英语导游翻译的语言艺术与技巧 2(含5篇)

时间:2019-05-14 04:12:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语导游翻译的语言艺术与技巧 2》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语导游翻译的语言艺术与技巧 2》。

第一篇:英语导游翻译的语言艺术与技巧 2

湖南商学院

高等教育自学考试学生毕业论文

目 英语导游翻译的语言艺术与技巧 学生姓名 考

号 专

业 助 学 点 通讯地址 联系电话

苏珊 911709200057 商务英语 湖南商学院 岳阳汨罗 ***

2012 年 2 月

目 录

内容摘要 关 键 词

前 言………………………………………………………„„„……„„……………1

一、增强文化翻译意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

(三)语用意义与跨文化意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

(五)文化信息处理与跨文化意识„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

二、导游口译的特点„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(一)英语导游是有准备的汉英口译工作„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(二)英语导游是信息传播的主导者„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(三)传递的信息有一定的文化内涵„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

三、适时采用解释法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

(一)欢迎词的语言技巧„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

(二)景点讲解的语言技巧„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6

(三)交谈的语言技巧„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

五、合理利用英语俚语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8 结 语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 致 谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1内容摘要

作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。

关键词

英语导游;语言;翻译技巧

Abstract

As a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills.Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately;Enhance their awareness of intercultural translation;Characteristics of English interpretation.Key words

english tourist guide;language;translation skills

英语导游翻译的语言艺术与技巧

前言

“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。此话有一定的局限性,但也说明导游语言艺术在旅游审美活动中有着重要的地位和作用。埃及有一位口译名家哈桑.马斯赖说:“导游是祖国的一面镜子,是祖国的代表。”语言是导游服务的重要手段和工具,而导游服务的效果又往往取决于导游语言的艺术魅力。现代语言学认为,语言是传递信息的一种符号。

随着我国旅游业的蓬勃发展,国际导游员成为传播文化和增加友谊的重要桥梁和纽带。世界旅游组织对全球各国和地区游客的统计数字显示,中国内地在2004年接待了4100万人次国际游客,成为全球的四大旅游目的地国家。据世界旅游组织的预测,到2020年中国在世界十大旅游目的地国中排名第一。毋庸置疑,英语作为世界性语言,英语导游人才在我国市场前景广阔,英语导游业务水平的好坏直接关系到游客的满意度和旅游效果。本文结合导游口译的特点,从英语语言文化关系的角度出发探讨英语导游口译的语言技巧。

一、增强文化翻译意识

翻译导游的工作性质决定了翻译导游的技能应包括跨文化翻译意识。国际旅游活动实际上是游客所代表的异国文化和旅游本土文化的撞击沟通。东西方文化存在着很大差异,生活习俗也不尽相同,从跨文化的角度进行翻译能使欧美游客更容易理解和体会。文化底蕴如此丰厚的中原大地,需要翻译导游对文化内涵的深刻理解和灵活运用。

(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识

地名、景点名称等专有名词的翻译方法大致可分为音译、直译、意译、意译加音译、直译加音译、意译加注等,但在何种情况下采用何种译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。

地名的翻译多采用音译法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。当然除此之外,在含有表示地理类别的普通名词的地名中.普通名词通常译音.如the Gulf ofMexico(墨西哥湾),the Philippine Islands(菲律宾群岛),Liaoning Province(辽宁省),the city of Shenyang(沈阳市)等。拼音是一种语音符号,语音符号与人类交际的关系是极为密切的,因为人类交际其实就是一个以获得目的为意义的从编码到译码的心理活动过程,该过程的基础就是首先必须有一套约定俗成的交际规范或符号译码。不规范或错误的汉语拼写就相当于错误的符号译码,会给跨文化交际带来诸多困难。

景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,给理解造成困难。因此译者在翻译时不应采取“一刀切”的态度,而是根据实际情况灵活处理。如此时还单纯地采用音译而忽略“意”,则无法成功地跨文化交际。因此,采取保留原文形象及其内涵的译法成为了重中之重。如苏州著名园林“拙政园’,译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden要好得多,因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”为园名。如果是导游口译的话,还可以解释其历史背景,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中,进而充分保留原文文化及历史内涵。

(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识

几乎所有人名的翻译都趋同于地名译法、音译。例如:Marx(马克思),Clinton(克林顿),Lu Xun(鲁迅)等,但也有些人名若按照现在的规定是不合规范的,但由于已经使用了很长时间,人们己经习以为常,若突然改变,可能会引起混乱,这时最好保留原译名。如Bernard Shaw译成肖伯纳而不是“伯纳肖”,Shelley译为雪莱(特指英国诗人)而不是“谢莉”。同样,中国的儒家学派创始人孔子被译为Confucius而非Kongzi,孙中山被译为Sun Yat-Sen(由孙逸仙音译而来)而非Sun Zhongshan.对于人的称呼除了名字之外,外号也是其一,由于人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征,如果音译其内涵则无法被人了解,也就称不上是外号了,因此,外号一般意译。例如,Iron Lady(铁娘子,指撒切尔夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋风李遴)等。

语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,这也是跨文化意识在旅游翻译中的一个重要体现。

(三)语用意义与跨文化意识

由于语用失误是导致使用英语的中国人跨文化交际故障的一个重要根源,因此译者应对语用意义予以高度重视。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(《应用汉语词典》,2000:374),但是只可在指示意义、认知意义、概念意义上相提并论,因为仅译成英语中的“lotus”后,便出现了交际故障。”lotus”仅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花”,属睡莲科,莲属,后者属锦葵科,木模属。两者的学名分别为Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余树勋、吴应样,1995:159/336),英语中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”这样的表达法。可见中英文理解上都存在语用语言失误。比如,毛泽东诗句“芙蓉国里尽朝魂晖”中的“芙蓉”应为“木芙蓉”(《唐诗鉴赏辞典》,1983:1381)。然而,的确有将其译成“lotus”水芙蓉的(黄龙,1993:96)。

(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识

导游词中常引用各种类型的古诗词,所以翻译古诗词是导游翻译的又一大特点,也是一大难点。导游词中所引用的诗词,主要是供导游员在给旅游者介绍景点时用的。要求在忠实原文的基础上,能较好地将旅游者带人特有的“译境”。译诗犹如写诗,是艺术的再创造。而古诗词用语多较精炼,且寓意深刻,这就要求译者具备很高的跨文化翻译素质。例如,宋朝诗人杨万里的《晓出净慈寺送林子方》的前两句“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。”中,“六月”指的是夏历六月,不能直接译成“June”或者“sixth month“;其次,诗开头的两字“毕竟”主要是为了借助它强调“风光不与四时同”的特定地点与时间。所以,为了使外国游客更好地理解这首诗,如下翻译较为恰当:”After all it's the West Lake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”进而很好地将诗中寓意传达给读者。

贴于或刻写在景点楹柱上的对联也被习惯称为楹联。楹联作为中国一种独特的文学艺术形式充分地传递了中国特有的文化。景点的讲解若与楹联的译介相结合不仅会宣扬中国文化,使两者相得益彰,还会使导游服务平添佳趣。楹联的译介跟古诗词的翻译一样,也是导游翻译的跨文化交际之难点。有人把楹联称为张贴的诗。但它又不同于诗,它较诗更精练,句式更灵活,可长可短,伸缩自如。楹联的成功译介取决于对文化内涵的了解、翻译策略的选择、顺畅通达的文字及背景故事的结合。这是一个有机的整体,缺一不可。

(五)文化信息处理与跨文化意识

导游翻译属信息文本翻译,所以翻译时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨”(罗新璋,1984)。当然,我们还须看到问题的另一面,不少独具中国文化特色的信息都应尽可能通过翻译传递给海外旅游者。在此方面,导游翻译要比其他翻译形式更具灵活性和可行性。例如,作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普遍理解为“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺乏“竹笋”这一实物,因此如果照实翻译成 babmoo shoots after springrain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以翻译成mushroom after spring rain“雨后蘑菇”),因为“雨后蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。

此外,导游翻译还应经常琢磨如何创造新词,提供更多有趣的背景故事。如在介绍“女儿红”(Daughter' swine).“状元红”(Scholar's wine)时除了概括性的介绍其为绍兴酒外,还可以介绍两个名字所蕴涵的风土人情、民俗故事。在参观苏州寒山寺时,可以介绍其名字的来历等。

随着全球化的不断发展,不同文化间的时空关系也逐渐被打破,而旅游资料翻译恰好起到了桥梁的作用。因为存在文化差异问题,因此为了既忠实原文,又增加外国游客兴趣,就需要译者合理地运用跨文化意识进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。

二、导游口译的特点

我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五个方面,包括即席性强(Extemporaneousness)、压力大(Stressfulness)、独立性强(Independence)、综合性强(Comprehensiveness)、知识面广(Miscellaneous ness)。那么,结合导游的特点,导游口译又具有自身的特殊性,不同于一般的口译。

(一)英语导游是有准备的汉英口译工作

在整个旅游活动中,游客接触最多的是导游,通过导游的翻译与陈述,帮助具有不同文化背景的游客们获得中国历史文化、民俗风情、经济和社会发展信息,了解中华灿烂的文化。由于导游词是预先准备好了的,因此英语导游可以说是有准备的汉英口译工作。

(二)英语导游是信息传播的主导者

英语导游不纯粹是信息的传播者,他应该是信息传播的主导者。外国游客刚来到异国他乡,对旅游目的地的一切都很陌生,因此对某个景点的了解、对某个城市的印象全凭导游的讲解。所以英语导游员不仅要具有足够的信息,还要用英语进行讲解。是典型的跨文化交际活动。

(三)传递的信息有一定的文化内涵

英语导游交际的对象一般是来自不同的文化背景且教育水平较高的游客,他们见多识广,因此他们要求导游传递的信息具有一定的信息量和文化内涵。

三、适时采用解释法

解释翻译法指的是用更多的话来传译一个短语或句子的意思。比如作者在讲到洛阳龙门石窟时,会介绍到龙门石窟的英语名称,即:”Longmen Grottoes”,同时会说“Longmen Grottoes” doesn’t mean some “men who are very long”,it means “Dragon Gate Grottoes”.“Long” means “dragon”,“men”means“gate”.So the word for word translation of “Longmen Grottoes”mean “Dragon Gate Grottoes”.这样客人就更容易理解了!不会误会你的讲解了!

四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言

英语导游口译的语言技巧英语导游通过语言现场解决问题,通过交流沟通感情。因此,英语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到语音、语速适中、流畅。朱歧新在论及英语导游的特征时指出:解说务必做到“准确、清楚、生动、幽默”。

(一)欢迎词的语言技巧

导游从欢迎词开始就应该把握好机会表现良好的自我,拉近与游客的距离并让游客对自己有亲近感。请看下面这篇导游欢迎词:Ladies and Gentlemen:Welcome to Zhangjiajie.May I introduce myself to you? I'm Wang Xingnan, it means the lucky boy.I'm from China international Travel Service, Zhanmgjiajie Branch.I take great honor to be your guide during your stay in Beijing.I'm sure I'll bring you the good luck during the whole trip.If you have any special interest, please tell your tour leader, and he will let us know.My job is to smooth your way, care for your welfare,try my best to answer your questions.And I will try to do my level best to“warm the cockles of your heart.”We highly appreciate your understanding and co-operation.Zahngjiajie is a pleasant place to visit......It is my sincere hope that you will enjoy your visit.Thank you.短短的几句话,既表达了对游客由衷的欢迎。(Welcome to Zhangjiajie),又简洁地作了自我介绍,同时又利用自己名字的含义,拉近了与游客的亲近感。(I'm WangXingnan,a lucky boy.I'm sure I will bring you the good luck..If you have any special interest,please let us know.);既向游客表明了自己的工作职责(a tour guide,to smooth your way,to care for your welfare).又表明了工作态度(to try my best, to try to do my level best)和对游客的理解与合作表示由衷的感谢(We highly appreciate your understanding and co-operation)及对游客良好的祝愿(It is my sincere hope that you will enjoy your visit.)这样既缩短了与游客之间的距离,增强了游客对导游的亲切感及信任度,为后面的合作奠定了良好的关系基础。

(二)景点讲解的语言技巧

中英语言具有各自独特的表达方式我们不能将两者的美视为等同。在景点讲解的语言表述上,应该用英语思维,力求生动形象地用英语口语表达。试比较下面两段英语导游词:(1)3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on a steady boarder;or miniature rocky or curios„Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of nature's creation.《武陵源风景》。(这里三千奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创作胜似艺术创作,令人叹为观止。

(2)3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg snacks and potted landscapes...--conjuring up unforgettably fantastic images.我们可以看出:(1)的译文行文用字过于汉化,语言罗嗦无物,景物描绘欠清晰,语句也过于平淡,没有拓展游客的想象力,即3000奇峰没有给人留下的难忘的美感;而(2)的译文语言表达言简意赅,就像一幅实地拍下的照片,形象有动感,这样的讲解能引起游客的游览兴趣。所以导游在讲解时要注意咬文嚼字,从英语词汇的海洋中选取最恰当的词语进行合理的搭配,并力求形象化、口语化的讲解。用于讲解的英语句式应忌“主动”影响,实际上任何语言都有主被动语态,英汉两种语言也是如此。只不过,根据我们中国人说话的习惯的主动句在用英文进行表达时采用被动形式可能更符合英国人说话的习惯。因此在汉译英时要化主动为被动,突出被动者,把要说明的问题放在句子的主要位置,唤起人们的注意,简洁客观地介绍有关内容。

试比较下面两个句子:(1)The First Emperor of the Qin Dynasty had his mausoleum equipped with automatic crossbows so that no one could dare to rob it.(2)The Mausoleum of the first Emperor of the Qin Dynasty were equipped with automatic crossbows so as not to be robbed.英语是“形合”语言,其被动是通过改变动词的形式来实现,而汉语则是“意合”,其被动语态通过在谓语前加“被”字,或在行为主体前加“由”、“受”等字或词来实现。汉语被动使用范围较窄,而在英语中则凡遇到不知道主动者,不想说主动者,没有必要说出主动者或为了便于上下文连接时,都需要用被动句。所以第一句改成被动句后,句子简化,结构紧凑,且不失原意。英语导游员除了应该精通英语语言之外,对英语国家的人文地理、历史典故等也应该有一定的了解,才能比较敏感地捕捉与中英相关联的信息。比如我们中国人有一个习惯,迁入新居邀请亲朋好友到家做客,以求吉利,对此我们称作“温居”或“暖房”。英语国家也有类似的说法“House warming”。另外中国有《梁山伯与祝英台》,导游员在向外国朋友介绍时,长篇大论说了一大通,说不定外国朋友还是没听懂,但如果用相关联的信息进行类比,一句就如你们国家的《罗密欧与朱丽叶》,大家听后便知其中的故事。济公杀富济贫,在中国可是妇孺皆知的事情,可外国人就未必知道济公是何许人也。不过,利用类比,西方有罗宾汉啊。Jigong,RobinHood in China,robbed the rich and helped the poor.这样一译,外国人就听懂了。所以说,通过这样的类比,英语导游与英语国家的游客“类似的经验”就多,“共识领域”就广,这有利于相互沟通和了解。

(三)交谈的语言技巧

由于受语言、价值观念的影响,作为英语导游,不仅应该知道“How to say?“而且还应该知道:“What to say?”。必须注意尊重和适应对方的文化价值观。在这里我们把英语国家的人称为西方人,他们对年龄特别忌讳,即使实际年龄挺大也不想被别人当成老人看待,对于上了年纪的老人,他们更能接受“senior citizens”的称呼。在交谈中我们还应该尽量不去打听陌生人或不太熟悉的人的年龄、收入、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等,如必须了解这类情况,可以提前说明理由。如,在旅馆、机场进行登记或填写表格时,可以这样说“:For registration purpose, I need certain information.Would you mind telling me your-(age, marital status , etc.)? These people need some information about you, could you tell me...? 另外西方人在交际中的特点是直截了当,而中国人则喜欢含蓄、委婉、摸棱两可。如在美国人家里做客时,由于受个人主义取向的影响,会对客人非常尊重,从不强加于人。因此他们会非常礼貌地问你:“W h a t would you like to drink? Coffee ,milk or juice?"而中国人的回答“随便”会让美国人感到茫然。因为他们不能确定你到底想喝什么。总之,英语导游口译中,必须了解两种文化的差异之处,否则,在跨文化交际中即使是一次无意识地违反对方的社会语言规则所造成的错误可能比违反语法规则,后果要严重得多。所以英语导游人员既是导游又是跨文化交际的传播者。在提供旅游服务的过程中,既要掌握旅游信息,又要对旅游信息进行加工、整理并翻译成英文。所以平时要注意口译者在接待不同游客的过程中的语言技巧,提高语言及跨文化交际能力,达到比较理想的口译效果。

五、合理利用英语俚语

在导游翻译界中,对待俚语有两种截然不同的态度。有人认 为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,或者不学也无关紧要;有人甚至认为俚语是对标准语的“污染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为,俚语是“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。

导游讲解是一种口头文学。导游翻译要讲究语言美。为了活 跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rush hour;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubber neck;许多游客喜欢Snap shot(抢拍照片);有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越溜,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:Shake your legs.(快点儿)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants to take a leak?”(哪位想撒尿?)游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府时,开场白竟然用“Im tickled pink to give you a low-down of this university.”(我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿.)这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用 “禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。

俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语”(《牛津词典》1979年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住 “俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英语学习词典》,1980年版》。

结语

每一位合格的导游员都必须具备语言这一基本功,并力求达到艺术的高度。一般说来导游员,尤其是国际导游在为国际游客提供服务,通过语言传递信息时,由于文化背景的不同,生活习惯、信仰、价值观念等的不一样,导致旅游者接受到的信息与导游员发出的信息可能存在一定的差距,从而影响主客互动的效果。所以说英语导游在导游的过程中,不仅要具备扎实的英语语言功底,而且还要注意分析不同文化之间的差异对跨文化交际的影响,提高跨文化交际的能力,达到导游员传播文化的目的。英语翻译导游既要有很高的英语表达能力,广博的学识,又要有较高的中文水平和比较深厚的文化底蕴,在翻译导游中最大限度体现出旅游资源中所蕴含的文化内涵,要做到知识与艺术的结合,好的口才与高超的待人接物能力、比较强的组织能力、机智与严谨的工作作风的融合。参考文献

[1]蒋欣欣,俞博.浅谈导游口译特点[J].湖北经济学院学报,2007,(10)

[2]于本凤.外语导游在涉外旅游活动中注意的几点问题.[J].商场现代化,2007,(5)[3]李丽华.谈导游英语的口语化教学[J].辽宁高职学报,2007,(6)

[4]杨慧.论导游翻译中普遍存在问题及解决途径探析[J].翻译交流,2007,(12)

[5]陈剐.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004 [6]播文国.汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社,2002 [7]冯建忠.实用英语口译教程.南京:译林出版社,200 1 [8]Longman Dictionary of Contemporary English(M)北京:商务印书馆2002.[9]魏星.实用导游语言艺术[M].北京:中国旅游出版社.1993:6 [10]张培基.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社.1980.致谢词

值此论文顺利完成之际,向所有陪我一起走过的人道上最诚挚的感谢。首先要感谢指导老师的精心指导,指导老师扎实的专业知识以及丰富的经验,为我提供了极大的发挥空间。他宽厚待人的学者风范更是令我无比感动。

感谢所有的恩师带领我走进知识殿堂,教会为人处世的道理,用博大的胸怀,给予我最无私的关怀和奉献。

感谢所有的同学,和你们一起度过了这段美好时光是难以忘记的。最后深深的感谢呵护我成长的父母,在物质和精神上无私的支持着我。每当我遇到困难的时候,父母总是第一个给我鼓励的人。

由于时间仓促、自身等原因,文章错误疏漏之处在所难免,恳请各位老师斧正。

第二篇:导游语言艺术的作用

导游语言艺术

老师们,同学们,大家好,今天为大家讲解一下我对导游语言艺术作用的理解。导游语言艺术的作用大致分为以下四点:

1、激发游兴

2、扩充信息

3、协调关系

4、提高素质

在导游工作中,导游语言艺术起到充分的作用。就如大家所说,好的开头是成功的一半,然而,我们导游工作中的自我介绍与导游讲解,就充分体现以上四点的第一点——激发游兴。灵活、幽默、富于想象——激发游兴

真挚、适时、方法多样——提高游兴

生动、形象、别具一格——增添游兴

接下来我们看一个例子:

有个导游的名字叫刘峰,如果按照正常的自我介绍,在芸芸众生中这个名字很快就会被忘记。但如果转变如下,让大家感受一下。大家好,我是本次旅行的导游,叫刘峰,虽然我很难记住在座每一个人的名字,但大家一定会记住我,因为我的名字很好记,刘峰倒过来念就是——风流。这样不仅让大家记住了该导游的名字,还激起了游客的兴趣,对接下来的游玩路线的讲解总算有个良好的开头。

四大点之二:扩充信息:导游语言艺术可以使旅游者更大限度的倾听导游员的讲解,更多更容易接受导游传递信息,从而更好的获得视听享受。比如很多导游在景点讲解的时候都会引经据典和穿插神鬼传说,这就起到了传递信息和扩充信息的作用即导游语言的艺术所在。(例子:江西婺源 李坑村 介绍状元)

四大点之三:协调关系:其实在各行各业,协调关系都是必要的工作技能,当然,在导游行业中至关重要。如:一个导游员在初次与游客见面时作自我介绍说:“初次为大家服务,我感到十分荣幸。我姓马,老马识途的马,今天,各位到我们这儿旅游,请放心好了,有我一马当先,什么事情都会马到功成!”客人们都乐了,初次见面的拘谨感一扫而光,主客关系一下变得融洽起来。由此可见,协调关系是多么重要!

四大点之四:提高素质:导游是一线接待人员,整体素质的好坏,服务质量的高低,严重影响旅游企业的社会声誉,也直接关系到一个国家或地区的形象。导游需要一游客需求为中心,下大力气提升自身综合素质,人格魅力是感染游客的法宝,导游要带好团队,必须有一定的威信基础。如:某君在游览临潼华清池时,见有位导游指着一颗石榴树向日本游客信口而言,这树为杨贵妃而栽。某君一旁仔细观察了那棵树后,估计此树最多只有百年树林,又怎么可能会是一千多年前杨贵妃亲手所栽?由此可想,景区的“软件”建设跟导游也有关系,称职的导游,不但要口齿伶俐,幽默风趣,并且还要准确的介绍景点历史、故事传说、风土人情等。这样,才能让游客正确了解景区风光和文化内涵。而有些导游却将史实和传说混为一谈,糊弄游客,就不足取了。因此提高导游的素质,应该摆到景区“软件”建设的重要位置上。(素质:此处最好指代导游人员的讲解提高游客素质。比如提醒游客注意当地风俗习惯 不要触犯当地人的风俗习惯,可举例/ 或者 举例 导游人员提醒游客注意个人行为 保护景点环境卫生 不妨碍他人等等)

这就是我和大家分享的我对导游语言艺术作用的理解。谢谢大家。

第三篇:导游服务与技巧

彭琳媛 12401103

31大二年级

英语系新闻传媒1班

周二11,12节上课

导游服务与技巧论文

——作为广州地陪接待来自四川游客

在这紧张的时代,有条件的人们会选择旅游来作为消遣放松身心的方式。而在旅游过程中,越来越多的人选择去当地深度游但又因为对旅游景点不是特别熟悉,就会选择请地陪导游。在旅游线路中各地点,由常驻当地的人员陪同旅游,不仅解决了语言交流的问题,更由于地陪对当地风俗文化、地理名胜的了解,使得旅程更为丰富多彩;即使旅程中出现一些意外事件,由本地地陪协助处理,也能更为有效的解决。而我作为广州地陪,要好好为游客服务,让游客在古老而又年轻的都市里,感受现代文明的强劲冲击,体会南粤传统文化的深远影响。

做好准备工作,是地陪提供良好服务的重要前提。首先我要熟悉接待计划,在旅游团抵达之前认真阅读接待计划和有关资料,详细,准确地了解该旅游团(者)为来自四川成都的旅游团,团内包括19个成人,8个小孩。接着我落实了接待事宜,在旅游团(者)抵达的前一天,与各有关部门或人员落实,核查旅游团的交通,食宿,行李运输等事宜。其次做好物质准备,上团前我已做好必要的物质准备,带好接待计划,导游证,胸卡,导游旗,接站牌,结算凭证等物品。

第一天在接站出发前确认这个旅游团准确抵达时间为15:30。我提前半小时抵达接站地点广州新白云机场,并再次核实了旅游团抵达的准确时间。在旅游团出站前与行李员取得联络,通知行李员行李送往东门口。并与司机商定车辆停放在东门口。在旅游团出站前拿着接站标志,站立在出站口醒目的位置热情迎接旅游者。15:40预计接到我所接待的旅游团,协助旅游者将行李放在指定位置,与领队核对行李件数无误后,移交给行李员。及时引导旅游者前往东门口乘车处。旅游者上车时,我会应恭候车门旁。上车后,协助旅游者就座,礼貌地清点人数。行车过程中,我会向旅游团致欢迎辞并介绍本地概况。首先代表所在接待社,本人及司机欢迎旅游者光临广州;接着介绍自己姓名及所属单位;介绍司机;表示提供服务的诚挚愿望并预祝旅游愉快顺利。在抵酒店的途中向旅游者简单介绍酒店情况及入店、住店的有关注意事项,内容包括酒店名称和位置,入店手续,饭店的设施和设备的使用方法,集合地点及停车地点。

旅游团抵酒店后,我会引导旅游者到指定地点办理入店手续。旅游者进入房间之前,我会向旅游者介绍饭店内就餐形式,地点,时间,并告知第二天的行程安排,约好第二天7:30在酒店大厅集合。接着等待行李送达饭店,负责核对行李,督促行李员及时将行李送至旅游者房间。在离开饭店之前,安排好叫早服务。

第二天旅游团开始参观游览之前,我会提前十分钟到达集合地点即酒店大

厅,与领队核对,商定本地节目安排,及时通知到每一位旅游者。并督促司机做好出发前的各项准备工作。时间到请旅游者及时上车。上车后,清点人数,向旅游者报告当日重要新闻,天气情况及当日活动安排,包括午,晚餐的时间,地点。接着我会介绍乘车首先前往【二沙岛】,途中可观天河新貌(中信广场、市长大厦、天河体育中心、火车东站绿化广场)路观羊城新八景之一的天河飘绢(火车东站水景瀑布)。08:30分带领旅游团参观体现广州精神文明建设标志性建筑的-【星海音乐厅】。活动时间约20分钟;09:00前往景点【黄埔军校旧址纪念馆】游览时间:约40分钟。在抵达这些景点的路途中,我会向旅游者介绍该景点的简要情况,尤其是景点的历史价值和特色。我会尽量让讲解的语言应生动,富有表达力。在景点导游的过程中,保证在计划的时间与费用内,旅游者能充分地游览,观赏,做到讲解与引导游览相结合,适当集中与分散相结合,劳逸适度,并特别关照8个小朋友。注意旅游者的安全,要自始至终与旅游者在一起活动,并随时清点人数,以防旅游者走失。12点带领旅游团到相应的餐馆就餐,特别安排品尝老西关美食城地道粤菜宴。餐厅地段位于广州著名上下九商业步行街,游客还可在此尽情体验浓郁的广州老城区商业文化。我会首先简单介绍餐馆及其菜肴的特色,特色老西关地道粤菜菜单:

1、金冬草炖竹丝鸡,2、菌菇浸肉丸,3、玫瑰豉油鸡,4、脆皮靓烧鸭,5、罗汉扒上素,6茶香椒盐虾,7、香波生炒骨,8、清蒸大皖鱼,9、铁板啫鲜尤,10、上汤浸时蔬,11、丝苗白饭。接着引导旅游者到餐厅入座,并介绍餐馆的有关设施;,向旅游者说明酒水的类别,解答旅游者在用餐过程中的提问,解决出现的问题。

吃完午饭大约是13:30出发前往下一个景点【白云山】,游览时间约2小时;游览国家AAAA级风景名胜游览区【白云山】我会提前告诉旅游者们景区内环保车和缆车不含在行程费用内,根据需要另付。通知司机3:30在山下准备好迎接我们,启程前往【越秀公园】。作为传统的羊城八景之一,越秀公园一直是广州市的一张名片。大约5:00,我会带领旅游团回到酒店就餐.在旅游团结束当日活动时,我会询问其对当日活动安排的反映,并宣布次日的活动日程和早上集合时间。

第三天安排的是自由活动,可自愿跟随我到上下九北京路进行游览购物或者自行安排其它行程,旅游团购物时,我会向旅游团介绍本地商品的特色;随时提供旅游者在购物过程中所需要的服务,如翻译,介绍托运手续等。此外因为这个地区人流量大,人口密集度大,所以我会在车上提醒游客在游完购物时注意人身和财产安全,特别是有小孩的家长要留意小孩的安全。根据旅游团的航班时间提前安排120分钟在酒店集合送团前往机场,搭乘飞机返回出发地,结束愉快的广州之旅。我会提前去确认交通票据及离站时间,通知旅游者移交行李和与酒店结帐的时间,在离酒店前,与饭店行李员办好行李交接手续。在送旅游团去往机场的路上诚恳征求旅游者对接待工作的意见和建议,并祝旅游者旅途愉快。将交通和行李票证移交给领队或旅游者。在旅游团所搭乘的航班起飞后离开。下团后,认真处理好旅游团的遗留问题。总结工作(做好陪团小结,实事求是地汇报接团情况)并结账(与旅行社)。

第四篇:导游求职信英语英语导游求职信及翻译

导游求职信英语英语导游求职信范文及翻译

时间过得飞快,又将迎来自己找工作的生活,这时候需要提前写好求职信了哦。但是怎么写才更能吸引眼球呢?下面是小编为大家整理的导游求职信英语英语导游求职信范文及翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

导游求职信英语英语导游求职信范文及翻译1

尊敬的领导

您好!

起首谢谢您在百忙之中来阅读我的简历,我是06级湖南环境生物学院涉外旅游专业的门生。

大学三年黑白常宝贵的时间,在这三年里我学到了很多的专业知识,在大二上学期,我考到了导游职员资格证,由于喜好英语在大三上学期考到英语导游资格证,在校期间通过自学考取中南林业科技大学的旅游管理专业的本科文凭,我知道光有学历是不敷的,在上学期间利用课余时间和节沐日在衡阳中青旅、世纪风采等观光社做兼职,将理论知识和实践操纵连合起来,得到了进一步的熬炼。

20xx年5月份,进入湖南国泰假期观光社做导游,学到很多知识,口试的考官一样平常都喜好问“为什么离开原先的单位”大概“是单位扬弃了你还是你扬弃了单位?"等如许的题目,我以为这是个代价取向的题目,就我而言,国泰假期观光社挺好的,非常敬佩李总,她是个铁娘子,从她的身上学到了很多的东西,我谢谢国泰给了我一个熬炼的平台,但是我想更好的实现本身的目标,我想进入一家国际观光社,不绝挑衅本身熬炼本身,我知道华天国旅是个非常好的观光社,对导游的要求也高,有了高要求才有更好的进步,有了进步才华为公司得到效益,如今导游职员多,供过于求,观光社选择导游,导游选择观光社相互都必要磨合,盼望领导您看我我的简历之后以为我还可以话能给我一个机遇,我很盼望本身能成为华天国旅一员,向先辈们学习。

大概贵公司雇用导游要求有两年或三年以上的履历,我深知履历是永久学不完的,我只能一步步的把事变做好,带团的突发变乱是不可预料的,我只能细致的思量全面,我喜好旅游这个行业,也非常热爱导游这份事变,会积极做好本身的事变。再次对您抽出时间阅读我的简历表现谢谢,我静候您的覆信。

祝您事变顺遂。

求职人:xxx

x年x月x日

导游求职信英语英语导游求职信范文及翻译2

尊敬的领导

你好!

感谢您在百忙之中抽空阅读我的求职信。我叫xxx,今年20岁,我是山西省戏剧职业学校的毕业生,我所学的专业是导游服务。普通院校,普通的我却有一颗不甘落后的心。二十一世纪竞争是知识与素质的竞争。经过三年的学习,在师友的严格教益及个人的不但努力下,我不断进取,立足基础扎实,专业求广度、深度。这使我具有扎实的专业理论知识和自学能力。在专业课学习的基础上,为了扩大知识面,我阅读了大量的课外书籍,利用课余时间学习。

在校期间我曾在课余时间在各种私营小餐馆打工,学会了与人沟通交流,增加了生活经历!这不仅锻炼了我的社会实践能力,而且还锻炼了我的组织管理能力。期间曾获得“优秀标兵”等荣誉称号。我乐观热情,爱好旅游,认真是我最大的性格特点,我愿意从基层做起,不断积累经验,提高专业技能。

我恳请贵单位给我一个机会,让我有幸成为你们中的一员,我将踏踏实实的工作,为公司效力。再次感谢您抽出宝贵的'时间阅读我的简历,静候您的回音,谢谢。

此致

敬礼!

xxx

20xx年x月x日

导游求职信英语英语导游求职信范文及翻译3

尊敬的领导:

你好!

感谢您在工作繁忙之中来审阅我的求职信。

我叫xx,是一名即将毕业于旅游管理专业的学生,毕业将至,我已经做好了进入社会的准备。尽管我还缺乏很多社会经验,但是我自信,乐观、性格开朗、因为我拥有一颗热情而不平凡的心,我认为年轻是我的本钱,拼搏时我的天性,努力是我的责任。我坚信:只要我努力,定会成为一名合格的、优秀的社会需要的人才。

学生的主要任务就是学习,在校期间我基本完成了我的学习任务。考试成绩全部合格,平均成绩80分以上,并且获得院级奖学金。但是我并没有因为获得奖学金而满足现状,因为我知道,在大学是学习与积累的过程,为了更好适应日后的工作,还得不断地充实自己,我参加并通过了大学英语四级考试,还拿到了国家计算机二级证书以及导游人员资格证书,自学办公室自动化,掌握了Excel、PowerPoint等办公软件。爱好旅游,看书等。在学习这些知识的同时,我也阅读了各类书籍和杂志同时还注重提高我的实践能力。

从入学至今,我一直担任本班副班长职务,还曾担任院学生会外联部干事,热心组织参与志愿者活动,包括学校各种大型活动运动会、校庆活动等等。大一时先后做过手机促销员和发单员;大二时做过两个月的地理家教,并且大一大二的两个寒暑假都在一个中大规模的洗心打工,极大的锻炼了我的忍耐能力,提高了我的服务意识和服务技能,让我变的更加成熟稳重;大三上学期做过三个月的康师傅兼职促销员,口才得到极大提高的同时,也提高了我的销售能力;大三下学年在旅行社实习并兼任兼职导游员工作,将我所学的理论知识与实践充分的结合起来,增加了人际交往的经验,提高了我的应变能力和处理问题的能力,使我受益终身!

经过大学四年锤炼,在面对未来事业的选择时,我对自己有了更清醒的认识,我很热爱我的专业旅游业以及酒店行业,不管我即将选择哪一个就业,我都会在我的工作岗位上勤勤恳恳,努力奋斗!现在对于我来说,一切的辉煌与成功都以成为过去,我将要面对的是更具挑战的未来。我坚信一个人惟有把所擅长和所有的热情投入到社会中才能使自我价值得以实现,所以别人不愿做的,我会义不容辞的做好;别人能做到的,我会尽最大努力做到更好!不管将来身处哪个职位,我都愿与未来同事携手共进,共创辉煌!感谢您在百忙之中读完我的求职简历,诚祝事业蒸蒸日上!

此致

敬礼!

求职人:

日期:

第五篇:英语谚语及其翻译技巧

英语谚语及其翻译技巧

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。

BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs

例如:

Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

All roads lead to Rome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。

Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries

例如:

All is fish that comes to his net.进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

He that would sail without danger must never come on the main sea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

Love me, love my dog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

A cat has nine lives.(猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

A cat in gloves catches no mice.(戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs

The heart knows his own bitterness.《圣经•箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

Forbidden fruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding

英语翻译之英语谚语的译法

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。《现代汉语词典》说:谚语是”“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”

Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”

英语(论坛)的maxim意为:格言、箴言;谚语;原理、主义;行为准则等。proverb意为:谚语、古话;俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语,并提高自己的英语水平。

English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day

罗马不是一天建成的。

2、Dripping water wears away stone.水滴石穿

3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。

4、A good beginning is half done.好的开始是成功的一半。

5、Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好书正如良友,会让你受益终生。

9、A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。

10、Let bygones be bygones.既往不咎。

11、Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。

12、He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。

13、Necessity is the mother of invention.需求是发明的动力。

14、There is no general rule without some exception.任何规则均有例外。

不善始者不善终。2.A bad thing never dies.遗臭万年。

4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。

6.A bully is always a coward.色厉内荏。

7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。

8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。9.A cat has 9 lives.猫有九条命。

10.A cat may look at a king.人人平等。

11.A close mouth catches no flies.病从口入。

12.A constant guest is never welcome.常客令人厌。13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。

15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。

16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音难觅。

18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。20.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

21.A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。

22.A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。23.A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。

24.“After you” is good manners.“您先请”是礼貌。

25.A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善终。

27.A good book is a good friend.好书如挚友。

28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。

29.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。30.A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。

31.A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。

32.A good medicine tastes bitter.良药苦口。

33.A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。34.A great talker is a great liar.说大话者多谎言。

35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

下载英语导游翻译的语言艺术与技巧 2(含5篇)word格式文档
下载英语导游翻译的语言艺术与技巧 2(含5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语四级常用翻译技巧[大全]

    句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝......

    导游技巧

    导游技巧作为一个刚刚从事导游事业的职业者,掌握一定的到有技巧是非常重要的,所谓轻车熟路,不管做什么你有了路线和对的方向,我们离成功的就不远了。那么今天我给大家带来我从事......

    MBA 英语常用翻译技巧总结

    MBA 英语常用翻译技巧总结(一) 翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义) 2、一般性翻译技......

    英语长句翻译技巧1

    哈尔滨师范大学 本科高等教育学生实习报告报告题目大庆化工厂实习总结报告作者:何云龙 学号:2007020396 作者单位:哈师大化学系11班 指导教师:李锦州 专业:材料化学 2010年7月大......

    英语四级考试翻译技巧

    英语四级考试翻译技巧综述 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于......

    大学英语四级翻译技巧

    英语四级六级、三级考试翻译技巧 句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难......

    关于沟通交流技巧与语言艺术的培训总结

    关于沟通技巧与语言艺术培训的总结 为进一步提高我院学生干部的思想政治素质,基础理论知识,工作能力;努力培养和造就一支思想先进,理论扎实,团结奋进,与时俱进的学生干部队伍。我......

    科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文

    科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文 谈科技翻译中英语知识特点 摘要:随着国民经济建设和国防建设的发展,科技翻译在科研......