第一篇:中国药科大学学院(或教研室)中英文对照
中国药科大学学院(或教研室)中英文对照
(China Pharmaceutical University, CPU)
药学院
中药学院
药剂学教研室
药理学教研室
生理学教研室
药物化学教研室
新药研究中心
新药筛选中心
生命科学与技术学院
生物技术中心
天然药物化学教研室
药物制剂化学教研室
分析化学教研室
药物分析教研室
分析测试中心
药物代谢与动力学研究中心中药复方研究室
中药资源研究室
中药分析教研室
Scool of Pharmacy School of Traditional Chinese Medicine Department of Pharmaceutics Department of Pharmacology Department of Physiology Department of Medicinal Chemistry Center of Drug Discovery Center for New Drug Screening School of Life Science & Technology Center of Biotechnology Department of Natural Medicinal Chemistry Institute of Pharmaceutics Department of Analytical Chemistry Department of Pharmaceutical Analysis Center for Instrument Analysis Center of Drug Metabolism and Pharmacokinetics Department of Chinese Medicinal Prescription Department of Traditional Chinese Medical Resources Department of Chinese Materia Medica Analysis
第二篇:中国药科大学
中国药科大学是一所历史悠久、特色鲜明、学风优良、在药学界享有盛誉的教育部直属、国家“211工程”重点建设的大学,是我国首批具有博士、硕士学位授予权的高等学校之一。
历史沿革 中国药科大学的前身为国立药学专科学校(四年制),始建于1936年,是中国历史上第一所由国家创办的高等药学学府。建校初期,抗战爆发,学校初迁汉口,复迁重庆,精研学术,哺育英华。新中国成立后,高等药学教育得到党和政府的重视与关怀。1952年,齐鲁大学药学系和东吴大学药学专修科并入我校,成立华东药学院。1955年开始招收研究生。1956年更名为南京药学院。1986年与筹建中的南京中药学院合并,成立中国药科大学。1996年进入国家
“211工程”重点建设的百所高校行列。2000年2月整建制划转教育部直属管理。70余年来,中国药科大学秉承“精业济群”的校训精神,存心以仁,任事以成,兴药为民,荣校报国,积淀了深厚的文化底蕴,熔铸成独特的治校品格,走出了一条“不唯药,需围药,应为药”的特色兴校之路。
办学规模 学校全日制在校生13640人,其中本专科生11075人,研究生2565人。
基础设施 学校地处南京,现有玄武门、江宁2个校区,占地2638亩。图书馆藏书124.98万册。学校建有国家级实验教学示范中心1个,江苏省高校基础课实验教学示范中心建设点7个,校外实习基地56个。
学科专业 学校下辖10个院部系。设有20个本科专业,5个高职专业。药学、药物制剂、中药学专业被评为国家特色专业建设点;药学、中药学、制药工程专业被评为江苏省品牌专业,生物技术、药物制剂、生物工程专业被评为江苏省品牌专业建设点;国际经济与贸易、英语、临床药学、药物制剂技术专业被评为江苏省特色专业建设点。
学校现有药学、中药学2个一级学科博士点,24个博士学位授权点,29个硕士学位授权点。设有药学、中药学2个博士后流动站,23个学科专业可招收博士后研究人员。药学一级学科为国家一级重点学科,所覆盖的药物化学、生药学、药剂学、药物分析学、药理学、微生物与生化药学等6个学科均为国家重点学科。药理学、中西医结合为江苏省重点学科。在2008年教育部学科评估中,我校一级学科药学名列全国第一、一级学科中药学名列全国第三。
师资力量 学校师资力量雄厚,荟萃着众多知名的药学专家、教授。在职教职工1400余人,其中专任教师804人。专任教师中具有博士、硕士学位人员近80%;具有正高级专业技术职务91人,副高级专业技术职务268人;博士生导师83人,硕士生导师200余人。中国工程院院士1人,“长江学者”特聘教授2
人,“长江学者”讲座教授1人,新世纪百千万人才工程国家级人选2人,国家级教学名师2人,全国优秀教师2人,教育部“高校青年教师奖”获得者及入选“高等学校优秀骨干教师资助计划”、“新世纪优秀人才支持计划”等28人,国家级教学团队2个,国家级科研创新团队1个。多名教师在中国药学会、中国高等医学教育学会、中国药理学会、中华中医药学会、中国免疫学会、药典委员会等学术团体中担任主要职务,在医药学界有着广泛的影响。
科学研究 学校科学研究立足国际前沿,充分发挥药学、中药学学科齐全的优势,通过学科群建设,促进了学科的交叉、渗透,显著提高了科技创新能力。2001-2009年,学校承担的高水平研究课题项目数和成果转让经费数在国内医药院校中位居前列,在国家“重大新药创制”科技重大专项的申报中,我校共获得综合性大平台1个,子平台3个,关键技术5项,临床前药物9项,候选药物21项,初步核准资助经费2.17亿元,为全国高校之首;获各类科技奖70项,新药证书52本,授权专利189项;在核心期刊发表论文3996篇,2256篇论文被SCI、EI收录。
教学成果 学校大力实施本科教学质量与教学改革工程,取得一批具有重大影响的教学成果,在我国高等药学教育改革发展中发挥了示范和辐射作用。2000年以来,学校获国家级教学成果一等奖3项、二等奖6项,获省级教学成果奖24项;国家精品课程7门,江苏省精品课程26门,国家级双语教学示范课程建设项目2门;全国普通高等教育精品教材2种,入选全国普通高等教育“十五”、“十一五”国家级规划教材57种。学校建有国家理科基础科学研究和教学人才培养基地(基础药学点)和国家生命科学与技术人才培养基地(生物医药点),获批建设国家级人才培养模式创新实验区2个,是首批获教育部国家大学生创新性实验计划资助的高校之一。我校毕业生因基础扎实、动手能力强、有敬业精神而受到用人单位的广泛好评,就业率连续多年蝉联江苏省高校榜首,是教育部直属高校中就业率最高的院校之一,2009年,我校被教育部授予“全国普通高等学校就业工作先进集体”荣誉称号。2009届毕业生总就业率为99.31%,其中研究生就业率100%,本科生就业率99.89%,专科生就业率95.72%。
70余年来我校培养了6万多名高素质的药学专门人才,孕育了一批药学界的名家大师,如中国科学院首批学部委员,我国中医药界的一代宗师,著名中医中药学家叶桔泉;中国工程院院士,我国化学制药、药物化学专业创建人之一,著名药物化学家彭司勋;中国科学院院士,我国生药显微鉴定的奠基人,著名生药学家徐国钧;中国科学院院士,为我国“两弹一星”研制作出重要贡献的著名有机化学家袁承业;中国工程院院士,我国医药工业现代化生产技术开发的先驱者之
一,著名药物化学家沈家祥;中国科学院院士,著名植物资源与植物化学家周俊;中国工程院院士,我国中药生物技术的开拓者,著名中药生物工程专家胡之璧;成功研制出3个意义重大的创新药物的著名药物化学家谢晶曦;著名生药学家和本草学家谢宗万;我国甾体药物研发领域开拓者之一,著名药物学家廖清江;我国第一位执业药师,著名药剂学家刘国杰;我国药物分析学科的主要倡导者,著名药物分析学家安登魁等。
交流合作 学校是教育部最早指定接收药学学科外国留学生、进修生、高级访问学者的基地,也是接受华侨、港澳地区及台湾省学生的定点院校之一。先后与美国、英国、意大利、澳大利亚、日本、比利时、香港等多个国家和地区的27所学校和科研院所签订了校际学术交流协议,还同德国、法国、俄罗斯、韩国、瑞士、瑞典、加拿大等40多个国家和地区的院校及科研机构建立了学术上的联系,为世界57个国家培养博士、硕士、本科生和进修生。学校还与美国亚利桑那大学、圣约瑟夫大学开展本科生国际交流项目;与美国罗格斯大学开展本科生实训项目;与美国洪堡州立大学、宾夕法尼亚曼斯菲尔德大学、澳大利亚南澳大学等多所院校签订了本科生联合培养协议;与意大利卡拉布里亚大学开展本硕连读奖学金项目;与美国、日本、澳大利亚、意大利、丹麦等国家开展了多种形式的学生文化交流活动,其中,我校是首批受日本文部省邀请派遣学生访日的高校之一。
发展规划 21世纪,伴随着生命科学和药学科学的迅猛发展,医药产业进入了一个全新的发展阶段,对高等药学人才的培养提出了新的更高的要求。学校审时度势,集思广益,规划未来发展的宏伟蓝图——到建校100周年时,将中国药科大学建成国际知名的,以药学为特色,理、工、经、管、文等学科协调发展的高水平、多科性、研究型大学。
第三篇:大学中英文对照
《大学》(中英文)
The Great Learning
By Confucius Written ca.500 B.C.E
总纲(右经一章,盖孔子之言,而曾子述之;其传十章,则曾子之意,而门人记之也。旧本颇有错简,今因程子所定,而更考经文,别为序次如左。)(凡传十章:前四章统论纲领指趣;後六章细论条目工夫。其第五章乃明善之要。第六章乃诚身之本,在初学;尤为当务之急。读者不可以其近而忽之也)
『1』大学之道在明明德,在亲民,在止於至善。
What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue;to renovate the people;and to rest in the highest excellence.『2』知止而後有定;定而後能静;静而後能安;安而後能虑;虑而後能得。The point where to rest being known, the object of pursuit is thendetermined;and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to.To that calmness there will succeed a tranquil repose.In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.『3』物有本末;事有终始。知所先後则近道矣。
Things have their root and their branches.Affairs have their endand their beginning.To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.『4』古之欲明明德於天下者先治其国。欲治其国者先齐其家。欲齐其家者先修其身。欲修其身者先正其心。欲正其心者先诚其意。欲诚其意者先致其知。致知在格物。
The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughoutthe kingdom, first ordered well their own states.Wishing to order welltheir states, they first regulated their families.Wishing to regulatetheir families, they first cultivated their persons.Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts.Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts.Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge.Such extension of knowledge lay in the investigation of things.『5』物格而後知至。知至而後意诚。意诚而後心正。心正而後身修。身修 而後家齐。家齐而後国治。国治而後天下平。
Things being investigated, knowledge became complete.Their knowledge being complete, their thoughts were sincere.Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified.Their hearts being rectified, their persons were cultivated.Their persons being cultivated, their families were regulated.Their families being regulated, their
states were rightly governed.Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.『6』自天子以至於庶人台是皆以修身为本。
From the Son of Heaven down to the mass of the people, all mustconsider the cultivation of the person the root of everything besides.『7』其本乱而末治者,否矣。其所厚者薄而其所薄者厚,未之有也。It cannot be, when the root is neglected, that what should springfrom it will be well ordered.It never has been the case that what wasof great importance has been slightly cared for, and, at the same time,that what was of slight importance has been greatly cared for.第一章(右传之首章,释明明德。)『1』康诰曰,「克明德。」
In the Announcement to K'ang, it is said, “He was able to make his virtue illustrious.”
『2』大甲曰,「顾 天之明命。」
In the Tai Chia, it is said, “He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven.”
『3』帝典曰:「克明峻德。」
In the Canon of the emperor(Yao), it is said, “He was able tomake illustrious his lofty virtue.”
『4』皆自明也。
These passages all show how those sovereigns made themselvesillustrious.第二章(右传之二章,释新民。)
『1』汤之盘铭曰:「苟日新,日日新,又日新。」
On the bathing tub of T'ang, the following words were engraved: “If you can one day renovate yourself, do so from day to day.Yea, letthere be daily renovation.”
『2』康诰曰,「作新民。」
In the Announcement to K'ang, it is said, “To stir up the newpeople.” 『3』诗曰:「周虽旧邦,其命维新。」
In the Book of Poetry, it is said, “Although Chau was an ancientstate the ordinance which lighted on it was new.”
『4』是故君子无所不用其极。
Therefore, the superior man in everything uses his utmostendeavors.第三章(右传之三章,释止於至善。)『1』诗云,「邦畿千里,惟民所止。」
In the Book of Poetry, it is said, “The royal domain of a thousandli is where the people rest.”
『2』诗云,「缗蛮黄鸟,止於丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鸟乎?」
In the Book of Poetry, it is said, “The twittering yellow birdrests on a corner of the mound.” The Master said, “When it rests, it knows where to rest.Is it possible that a man should not be equal to this bird?” 『3』诗云,「穆穆文王,於缉熙敬止。」为人君,止於仁;为人臣,止於敬;为人子,止於孝;为人父,止於慈;与国人交,止於信。
In the Book of Poetry, it is said, “Profound was King Wan.With how bright and unceasing a feeling of reverence did he regard his restingplaces!” As a sovereign, he rested in benevolence.As a minister, he rested in reverence.As a son, he rested in filial piety.As a father, he rested in kindness.In communication with his subjects, he rested in good faith.『4』诗云,「瞻彼淇澳,绿竹猗猗。有斐君子。如切如磋,如琢如磨。瑟兮兮,赫兮喧兮。有斐君子,终不可喧兮。」「如切如磋」者,道学也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮 兮」者,恂栗也;「赫兮喧兮」者,威仪也;「有斐君子,终不可喧兮」者,道盛德至善,民之不能忘也。
In the Book of Poetry, it is said, “Look at that winding course of the Ch'i, with the green bamboos so luxuriant!Here is our elegant andaccomplished prince!As we cut and then file;as we chisel and then grind: so has he cultivated himself.How grave is he and dignified!How majestic and distinguished!Our elegant and accomplished prince never can be forgotten.” That expression-“As we cut and then file,” the work of learning.“As we chisel and then grind,” indicates that of self-culture.“How grave is he and dignified!” indicates the feeling of cautious reverence.“How commanding and distinguished!indicates an awe-inspiring deportment.”Our elegant and accomplished prince never can be forgotten,“ indicates how, when virtue is complete and excellence extreme, the people cannot forget them.『5』诗云,「於戏前王不忘!」君子贤其贤,而亲其亲。小人乐其乐,而利其利。此以没世不忘也。
In the Book of Poetry, it is said, ”Ah!the former kings are notforgotten.“ Future princes deem worthy what they deemed worthy, and love what they loved.The common people delight in what delighted them, and are benefited by their beneficial arrangements.It is on this account that the former kings, after they have quitted the world, are not forgotten.第四章(右传之四章,释本末。)
子曰:「听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎?」无情者,不得尽其辞,大畏民志。此谓知本。
The Master said, ”In hearing litigations, I am like any other body.What is necessary is to cause the people to have no litigations.“ So, those who are devoid of principle find it impossible to carry out their speeches, and a great awe would be struck into men's minds;-this is called knowing the root.第五章(右传之五章,盖释格物致知之义,而今亡矣。闲尝窃取程子之意,以补之曰:「所谓致知在格物者:言欲至吾之知,在即物而穷其理也,盖人心之灵,莫不有知,而天下之物,莫不有理。惟於理有未穷,故其知有不尽也。是以大学始教,必使学者即凡天下之物。莫不因其已知之理,而益穷之,以求至乎其极。至於用力之久,而一旦豁然贯通焉。则众物之表里精粗无不到,而吾心之全体大用,无不明矣。此谓物格。此谓知之至也。)
『1』此谓知本。『2』此谓知之至也。
This is called knowing the root.This is called the perfecting of knowledge.第六章(右传之六章,释诚意。)
『1』所谓诚其意者:毋自欺也,如恶恶臭,如好好色。此之谓自谦。故君子必慎其独也。
What is meant by ”making the thoughts sincere.“ is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love whatis beautiful.This is called self-enjoyment.Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.『2』小人闲居为不善,无所不至,见君子,而後厌然。其不善,而著其善。人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。此谓诚於中,形於外。故君子必慎其独也。There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good.The other beholds him, as if he saw his heart and reins;-of what use is his disguise? This is an instance of the saying-”What truly is within will be manifested without.“ Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.『3』曾子曰,「十目所视,十手所指,其严乎。」
The disciple Tsang said, ”What ten eyes behold, what ten handspoint to, is to be regarded with reverence!“
『4』富润屋,德润身。心广体胖。故君子必诚其意。
Riches adorn a house, and virtue adorns the person.The mind isexpanded, and the body is at ease.Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.第七章(右传之七章,释正心修身。)
『1』所谓修身在正其心者:身有所忿,则不得其正。有所恐惧,则不得其正。有所好乐,则不得其正。有所忧患,则不得其正。
What is meant by, ”The cultivation of the person depends on rectifying the mind may be thus illustrated:-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct.He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.『2』心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。
When the mind is not present, we look and do not see;we hear anddo not understand;we eat and do not know the taste of what we eat.『3』此谓修身在正其心。
This is what is meant by saying that the cultivation of the persondepends on the rectifying of the mind.第八章(右传之八章,释修身齐家。)
『1』所谓齐其家在修其身者:人之其所亲爱而辟焉。之其所贱恶而辟焉。之其所畏敬而辟焉。之其所哀矜而辟焉。之其所敖惰而辟焉。故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣。
What is meant by “The regulation of one's family depends on thecultivation of his person is this:-men are partial where they feel affection and love;partial where they despise and dislike;partial where they stand in awe and reverence;partial where they feel sorrow and compassion;partial where they are arrogant and rude.Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred.『2』故谚有之曰,「人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。」
Hence it is said, in the common adage,”A man does not know thewickedness of his son;he does not know the richness of his growingcorn.“
『3』此谓身不修,不可以齐其家。
This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.第九章(右传之九章,释齐家治国。)
『1』所谓治国必先齐其家者:其家不可教,而能教人者,无之。故君子不出家,而成教於国。孝者,所以事君也;弟者,所以事长也;慈者,所以使众也。What is meant by ”In order rightly to govern the state, it is necessary first to regulate the family,“ is this:-It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family.Therefore, the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the state.There is filial piety:-therewith the.sovereign should be served.There is fraternal submission:-therewith elders and superiors should be served.There is kindness:-therewith the multitude should be treated.『2』康诰曰,「如保赤子,心诚求之。」虽不中、不远矣,未有学养子,而後嫁者也。
In the Announcement to K'ang, it is said, ”Act as if you were watching over an infant.“ If a mother is really anxious about it, though she may not hit exactly the wants of her infant, she will not be far from doing so.There never has been a girl who learned to bring up a child, that she might afterwards marry.『3』一家仁,一国兴仁;一家让,一国兴让;一人贪戾,一国作乱。其机如此,此谓一言偾事,一人定国。
From the loving example of one family a whole state becomes loving,and from its courtesies the whole state becomes courteous while, from the ambition and perverseness of the One man, the whole state may be led to rebellious disorder;-such is the nature of the influence.This verifies the saying, ”Affairs may be ruined by a single sentence;a kingdom may be settled by its One man.“
『4』尧舜帅天下以仁,而民从之。桀纣帅天下以暴,而民从之。其所令反其所好,而民不从。是故君子,有诸己,而後求诸人。无诸己,而後非诸人。所藏乎身不恕而能喻诸人者,未之有也。
Yao and Shun led on the kingdom with benevolence and the peoplefollowed them.Chieh and Chau led on the kingdom with violence, and people followed them.The orders which these issued were contrary to the practices which they loved, and so the people did not follow them.On this account, the ruler must himself be possessed of the good qualities, and then he may require them in the people.He must not have the bad qualities in himself, and then he may require that they shall not be in the people.Never has there been a man, who, not having reference to his own character and wishes in dealing with others, was able effectually to instruct them.『5』故治国在齐其家。
Thus we see how the government of the state depends on the regulation of the family.『6』诗云,「桃之夭夭,其叶蓁蓁,之子於归,宜其家人。」宜其家人,而後可以教国人。
In the Book of Poetry, it is said, ”That peach tree, so delicateand elegant!How luxuriant is its foliage!This girl is going to her husband's house.She will rightly order her household.“ Let the household be rightly ordered, and then the people of the state may be taught.『7』诗云,「宜兄宜弟。」宜兄宜弟,而後可以教国人。
In the Book of Poetry, it is said, ”They can discharge their dutiesto their elder brothers.They can discharge their duties to their younger brothers.“ Let the ruler discharge his duties to his elder and younger brothers, and then he may teach the people of the state.『8』诗云,「其仪不忒,正是四国。」其为父子兄弟足法,而後民法之也。In the Book of Poetry, it is said, ”In his deportment there isnothing wrong;he rectifies all the people of the state.“ Yes;when theruler, as a father, a son, and a brother, is a model, then the people imitate him.『9』此谓治国,在齐其家。
This is what is meant by saying, ”The government of his kingdomdepends on his regulation of the family.“
第十章(右传之十章,释治国平天下)
『1』所谓平天下在治其国者:上老老,而民兴孝;上长长,而民兴弟;上恤孤,而民不倍。是以君子有榘之道也。
What is meant by ”The making the whole kingdom peaceful and happydepends on the government of his state,“ this:-When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become final;when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission;when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same.Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring square, he may regulate his conduct.『2』所恶於上,毋以使下。所恶於下,毋以事上。所恶於前,毋以先後。所恶於後,毋以从前。所恶於右,毋以交於左。所恶於左,毋以交於右。此之谓榘之道。
What a man dislikes in his superiors, let him not display in thetreatment of his inferiors;what he dislikes in inferiors, let him notdisplay in the service of his superiors;what he hates in those who arebefore him, let him not therewith precede those who are behind him;what he hates in those who are behind him, let him not bestow on the left;what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right:-this is what is called ”The principle with which, as with a measuring square, to regulate one's conduct.“
『3』诗云:「 乐只君子,民之父母。」民之所好好之;民之所恶恶之。此之谓民之父母。
In the Book of Poetry, it is said, ”How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people!“ When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is calledthe parent of the people.『4』诗云:「节彼南山,维石岩岩。赫赫师尹,民具尔瞻。」有国者不可以不慎。辟则为天下矣。
In the Book of Poetry, it is said, ”Lofty is that southern hill,with its rugged masses of rocks!Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you.“Rulers of states may not neglect to be careful.If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.『5』诗云,「殷之未丧师,克配上帝。仪监於殷,峻命不易。」道得众,则得国;失众,则失国。
In the Book of Poetry, it is said, ”Before the sovereigns of theYin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear beforeGod.Take warning from the house of Yin.The great decree is not easilypreserved.“ This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.『6』是故君子先慎乎德。有德,此有人;有人,此有土;有土,此有财;有财,此有用。
On this account, the ruler will first take pains about his ownvirtue.Possessing virtue will give him the people.Possessing the people will give the territory.Possessing the territory will give him its wealth.Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.『7』德者本也。财者末也。
Virtue is the root;wealth is the result.『8』外本内末,争民施夺。
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.『9』是故财聚,则民散。财散,则民聚。
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people;and the letting it be scattered among them is the way to collect thepeople.『10』是故言悖而出者亦悖而入;货悖而入者亦悖而出。
And hence, the ruler's words going forth contrary to right, willcome back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways,will take its departure by the same.『11』康诰曰,「惟命不於常。」道善则得之,不善则失之矣。
In the Announcement to K'ang, it is said, ”The decree indeed maynot always rest on us“;that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.『12』楚书曰,「楚国无以为宝;惟善以为宝。」
In the Book of Ch'u, it is said, ”The kingdom of Ch'u does notconsider that to be valuable.It values, instead, its good men.“
『13』舅犯曰,「亡人,无以为宝;仁亲以为宝。」
Duke Wan's uncle, Fan, said, ”Our fugitive does not account that to be precious.What he considers precious is the affection due to hisparent.“
『14』秦誓曰,「若有一介臣,断断兮,无他技,其心休休焉,其如有容焉,人之有技,若己有之,人之彦圣,其心好之,不啻若自其口出,实能容之:以能保我子孙黎民,尚亦有利哉。人之有技,疾以恶之,人之彦圣而违之,俾不通,不能容:以不能保我子孙黎民,亦曰殆哉。
In the Declaration of the Duke of Ch'in, it is said, ”Let me havebut one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities,but with a simple, upright, mind;and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:-such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him.But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them;and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them: such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and people;and may he not also be pronounced dangerous to the state?“
『15』唯仁人,放流之,迸诸四夷,不与同中国。此谓唯仁人,为能爱人,能恶人。
It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Auddle Kingdom.This is in accordance with the saying, ”It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others.“
『16』见贤而不能举,举而不能先,命也。见不善而不能退,退而不能远,过也。
To see men of worth and not be able to raise them to office;toraise them to office, but not to do so quickly:-this is disrespectful.To see bad men and not be able to remove them;to remove them, but notto do so to a distance:-this is weakness.『17』好人之所恶,恶人之所好:是谓拂人之性。必逮夫身。
To love those whom men hate, and to hate those whom men love;-thisis to outrage the natural feeling of men.Calamities cannot fail to come down on him who does so.『18』是故君子,有大道必忠信以得之;骄泰以失之。
Thus we see that the sovereign has a great course to pursue.Hemust show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by prideand extravagance he will fail of it.『19』生财有大道,生之者众,食之者寡。为之者疾,用之者舒。则财恒足矣。
There is a great course also for the production of wealth.Let the producers be many and the consumers few.Let there be activity in theproduction, and economy in the expenditure.Then the wealth will alwaysbe sufficient.『20』仁者,以财发身。不仁者,以身发财。
The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself moredistinguished.The vicious ruler accumulates wealth, at the expense ofhis life.『21』未有上好仁,而下不好义者也。未有好义,其事不终者也。未有府库财非其财者也。
Never has there been a case of the sovereign loving benevolence,and the people not loving righteousness.Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion.And never has there been a case where the wealth in such a state, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.『22』孟献子曰,「畜马乘,不察於鸡豚。伐冰之家不畜牛羊。百乘之家不畜聚敛之臣,与其有聚敛之臣。宁有盗臣。此谓国不以利为利,以义为利也。The officer Mang Hsien said, ”He who keeps horses and a carriagedoes not look after fowls and pigs.The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep.So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people.Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues.“ This is in accordance with the saying:-”In a state, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.“
『23』长国家而务财用者,必自小人矣,彼为善之。小人之使为国家,害并至,虽有善者,亦无如之何矣。此谓国不以利为利,以义为利也。
When he who presides over a state or a family makes his revenueshis chief business, he must be under the influence of some small, meanman.He may consider this man to be good;but when such a person is employed in the administration of a state or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befall it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil.This illustrates again the saying, ”In a state, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."
THE END
第四篇:关于评选中国药科大学
关于评选中国药科大学“2010优秀辅导员”的通知
各院部系:
为深入贯彻落实中央16号文件精神和学校党政关于进一步加强辅导员队伍建设的指示,更好地提升学生工作水平,发挥先进典型的引领和示范作用,经研究,决定开展“2010优秀辅导员”评选活动。现将有关事项通知如下:
一、评选范围
2010年全年在岗从事全日制大学生思想政治教育和管理的辅导员。
二、评选条件
1.坚持坚定正确的政治方向,具备较强的政治素质和职业素养,坚持“育人为本,德育为先”。
2.热爱辅导员工作,尊重理解、关心爱护学生,爱岗敬业,为人师表,具有强烈的事业心、责任感和奉献精神。
3.2010在履行辅导员工作职责上取得突出成绩,受到充分肯定和广泛好评。能全面掌握学生的学习情况和思想状况,及时发现问题、分析问题和解决问题。在学生教育管理工作中无渎职行为,未发生安全稳定工作责任事故。
4.把学风建设作为工作重点常抓不懈,学风建设卓有成效。所带学生具有良好的学习风气,成绩良好。
5.注重自身的理论学习和综合能力培养,能积极探索新时期大学生特点和学生思想政治教育与管理工作的新途径、新方法,有研究、有创新、有总结,有比较成形的学生工作研究成果。
6.从事辅导员工作时间满1年以上。
三、评选步骤
1.个人申报:拟参评的辅导员应对照条件,对自己一年来的工作情况(主要包括政治思想、业务能力、工作态度、工作成绩、工作研究及履行职责情况等)进行全面认真总结,在此基础上填写《中国药科大学优秀辅导员申报表》(见附件)并附相关事迹材料(2000字以内)。
2.院部系推荐:各院部系党委(党总支、直属党支部)根据申报辅导员的工作表现情况,研究确定候选人报学生工作处。
3.综合考察:学校成立评审小组,对院部系推荐的候选人进行审核,并组织候选人进行述职答辩,综合评审,确定人选。
4.公示:在全校范围内进行公示,公示无异议后,报学校审批。5.表彰及奖励:学校审批通过后,授予“中国药科大学优秀辅导员”荣誉称号,进行表彰奖励和事迹宣传。
四、工作要求
1.高度重视,认真组织。各院部系要严格遵循评选要求,确保评选工作公平、公开、公正。坚决杜绝弄虚作假,若有违纪现象,一经发现取消当事人的评选资格。
2.注重宣传,深入教育。要把评选工作作为一次宣传教育活动,通过评选查找不足,取长补短,及时总结工作经验,推广先进典型。
3.请各院部系12月20日前将优秀辅导员候选人的申报表、事迹材料、辅导员工作院部系评议表、辅导员工作自我评议表等材料报学生工作处教育管理办公室。
附件:1.中国药科大学“2010优秀辅导员”申报表
2.中国药科大学辅导员工作院部系评议表 3.中国药科大学辅导员工作自我评议表
学生工作处
二○一○年十二月十四日
附件1:
中国药科大学“2010优秀辅导员”申报表
填表说明:
1、填写数据除特别标明外均为2010年
2、不及格率=各门课程不及格学生总门次/人数*考试门次
中国药科大学辅导员工作院部系评议表
辅导员姓名:院部系:年级:总分:
中国药科大学辅导员工作自我评议表
辅导员姓名:院部系:年级:总分:
第五篇:大学课程中英文对照
会计学
accountancy 美国研究
American studies 解剖与生物结构学
anatomy &structural biology 古代史
ancient history 动物行为学
animal behaviour 动物认知学
animal cognition 动物科学与心理
animal science & physiology 南极研究
Antarctic studies 人类学
anthropology 应用行为分析
applied behaviour analysis 应用经济/金融学
applied economics/ finance 应用科学
applied science 建筑研究/技术
architecture studies/ technology 艺术策展
art curatorship 艺术史与理论
art history & theory 艺术与语言教育
arts & languages education 艺术(应用型)arts(applied)亚洲语言
Asian languages 亚洲研究
Asian studies
天文学与天体物理学
astronomy & astrophysics 听觉学
audiology 行为分析
behaviour analysis 生化工程
biochemical engineering 生物化学
biochemistry 生物工程/生物加工工程
bioengineering/ bioprocess engineering 生物信息学
bioinformatics 生物科学
biological sciences 生物数学
biomathematics 生物医学科学/工程
biomedical science/ engineering 生物安全
biosecurity/ bioprotection 生物技术
biotechnology 广播
broadcasting 建筑科学/技术
building science/ technology 工商管理
business administration 商业电脑
business computing 商业管理
business management 商务
business/ commerce 细胞与分子生物科学/生物科技
cell & molecular 化学工程/技术
chemical engineering/ technology 化学物理
chemical physics 化学
chemistry 儿童与家庭心理学
child & family psychology 儿童权益
child advocacy 中文
Chinese 基督教思想与历史
Christian thought & history 电影研究
cinema studies 土木工程
civil engineering 古典学
classics 临床心理学
clinical psychology 临床教学 clinical teaching
服装与纺织学
clothing & textile science 认知科学
cognitive science 商业法
commercial law 通讯障碍
communication disorders 通讯研究/管理
communication studies/ management 社区牙科
community dentistry 社区营养
community nutrition 比较文学
comparative literature 比较生理学
comparative physiology 计算机应用数学
computational & applied mathematics 计算机建模
computational modelling 计算机平面设计
computer graphic design 计算机科学
computer science 计算机安全与验证
computer security & forensics 计算机系统/系统工程/网络
computer systems/ systems engineering/ networks 计算机技术/工程
computing technology/ engineering 计算机/计算机应用
computing/ applied computing 保育生物学
conservation biology 施工管理
construction management 咨询
counseling 创意写作
creative writing 刑事学
criminology 文化研究
cultural studies 舞蹈
dance 人口统计
demography 牙科卫生/手术/技术/治疗
dental hygiene/ surgery/ technology/ therapy 设计 design 发展研究/经济学
development studies/ economics 电子设计
digital design 电子音乐/声音艺术
digital music/ sonic art 外交与国际关系
diplomacy & international relations 争议解决
dispute resolution 戏剧
drama 土地与土壤科学
earth & soil science 生态及健康
ecology & health 生态学/生物多样性/生态系统
ecology/ biodiversity/ ecosystems 电子商务/电子商务技术
e-commerce/ e-commerce technology 经济学/经济计量学
economics/ econometrics 教育
education 教育与教学(幼儿教育)education & teaching(early childhood)教育与教学(小学)education & teaching(primary)教育与教学(中学)education & teaching(secondary)教育管理(领导)
educational administration(leadership)电子/电气与电子工程
electronics/ electrical & electronics engineering 应急管理
emergency management 雇佣关系
employment relations 能源研究与管理
energy studies & management 工程
engineering 工程与工业管理
engineering & industrial management 工程地质学
engineering geology 工程管理
engineering management 工程数学
engineering mathematics
英语语言能力
English language proficiency 英语教学/第二语言教学
English language teaching/ TESOL/ second language teaching 英语/英国问文学
English/ English literature 企业发展
enterprise development 创业/创新
entrepreneurship/ innovation 环境健康
environmental health 环境管理/规划
environmental management/ planning 环境科学/工程
environmental science/ engineering 伦理学
ethics 民族音乐学
ethnomusicology 欧洲研究
European studies 欧盟研究
European Union studies 活动管理
events management 生物进化学
evolutionary biology 高层管理培训
executive education 时尚
fashion 电影/电视/屏幕与媒体
film/ television/ screen & media 金融
finance 美术
fine art 消防工程
fire engineering 鱼类生理学
fish physiology 食品科学/工程/技术
food science/ engineering/ technology 法医学
forensic science 林业/林业工程/农林业
forestry/ forestry engineering/ agro forestry 预科
foundation studies 法语
French 淡水管理
freshwater management 人体机能生物学
functional human biology 性别与妇女研究
gender & women’s studies 遗传学
genetics 地理信息系统
geographic information system 地理
geography 地质
geology 地球物理学
geophysics 德语
German平面设计
graphic design 古典希腊学
Greek(classic)风险评估与管理
hazard assessment & management 保健发展与政策
health development & policy 健康科学
health sciences 历史
history 历史与科学哲学
history & philosophy of science 人类发展
human development
计算机人机界面技术
human interface technology 人力资源管理/发展 human resource management/ development 人性化服务
human services 水文学/水科学与技术
hydrology/ water science & technology 免疫学
immunology 原住民研究
indigenous studies 工业与组织心理学
industrial & organizational psychology 工业生物科学
industrial bioscience 工业设计
industrial design 劳资关系与人力资源管理
industrial relations & human resource management 感染与免疫
infection & immunity 信息与通讯工程
information & communication engineering 信息科学
information science 信息系统/管理/技术
information system/management/ technology 创新科技
innovation & technology 室内设计
interior design 国际商务/经济学
international business/ economics 国际法律与政治
international law & politics 国际管理
international management 国际关系/外交/安全研究
international relations/ diplomacy/ security studies 口译
interpreting 毛利解读与翻译
interpreting & translating Maori 意大利语
Italian 日语
Japan 新闻学
journalism 韩语
Korean 劳工研究
labor studies 土地与空间信息研究
land & spatial information management 土地规划与发展
land planning& development 拉丁文
Latin(classic)拉丁美洲研究
Latin American studies 法律
law 图书馆与信息管理
library &information management 语言学/应用语言学
linguistics/ applied linguistics 物流与供应链管理
logistics & supply chain management 管理与可持续发展
management & sustainability 管理科学
management science 管理沟通/管理/系统
management communication/ management/ systems 制造系统工程
manufacturing systems engineering 毛利与本土文化
Maori & indigenous knowledge 毛利与太平洋发展
Maori & pacific development 毛利商务/毛利资源开发
Maori business/ Maori resource development 毛利研究/语言
Maori studies/ language 毛利视觉艺术
Maori visual arts 海洋科学 marine science 市场营销
marketing 市场营销与传媒
marketing& communication 大众传媒
mass communication 材料与工艺工程
materials & process engineering 材料科学/技术
materials science/ technology 数学物理
mathematical physics 数学与哲学
mathematics & philosophy 数学教育
mathematics education 数学/应用数学
mathematics/ applied mathematics 机电一体化/机械工程
mechatronics / mechanical engineering 媒体研究
media studies 医疗检验学
medical laboratory science 医疗物理学
medical physics 医疗物理学
medical physics(clinical)医疗科学
medical science 医药学
medicine 中世纪与近代欧洲研究
medieval & early modern European studies 心理健康
mental health 微生物
microbiology 现代语言
modern languages 分子生物科学/生物科技
molecular biosciences / biotechnology 分子医学
molecular medicine 货币与金融
money & finance 多媒体
multimedia 博物馆研究/文物研究
museum studies/ heritage studies 音乐
music 音乐(古典表演)
music(classical performance)音乐(合成)
music(composition)音乐(爵士乐)
music(jazz)音乐教育/历史/教学
music education/history/ teaching 音乐表演(器乐与声乐)/音乐才能
music performance(instrumental & vocal)/ musicianship 自然资源经济学/管理
natural resource economics/ management 自然资源工程学
natural resource engineering 神经学
neuroscience 新西兰法律研究
New Zealand legal studies 新西兰研究
New Zealand studies 护理学
nursing 护理与助产
nursing & midwifery 营养学
nutrition 职业健康
occupational health 职业理疗师
occupational therapy 运营管理
operations management 运筹学
operations research 验光
optometry 组织领导与发展
organizational leadership & development 组织领导与心理
organizational leadership & psychology 户外教育
outdoor education 太平洋研究
pacific studies 绘画
painting 公园与康乐管理
parks & recreation management 病理
pathology 和平研究
peace studies 表演艺术
performing arts 个人理财规划
personal finance planning 药理学/药学
pharmacology/ pharmaceutical science 药房
pharmacy 哲学
philosophy 摄影/摄影传媒与设计
photography/ photographic media & design 物理教育
physical education 物理学
physics 生理学
physiology 理疗
physiotherapy 植物生物学/植物学
plant biology/ botany 植物生物技术
plant biotechnology 波兰语(语言与文化)Polish(language & culture)政治学
political science 人口研究
population studies 版画制作
print making 产品开发
product development 专业进修研究
professional studies 资产研究
properly studies 精神病学
psychiatry 心理学/应用心理学
psychology/ applied psychology 心理治疗
psychotherapy 公共卫生
public health 公共政策
public policy 公共关系/管理
public relations/ management 康乐研究
recreation management 宗教研究
religious studies/theology 资源及环境规划/区域规划
resource & environmental planning/ regional planning 资源管理
resource management 俄语
Russian 萨摩亚研究
Samoan studies 科学
science 科学与技术
science & technology 科学与技术教育
science & technology education 科学与创业
science and entrepreneurship 科学传媒
science communication 科学教育
science education 科技创新与创业
science innovation & entrepreneurship 科技、毛利与本土文化
science、Maori and indigenous knowledge 雕塑
sculpture 社会政策与分析
social policy/ analysis 社会科学
social science 社会科学研究
social science research 社会工作
social work 社会学 sociology 软件开发
software development 软件工程
software engineering 土壤学
soil science 南亚研究
south Asia studies 西班牙语
Spanish 空间设计
spatial design 特殊教育
special education 言语与语言治疗
speech & language therapy 体育商业管理
sport business management 体育教练
sport coach 体育与运动
sports & exercise 运动医学
sports medicine 统计
statistics 战略管理
strategic management 供应链管理
supply chain management 系统开发
systems development 系统工程
systems engineering 税务与会计
taxation & accounting 技术
technology 技术教育
technology education 电讯
telecommunication 电视制作
television production 纺织品设计
textile design 戏剧研究
drama studies 时基媒体
time-based media 汤加
Tongan 旅游资源、影响与规划
tourism resources、impacts & planning 旅游/旅游与酒店管理
tourism/ tourism & hospitality management 毒理学
toxicology 翻译研究
translation studies 运输工程/研究
transportation engineering/ studies 怀唐伊条约研究
treaty of Waitangi studies 城市设计
urban design 估价与物业管理
valuation & property management 视觉艺术/人文/通信设计
visual arts/ culture/ communication design 葡萄栽培/酿酒
viticulture/ oenology 网络与数据密集型系统
web & data-intensive system 动物学
zoology