第一篇:谈职业翻译人才培养与翻译行业管理的接轨
译国译民翻译服务有限公司 热线: 400-1165-880
谈职业翻译人才培养与翻译行业管理的接轨
翻译硕士专业学位(MTI)教育是我国研究生教育的一种形式。翻译硕士专业学位教育区别于一般意义上的院校学科型教育,旨在针对翻译职业的特殊要求,培养高层次、职业化、应用型翻译人才。
随着翻译行业对翻译应用型人才需求的扩大,翻译硕士专业学位的设置已成为必然和现实。这一新兴的专业学位教育如何逐渐实现与翻译职业评价体系的有效接轨,从而成为国内甚至国际上通行的“职业学位”(即一旦获得这种学位就能进入翻译行业从业),也已经成为教育管理部门和翻译人才评价管理部门最为关心的问题。
笔者主要就翻译硕士专业学位教育、全国翻译资格(水平)考试以及翻译行业管理三者之间的有效衔接谈谈自己的看法。
一、翻译硕士专业学位与翻译资格(水平)考试的有效接轨
全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —— CATTI,以下简称“翻译考试”)是一项国家级职业资格考试,是在全国实行的、统一的、面向全社会的,对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。该考试作为国家翻译人才评价的统一、新型、社会化、科学化标准,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划。2003年12月,英语二、三级口笔译考试首次推出,至2006年底,7个语种的二、三级口笔译考试及英语同声传译考试已全面推出。
翻译硕士专业学位和翻译资格(水平)考试一个是职业翻译人才的培养模式,一个是翻译专业人才评价体系,虽然两者的工作形式不尽相同,但两者之间在工作目的、导向以及作用还是有着很多内在的联系:
1、两者都是为翻译行业提供高层次、实践型、专业化人才的渠道,对提高我国翻译队伍的整体水平发挥着各自不可替代的重要作用;
2、两者的服务对象都是有志于从事翻译工作,并以此为自身今后职业发展方向的人员;
3、两者在工作内容上都强调要侧重培养或者评价翻译人员从业的实践能力和应用能力。
可以说,翻译硕士专业学位和翻译资格考试在管理层面上具有进行合作的良好基础。为更好地推动我国翻译教育事业及翻译人才评价事业的双发展,翻译硕士专业学位应该和翻译资格(水平)考试进行有效衔接。
如何来进行有效衔接呢? 目前,国际、国内有两种衔接模式可以借鉴:
1、获得专业硕士学位毕业证书的学生直接获得相关专业的职业资格证书;
2、专业学位学生获得毕业证书必须通过相关专业的职业资格考试。目前,有关管理机构正在论证实现两者有效衔接的途径,初步考虑:翻译硕士专业高年级学生在修满规定课程学分后,参加全国二级翻译专业资格(水平)考试,可以免考“综合能力”科目。二是翻译硕士专业学生毕业须先获得二级翻译专业资格(水平)考试证书才能获得翻译专业硕士学位证书。这种合作,不但符合双方的共同目标,符合研究生教育的实际情况,也具有较强的可操作性。相信不久的将来,专心翻译 做到极致
译国译民翻译服务有限公司 热线: 400-1165-880 相关管理机构将达成共识,推出切实可行的实施方案。
通过上述办法,翻译硕士学位教育就能够同翻译职业资格证书制度、专业技术职称制度、行业准入制度及行业规范管理有机结合起来,可以说真正达到了国际上通行的“职业学位”标准。
二、实现翻译硕士专业学位教育与翻译资格(水平)考试以及翻译行业管理的有机结合
翻译硕士专业学位教育、翻译资格(水平)考试将为翻译行业管理提供有力保障和支持。
随着中国经济的发展和中外合作交流领域的扩大,翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大成为一个产业。但翻译作为一个新兴行业,尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证。因此,建立一个科学、规范、行之有效的行业管理机制势在必行。
目前,中国尚没有一个政府部门来统管整个翻译行业。中国翻译协会作为中国翻译行业唯一的全国性专业组织,顺应时代的发展,在2004年第五届全国理事会上修订了章程,明确了中国译协作为学术性、行业性团体的性质,确定了中国译协将积极进行行业指导,参与行业管理的工作方向。这是中国译协与时俱进的具体表现,不仅对于中国译协未来发展具有重要意义,也将对中国翻译事业的繁荣产生积极的影响。
翻译专业资格(水平)考试的建立,翻译硕士专业学位的设置,都为翻译行业管理打开了思路、同时也提供了支持和保障。
当一个翻译硕士专业学生拿到学位时,他同时拥有全国翻译专业资格(水平)二级证书(相当于翻译专业技术中级职称),根据中国译协章程规定,还有资格申请加入中国译协,成为中国翻译协会的个人会员,从而纳入翻译行业管理的范围。这对于一个即将走上工作岗位的人来讲,是一举多得;对于国家来讲是培养了一个优秀、合格的专业人才;对于翻译行业来说是壮大了高层次、应用型的职业翻译队伍和行业大军,为行业管理奠定了良好的基础。
因此,实现翻译硕士专业学位的设立、翻译专业资格(水平)考试、翻译行业管理三者之间的有效衔接和有机结合,是一项利国、利民、利翻译事业健康发展的创新之举。
[作者简介]黄友义,中国外文局副局长兼总编辑,国际翻译家联盟副主席,中国翻译协会副会长
专心翻译 做到极致
第二篇:商务翻译人才培养价值和现状
自20世纪四、五十年代以来,随着各种与翻译研究有关的学科,诸如语言学、人类学、语言哲学、符号学、文化批评、跨文化交际学等的蓬勃发展,西方翻译理论研究在深度与广度上不断扩展,“新的观点和流派层出不穷,如翻译等值论、多元系统论、目的论,还有后结构主义、后殖民主义、解构主义、女性主义翻译理论等等,呈现出一幅色彩斑斓的多元化翻译理论景观”(李红满2001;65)。20世纪90年代以来,翻译能力成为翻译领域内的主要研究对象之一。翻译能力本质上是一种交际能力(PACTE 2000;Colina 2003),它不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据具体交际情境充分调动其内在知识完成交际活动的能力。中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为“Objectivist-Constructivist Theoretic Approach”理论框架下的学生翻译能力培养过程(薄振杰2010)。该过程可具体分解为两个紧密衔接的子过程:(1)相关知识的记忆与积累过程;(2)直接经验的建构过程。前者是前提、基础,后者是方法、手段。与前者相对应的课程类型为相关知识讲座(Introductory Lecture),采用客观主义教学范式,教学内容涉及上文提到的7个相关学科,属于初级学习阶段。与后者相对应的课程类型为翻译工作坊(Translation Project Workshop),采用建构主义教学范式,属于高级学习阶段;学生需要在真实情境中在教师(最好有专业译者背景)的指导下制定学习目标,选择翻译任务,与同伴合作学习、共同协商,以便在有限的课时内尽可能快速地建构翻译经验,发展翻译能力,树立翻译自信,为自身将来进人职业化工作状态奠定坚实基础(薄振杰,李和庆,2011:5)。翻译教学模式的多样性、丰富是积极的发展态势,一定程度上与生态翻译学所倡导的多元化和复杂的模式不谋而合。
随着我国对外商务活动的日益频繁,人们日益认识到市场对综合性、应用型商务翻译人才的需求;然而,既懂对外贸易、又精通外语,同时了解跨文化知识和技能的复合型商务翻译人才始终是市场上的稀缺资源。这不禁让人反思商务翻译人才培养过程的现状。一方面,具有天然优势的外语类院系成为培养这类人才的主要基地。但是,在实践教学中,把教学翻译当作翻译教学的学校不胜枚举,长期以来,翻译人才培养一直是英语语言文学内的“方向”性教育(姜秋霞,曹进,2006),这些都忽略了翻译的职业技能训练的特点。这使语言技能学习占据了主导地位,翻译和商务两大重要因素退居次席。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训,教学模式也不是一般的外语教学可以替代的(刘绍龙,2007: 1)。结果,许多外语专业出身,外语语言文学功底扎实,但是普遍缺乏翻译实际操作能力、商务理论知识和商务意识。另一方面,有一定商务背景的外语人才也是商务翻译的重要人员供给。“翻译专门人才的培养起码需要涵盖三个方面:语言技能和知识、百科知识和翻译技能训练”(何其萃,2007 : 11-12)。与之对应,这些非外语专业出身的商科专业人才,虽然具备商务背景知识,但是在语言的基本功运用和双语转化能力方面又有明显欠缺,跨文化交际背景知识也不够扎实。翻译教学强调技能性,技能训练有阶段性,是单一技能获得、多技能协调发展和程序化过程,或者说是感知、内化、体验、协调和程序化过程。语言教学旨在帮助学生获得一种语言能力。教学翻译是传统语言教学的一种手段,优化后可以帮助学生更好地习得语言。
第三篇:谈英文资料翻译
谈谈英文技术资料的翻译工作
陈道元 2002年4月
(阅改一些年轻同志技术资料译稿后的一个讲话)
随着形势的发展,中国要走向世界,中文英文的翻译工作越来越重要了。一般的翻译工作有别人干,我们自己的技术资料的翻译看来只能由我们自己承担,没有其他办法。
今天要谈三点:翻译工作的原则、这次改稿的示例和技术资料的编排格式建议。1翻译工作的原则
我国的翻译工作是从将梵文佛经翻译为汉文开始的。早在三国时期,就有一位吴支谦翻译佛经,并提出直译、意译问题,主张意译。后来东晋的鸠摩罗什、隋朝的真谛和唐朝的玄奘又翻译了大量佛经。这三个人被称为佛经三译家。
清朝末年的翻译家严复在他翻译的天演论中说:“译事三难:信、达、雅。”后来人们就把“信、达、雅”作为翻译工作的原则和标准。信、达、雅,也就是忠实可信,达意通顺,文字优雅。“信”— 翻译的基础
翻译不是写文章,不能自己随心所欲地写,而应将原文正确如实地表达给读者。
进行翻译工作,要求译者具有相当的中文、英文和资料涉及的专业水平。如三个条件不具备,自己写不好中文,看不懂原文的外文和专业技术意义,怎样将它表达给读者?
即使三方面有一定水平,还要认真阅读原文,正确理解它的意思。需要准备详细的好的字典、词典,包括通用的字典、词典和专业的字典、词典。要有查字典的习惯,有点问题就查字典。生僻的、自己原来不认识的字固然要查字典,有时一些常用字在一定场合有特殊意思,和自己熟悉的不大一样,也需要查字典,通过查字典常能帮助你找到适当的意思。年青同志熟悉电脑,可能习惯用电脑上的字典、词霸。按我自己的经验,这些字典、词霸只能起辅助作用,不能作为主要工具。有一个有名的例子:30年代鲁迅有一篇文章,批评当时有人将Milky Way译为“牛奶路”,其实这就是我们所说的天河、银河。银河还有一个英文字galaxy,看来也是从构词成分galacto-(乳的)转化的。这例子是翻译工作中的笑话。我们要注意不要在自己的翻译文字中出现这样的笑话。要注意原文中正面还是反面的意思。不要因为疏忽大意,将反面意思译为正面意思或相反。因此,有点疑问就要查字典,甚至不是一本字典,要反复揣摩,将原意尽量弄清楚。
“达”—翻译的主干
译者要将原文或作者原意用文字表达出来给别人看。单正确理解它的意思还不够;还要将它用适当的中文形式表达出来,让读者明白,不要把话说得颠三倒
四、疙疙瘩瘩、含混不清。
要注意英文语法和中文语法的区别。翻译时不要拘泥于英文原文的语法。例如,英文常用倒装句,被动式;中文常用“顺装句”、主动式。如认为改变原文语法形式好,就将它改过来。
要用标准的、习惯的常用词,不用自造的、不常用的生僻词。这可以使文字准确、自然、不别扭。
“雅”— 翻译的加工
对于文学作品说来,文字优美非常重要。特别是诗,既要意思好、意境美,又要朗朗上口,真 1
不容易。技术资料的翻译比文学作品的翻译当然容易得多。但是也应作到文字通顺、语言规范、条理清楚。这是对任何文字的基本要求。就这一点说,技术资料的“达”和“雅”是近似的。
常有人认为翻译文章就是有些别扭,读起来不舒畅,自己翻译也不讲究了。其实这样的译文不是好的译文。好的译文应能作到象是译者自己写的通顺文章,读起来很舒服,甚至是一种享受。例如,新闻不算是文学作品。“参考消息”上登的都是翻译稿,我觉得那文字写得好,很通顺,象是中国人自己写的原件那样。
要作好翻译工作,就要细心推敲文字,要让它达到自己应有的水平。不能初译出来自己都不想再看一看,不尽量改得好一些,就交了出去。那是对工作不负责任,也是对自己不负责任 — 有损形象、浪费青春。以这样态度作任何事情,都只会觉得是负担、苦恼,感受不到劳动后获得成绩的乐趣。
信、达、雅应综合地体现在译文中,不能割裂开来。有人说翻译有两种:意译和直译。简单地说,意译是按意思翻译,直译是按文字翻译。按信、达、雅的要求,意译和直译是统一的。不能不对应于原文文字只把意思说出来;也不能照原文字面翻译不管意思表达是否恰当。对于技术资料翻译工作说来,更应该是这样。
最近看到一篇文章,介绍在台湾的一位翻译家余光中,他在一次讲话中提到翻译文字不应“西化”问题。他举两个例句:贾宝玉向林黛玉说“事实上,林小姐,我真的很爱你!”或“林妹妹,其实我真疼你!”这两句话意思完全相同,也都符合中文语法,但前者就比后者“西化”得多。还有位朋友告诉我一个西方电影的一个场面,一个人向刑场跑来,对正要行刑的刽子手大喝一声:”wait!”中文译为“刀下留人!”显然这比译为“等一会!”恰当得多了。这样的翻译应是“信、达、雅”高度结合的。
50年代初期,我20多岁时候,曾翻译一本俄文小册子“电唱机”,约两万字,投稿到人民邮电出版社。不久,出版社将我稿子前面相当一部分以铅笔修改了,寄了回来。说我文字还通顺流利,但有的地方译得不严谨,甚至译错了。让我参照修改部分,把全稿改好,再寄过去。我读了修改部分,看到自己的不足,修改了稿子再寄给出版社,出版社将它出版了。这次经历使我体会到翻译既要通顺表达好意思,又要认真翻译文字,对我以后翻译工作的帮助很大。我永远忘不了也永远感谢那位为我认真改稿我又不知名的老师。
技术资料原文作者的文字工夫不一定很高,我们自己也不全都比他差。原文没有把话说清楚,少说或多说了一些话,或层次、条理安排得不好,这样的情况是会出现的(文学作品中可能少些)。怎么办?根据“信”的原则全按原文翻译吗?不!综合考虑“信、达、雅”三原则,我们应该在译文中对原文不足处作必要的补充改正(不是修改原文,那是既成事实)。这样作不是不忠实于原文,而是更忠实于原文所要表达的技术内容,忠实于读者。
信、达、雅是相对的,不是绝对的。我们的译作不可能作到绝对的信、达、雅,但只要译者自己明确这样的要求,按这方向努力,翻译水平就会越来越好,以至达到一定的境界。这是肯定的。最近看“东方时空”关于中国足球的节目,说到米卢有一顶著名的帽子,比赛时米卢一定戴它,上面写着一句话:Altitude is everything — 态度决定一切。这话非常好。这是米卢的根本原则,其实也适用于其他工作。作任何事情都应该认真努力,有了这样的工作态度,总会有相应的成果。
因此,翻译不是一件很简单的事情。有人说翻译工作没什么,电脑都可以翻译。我不相信这话,也不会因这样一句无知的话影响自己对翻译工作的认识和兴趣。可能将来能用电脑作一定的翻译工作,但那水平不会很高。因为两种文字语言各有其复杂多变的规律,不可能象1+1=2那样对应。翻译不是简单的重复性劳动,而是费脑筋的有创造性的工作。如果说不能用电脑创作或翻译小说,当然也不能用电脑作出好的技术资料的翻译。
这里说的是翻译工作的原则,有通用性。不仅适用于外文译中文,也同样适用于中文译外文。但是,由于我们的母语是中文,对外文不够熟悉,将中文译为外文作到“信”就不错了,作到“达”“雅”更加困难。我们中国人很多人的英文很好,但对外的广播、电视、新闻、出版单位还是请了不少外国专家。请他们干什么,这是显而易见的。因此,最好请懂中文和技术的外国人帮助我们将中文资料译成英文资料。当然,这样的外国人是不容易找的,一般需要我们自己翻译。这就要求译者自己首先熟悉这种专业的英文技术资料,熟悉有关的原理和术语。否则,对于勉强将中文译成英文的资料,不论中国人还是外国人,不都看不懂或看起来太费劲吗?例如,要是将前面的例子反过来,将中文的天河、银河译为sky river, silver river,有谁看得懂呢?不又是笑话吗?
(下略)
第四篇:史记谈文言文翻译
“国学”又称“汉学”或“中国学”,泛指传统的中华文化与学术。提供了史记谈文言文翻译,希望对大家学好语文有所帮助。
《史记》中的《廉颇蔺相如列传》,首先是一篇文言文,其次才是一篇情节曲折、人物形象丰满的文学作品。
文言文教学很容易形成两种极端:
一是把文言文教成了古汉语,把一篇文质兼美的文章分解得支离破碎,一段一段地读,一句一句地讲,一字一字地解,整堂课学生都处于被动地位,枯燥无味,毫无兴趣。
二是完全放弃文言文基础教学,大讲特讲其艺术特色、形象分析。
如何在教学中处理好文言基础与文学内容,因材施教,是教学实践中必须解决的问题。在去年的培训中也曾讨论过文言文教学,很多人提出了“文”与“言”并重的观点。培训以《廉颇蔺相如列传》为例,谈到了《史记》的阅读教学,看完《廉颇蔺相如列传》的教学录像剪辑,专家提出了如下建议:
一是这篇课文的教学,重点在指导学生学习文言文,学习如何读《史记》。教学中必须紧紧抓住这方面的目标,讨论人物形象、分析问题,都不能偏离,要始终紧扣文中的语言,要防止“得意忘言”,明白了意思却没有学到文中的语言。光是要明白故事内容,听故事、看戏剧、读白话史记,都可以做到,但这不是教学这篇课文的根本目的。
二是第一节课布置作业,教师要要求学生梳理、积累知识,要采取具体措施,不能简单地提一下就放过去。第二节课如何进行对上一节课布置的作业的检查,还需要考虑。
三是课堂上关于文言词汇和文言知识的练习,是否可以多设想一些别的形式,也可以联系以前所学的有关词语和知识进行比较。
文言文教学的突出问题主要是由于文言文离我们的生活比较远,所以语法和现代汉语的语法有一定的差异,一些词语用法也跟现代汉语不一样,尤其是古今异义,词类活用,学生可以说是云里来雾里去,因此加重了学生的为难情绪。基础稍好的学生可以通过老师的讲解可课本的注释及工具书,可以记住一些课内的知识,但是给他一些没见过的文章便束手无策了。而老师在讲课中因为这些问题,往往习惯于把知识系统的归类传授给学生,总以为讲得越多,学生就学得越好,所以一堂课都是老师那枯燥的声音和学生昏昏欲睡的双眼,这样学生没有看学习的主动性,更别说积极性了。要知道我们的文言文不仅仅是学习知识的,还有艺术的欣赏。对于《史记》来说,更是如此。但是高考的指挥棒还在发挥着其重要的作用,所以我们不能一味的强调某一方面,而是要从全局入手,基础知识和文学鉴赏并进。
第五篇:翻译职业交流会邀请函
关于交流会的邀请函介绍在此,请看报道
尊敬的先生/女士:
您好!
为探索翻译专业发展新思路,实现翻译教育与翻译产业的紧密结合,第四届“xiexiebang翻译职业交流大会”将于2012年6月16-17日在北京对外经济贸易大学召开。本次大会以高校MTI教育机构和语言服务企业为主角,汇集政府和行业主管部门、国内外高等院校、语言服务企业的领导、专家、从业人员等产业链内各路精英,通过主论坛演讲、分论坛讨论、文化体验等方式,就应用翻译职业化、特定行业的语言服务需求、高校翻译学科建设等核心议题,进行全方位研讨,以进一步搭建翻译行业产学研一体化交流平台,促进我国翻译产业的发展壮大。
本次大会将是前三次大会之后的又一次翻译教育界和语言服务行业精英相互交流的盛会,我们真诚地向您发出邀请,敬盼您拨冗出席。
会议基本信息
一、会议时间
2012年6月16-17日
二、举办地点
对外经济贸易大学宁远楼三层国际会议厅
三、会议主题
应用翻译职业化与人才培养
四、会议议题
●高校人才培养与语言服务企业需求
●翻译专业与外语专业教学的区别与定位
●国际贸易、国际工程领域中的语言服务
●MTI核心课程设置与实习基地建设
●文化强国与对外翻译传播
●翻译与本地化管理
五、收费标准
●会务费(含文化考察)1000元 /人,学生减半
●交通费及住宿费由派出单位负担
六、会务联系
电话:010-64493785 传真:
地址:,邮编:
xiexiebang翻译职业交流大会组委会
2012年6月5日