不用再寄人篱下了。回到旧居后,老太婆因猫偶像而致富的传言,马上遍及左邻右舍,每天都有人来向她借猫偶像。于是老太婆便托窑户制作陶器招财猫,出借给来访的人。后来干脆在浅草开了一家专门出售今户烧招财猫的商店,生意兴隆。老太婆制作的招财猫,据说为了与薄云的沉香木招财猫对抗,故意将猫洗脸的手,改为右手。
在日语里面,有一句话是“神佛各奉”,是指神社和寺院各自尊奉自己信仰的神灵。但是在日本,一些神社和寺院里面都供奉着猫。日本文化学家直江广治在《日本文化史词典》“猫”的条目中写道,日本这种特殊的“神佛共奉”猫的现象,显示出猫在诸神之间的跨越性特征。猫已经成为一代表“财缘”和“情缘”的文化符号。在东京的今户神社,可以在拜殿前看到两只巨大的招财猫。这里还出售两只招财猫连在一起的“结缘猫”,有斑块的代表男神,纯白的代表女神。这两只猫举的都是“右手”。而东京世田谷的豪德寺,俗称“猫寺”,寺内遍地是参拜者供奉的招财猫。
日本文学史上也出过很多关于猫的经典著作。《源氏物语》、《草枕子》中有很多关于猫的故事,最著名的要数日本文豪夏目漱石的成名作《我是猫》,更是把猫人格化,借猫之口发泄对社会的不满。而日本诗人获原朔太郎的诗集《黑猫》、赤川次郎的小说《三毛猫》都是被人推崇的名篇。
日本人崇尚猫,他们笃信猫能给人带来好运。日本和歌山县贵志站,有一只头戴制服帽的猫咪站长“小玉”,吸引了大量游客,成功挽救了频临停运的火车站。日本最出名的动漫行业,也少不了猫咪的身影。动漫大师宫崎骏多部电影中都出现了各种让人印象深刻的猫:《猫的报恩》中那只头戴礼帽身穿礼服举止绅士的猫爵士,《借东西的小人》里翔的那只猫咪从一开始对阿莉埃蒂的敌视到帮助两人见面,《龙猫》中的猫巴士,还有那只大大憨憨的甚至不像猫却传递着温馨和美好希望的龙猫,龙猫后来也成为代表吉卜力工作室的徽号及吉祥物,并在之后每一部吉卜力影片的片头出现。2008年《甜甜私房猫》播出后,小起的可爱形象深受大众喜爱,2011年甚至作为肯德基新年赠品出现。日本首届动漫形象大使多啦A梦,虽然没有耳朵,但它的能变出各种各样道具的四次元口袋让多少人艳羡不已。
第二篇:英美文化趣谈心得体会
英美文化趣談心得體會
毫无疑问最初选这门课就是本着对英美文化有着新鲜感,和一些兴趣。以为会主要讲一些什么民俗,建筑,一些当地传统文化,然后会看到一些色彩鲜艳的英美国家照片,其实不然,相反老师的课中夹杂着一些我们日常生活的琐碎,一些搞笑的,抱怨的话题,不过这些内容又巧妙的与我们所要学的英美国家文化有着联系,也就是扯得上关系。以为老师会大讲特讲这些国家历史,文化以及一些专业术语,结果有时反倒是轻松幽默。不过觉得上这个课还是有些心得,并不是说我现在能把英美文化说的头头是道,反而是对生活,对学习,对自己的思想,有了些新的认识。这个课上我觉得我学到的没有太多是关于文化的内容,但是每次老师讲到一个内容,与我们学校,自己本人经历的一些事进行关联比较后,或多或少能对我目前的生活有所启迪。
我觉得英语词汇很多含义都比较直白,看的许多英语故事也是读完后能知道大概意思,但我觉得汉语在这方面比较有优势,很多英语书籍翻译成中文后,经过修饰,在保留本质的基础上,觉得文章更加丰满充实。后来又发现,看英语故事最好是去看他的电影,他的人物心理,表情书里面并不很能体现,而中文的话,则推荐去看书而不是电影,因为用文字就能将人物刻画的让你身临其境。这一点老师只是提到了英语词汇的简洁,后面的是我当时的一些想法。不过从这上面似乎也可以体现出中西方文化上的差异吧。
现在我又回到原点,什么是文化。“文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。传统意义上所说的,一个人有或者没有文化,是指他所受到的教育程度。后者是狭义的解释,前者是广义的解释。”我忽然觉得英美代表着前者,中国目前还在后者上徘徊。
如果还说学习英美文化有什么心得,那就是要能读更多的书,我觉得一个国家文化的奠基还是人,每个人的文化都在提高,修养都在提高,整个国家的文化才能凸现出来。
第三篇:两种另类文化趣谈
我所要评论的两种不同的另类文化指的是:厕所书画文化和车尾留言文化
第一种另类文化:厕所书画文化。
这种文化已流行多年,由于经常出差,本人就去过了大江南北,也就造访了大江南北的厕所,因本人是男性,女厕所的情况不得而知,单说全国各地这男厕所的墙壁上,五花八门儿的诗篇和心得堂皇的跃然墙面,内容丰富不一而足,从这些个诗篇和心得中我仿佛看到了作者那颗肮脏的心和赤裸裸的龌龊的内心世界,仿佛这些个作者们蹲在厕所里用尽了全身的力气排除了一堆污秽后,好像这股污秽的后劲儿的余力又冲进了大脑里,一下激活了大脑的灵感,所以,屁股还没来得及擦干净就拿出笔来在厕所的墙上就挥毫泼墨的抒发起昨晚和女人在床上练功的操作程序来了。全国最常见的典型诗篇是:(首先声明:本人不是在宣传黄色文字,只是文章需要而已)。人在人上,肉在肉中,上下滑动,其乐无穷。这是赤裸裸的描写手法,还有比拟的手法,如:两座大山一条沟,一年四季水长流。不见牛羊来吃草,只见和尚来洗头。等等等等还有一些令人肉麻恶心龌龊流氓的语言本作者因怕污染读者在这里就不一一赘述了。更有甚者,把女人的臀部和男人的臀部上的生殖器在墙上画的惟妙惟肖。充分显示出作者对生殖器的崇拜和敬仰,让人想起了遥远的原始部落&&。
这种低俗龌龊的厕所书画文化至今依然流行,好像也不好管制,哪一种制度也不能让管理人员到厕所去,猛然拉开厕所的门看看拉屎的人不是在一边拉屎一边做文章,这样做又可能就变成了一种骚扰,给方便的人们带来了恐慌,也不利于社会的和谐。这些污秽龌龊的诗篇和心得,让成年人看了,因为都是过来人,在眼里不过是一种低俗的笑料罢了,但是要让那些未成年的学生们看了那就会引入歧途深受其害了。放任不管,又会造成这些拉屎作家的行为日趋泛滥。这种顽疾的危害在于它影响文明,有碍观瞻,成了社会机体上的一块牛皮癣不能根治,目前较普遍的办法就是擦了再写,写了再擦的胶着斗争策略,为了净化社会环境,保护孩子们的健康成长,请大家想想办法吧&&。
第二种另类文化:车尾留言文化。
经济改革三十年了,人民的生活大幅提高,随之而来的是车也越来越多,大街上车来车往形成了一道道钢铁洪流,由于知道了人们急切期望速成驾照的心里,交通部门推出了一个月发证的速成驾校,驾校里的教学质量粗制滥造,教师们敷衍了事,学员们蒙混过关。考试时,学员们投亲靠友请客送礼,稀里糊涂的就把驾照拿到手了,等驾照拿到手以后才知道自己的驾技太逊色了,有甚者连档位都找不到,这样一来公路上你碰我撞刮刮搡搡的事就越来越多,这些驾技不良心里忐忑的车主们,为了避免发生意外碰撞,便在车的屁股上做起了文章,发明了简单明了一语中的小标语,告知车后面尾随的车辆,以便引起他们注意。这些车尾标语也是五花八门儿各显神通,形成了一种新的流行文化。它们显示出了驾车人的各种心态:有的客客气气,有的心慌意乱,有的怒气冲冲,有的故意气人,有的俏皮可爱,有的诙谐幽默,有的乐哈哈,有的苦巴巴,现在让我们把比较有代表性的一些车尾标语和大家欣赏一下,领略一下其中的乐趣:如:《新手上路,请多关照》谦恭谦卑客客气气。《绝对新手》告诉后面的车我就是个新手,你不用怀疑。《新手上路,腾云驾雾,闪开!》《哥们儿!刹车在哪呢?》《手潮心乱,满脑是汗》刚会开车,脑子有点儿乱,云里雾里找不着北,心里还挺着急。《别吻我,我怕羞(修)》巧妙地运用了同音不同字又不同义的意思。《别滴滴,越滴滴越慢!》意思是在说:别摁喇叭催了,让你催的手忙脚乱了,档位都找不到了。《我慢,我排量小。你快你飞过去》《别着急,着急你就飞过去!》《你就当我是红灯》自己本领不行,又不服输,就变着法儿刺激后面的哥们儿。《熊出没注意》用字面上的结构让你疑惑,从而引起你的注意。《我的驾照是找熟人儿办的》《驾校除名自学成才》《不要迷恋姐,当姐是块铁,驾校才毕业,师傅气吐血。》言外之意就是让你知道我的驾驶水平不怎么样,离我远点儿。同时又透着俏皮可爱。《别吻我的屁股!臭着那。》拟人的手法,让后面别跟的太近。《新兵操练》不靠谱的意思。《大修缺钱,欢迎追尾》《碰撞十次,九胜一平》《事故多发车,请绕行》《你是我大爷,随便超》《公安局长是我爸,杀人放火都不怕》这是自己驾驶技术不行还想耍无赖的。《我先行,你断后》把个军事行动的术语用在了民用交通上了。还有好多好多,如:《丑女驾车,保持车距》,《核弹后置,保持距离》《你还追啊,我到家了》《一年级,还没毕业》《你酒驾,爷担心》《才上路,让让我吧》《哥开的不是车,是寂寞》看上去很耐人寻味&&。
这些贴在车尾的标语,花样繁多,各有特色,很得人们的喜爱。让跟在车后面的人们,津津乐道,会心的一笑,不失为城市中一道新兴的风景线。我相信,过十年后完全有可能编一部车尾用语的词典。
这真是:两种另类文化,美丑两个世界,善恶明晰,大相径庭,扬善除恶,国人责任。
第四篇:日本文化
日本文化有感
传媒艺术分院 广告13401
05号
潘晨啸
日本独特的地理条件和悠久的历史,孕育了别具一格的日本文化。樱花、和服、俳句与武士、清酒、神道教构成了传统日本的两个方面——菊与剑。在日本有著名的 “三道”,即日本民间的茶道、花道、书道。
日本人常以此为喻,认为人生便需如樱花一般,只求最华美灿烂的一瞬,短暂亦无妨。这种信念通常会体现在他们生活、处事之道中,自古如此,久而久之便培养出了日本人特有的不惜一切力求向上、坚忍不拔的民族精神。
我确信日本人具有一种热烈的“信仰力”。这“信仰力”的作用,足以使他无论对于甚么事情都能够百折不回,能够忍耐一切艰难困苦,能够为主义而牺牲一切,能够把整个民族打成一片。
日本人的自我之所以能够实际发挥集团水平的行动主体性,就是将他人的可以共感的感受性,以及自我所属集团和自我同一化,自我的感情投入集团的倾向非常强烈。正因为如此,日本人可以通过集团的目标来满足自我的要求。
他们(日本人)对诸神有着极大的尊敬,用种种方法崇拜着诸神。我想我可以肯定地说,在德性的实现上,在生活的纯洁上,和外表的虔诚上,他们远远超出了基督徒。
庐山游记
庐山——久已向往的地方,它不但是古代诗人激发诗情的地方,更是国共两党避暑开会的胜地。想去庐山原因有三:一是读了李白《望庐山瀑布》的诗,心想庐山一定是个风景优美的地方,二是蒋介石迷恋的去处,三是59年的庐山会议,使彭德怀蒙冤,至今一提到“庐山会议”,就不然而然的想起“彭德怀反党集团”——这个党心酸痛的事件。去庐山看看,成了一个心愿,13年7月成行,回来后,还是觉得空空如也,总结了四个字——俱成历史。为何?据导游说,李白说的“飞流直下三千尺”,其实只有几米高,而现在水早已干枯,不见当年的“雄姿”了,遗憾!遗憾!真遗憾!!李白竟也“造假”!即成历史,我何必去呢?要是去了不是更遗憾吗?“庐山会议”的大会堂和毛泽东的住所,在我心目中是何等神圣的地方!可那个会堂现在看来是多么寒酸啊!想不到在这样的地方,一代开国元帅竟被一夜之间打倒,感叹多多啊!“飞鸟尽,良弓藏,狐兔死,走狗烹”,遗憾!遗憾!实在遗憾!!倒是蒋介石和宋美龄的住所还多少给人留下点猜想,当年的“美庐”成了老蒋终生的遗憾。历史——给后人留下的评价和猜想,在“含鄱口”,眺望鄱阳湖,还有点“江山如此多娇”的感觉,庐山之行,只是了却一桩心愿,更多的是带给人一种遗憾!
第五篇:日本文化
日语专业毕业论文开题报告是最新的工作总结的工作总结相关范文,本文是由范文网网友工作总结爱好者为您挑选整理,希望《日语专业毕业论文开题报告》对您范文写作有帮助,祝你阅读愉快!感谢您对日语专业毕业论文开题报告的支持。
任务书
题目:日本固有のものの中国語訳について
主要内容:
本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。
第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。
第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。
PS:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。
开题报告
1先行研究
1.1日本国内における研究
日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中国における研究
資料収集の段階では、詳しく中国語の外来語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。参考になれるのは『漢語外来語詞典』『外来語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外来語は現代中国語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中国語とされているとのことである。しかし、また多くの外来語は定着されず、かわりにずれがある中国語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻译的课题」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辞書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中国語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中国語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を対象として中国語訳の規律を探索し、ずれがある中国語訳に対して自分の参考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。
本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両国国民の相互理解を促進しようと希望している。
3研究の方法、内容と予期目的3.1研究の方法
辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す。この段階ではで辞書が欠かせないものである。「新明解語国語辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中国語訳を探し出す。最後に、日本語専門の学生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の内容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外来語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と参考意見
3.2.2.1直訳の場合3.2.2.1.1理想的な中国語訳について
3.2.2.1.2ずれがある中国語訳について
3.2.2.1.3自分の推論と参考意見
3.2.2.2 音訳の場合3.2.2.2.1理想的な中国語訳について
3.2.2.2.2ずれがある中国語訳について
3.2.2.2.3自分の推論と参考意見
3.2.3外来語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両国は外来語に対する違う態度
3.2.3.2 中国の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外来語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中国語訳の比較
終わりに
3.3予期目的現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「樱花」などの単語も中国語の単語として定着され中国語の辞典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適当な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中国の「相声」と、「三味線」を中国の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認識することができないに違いない。本論文はその問題点を切り口として外来語の訳名を研究し、参考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両国の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
参考文献
[1] 郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999
[2] 李文《日本文化在中国的传播与影响(1972-2002)》 中国社会科学院出版社 2004.9
[3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985
[4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版
[6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社
[7] 陶振孝 <文化翻译的课题>《日语学习与研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <进入中国的「和製漢語」 >《日语学习与研究》2007.第6期
[9] 王鸣 <日本外来语输入的历史考察>《日语学习与研究》2006.第3期
[10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆 [10]
[11] 陈亦文 <日本語から来た現代中国語の外来語>《日本学论业Ⅵ》 北京日本学研究中心
[12] 『新明解国語辞典』第五版 三省堂
[13] 『広辞苑』(第五版)新村出 岩波書店
友情提示:《日语专业毕业论文开题报告》由范文网 FWCHN.CN收录,仅供学习参考,不得抄袭。请于下载后24小时内删除。