同舟共济 共建未来、

时间:2019-05-15 01:56:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《同舟共济 共建未来、》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《同舟共济 共建未来、》。

第一篇:同舟共济 共建未来、

同舟共济 共建未来

在面对人生道路延伸的方向,我无悔的选择这片广袤的热土。带着青春的激情带着求知的期盼,更带着对未来的憧憬。

我作为新来公司的员工,对于工作业务都不了解。在项目部领导的悉心教导下,慢慢对自己的工作有了初步认识,直到到现在的热爱。短期的实习,使我逐步懂得干好工作应具备的条件:

1、敬业的态度

“态度决定一切”,敬业爱岗是做好一切工作的基础。首先要有强烈的事业心和高度的责任感,坚定的理想信念。因此,热爱自己的企业,热爱自己的岗位,珍惜自己的工作,就要把企业的兴衰同自己的命运紧密地结合起来。试想,如果企业发展不好,个人利益如何保障?个人的前途和命运何从谈起?因此我们必须有大局意识和全局观念,兢兢业业,做好自己的本职工作,为企业发展贡献力量。

2、专业的能力

作为建筑企业的一名员工,必须有一定的专业技术知识。要不断学习,与时俱进,不断充实和完善自己的专业技术知识,提高自身业务素质。

3、职业的规范和操守

个人的职业化表现应该是:以职业为事业,专业化发展;以绩效为依据,重在结果;训练有素,有规则和流程意识;别人不能

轻易替代;细微之处做得专业;善于协同工作。

我靠企业生存,企业靠我发展。”这句话带给我深深的思考,企业的生存与发展,必须依靠领导者的正确决策、科学的管理、全体员工的共同努力。只有充分调动了员工的积极性和创造性,更好的挖掘每个员工内在的潜力,才能为企业发展壮大打下坚实的基础。同样,员工的生存与发展必须依靠企业。企业与员工相

互依存,共同发展。一个公司的前途和每一个员工的命运是紧紧

联接在一起的。

我们作为一个企业的员工就不能只停留在遵守规章制度,认真的工作,踏实做人,更重要的是要在我们每个人心中树立起

了我靠企业生存,企业靠我发展的思维观念,去面对每一项工作,做好每一件事情。我们必须明确自己的职责,少说多做,不做表

面文章,敢于、善于在平凡的岗位上建功立业。我们是企业的主

人翁,必须树立责任感和紧迫感。企业和员工的关系是“唇齿相

依、荣辱与共、命运相连”,这是一条永恒不变的准则。

一个企业、一个公司就是一条远航的巨轮,我们就是这条巨

轮上的船员,让我们端正自己的心态,热情的去投入,以100%的信心去面对自己的工作。不管我们从事那一种工作,我们都要

积极进取,努力拼搏,因为我们的目的和心愿只有一个,希望这

条庞大巨轮能够勇往直前、乘风破浪,安全顺利的到达彼岸。这

样我们就能够自豪的说:“我靠企业生存,企业靠我发展。”

第二篇:同舟共济共创未来范文

同舟共济 共创未来

——在第64届联大一般性辩论时的讲话

(2009年9月23日,美国纽约)

中华人民共和国 主席 胡锦涛

Hu: Unite as one and work for a bright future

Statement by H.E.Hu Jintao

President of the People's Republic of China

At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2009

主席先生,各位同事,女士们,先生们:

Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。

The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。

At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容

理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。

In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。

First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。

We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。

China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。

Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。

We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。

We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。

For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。

Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。

Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali

Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。

Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。

The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。

Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!

Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。

The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国

将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。

History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。

China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。

As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。

Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。

To further assist developing countries:

——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。

China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。

China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。

China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。

China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!

Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!

We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

谢谢各位。Thank you.

第三篇:2012.11.28团结互助共建未来

团结互助,共建未来

团结互助,既是中华民族人际关系的重要伦理规范,也是中华民族和炎黄子孙繁衍不息,繁荣昌盛,稳定统一的精神力量和伦理道德支柱。它作为一种道德思想行为和社会公德规范,对于形成中华民族的传统美德和文化,对于推动社会进步和历史发展,起过巨大的影响和作用。在我们天洋地产(唐山)有限公司的昨天、今天、未来得到了充分体现,体现在2012年11月15-16号中国式管理思想的培训中,5个小组的踊跃发言,认真学习,为天洋地产(唐山)有限公司的昨天、今天、未来,共同集思广益,有信心有能力团结互助,共建未来早在春秋时期,孔子就提出了“仁”即“爱人”的道德学说,从而奠定了中华民族几千年来友爱互助,精诚团结的伦理思想基础。孔子以后,诸多名家大师又从不同角度对仁爱互助伦理进行了补充,发挥和深化。墨子说:”兼相爱,交相利“;孟子说“任者无敌”,“得道多助”;诸葛亮说“集众思,广忠益”。

为弘扬天洋地产的文化,团结互助共建未来的美德,天洋地产(唐山)有限公司为我们提供了好的新建的办公大楼,提供了这次“中国式管理思想的培训”的进修机遇,做为建设天洋4代新城的工程技术人员,我有能力有信心,在王将魁总经理、马孝东、肖文副总的带领下,团结互助,共建未来而努力,发辉个人的能力建好天洋4代新城。做为建设天洋4代新城时代的人,我要自觉遵守天洋地产(唐山)有限公司的规范规定,把自己的好的行为和良好的技术融合到天洋地产(唐山)有限公司的团队里,努力培育积极工作意识,创造意识,效率意识,环保意识,和进取精神,科学精神,团队精神以及,诚信观念,形成朝气蓬勃,昂扬向上的精神状态。与时俱进,开拓创新。朝气蓬勃的走向未来。

天洋地产(唐山)有限公司设计部;杨大伟

2012.11.28

第四篇:追忆历史 共建未来

追忆历史,共建未来

Y12A 刘静 30 历史的车轮滚滚向前,从农奴制度下的凋敝落后到社会主义下的繁荣昌盛,从特大地震后的满目疮痍到科学重建后的欣欣向荣,时间的列车满载着常州历史不断向前„„

常州位于美丽富饶的长江三角洲中心地带,地处江苏省南部,北携长江,南衔太湖,与上海、南京等距相望,沪宁铁路、沪宁高速公路、京杭大运河均穿城而过。位于苏南地区的常州是一座具有两千五百多年悠久历史的文化古城,在这方水土上,处处呈现温婉与缠绵,空气也仿佛温润得有如少女情怀,连梅雨天的雨水,都细密得如若虚无。古常州由于独特的地理位置,在漕运历史上占重要地位,形胜甲于东南,曾是三湖襟带之邦,百越舟东之会的交通枢纽。而今的常州,已成为创新的代名词,努力、坚韧、温婉中带着倔强,一步一印踏踏实实地成就着属于这里的辉煌。

常州物华天宝,诞生了诸多名人志士,常州词派、阳湖文派饮誉全国;淹城遗址,寂寂富于野趣,一处神秘莫测的水城迷宫。也就是如此,在常州灵秀的外表下,让人感受更深的是她不乏厚重积淀的性格。

明清看北京,隋唐看西安,春秋看淹城”常州有中国最古老、最完整的地面城池遗址-春秋淹城,迄今已有将近3000多年的历史。淹城遗址是中国东周时期城址。在江苏省武进县湖塘乡淹城村。淹城遗址东西长850米,南北宽750米,总面积65万平方米。淹城的城墙,系用开挖城河所出之土堆筑而成。现高3-5米,墙基宽30-40米。三护城河平均深4米左右,宽30-50米,最宽处达60余米淹城遗址先后出土1000余件珍贵文物,有些堪称“国宝”。主要有独木舟4条,青铜器20余件,以及大量的原始青瓷器和几何印纹陶器。尤其是独木舟,经C14测定,距今已有2800余年的历史。这是中国目前发现的保存最完整、最古老的独木舟,有“天下第一舟”的美称。淹城的三道城墙依地势逶迤起伏,如巨龙蟠踞;三护城河清波荡漾,游鱼如织;

城内绿树成荫,茂林修竹环围。有人称其为“中国江南第一城,淹城奇观甲天下”。

座落于红梅公园的文笔塔是一座具有神奇传说色彩的古塔。该塔建于南齐建元年间(公元480-482年),原为太平讲寺塔,迄今己有1500余年历史,相传每当塔顶有祥光腾现,常州地区必有文人中状元。该塔高48.38米,底层外径为9.58米,塔身为砖木结构,七级八面,每层有拱门,中有旋梯环绕而上,登塔远眺,全城的景色将尽收眼底。文笔塔造型优美别致,体态轻盈,风格独异,在古塔中独树一帜。文笔塔历经沧桑,几度废兴。塔园内古迹众多,东院有笔架山、文笔楼、砚池、塔碑,西院有塔影山房、知音肪、季子亭、袈裟塔、塔影桥、红梅阁等。

梳篦业是常州一个传统的纯手工的行业,在常州运河边上,有一条古香古色的街道,它的房子都是飞檐翘壁,红色琉璃瓦的房盖,远远的望去感觉时空倒流一样的走进了遥远的年代。在进入这条街的桥头,是古运河的大码头,那里坚着一块黑色的石碑,写着昆陵驿,是红楼梦128回贾宝玉从京城到南方下船的地方。如今,在商品大潮的冲击下,尤其是塑料制品的无所不能的替代下,这个传统的行业只有残喘的功能了.随着人民生活和卫生条件的改善,篦子只能留在老人的记忆当中了。但是常州政府还是保留了这个传统的梳篦一条街。每家店都像一座梳篦博物馆,介绍梳篦业的历史。

同时,武进阖闾城(是春秋晚期吴国的一座军事城堡)、瞿秋白纪念馆、华罗庚纪念馆、赵翼故居、史良故居、张太雷故居等众多历史名胜与之相互辉映尽显常州古城风范。我印象最深的是瞿秋白纪念馆。它是常州地区唯一的一家中国重点文物保护单位的人物类纪念馆,也是中国唯一全面收藏、陈列、展示瞿秋白同志业绩、研究瞿秋白思想,弘扬瞿秋白精神的专业馆。瞿秋白纪念馆由故居和纪念馆两部分组成。纪念馆是仿明清建筑物,占地面积2282.19平方米,内设展览大厅、学术厅、影视厅、资料室、电脑室、贵宾室等,陈列、收藏丰富而完备的有关瞿秋白生平和思想的照片、实物、文字、文献和研究资料,为宣传、纪念和研究瞿秋白提供了多功能现代化的服务。

回首过去,历史伟人们建造了不少的丰功伟绩,我们能有如今的辉煌,他们在背后付出了不少心血,我们应该时刻铭记着历史,同时,开拓进取,努力团结,为建设美丽常州作出应有的贡献!

第五篇:同舟共济新编

同舟共济新编

吴家人是越家人的邻居。吴家人的羊经常会到越家人的菜地里偷吃青菜,越家人的牛也经常会到吴家人的庄稼地里踩踏庄稼。由于他们两家经常吵架,谁也不理谁,慢慢地就成了冤家对头。

有一次,村里要举办一次集体旅行活动,计划坐船到一个岛上去玩。到海边以后,大家使劲往船上挤。可是吴越两家人带的东西比较多,动作较慢,他们到码头后,只剩下最后一条船了。乘兴而来,总不能败兴而归吧!没办法,两家人只好同乘一条船了。可吴家人和越家人分别坐在船的两头,双方谁也不理谁,气氛显得十分沉闷。船离岸后,一直朝小岛驶去。刚走了一半路程,天上就布满了乌云,霎时下起了倾盆大雨,并且雨越下越大,风也开始刮起来,几个浪头趁机向船扑过来。很快小船就开始摇摇晃晃,吴家的一个孩子吓得大哭起来,越家的老太太又跌倒在那船舱里。在这么危险的情况下,他们两家人还是互不理睬。突然,船好像擦到了一块礁石,底部出现了一个小洞。别看洞不大,船舱里很快就进水了,如果不及时把小洞堵上,小船很快就会沉没,情势非常危急。就在这千钧一发之际,不管是吴家人还是越家人,都争先恐后地顶着狂风恶浪行动起来,有的用帽子、鞋子舀水,有的帮忙堵住漏洞,还有的在一旁鼓舞助威。一个人也没闲着。他们齐心协力共同谱写了一曲美丽的赞歌。

船上小洞堵住了,这时雨也停了。小船靠岸后,吴、越两家人一起下了船,高高兴兴地开始游玩。经历了这场**以后,两家人心里的隔阂也消除了,他们互道珍重,还懂得了同舟共济的道理。

下载同舟共济 共建未来、word格式文档
下载同舟共济 共建未来、.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中华人民,同舟共济

    中华人民,同舟共济 2010年8月7日22时,厄运又一次降临正在熟睡的甘肃舟曲,因强降雨引发的泥石流灾害,堵塞嘉陵江上游支流白龙江,形成堰塞湖,回水使舟曲县城三分之二被淹,电力、交通......

    了解企业文化共建滁州未来

    了解企业文化共建滁州未来 2011年11月17日上午,在学院领导与滁州经济开发区领导的协调、安排下,滁州职业技术学院学生处组织100多名学生参观了滁州经济技术开发区,我系派出了七......

    心灵沟通 共建未来1

    心灵沟通 共建未来 良好的开端是成功的一半,随着社会的发展进步,幼儿教育越来越被人们重视,俗话说的好三岁看大七岁看老。孩子的教育要从小就开始,现在的孩子从三岁就开始就上幼......

    关爱留守儿童,共建健康未来

    关爱留守儿童,共建健康未来 浅谈班主任怎样做好留守学生工作 【摘要】随着经济的发展,进城务工人员越来越多,随之产生的留守儿童也越来越多,而留守儿童的教育问题也越来越突出。......

    “同舟共济”学习材料2014.6.4

    同舟共济 公司就是一条船。当你加盟了一家公司,你就成为这条船上的一名船员。这条船是满载而归还是触礁搁浅,取决于你是否与船上的所 有船员齐心协力、同舟共济。 有个企业......

    同舟共济活动心得

    “同舟共济”活动心得 在上星期的心理健康课上,为同学们做了“同舟共济”的团辅活动。假设情景:在茫茫的大海上,每组同学只有一只小船(8开报纸一张),但这只船又非常的小,怎么样才能......

    同舟共济范文合集

    同舟共济 《莫生气》里说“人生就像一场戏,因为有缘才相聚”。大家能够一起工作可谓是缘分,一起交流实操经验也可谓是一种乐事。既然大家能在一起工作,那么我们就应该彼此的帮......

    同舟共济比赛方案

    同舟共济比赛方案参赛人员:5人 具体规则如下: 每队分成2小队(3男2女,顺序为男、女、男、女、男),接力折返。比赛距离为40米,每支队伍由“起跑线”出发,以木制长拖鞋碰触到“接力线”......