第一篇:exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise是法律文件中又一使用频率较高的词汇,一般是指“行使某种权利”,例如: exercise of option行使期权 exercise notice行权通知
exercise the right of first refusal行使优先购买权 exercise price行权价格
债券发行文件、股东协议、认购协议等文件中一般都会使用 例句一
The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何债券持有人有效行使任何期权时,接收交存的凭证的付款代理应代表存放凭证的债券持有人持有该凭证,直至该期权行使之后相关债券的赎回到期日,在不违反下文规定的情况下,付款代理应向自身交出任何此类凭证,以支付根据条件到期的金额,并应促使主要付款代理根据行权通知所含的债券持有人指示支付该等资金。
例句二
The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使优先购买权的程序如下:打算转让任何股份的股东应当向不转让股份的股东发送通知询问该等不转让股份的股东是否将行使优先购买权,且各不转让股份的股东应当在其收到该等优先购买权通知后三十(30)日内以书面方式通知该等将要转让股份的股东和公司其将要转让股份的数量和该等股份转让的条件。
例句三
all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws
所有关于归属权结构和VIE协议的中国法律、规定和规章规定需要的政府批准已经获得、正式作出或无条件地书面获得,具有完整效力,但公司根据相关排他性期权协议的履行将取决于:(a)就最终的股权转让,获得中国政府部门的批准和/或登记;和(b)VIE协议下的行权价格符合中国法律
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
第二篇:practice在法律文件中的2层常见含义
practice在法律文件中的2层常见含义
practice在法律文件中的译法: Ø 惯例 Ø 执业
惯例
Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in accordance with good oilfield practice and Customary Manner, and in compliance with applicable Law, but in no event shall it have any liability as Operator to the other Party for losses sustained or liabilities incurred except such as may result from gross negligence or willful misconduct of Operator or any of its Affiliates or their respective officer, partner, member, stockholder, director, manager, employee, agent or contractor.运营方应根据本协议,根据良好的油田开采惯例和惯常方式,按照一个合理审慎的运营人、以良好和符合专业技能的方式、勤勉尽责地进行运营,并符合适用法律,但在任何情况下其作为运营方,不对其他方的损失或责任承担责任,除非因运营方或其任何关联方或他们相应的管理人员、合伙人、成员、股东、董事、经理、雇员、代理人或承包方的重大过失或故意不当行为造成。
执业
他已通过法律考试,现在正执业当律师。
He's passed his law examinations and is now practising as a lawyer.以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第三篇:understanding在法律文件中的2层常见含义
understanding在法律文件中的2层常见含义
understanding在法律文件中除了其最普通的含义“理解、明白”之外,还有一层最具代表性的含义“谅解”,相当于“协议”或“协定” 1理解
甲方已通读上述条款,并全面、准确的理解条款内容,乙方已应甲方的要求作了相应说明,甲方对所有内容无异议。Party A shall go through the foregoing terms, with full and accurate understanding of the content of these terms;Party B may provide corresponding clarification upon the request of Party A, and Party A raises no objection to all the contents.2谅解
This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all prior understandings and agreements covering the Scope of Services, whether oral or written.本协议应构成双方达成的完整协议,取代和代替先前就服务范围达成的所有口头或书面谅解和协议。
以上仅代表旗渡观点,欢迎指正讨论交流。
第四篇:per在英文合同中的使用及译法
per在英文合同中的使用及译法
per,英文合同常见词,如per share每股;per annum每年,且不能用each替换 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清单》的第XXX条规定的协议与《交易文件》外,无任何集团公司是涉及以下事项的其他协议、谅解、契约、合同或拟议交易的一方当事人或受之约束:(i)任何集团公司承担的义务或向任何集团公司支付的款项超过每年[XXXXX]美元,或合计超过[XXXXX]美元,(ii)任何集团公司转让/受让或者许可/被许可任何专利、著作权、商业秘密或专有权利,不包括另一家集团公司的转让/受让、许可/被许可或者创始方向某个集团公司的转让、许可,(iii)制造、生产、组装、许可、营销或向任何其他人出售其产品之权利授予,或者影响任何集团公司开发、制造、组装、经销、营销或出售其产品的专有权利之权利授予,或者(iv)任何集团公司与专有权利的侵权相关的赔偿。
Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本协议另有规定,如果一方当事人迟延支付本协议项下任何到期应付款项,则其责任应当包括前述款项从到期应付之日到实际支付之日,按照香港银行同业拆放利率加每年3%的年利率计算的的利息。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第五篇:reference to在英文合同中的译法
reference to在英文合同中的译法
旗渡译审分享
reference to,通常译为“援引”或“提及”,用于英文协议定义部分第2条。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).对法律规定(包括对相关成文法下颁布的任何下位立法)的援引应被解释为对不时地经修正或重新颁布的规定或者对其适用进行修订的其他规定之援引(无论是在本协议签署日之前或之后),并且应包括经重新颁布的任何规定(无论是否经修订)。
References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)
本协议中提及的法定条款,应解释为可以不时修订或再次颁布或其适用可以被其他条款不时(无论是在本协议之前或之后)修改的条款,并应包括经过再次颁布的任何条款(无论是否修改)。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。