第一篇:浅析动物习语中英翻译技巧
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 文化意识与外语教学 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 4 英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例 5 从文化角度看中西饮食文化的差异 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation 8 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 9 美国梦的文化观察 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 11 中美家庭教育比较 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 英汉语篇衔接手段对比研究 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 15 论《老友记》幽默字幕翻译 16 从美国州名看美国文化多样性 17 浅谈非语言交际中的手势语 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义
On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 新闻英语中的委婉语及其翻译策略
从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型 中英思维模式比较分析
论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同
论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观 从文化角度看林语堂的《吾国与吾民》
英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 旅游广告资料翻译探讨
大学生英语自主学习影响因素分析 中国公司简介的英译技巧
查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物 大学生英语口语语法错误分析及纠正策略 合作教学理论在初中英语阅读中的运用
海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为
爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公 40 汉英颜色词语的内涵语义浅析
从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 42 试析索尔•贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题 43 英语习语的认知分析 44 五官习语的翻译
The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 46 《荒原》中死亡与复活的意象分析
从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 48 A Comparison of the English Color Terms 49 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 50 文化差异在商标翻译中的体现
Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory 52 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 非言语交际在英语教学中的作用
女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析 关于中美大学生消费观异同的文化分析 中西文化对红颜色的理解及翻译 电影名称的翻译特点 《土生子》里的象征艺术
从英剧《唐顿庄园》看英国贵族精神
“垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角(开题报告+论)从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 从人格特质理论探析简爱的个人特质 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由
从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 从古至今的吸血鬼文化 英式英语与美式英语的区别
威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 从《在路上》看“垮掉的一代”
《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象 成语中的文化特色及其翻译
英汉禁忌语及其对跨文化交际策略的比较研究 探讨英语翻译教学中的问题及改进
论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神 从关联理论解读《家庭战争》的幽默
从功利主义角度分析查尔斯•狄更斯《艰难时世》中露易莎和汤姆的教育悲剧 初中生英语学习内在动机的激发 作为失败者的淑:双性同体视角 《老人与海》的家园意识
从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点
Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析 83 84 85 86 87 88 89 90 91 论福斯塔夫的性格
个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 浅谈故事在小学英语教学中的运用 商务谈判中的中西文化差异及其对策 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析
通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆
An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 92 欧美电影对英语学习者英语口语的影响
浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 94 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较 95 论汉语成语中数字英译的语用等效性 96 《苔丝》中的圣经和神话典故
Humor and Violation of the Cooperative Principle 98 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧 99 美国女性地位变化浅析
生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究 101 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略 102 从“三美”原则分析中国古诗词英译技巧 103 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译 104 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析
迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》 106 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例 107 黑人英语克里奥起源论 108
从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 110 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象 111 英语电影片名汉译研究
《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)113 言语行为理论视角下口语交际误解现象 114 论惠特曼的战争诗歌
由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 116 浅析从《刮痧》中反映出的中西文化差异 117 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 118 教师身势语在英语口语教学中的应用 119 比较中美民事诉讼文化的价值取向
从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 121 Movie Lines Imitation and Language Learning 122 《无名的裘德》中哈代的宗教思想探讨
Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 124 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法
从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 126 初中英语教材知识体系建构的研究 127 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 128 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 129
论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识
报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较 132 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 133 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 134 中西酒文化比较 135 中西问候语差异对比 136 嘉莉悲剧的原因探析
《蝇王》的现代性启示:人性的自赎
论亨利•詹姆斯《贵妇画像》中伊莎贝尔的两次选择 139 李清照“声声慢”英译本的对比研究 140 女性主义视角下《诺桑觉寺》中的凯瑟琳
Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 142 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 143 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 144 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题 145 中式菜谱的翻译
《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观 147 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 148 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索 149 从中西文化对比看英文电影字幕翻译 150 中英酒俗对比
151 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例 152 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明 153 《野性的呼唤》中的自然主义
154 情景教学法在小学英语教学中的运用
155 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义 156 浅析英语典故性成语的来源及汉译 157 《红字》中霍桑的女性观
158 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 159 《苔丝》中的圣经和神话典故
160 社会因素对汉语中英语外来词的影响 161 中华民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段 162 金融英语术语的语言特点及翻译 163 劳伦斯小说中的女性形象
164 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译
165 A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends 166 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例 167 浅谈英语委婉语的作用和原则 168 广告中反语现象的关联分析 169 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 170 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 171 从文化角度谈动物习语的翻译 172 商务信函的写作原则与技巧
173 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析
174 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习175 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》 176 音意兼译—外来词中译之首选法
177 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究 178 双关语在广告英语中的语用分析及其运用
179 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 180 压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性 181 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象
182 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策
183 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 184 从关联理论看《生活大爆炸》中幽默语言的翻译 185 以目的论为指导的化妆品商标翻译
186 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 187 模糊语在新闻报道中的语用研究
188 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪
189 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略 190 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 191 论中美商务沟通中的跨文化意识 192 浅谈英文原版电影与高中英语教学 193 论中西方思维方式的差异
194 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探
195 从爱情三元素理论看《了不起的盖茨比》中人物的爱情模式 196 忠实与变通策略在科技翻译中的运用
197 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较 198 从关联理论看科技英语的汉译
199 纪伯伦《先知》中辩证的婚姻观及爱情观
第二篇:英语动物习语的研究及翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析
传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 商务交际中you-attitude的语用功能探讨
从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观 流行语的翻译
透析《洛丽塔》中的性 《白噪音》的后现代特色
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 论《吉姆老爷》中的英雄主义
A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析 茶文化和咖啡文化
《老人与海》的主题解析
解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 肯尼迪演讲的语音衔接分析
On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China
边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观 浅析信息时代的汉语新词语英译策略 A Comparison of the English Color Terms 影响大学生英语自主学习的因素研究 彼得潘--孩子和成人共同的童话 《白象似的群山》隐含意义解读
解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性 浅析《喜福会》中的母女关系
现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情 奥巴马演讲词中的委婉语研究
《收藏家》中空间与人物心理关系的解读
从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 解读《喜福会》的中国式母爱
从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义
The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 肯德基在中国成功的本土化营销策略 英语网络语言特点研究
浅析《法国中尉的女人》中的自由
霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究 华兹华斯诗歌的和谐观
英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 43 论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格
A Research on University Students’ L Learning Motivation 45 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 46 论英语称谓语中的性别歧视 47 英语委婉语中的转喻现象分析 48 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格
英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 50 杰克凯鲁亚克与垮掉的一代
《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 52 母语在小学英语学习中的正迁移 53 从文化角度看品牌名称翻译 54 论英语新闻标题中修辞的汉译 55 跨文化交际背景下英语禁忌语探析
An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 57 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 58 中西礼貌用语的语用对比研究 59 沮丧与感情的冲突
功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略 61 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 62 论华兹华斯的自然观
跨文化交际意识与中文旅游文本翻译 64 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 67 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 68 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 69 Foreign Publicity Translation 70 房地产广告的英译研究 71 自然会话中会话结构的分析
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 73 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 74 中西方餐桌礼仪的文化对比分析
从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译
Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions 77 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 78 新闻英语模糊语的语用功能分析
《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 80 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习81 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长 82 商务英语中的缩略词研究
论《梅丽迪安》中主人公梅丽迪安的觉醒
An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 85 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格
A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 87 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 88 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析 89 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 90 任务型教学在高中英语语法教学中的运用 91 《德伯家的苔丝》中的宿命论
Analysis of American Culture in Friends 93 英语非作格动词语义特征和句法属性研究 94 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 95 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 96 游戏在初中英语教学中的作用 97 《先知》中倒装句文体功能的研究 98 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现
从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观
On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 101 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 102 浅析英语拟声词的功能
《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 104 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化
教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略 106 英语阅读中的词汇教学
模因论指导下的英语习语汉译 108 逆向思维在外语学习中的应用 109 英汉基本颜色词文化内涵对比研究
从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 111 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 112 英汉语中恐惧隐喻的认知分析
An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 114 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 115 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异 116 从文化角度浅议电影名翻译技巧
Advertising Translation from a German Functionalist Approach 118 论价值观对中美商务谈判的影响 119 目的论指导下的导游词英译策略研究
生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》
合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究 122 论《芒果街上的小屋》汉译本中的异化策略()123 《土生子》里的象征艺术 124 从商标翻译看中西文化差异 125 从数字看中西方文化差异 126 中外酒文化差异分析
视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 128 英汉形状类量词的隐喻认知分析
On Cultural Default and Translation Compensation 130 《简爱》中的人文主义思想述评 131 从翻译等值理论看文化词的翻译 132 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究
Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 134 商标翻译中的功能对等
On the English-Chinese Translation of Movie Titles 136 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译 137
《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 139 浅析英语动物类习语的翻译 140 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异
英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 142 从习语看中西方文化差异 143 中西饮食文化的差异
探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 146 从餐桌礼仪看中西文化差异
The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory 148 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论
浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象 150 旅游资料翻译中文化因素的处理
151 Cooperative Learning in English Interpretation Class 152 《宠儿》中黑人女性的自我意识 153 英语报刊中的新词浅析
154 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 155 苔丝的悲剧成因浅析
156 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》 157 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 158 英语语言中的性别差异研究
159 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析 160 非语言行为在小学外教英语教学中的运用
161 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 162 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales 163 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较
164 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 165 A Comparison of the English Color Terms 166 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例 167 课堂管理对高中英语课堂互动的影响 168 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译 169 探讨英语翻译教学中的问题及改进
170 交际教学法在初中英语语法教学中的运用
171 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective 172 从文化角度看中英房地产广告差异
173 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 174 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义 175 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运
176 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles 177 商务英语和普通英语对比浅析 178 我对直译和意译的看法
179 论《紫色》的叙事现代性分析
180 英汉习语渊源对比及其常用分析方法 181 论“老友记”中的幽默翻译 182 浅论广告英语的修辞特色
183 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 184 中西亲子关系对比性研究
185 《简爱》的特征—一位独立的女性 186 星巴克在中国取得的成功及启示 187 对鲁滨逊性格特征的分析
188 《谁动了我的奶酪》中的象征意义 189 论价值观对中美商务谈判的影响
190 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 191 英语动物习语的研究及翻译 192 《紫色》中西丽的妇女主义研究
193 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现
194 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 195 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌 196
197 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 198 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白 199 从功能对等角度翻译委婉语
200 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究
第三篇:浅析文化差异和习语翻译
摘 要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。
关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译
一、英汉习语中所反映的文化差异
(一)生存环境
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人 们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。
英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如as weak as water(弱不禁风), drink like a fish(豪饮), to miss the boat(错失良机)、all at sea(不知所措)。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(ode to the west wi nd)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)历史典故
从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’s waterloo(一败涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木马, 出自希腊神话), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自罗马神话)。
(三)习俗差异
在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youare a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
(四)宗教信仰
每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。
在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。
在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说Thank God或God bless you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回报)。
从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。
二、英汉习语互译的主要方法
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直译法
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多, 其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如a gentleman's agreement(君子协定);armed to the teeth(武装到牙齿);to fish in troubled water(浑水摸鱼);纸老虎(paper tiger);竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket)。
直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是, 如果直译太多或直译不当, 则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 猪八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。
(二)直译加解释法
为了保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同, 直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意为风流浪子),to carry coals to New castle(运煤到纽卡索, 指多此一举, 纽卡索—— 英国一产煤中心),班门弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),东施效颦(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义, 从而顺利实现跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所见略同);turn a deaf ear to(充耳不闻);a drop in the ocean(沧海一粟)。
(四)意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer one's service)。
张 玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑驴看唱本——走着瞧”可译为wait and see,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可译为to snap and snarl at a kind hearted man.三、结束语
英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。
参考文献:
[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].香港:商务印书馆,1996.[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛: 青岛出版社, 1999.[5]冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[6]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000,(05).
第四篇:英汉习语文化差异及其翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 中外大学校训翻译分析 中西称谓文化的对比研究 美国黑人英语的句法特征
从叶芝的作品分析其精神世界的转变 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 谈商务英语信函的词语汉译 《缅湖重游》之语义分析
重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐
从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性 汉英颜色词的文化内涵及翻译
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交际法在中学英语教学中的应用 中英习语文化异同及其翻译 《周六夜现场》的幽默剖析
不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查
从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 广告对中国百姓生活的影响
《白雪公主》的后现代主义创作技巧
浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点 论《好人难寻》中的哥特特征
拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 儿童英语游戏教学的艺术 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析
从 “进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格 中美商务谈判风格差异
从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观
《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例 从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 浅谈商务英语于商务信函中的运用 母语在第二语言习得中的迁移 英语体育新闻标题的特点及其翻译
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响
英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 45 初中英语语法教学之我见
关于英语口语纠错的研究与建议
完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)48
《爱玛》中的女权思想解读
英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异
从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 52 苔丝女性悲剧的性格因素
寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 54 中式英语的潜在价值
格莱斯合作原则及其对言语交际的影响
爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例 57
中学英语教师素质提高的途径探索 59 中美广告语言文化异同研究
《了不起的盖茨比》中的象征手法
《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞 62 从《永别了,武器》试析海明威心目中的理想女性 63 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例 64 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征
历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 66 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 67 高中英语课堂教学中的口语教学
浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 69 《老友记》中的对话分析
海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 71 中英称谓语的差异
温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 73 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 74 中美学校教育和家庭教育之比较 75 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观
守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 77 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 78 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 广告翻译策略初探
《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 82 论英语中的矛盾修辞 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
《名利场》中蓓基夏普的女性主义
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》 89 英语课堂合作学习策略研究
英语新闻中批评性语篇的对比分析
守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 92 中美家庭教育文化对比及其根源分析 93 浅探高中英语听力教学策略
《推销员之死》中的家庭问题研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白 97 广告英语修辞特点及其翻译
论海明威小说《老人与海》中对生活的反思
诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系 100 论广告翻译中的跨文化因素
《红字》中场景描写及其象征意义
解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色
寻找女性的自我 — 评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 广告语及商标翻译
浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式 109 关联理论在中餐菜单英译中的应用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 112 中美文化差异对商务谈判的影响 113 基于语义场理论的英语词汇习得研究
电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读 115 中西面子观比较研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《动物农庄》中的象征意义研究
浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 119 从生态女性主义视角解读《喜福会》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飘》中的家园意识探究 122 美剧网络字幕翻译研究
浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂
从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例()125 浅析中学生英语学习中的情感因数 126 英国文化中的非语言交际的研究
顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究 128 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 129 侦探小说的发展 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例 131 谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗
男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 133 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索 134 对《一小时的故事》的批评分析
浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 136 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比 137 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 138 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 139 谈网络英语缩略语的构词特点及用法 140 从跨文化角度看电影标题汉译英
爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英语阅读技巧教学
《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 150 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 151
152 礼貌策略在国际商务谈判中的运用 153 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 154 从用餐礼仪看中美核心价值观差异
155 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究 156 英文商标名翻译的原则与策略
157 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 158 论《一个温和的建议》中的黑色幽默 159 《红字》中海斯特性格分析
160 从文化角度看中西饮食文化的差异
161 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析 165 中西礼仪对比
166 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 167 文化差异对商标翻译的影响
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 浅析商务谈判中的恭维语应用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意
172 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 173 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
174 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 175 叶芝诗歌中的象征主义手法 176 论新闻英语的语言特点
177 词块法在高中英语写作教学中的应用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英语商务合同的文体特点及其汉译 180 性格趋向对英语口语习得的影响 181 “到十九号房间”的悲剧成因
182 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方饮食文化差异的对比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得•潘》中的“成长”主题 186 跨文化广告传播中的语用失误研究 187 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 188 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增译法在商务英语汉译中的应用
192 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 193 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响 194 网络英语中的新词探究
195 英语歌曲在英语教学中的应用 196 英汉习语文化差异及其翻译
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 199 《东方快车谋杀案》中的伦理困境 200 杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响
第五篇:习语翻译(教案)
Translating/Interpreting Idioms
习语翻译
1. Idiom for Idiom(以习语译习语)。请找出下列习语相应的英/汉习语:
(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墙有耳(4)积少成多(5)三思而后行(6)无风不起浪(7)一箭双雕
(8)一言既出,驷马难追(9)种瓜得瓜,种豆得豆(10)谋事在人,成事在天
(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一堑,长一智。有志者,事竟成。缘木求鱼 饥不择食
天下没有不散的筵席。宁为鸡头,勿为凤尾。趁热打铁
家丑不可外扬。
一朝被蛇咬,十年怕草绳。杀鸡取卵
2.Literal Translation(直译法)以下是根据汉语习语直译而成,请说出其相应的汉语习语。
(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子动口不动手
(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。
(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海内存知己,天涯若比邻。
(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鹅毛,礼轻情义重。
(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白从宽,抗拒从严!
(9)To cut the feet to fit the shoes削足适履
(10)Distant water cannot put out a nearby fire.远水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏听则暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards摊牌
(16)To be armed to the teeth武装到牙齿
(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意译法)以下习语一般用意译,请试着翻译。
(1)小二黑过年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)擀面杖吹火—一窍不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打开天窗说亮话Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫见大巫to be simply nothing compared to…
(8)十五个吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以为有天大本事的人
(11)a bull in a china shop公牛闯进瓷器店,肆意捣乱(12)to paint the lily为百合花上色,费力不讨好
2(13)an area flowing with milk and honey鱼米之乡,洞天福地(14)by hook or crook不择手段
(15)to carry fire in one hand and water in the other施展两面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。
4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)(1)杀鸡给猴看
to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班门弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻译习语的原则
There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠实于原文意思的情况下,尽可能用习语翻译习语。请翻译:(1)既往不咎
(2)有钱能使鬼推磨
(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 尽可能保留(原文的)形象。请翻译:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光阴一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子动口不动手。
3.Principle of Achieving Brevity 尽可能简洁。(1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
(2)天有不测风云,人有旦夕祸福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:
(1)你可不能食言啊!You can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在开玩笑。
(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣贤,孰能无过。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛马不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.尽可能记住约定俗成的译文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)说曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壮不努力,老大徒伤悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力传达原文意思。请翻译:
(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.别跟他争,他已经是风烛残年的人了。
(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.会上出现了很长时间的僵局。
(3)This was a rag to the bull.这话简直是朝着公牛晃红布,火上浇油。(4)You are a dreamboat.你是位(异性所追求的)理想人选。(5)You are such a dish.你是个绝色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安静会儿吧。
Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)别有用心
(2)出尔反尔
(3)称王称霸
(4)背信弃义(5)狂妄自大
(6)狼狈为奸
(7)礼尚往来
(8)众志成城(9)利令智昏
(10)自食其果
(11)忠言逆耳
(12)自取灭亡(13)倒行逆施
(14)变本加厉
(15)有目共睹
(16)一如既往(17)危言耸听
(18)说三道四
(19)丧权辱国
(20)引狼入室(21)后患无穷
(22)义愤填膺
(23)大势所趋
(24)背道而驰(25)一意孤行
(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。
(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒。
(33)只许州官放火,不许百姓点灯。
(34)住在狼窝边,小心不为过。(35)天地万物,莫贵于人。
(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人无千日好,花无百日红。
(40)血浓于水,叶落归根。(41)满招损,谦受益。
(42)居移气,养移体。
(43)刚者至柔,柔者至刚。
(44)八仙过海,各显神通。(45)每逢佳节倍思亲。
(46)酒逢知己千杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)有缘千里来相会,无缘对面不相逢。(49)凡事预则立,不预则废。
(50)棒头出孝子。(51)饱汉不知饿汉饥。
(52)伴君如伴虎。
4(53)天行健,君子以自强不息。
(54)冰冻三尺,非一日之寒。(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)
3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)
5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)
6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)
7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)
8)To be obvious to all;as clear as day(15)
9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)
10)As always;just as in the past;as before(16)
11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)
12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)
13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)
15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)
17)To run counter to…(24)
18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)
19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)
21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)
22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)
24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)
25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)
27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)
29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)
30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)
31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)
32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)
33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)
34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)
35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)
36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)
37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)
38)Spare the rod and spoil the child.(50)
39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)
40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)
41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)
43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)
44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)
45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)
46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.绞刑架(52)
48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的译法值得商榷。“天道酬勤”“替天行道” 49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)
50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)
51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)
52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)
53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)
54)Those who are meant to(按道理应该)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)
55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)
2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼无珠
(2)as cool as a cucumber镇定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌
(4)a bed of roses称心如意的境遇,安乐窝(5)between the devil and the blue sea进退两难(6)to call a spade(铲)a spade直言不讳(7)now or never机不可失,时不再来
(8)to pull one’s leg跟某人开玩笑,骗某人(9)with tongue in cheek假心假意地(10)much cry and little wool雷声大雨点小(11)to wear one’s heart on one’s sleeve过于心直口快;过于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴(14)He that sups with the devil must have a long spoon.和坏人打交道,必须提高警惕(15)As the touchstone tries gold, so gold tries men.试金石试金,金子则考验人(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.实践得真知(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊(19)Nothing succeeds like success.一事成功,事事顺利(20)Enough is as good as a feast.知足常乐(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要过早乐观(22)Many hands make light work.人多好办事(23)The mill of God grind slowly.天网恢恢,疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.(25)Marry in haste and repent at leisure.草率结婚后悔多(26)Courtesy on one side lasts not long.单方面礼貌不会长久(27)Little thieves are hanged, but great ones escaped.窃钩者诛,窃国者侯(28)Like attracts like.物以类聚,人以群分(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不为己,天诛地灭(30)Speak of the wolf, and you will see his tail.说曹操,曹操到(31)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收,后悔无益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪(33)Nothing venture, nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.时不我待,岁月不饶人(35)The life of the wolf is the death of the lamb.豺狼活,则羔羊死。(36)Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金(37)Short accounts make long friends.债务还的早,朋友交得长(38)There is no rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰,没有尽善尽美的快乐(39)Better late than never.迟到总比不到好,晚做总比不做好(40)Many a good cow hath a bad calf.良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)(41)Absence makes the heart grow fonder.别离情更深。距离产生美。(42)Action speaks louder than words.百说不如一干(43)A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,万事不兴(44)A journey of a thousand miles begins with a single step.(45)A lazy youth, a lousy age.少时懒惰,老来虱咬(少壮不努力,老大徒伤悲)(46)All that glitters is not gold.(47)All things are difficult before they are easy.凡事开头难(48)All work and no play makes Jack a dull boy.只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻。(49)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。(50)An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我/胜过找医生(51)A stitch in time saves nine.一针及时省九针(52)Barking dogs seldom bite.(53)Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分(54)Circumstances alter cases.具体情况,具体分析(55)Coming events cast their shadows before.未来之事,必有前兆。(山雨欲来风满楼?)(56)Dog does not eat dog.同类不相残(57)Doing nothing is doing ill.无所事事,必干坏事(58)Do not keep all the eggs in one basket.不要孤注一掷(59)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(60)Early sow, early mow.早种早收(61)Easier said than done.说来容易,做来难(62)Easy come, easy go.来得容易去的快(63)Empty vessels make the most noise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。(64)Example is better than precept(规则).身教胜过言教(65)Facts speak louder than words.事实胜于雄辩(66)Failure teaches success.失败是成功之母(67)Far from eye, far from heart.眼不见,心不念(68)Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳(69)Grasp all, lose all.欲尽得,必失尽。样样抓,样样差。(70)Great hopes make great man.伟大的理想造就伟大的人(71)Harm watch, harm catch.害人反害己。(例赶火车)(72)Haste makes waste.忙中有错(73)Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源(74)In for a penny, in for a pound.一不做,二不休(75)In the end, things will mend.车到山前必有路(76)It is never too late to learn.(77)Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏(78)Knowledge in youth is wisdom in age.少时有知识,老来有智慧(79)Learn not, and know not.不学而无术(80)Learn to say before you sing.先学说,后学唱(81)Like father, like son.有其父必有其子(82)Lookers-on see most of the game.旁观者清(83)Lost time is never found again.光阴一去不复返(84)Love is blind.(85)Love me, love my dog.爱屋及乌(86)Make hay while the sun shines.趁热打铁(87)Misfortune never come singly.祸不单行(88)Money is the root of all evil.(89)More haste, less speed.欲速则不达(90)Necessity is the mother of invention.需要是发明之母(91)No man is born wise or learned.人非生而知之,乃学而知之(92)No news is good new.(93)Of nothing comes nothing.巧妇难为无米之炊(94)One man’s fault is another man’s lesson.前车之覆,后车之鉴(95)One swallow does not make a summer.独燕不成夏(96)One today is worth two tomorrow.把握一个今天,胜似两个明天(97)Practice makes perfect.熟能生巧(98)Prevention is better than cure.与其补救于已然,不如防患于未然(99)Seeing is believing.眼见为实(100)Self do, self have.自作自受(101)Tall trees catch much wind.树大招风(102)Teaching others teaches yourself.教学相长(103)The more he learns, the more he sees his ignorance.(104)Union is strength.(105)Virtue is fairer far than beauty.美德远胜于美貌(106)Waste not, want not.俭则不匮(107)Youth and age will never agree.老少难相投(108)Some prefers turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱(109)A good beginning is half the battle.