从有趣的直译与意译浅谈翻译

时间:2019-05-14 22:54:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《从有趣的直译与意译浅谈翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《从有趣的直译与意译浅谈翻译》。

第一篇:从有趣的直译与意译浅谈翻译

从有趣的直译与意译浅谈翻译

【引言】近年来,随着互联网的高速发展,网络语言逐渐在青少年中盛行开来,其中一些传统的英文翻译更是完全被颠覆。

How are you?

怎么是你?

How old are you?

怎么老是你?

You have seed!I will give you some color to see see!

你有种!给你点颜色看看!

Brothers, together up!

哥们儿,给我上!

虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。

朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。„„想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”

而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”由此得知翻译工作并非想像的那么简单。我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时:

例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。

I raised my head and looked at the full moon;and then

举头望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低头思故乡。

很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。而唐诗最精华的部分不也是那一份蕴含在诗中的意境么。故而,翻译的“信”固然重要,对于特定的民族文化精髓而言,“达”和“雅”也一样重要。而译者因为水平或是其他种种原因,不能完全表达原作者想表达的那种意蕴,这也是翻译的难点所在。诚如所言,一个优秀的翻译家必定在国学方面有着很深的造诣。而当其在引入一种文化或者推出一种文化时,必须同时对两个国家的语言环境,文化氛围等都

有很深刻的理解。如此才能更好的把握两种语言、两个民族的交流。当然也有直译的正面例子,诸如“摊牌”译为“show one’s cards”、“揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”、“纸老虎”译为“papertiger”、“丢面子”译为“to lose one’s face”、“留面子”译为“to save one’s face”等等,这些词语的用法被大家所认同,并能很好的运用在生活或是政坛中。

中国著名的教育家鲁迅先生也是一位优秀的翻译家,而为何他的译作却很少被提及?不是因为不忠实原文,而是太过于忠实原文,直译的太过于执着而导致了“硬译”,从而使读者很难去把握另一个民族的习俗及文化。固然忠实原文是对读者一个负责任的态度,但不可太固执于原文,有时候创新,用自己本民族容易理解的语言来另说原文的时候也是一种必须的尝试。

施莱尔马赫曾指出, 对于不同的译者,一般存在两种翻译形式,“一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”前一种说法可以视为直译,需要读者自己做出大量工作去理解译者翻译出来的文字,而后一种说法则可视为意译,是译者通过自己对两个民族的文化等各方面的理解,将其转化为本国文化,从而让读者较为容易接受和理解。

以译入语为中心的翻译追求译文符合译入语语言及文化规范, 较好地满足读者的阅读需求, 易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。而对于读者这个群体的差异性也可以有不同的翻译。如张谷若在翻译哈代的小说《德伯家的苔丝》(Tess of the d' Ur bervilles)时,对于其中运用了大量的威塞克斯方言(Wessex dialect)的情况,张谷若用山东方言来翻译:

例2.-Oh, thatps all!.said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her arms

roundpee, an.to kiss and callpee all at once..T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you.,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother;indeed, I

donpt quite know w hy..(Har dy, 1994: 85-86)

“ 哦, 就是这几句话吗?”

“怎么? 她哪能一下就把你抱上锅, 撮上炕的哪?”

苔丝往窗外望去。

“ 我还是跟着你和爹在家里好。”

“为什么?”

“ 我想我不必告诉你为什么, 妈。说实在的,我自己也不十分清楚。”(哈代, 1957: 63)

这几句翻译中带着明显的方言色彩,但读者并不会觉得低俗或者粗鲁,须知这是苔丝和她母亲之间的一段对话, 可以看出, 两人的语言有明显不同。苔丝说的是标准英语, 因为她“跟一个伦敦毕业的女教师已经念完了六年级”;而她母亲德北太太说的则是方言, 因为她“说的总是土话”, 她的语音很不标准。这从“pee” 和“ an.” 等缩写形式可以看得出来;她用的词汇也很特别, 用“hee” 来指代第二人称, 而且念成了“pee”张译文中于是也用标准的汉语译苔丝的话, 而在她母亲的话里用了“抱上锅, 撮上炕”这个方言词汇。山东方言的出现也正好体现了母女俩的对话特点,从而反映出人物的性格特征,可以说是一种很巧妙的处理方法。

当然,翻译也不能一概而论,有时候意译表现不出原作者想要保留的语言特色,从而丧失了原作者想保留的色彩。

下面,我们可以对比一下原文和中西译者根据不同翻译方法翻译的结果:

例3.问从途。曰:“南行十里即泰兴县城。”(沈复, 1999: 164)

I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)

I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“ when you reachthe city of Tai-hsing.”(ShirleyM.Black, 1959: 92)

例4.秦仲义:不能这么说, 我那点威风在您的面前可就施展不出来了!哈哈哈!

庞太监:说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧!哈哈哈!

QIN ZHONGYI: Not so, not so.What littleprestige I have pales in your presence.(Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said.Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(Laughs heartily)(霍华译本: P49)

Qin Zhongyi: Well, I wouldn’t say that.What little influence I may wield won’t go far in your presence.Ha!Ha!Ha!

Eunuch Pang :Well said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英若诚译本: P41)

例3出自《浮生六记》,是清代沈复的自传,这两种翻译都能表达原作者想要表达的内容,林语堂直接按照原文,将“里”音译为“Li”,很好的保留了那种韵味,而布莱克将中国的里转化为英国的长度单位,剥夺了其原本的民族色彩。例4出自老舍的《茶馆》,例子中老舍先生用到了“八仙过海,各显其能”这个富有中国特色的词语。英若诚先生为了方便观众理解, 采用了意译手法, 省略了极具文化内涵的谚语, 把意思用英语中类似的词语解释给观众;而霍华则尽可能地保留了汉语的文化内涵, 尽管外国观众可能需要仔细来了解, 但异域文化的新鲜及特点准确的传递到了西方。

可知翻译并非一件简单的事,直译和意译也并没有明确的限定,译者必须根据不同语境和文化环境,做出不同的翻译,同时也必须加强自身的文化修养,从而更好、更准确的进行翻译工作。在当今开放和交流的大背景下, 我们必须意识到保留异质文化特色的重要性, 因而对异质文化采取越来越宽容的态度, 通过恰到好处的直译与意译结合的方法更好地去翻译,为文化之间的对话做出努力。

参考文献:

[1]朱光潜《谈翻译》(1946)

[2]谈文学翻译工作(在全国文学翻译工作会议上的讲话摘要)郭沫若(1954.08.29)

[3]施莱尔马赫《论翻译的方法》一文中

[4]张谷若.译者自序[ A].哈代.《德伯家的苔丝》[M ].张谷若译.上海: 商务印书馆, 1935.1-3.[5]Har dy, Thomas.Tess of the dpUr berv illes [M].Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托马斯·哈代.《德伯家的苔丝》[M].张谷若译.北京: 人民文学出版社, 1957.[7]沈复.《浮生六记》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[8]董晖.老到圆熟出神入化———林语堂《浮生六记》英译文赏析[J].西安外国语学院学报, 2002,(3):11-15.

第二篇:英语翻译方法-直译与意译

英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译

英语翻译方法:直译与意译

这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1、直译与死译

原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

2、意译和乱译

只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

第三篇:意译直译的区别 英语类

Literal and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主,口译 以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%。

为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

3)Beauty is only skin deep.美丽只不过是一张皮而已。

4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

不要一意孤行,否则你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

7)The flower girl,“Will you pay me for them?”

这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

2.Idiom Translation

dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

eat one’s words 收回所说的话take back one’s words

make one’s hair stand on end 毛骨悚然

3.Passage Translation

1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。

Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。Women are looking for long-term qualities in a partner.女人在伴侣身上寻求专一的品质。

For more than men, they allow their heads to control their hearts.比起男人,她更能够让理智控制情感。

Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?

So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。

中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!

1.Translation of Idiomatic Phrases

1)塞翁失马,焉知非福

如果直译的话,是这样的:

When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

同样如果直译:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

八仙过海,各显神通

直译:like the eight immortals crossing the sea

明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

以卵击石

throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

杞人忧天

这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

班门弄斧

这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

第四篇:直译与意义例子短评

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

歌词原文:

Winter

Snow can wait I forgot my mittens Wipe my nose, get my new boots on

I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove

I run off where the drifts get deeper

Sleeping Beauty trips me with a frown

I hear a voice:

“You must learn to stand up for yourself ‘Cause I can't always be around” He says:

*"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind

‘Cause things are gonna change so fast All the white horses are still in bed(go ahead)I tell you that I'll always want you near

You say that things change, my dear”*

Boys get discovered as winter melts Flowers competing for the sun

Years go by and I'm here still waiting

Withering where some snowman was

Mirror, mirror, where's the Crystal Palace

But I only can see myself Skating around the truth who I am But I know, Dad, the ice is getting thin Repeat * Hair is grey and the fires are burning So many dreams on the shelf

You say I wanted you to be proud of me

I always wanted that myself

Repeat *

优秀译文:

冬雪

雪花缓缓降落 我却将手套遗忘 被冻得鼻子通红的我 将新棉靴穿上 只要一想到冬天 心里就莫名的温暖

我将小小的手伸进爸爸大大的手套 雪花越积越深 我便顺势逃跑了 睡美人却将我绊倒 耳畔传来一个声音: “你一定要学会保护自己

因为我无法永远守护在你的身边”

他叮咛:

“你要下定决心做事情 你要像我爱你一样爱你自己 因为世事变化无常 冬季还未来临

我想让你紧靠在我身边 亲爱的,记住 世事变化无常”

冬雪消融孩子们青春跃动 花儿争相斗艳

岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待 等待着,这颗心,如同那融化的雪人 渐渐枯萎

魔镜啊,魔镜啊,告诉我 童话里的水晶宫在哪 但我只看见了自己的身影 徘徊着,执着地,寻找着自己 但是,此刻,亲爱的父亲 冰雪将融化 一切将真相大白

岁月变迁双鬓逐渐发白 炉火却仍旺旺燃烧 时光易逝啊

还有许多梦想还未实现 你说我想让你为我骄傲 其实,我也一直为自己骄傲

点评:

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

先读几个译文:

译文一:当我看到这银冬,内心竟然感受到一丝温暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流深处跑去,皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中。

译文二:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:“我希望你一直呆在我身旁。

再读两个译文:

译文三:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人却微蹙双眉,将我绊倒。

译文四:魔镜啊,魔镜,告诉我,哪里才是水晶宫。

每一次读译文,无论是翻译巨匠的作品,还是学生的课余作业,我都有一种陷入文字丛林的迷茫。那些翻译界的巨匠,照理说,洋洋洒洒,游离在中英两种文字间,理当有如神的妙笔,翻译出的是生花的译文。然而,稍不小心,马失前蹄,失败在小小的文字游戏里。既然翻译巨匠都会有“马失前蹄”的时候,所以,读学生的译作,倒也让我轻松一些。一声叹息:他们的错误,尤其是翻译中的错误,是可以原谅的!

错误可以原谅,并不是给我们的错误找借口。只是想给粗涉藩篱的学生,一些鼓励,一些勇气。可是,终归要尽量避免翻译中的错误。怎么避免?我们需要找到正确的翻译方法!

翻译的方法,一般来说有两种:直译和意译。所谓直译,是指“直接翻译”,并且翻译的译文是“准确、通顺,符合汉语语言习惯的”。所谓意译,是指“用汉语习惯,把英语原文的意思准确的传达出来”。比如:honey moon可以直译为“蜜月”;milky way可以意译为“银河”;to kill two birds with one stone,可以直译为“一石二鸟”,也可以意译为“一箭双雕”。

可问题在于,什么时候直译?什么时候意译?其实,在上文中,我们知道,大多数翻译方法采用的是“直译”;只有在“直译的结果,汉语不通顺,不符合逻辑的时候”,就可以多一点“意译”,把英语原文的意思,用汉语习惯表达出来。

现在,再回头看看前面的四个译文。

译文一是错误的。汉语的表达非常不符合逻辑:我看到银冬(银冬是看不到的);向水流深处跑去(在水里面跑不动,尤其是越往深里跑,越跑不动);皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中(皱着眉头,不高兴;那旅途就应该 “不美丽”)。

译文二也是错误的。问题一样,完全不是汉语正确的句子:事物变化的很快,白马依然躺在床上(白马没有床,况且,“事物变化快”与“白马躺床上”有什么关系呢)。

两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter,I put my hand in my father's glove,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown。理解中有几个难点:drift除了“水流”,还有“积雪”的意思,很明显,整个诗歌是在谈“冬天”,跟“水流”没有关系。这个问题,只要稍微动手,翻翻词典,就立刻得到解决。Trips这里当动词用,是“绊倒”的意思,而不是当名词用。所以,正确的译文是:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人微蹙双眉,将我绊倒。

译文二的错误更明显,其实“白马是不可能躺在床上”。原文说:‘Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I'll always want you near,You say that things change, my dear”。这里只有一个理解的难点,就是white horses are still in bed;如果直译为“白马还在床上,白马还在睡觉”都不妥。所以需要意译,把英语的意思表达出来。联系上下文,在谈“冬天的感受”,我们可以发现,作者用white horses来比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天还未来临”,而All the white horses go ahead是“冬天已经远去”的意思。其实,这个部分可以直译和意译结合起来,翻译为:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。

那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。

因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为“睡美人”了;而Mirror和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为“镜子”,或者适当增加一层含义,意译为“魔镜”;the Crystal Palace则是“水晶宫”。

这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。

第五篇:高三《文言文翻译》之“意译”教学案me

高三《文言文翻译》之“意译”教学案

[考试说明]文言文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。

[目标]了解并运用“意译”这种翻译方式。[回顾] 文言文直译(字字落实)的技巧:对、留、删、换、补、调

1、对:尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。如:众

顾,迄

者。

(大家互相看着,最终没有应战的人。)

2、留:国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等不用翻译。如:御史大夫猝遽不能详知。

3、删:只有语法意义而无实际意义的词应去删去。如:发语词、音节助词、主谓之间的虚词等。如:项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国。

4、换:古今异义的地方须替换。如:古之学者必有师。

5、补:省略的地方应该补出来。

6、调:翻译特殊句式一定要调整。如:夫晋,何厌之有?(那晋国,哪有满足的时候?)[关于意译]

一、1、宝藏手泽,使后世子孙知夫人之精鉴。《上谷郡君家传》3月周考 ..

2、其兴衰无不本于闺门,今于夫人益见古人之可信也。《武阳县君程式墓志铭》百校考 ..

3、(岁大旱)饥民旦暮且死,何咎之云乎?知府请任。《济南知府庄君传》1月苏州 ..

二、1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。《过秦论》 ..2.相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉蔺》 ..3.肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 ...4.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 ...5.沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》 ..6.(张衡)视事三年,上书乞骸骨。《张衡》 ...7.千里马常有,而伯乐不常有。《马说》 ..8.始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。《过秦论》 ..9.廉者不受嗟来之食。....10.臣生当陨首,死当结草。《陈情表》 ..11.时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。(王勃《腾王阁序》)....12.季氏将有事于颛臾。(《论语》)..13.生孩六月,慈父见背。《陈情表》 ..14.五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!《廉蔺》 ....15.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)

..16.秦时明月汉时关

17.不以物喜,不以己悲。《岳阳楼记》

18.主人下马 客在船。《琵琶行》

三、予尝按次春秋以来,屈原之骚疑于怨,伍胥之谏疑于胁,贾谊之疏疑于激,叔夜之诗疑于愤,刘蕡之对疑于亢[1]。然推孔子删《诗》之旨而裒[2]次之,当亦未必无录之者。君既没,而海内之缙绅大夫,至今言及君,无不酸鼻而流涕。呜呼!集中所载,《鸣剑》、《筹边》诸什,试令后之人读之,其足以寒贼臣之胆,而跃塞垣战士之马,而作之忾也固矣。

注:[1]亢:过甚。[2] 裒:póu,聚集、收集。

四、课后自主学习,以下词语分别有怎样的指代意义?该如何意译

杏坛/朱门/社稷/干戈/桑梓/纨袴/笔墨/杜康/丹青/萧墙/黔首/七庙/万乘/神器/六合/丝竹/布衣/下车/钟鼎/山林

下载从有趣的直译与意译浅谈翻译word格式文档
下载从有趣的直译与意译浅谈翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    有趣的语言翻译

    《有趣的语言翻译》学案 学习目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 3、通过具体......

    有趣的语言翻译教案

    《有趣的语言翻译》教案 编写人:刘妍 审核人:李花 教学目的: 1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。 2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学......

    有趣的英语地名翻译

    都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还......

    有趣的语言翻译 教案

    《有趣的语言翻译》教学设计 教学目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3......

    中西翻译的有趣现象范文合集

    中西翻译的有趣现象 12英语四班 钱婷婷2012336710089 英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知......

    从翻译到助教详解

    从翻译到助教,从特殊的一个到魔力鸟再到足球狂人 ——穆里尼奥的足球之路 从翻译到助教 20年前的1992年,已经查出身患癌症的博比•罗布森因未能在欧洲赛场取得突破,被埃因霍......

    《客从远方来》原文及翻译

    《客从远方来》是产生于汉代的一首文人五言诗。此诗以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。《客从远方来》原文客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔!文......

    《有趣的语言翻译》教学设计

    考试指南报——课堂网(www.xiexiebang.com) 《有趣的语言翻译》教学设计 教学目标: 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成......