第一篇:韩国语和汉语“头”的惯用表达对比
龙源期刊网 http://.cn
韩国语和汉语“头”的惯用表达对比
作者:王梓灼
来源:《考试周刊》2013年第10期
摘 要: 关于身体词汇的惯用表达无论是在韩国语还是在汉语中都有着两层分化,一种是直接明白地表达其所要表达的意义,一种是通过不同方向和方面的扩张来表达其所要表达的意义。作者对韩国语“●●”和汉语“头”的惯用表达的构成方面进行惯用分类及对比。
关键词: ●● 头 惯用表达 对比
第二篇:英汉语对比教案
《英汉语言对比研究》0 12年 2 月
---上海外语教育出版社
主讲教师
李璐
1207362216
一、课程的性质、目的和要求
《英汉语言比较》是英语专业本科学生的一门专业必修课。通过学习,使同学全面了解英汉语言在词汇、语法、句型、表达各方面的异同之处,加强文化差异的意识与交际能力。
为其今后的英语教学、文化交流、翻译与写作等打下一定的语言与技能基础。
二、参考书目
张维友《英汉语词语对比研究》上外教育出版社
连淑能《英汉对比研究》
高等教育出版社 冒国安《实用英汉对比教程》 重庆大学出版社 叶胜年《中西文化比较概论》首经贸大学出版社3
三、关于英汉语对比方法
Contrastive analysis on
---词形、词义、语法、句子结构
四、教学日历
第2周 前言
语言与文化的关系
P3-24 第3周 综合语与分析语
P25-51 第4周 刚性与柔性
P51-72 第5周 形合与意合P73-88 第6周 繁复与简短
P90-103 第7周 物称与人称
P105-118 第8周 被动与主动
P119-132 第9周 静态与动态
P133-159 第10周 抽象与具体
P160-188 第11周 间接与直接
P189-220 第14周 替换与重复
P222-260 第15周 伦理型与认知型
P288-296 第16周 意象性与实证性
P316-319 第17周 归纳性与演绎性
P340-346
Lecture One
前言
(P1-24)
1.英汉语言概说
中英两种语言作为当今使用人数最多和使用范围最广的人类交流工具,对世界文明进步起到不可嘀咕的影响。英汉语无论是在经济社会还是文化精神方面都有关不同寻常的过去,而且在适应外部环境的巨大变化方面体现了很好的适应性。相比之下,英语单词的字母构成和意义之间并无必然联系,更显得客观和中性;而汉语就其构建的笔画和 1 偏旁,都具有不少涵义,所以显得主观,带有主观性且容易引发想象力。典型传统的民族特色
例如: 汉字: ―日‖ 来源于对于太阳的描绘。因而与太阳相联系的字,如:晒、阳、旭、春、明、旱等带有―日‖字。
汉语的发音、形状和构架都是世界上独一无二的。是中国人在数千年的历史传承中打造的一块人类文明的瑰宝。
汉语以形表意,英语以声表意。英语有一种比较完整的语言体系,依靠这种相对复杂的语言规律。这套规则包括:发音、词汇和语法等方面。这些每个方面都有一套必须遵循的规则。如: 词尾的拼写法、语态时态、名词单复数、动词的时态变化。2.对比方法是什么?从三个层面上进行:
1).表层对比: 分析结构、形式和语义。
2).中层对比:分析表达方式,如:修辞法、逻辑性,用词及衔接篇章。
3).深层对比:分析中西文化、思维差异是怎样体现在语言符号上。西方的理性思维与中国的感悟性思维方式体现了不同的哲学思想。英语常受亚里斯多德的演绎思维模式的影响,用形合法,显性衔接法,注重形式接应,语法、语义的逻辑性。如:This is what he said.I am not what I was.He said he was a boy.汉语常用意合法。意念被动式和形象性语言充分体现了汉语的非演绎、领悟式和漫谈式思维模式;强调语言的‗自然‘语序。所以,汉语强调语言的结构均匀,对仗有整体感。表现为‗约定俗成‘ 的语言模式。
如: 白云冉冉,彩蝶翩翩,绿草萋萋, 微乎其微,呆头呆脑...气冲冲,雾蒙蒙...宝宝,星星,老虎,石头, ―上路‖ 快 汉语中形象化的成语 Feed on fancies画饼充饥
Make a little contribution添砖加瓦 On the verge of destruction危在旦夕 Await with great anxiety望穿秋水
Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
3.Contrastive analysis is a diachronic one.We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages.A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a.mophology;the motivation of vocabulary;the collocation of words;syntax;etc.b.grammatic rules, rhetorics...c.thinking modes, cultural connotation External linguistic system B.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language.长期以来,人们关注的是语言的内部结构。,忽略了相关的社会与文化等干扰因素。
母语的干扰常常阻碍了学生的外语学习进度,通过两语言的特征和文化的对比分析,更有助于培养学生用英语进行思维和交流的能力。
语言是文化的体现,文化融合在语言之中。因此,语言具有深刻的人文属性。
语言学习者多注重语言的内部形式和结构,忽略了与语言密切相关的社会和文化因素。罗常培先生早在1950年出版了他的《语言与文化》,在他看来,语词的涵义与文化息息相关。
罗常培---《语言与文化》
1).从造词心理看民族的文化程度 2).从借词看文化的接触
3).从地名看民族迁徙的遗迹
4).从姓氏别号看民族来源和宗教信仰 5).从亲属称谓看婚姻制度
3.1 探讨如何从中西文化角度研究语言;或从英汉语言角度研究中西文化 表现在英汉词义的褒贬,涵义的宽窄,民族感情的差异,语用背景...成语谚语,委婉禁忌语,礼貌祝福语,称谓恭维语等等都是我们探讨的话题 3.2中西文化差异还反映在思维模式上。
思维方式和语言表达方式是密切相关的;是导致文化差异的另一个重要原因。
思维表现于语言形式中,是语言生成和发展的深层机制; 语言又促成思维方式得以形成和发展,语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。语言是文化载体,文化是语言的管轨
3.3语言学家常常探讨:
词语与文化;语义与文化;语法与文化;修辞与文化;语体与文化;语用与文化 等方面之间的关系,从而找出目的语的文化特征。所以文化在一定程度上对语言进行制约。Eugene A.Nida put in Language &Culture The most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as ―We think the way we think because we talk the way we talk.‖ It is true that the particular structures of a language(sound, leximes, syntax, and discourse patterns)may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form ―the Ruts or paths for thinking,‖ but they do not determine what or how people may think.Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of syntax or of any other feature of language.‖---语言与文化(-翻译中的语境2001)
Language univasals far outweigh the divergencies.All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres.(风格)
Changing in culture often give rise to new types of discourse, e.g.Technical prose , financial reports, and news resumes.Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modems(信息处理调解器).Differences lie in culture emphasis Rice---米,稻,谷,米饭
Temple---庙宇,寺院,圣堂,神殿
Cousin---堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹
会议---meeting, conference, concil, convention 神---god, spirit, deity, divinity 意见---opinion, view, complaint ,objection, criticism 3.4 差异与类同是不可分割的.英汉语的共时对比,我们发现两语言同中有异,异中有同,似同实异,似异实同。
Long hair and short wit.头发长,见识短. Blood is thicker than water.血浓于水.
谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻的事物略有文化上的差异. The foremost dog catches the hare(野兔).早起的鸟儿有虫吃.笨鸟先飞。
Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.
英汉语对比需要我们仔细比对、思考,勤于收集语言材料。
总之,西方的逻辑理性和抽象性认知型文化体现在它的概念名词化,物称化和抽象化,表现出它崇尚客观,间接的,变换, 替代的表达法。
Eg.The polularity of certain types of discourse may also reflect culture concern.Epic poetry seems to have suffered a severe loss of popularity.4.中国伦理型文化的中庸和谐,阴阳平衡和辩证统一体现在它的语言最求均衡美和对称美。对偶、排比、重复和重叠,以及同义词组和反义合成的四字格都会给听者带来美感。无论是现在语言学奠基人索绪尔,还是美国语言学家布龙菲尔德,还是结构主义大师乔姆斯基都只能对语言进行表层现象研究。语言学家还应该研究―谁在何时用何种语言向谁说话‖(Who speaks what language to whom and when).P9 越来越多的语言学者深感:只有把语言与文化结合起来,把语言作为一种社会现象和文化现象来研究,以文化阐释语言,以语言诠释文化,才能更加深刻的认识语言。打着“中国文化语言学”旗号的语言学家以申小龙,游汝杰和陈建民为代表的语言学家。英汉语对比研究应该从中西文化角度来归纳英、汉语言规律,从英汉语言角度去探究中、西文化内涵。以哲学的高度,历史的眼光,现在的角度将宏观和微观相结合,从纵横,虚实、深浅和中外等层面,进行发散性、多学科、多层次的综合研究。思考:
1)What‘s the aim of ―Contrast Studies of English and Chinese?
2)Why do we make the contrast between two languages or cultures?
Lecture Two 综合语与分析语P25-50 目 的 要 求
了解汉英句法的相似性和巨大差异性.强调汉语句子的“意合”原理和英语句子的“形合”规律.思考题:
从形态上来说,英汉语存在哪些异同? 举例说明。(参考P34-48)1.从英汉语的语言特征来说:英语是综合语,汉语是分析语。
英语通过形态,语序和虚词来描述; 带有声调的汉语没有形态变化,语序相对稳定,语句的连接全在词语的含义之中。
英语综合语:运用形态变化来表达语法关系。句段严密规范,以形寓意。―语法生硬,没有弹性‖,属于‗法治‘语言。汉语分析语:句子以意役形,以神统法,用语序及虚词来表达语法关系。―语法是软性的,富有灵性‖。属于‗人治―语言。
如:画饼充饥,添砖加瓦,危在旦夕,望穿秋水,三天打鱼,两天晒网,覆水难收,还有...2.1 Binary Oppositions between English & Chinese 英语:法治,刚性,显性,语法型,主体性,聚焦型 借助:倒装,形式主语和宾语,主从复合句等。There goes the bell.It’s interesting to talk with you.2.2 汉语:人治,柔性,隐性,语用型,平面性,流散型 ―晒太阳,闯红灯,生怕,生米煮成了熟饭‖。那个拐弯处发生过多起车祸。好像写作课你上过。
3.汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。印欧语言重形合(hypotaxis),语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合(parataxis),句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms.The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary.―…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.‖
---E.A.Nida ―形合‖(syntactic connection)和―意合‖(semantic connection)‖是已故语言学家王力先生所译。
A.分析型的语言语序相对稳定,综合型的语言语序相对灵活P26。
eg.a very important question
a question of great importantce
一个非常重要的问题()一个非常问题重要的 I gave him a book.I gave a book to him.我给了他一本书。我给了一本书他。1)好好学习,天天向上。
Study hard, make progress every day.Study hard, and make progress every day.If one studies hard, he will make progress every day.2)他不来,我不走。
He doesn’t come, I won’t go.I won’t go unless he comes.I’ll stay until he comes.More examples 3)去了也白去。
Even if you go there, there won’t be any result.4)天气寒冷,河水都结了冰。
It was so cold that the river froze.5)跑得了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can not run away with them.B.英语形态变化表现在:性、数、格、时、体、语气。有了这些变化,一个词常常可以表达几种语法意义。
1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.2)I regret not having taken her adivice 汉语通过借助词语,安排语序,隐含意义或其他办法表达语法意义。3)他被剥夺了权利之后,只好离职,流落他乡。
He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.汉语的定语一般在名词的前面,英语的定语很多时候放在后面。4)一个可辩论的问题
a debatable subject
a subject which can be debated 5)以空前的速度
at an unecpected speed at a speed unexpected
C.导致灵活语序的–connectives,还有非谓语形式:不定式、现在分词、过去分词; 介词短语及其他的独立成分。
Connectives(联系用语);Relative pronoun(关系代词);Relative adverb(关系副词)Coordinator(并列连接词);Subordinator(从属连接词);Relative Pronoun(who, whom, which, that, what);Relative Adverb(when, where, why, how)
and, or, but, both „ and „, either „ or „, neither „ nor „, not only „ but also „, so that, as well as, rather than, when/ as/ while/ every time/ as soon as/ directly/ / no sooner……where/ wherever/ where„there...because of/ as a result of/ for the reason that/ for fear that/ seeing that/ considering/ given that/ as a result/ with the result that/ for this reason/ hence/ so that„
英语由于有众多的连接方式,这些词使英语句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂,冗长但却非常严格、完整。
英语句式有逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一串丰满的葡萄。
1)This is the reason why he is leaving so soon.这就是他匆匆离去的理由。
2)Do you know the way how they solved the problems? 你知道他是怎样解决这个问题的吗?
3)question discussed;讨论过的问题 question to be discussed有待讨论的问题
汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿节一般的短句,语义信息按照一定的规 6 律编成竹竿节,再沿竹竿向前行走。这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。P34(定语翻译)再说也不存在非限定动詞;汉语句子中的语法主要由词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。
Eg.她心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,心地宽阔(都是偏正关系)。D..汉语词的语调常常表示一定的字义变化 汉语也有许多助词,如动态助词:―着‖、―了‖、―过‖;结构助词:―吗‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―呀‖、―啦‖,有些表示语气,有些左右结构(P41-42)1)今天不会下雨吧(了、吗)!(推测)2)她来了(啦)!(语气)3)多好的天气呀!(感叹)Examples Analysis 1)这些问题已经(被)解决了。昨天他很早(就)起床(了)。2)These problem have been solved.3)Yesterday he got up very early.E.英语语调
P45 英语的语音表意手段主要是语调和重音。You may not go.You may not go.You said he would come.You said he would come.总结:
从形态上来说,英汉语存在哪些异同? 举例说明。(参考P34-48)汉语的声调起什么作用? 英语的语调起什么作用?
第三讲:
刚性与柔性
Rigid vs.Supple P51
目 的 要 求
了解英语的刚性体现在什么地方;汉语的柔性体现在什么地方 作
业
对比分析英汉语句式有哪些的差异。A.英语的刚性: 有严谨的主谓结构. Np+Vp English is confined to morphology and grammar.So it is rigid.英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈―聚焦型‖(compactness).基本句型(1)及其变式:sv
The meeting has begun.Has the meeting begun ? 基本句型:There + be + 主语 There wasn‘t a meeting yesterday.There comes a bus.基本句型(2)及其变式:svp We are students.Doesn‘t it sound interesting? 基本句型(3)及其变式:svo Labor created man.Man was created by labor.基本句型(4)及其变式:svoO She gave me a present.She gave a present to me.基本句型(5)及其变式:svoC We called him Lao Li.The change made it impossible to to see what would happen later on.Every language has its peculiarities;they are established by usuage, and whether(they are)right or wrong, they must be complied with.(svo)The greatest truths are the simplest, so are the greastest men.(svp)Neither could theory do without practice, nor(could)practice(do)without theory.(sv)The English sentences must have a subject and a predicate(= substance and attributes).This structure leads itself to the concept of the law of identity , which is the basis of Aristotelian logic.(P56)B.英语句子结构完整,结构形式规范;简繁交替,长短交错,许多聚集句子的手段使形式不致流散。
语法一致;The girl had her lunch at school.意义一致; Two thousand dollars is more than he can afford.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.就近原则;
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.In comparison with other languages, English can be classified as masculine.It is a language caring less for finery and elegance, but more for logical consistency(sytax)and is opposed to any attempt to narrow-in by regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.词组、从句或句型结构的运用可以导致这些基本句型的千变万化。P52-55 不管英句型如何变化,都可以从其结构形式中找出一定规律。S=NP+VP 句与句之间要保持人称、数、性和意义方面的协调一致。P56 C.汉语的柔性Supple 汉语句子的主语形式多样化,可有可无。
主语既可以是施事行为;也可以是受事 行为;表主体的既可以是时间、地点,也可以用形容词、数量词等。一切皆在若隐若现中。
凡主语显然可知时,以不用为常。汉语不受形式的约束,不讲究主谓一致;复杂灵活的句式呈―流散型‖。
1)文章翻译完了。
The article has been translated.2)到处都在搞建设。
Construction has been carried out everywhere.3)现在正下着毛毛雨。
It‘s drizzling at the moment.4)累得我站不起来了。
I‘m so exhausted that I can‘t stand up.5)如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛。
There is no way out but to set you to look for our neighbor‘s buffalo.中国人习惯把他心中认为最重要的一个词提出来做句子的主语,然后把其余部分按原来(―自然‖)的次序说出来做句子的谓语。---吕叔湘(1979)
Without the law of identity in logic or the concept of substance in philosophy, there could be no idea of causality or science.Instead, the Chinese develop correlational logic, analogical thought, and relational thinking , which though inappropriate to science, are highly useful in sociopolitical theory.P60
The grammatical meaning of subject and predicte in a Chinese sentence is topic and comment, rather than actor and action...Not obligatory from a grammatical standpoint, the sentence starts with context and topic rather than jumping immediately to a subject as it is frenquently the case in English.D.汉语重意合,以功能意义为主。
按照表意功能及表达形式,汉语大体可以分为七大类: 话题句1.topic +comment 开车她没有经验。一辆摩托车坐三人。
She is inexperienced in driving.Three people rode on the motorcycle.主谓句 2.(Np)1)有无句: 他有热情、有朝气。2)描写句:这部小车很新。3)说明句:今天星期天。
4)施事句:雨水促使杂草生长。She is passionate and energetic.The car is brand-new.It is Sunday today.The rain stimulates the growth of the weeds.复句表:并列、转折、假设、条件、因果、让步 关系句3.也就是复句
解决得当的话,问题不难解决。
The problem will be easy to solve if properly handled.鸡蛋未孵,勿先数蛋。
Don‘t count your chickens before they are hatched.紧缩句4.形式上的单句,实际上的复句
不进则退。He who doesn‘t advance falls backward.无事不登三宝殿。
I won‘t come to you if I hadn‘t something to ask of you.存现句5:表示人或事物的存在和消失。
前面是一片稻田。
There is a stretch of rice fields ahead.还有许多工作要做。
Much remains to be done.呼叹句 6:
看她多精神!Look how energetic she is!是呀,她车开的真好!
Yes, she is an excellent drive!祈使句 7:
不要总以为自己是对的。Don‘t think you‘re always right.别管我,救火要紧!Don‘t care about me!Put out the fire first!以上是根据表意功能和表达形式进行的大致分类。
E.汉语表现形式很复杂,不求齐整形式,但求表达意思 Chinese is featured with flexibility of gramatical function.The understanding of it depends on the connotation of words, context,word order, feeling, communicational purpose...Chinese doesn‘t belong to S-V concord ,like English, and is lack of logic, full of illogical expressions.So it‘s very hard to understand and explain from the angle of English logic sense.But it is in conformity with its culture, social psychology and tradition, so it is arbitrary.No language is logic in every respect.—Jesperson(1956)
For example: 晒太阳;烤火;吃食堂;住四人;住旅馆;救火;打扫卫生;养病;恢复疲劳...P63 语言是一种社会现象,也是一种心理现象,是人类用来思维的工具。未必如实反映客观事物。
思考:以下词语组合表达一种什么意境或文化心理? 自行车、自来水、马路、火车、吃公款,吃官司 F.英语也有―非逻辑‖的表达方式吗?
Sweetmeat(蜜饯),boxing rings(拳击台), pineapple(菠萝);quick sand(流沙);look out(当心)...Stars are out vs.Lights are out.Drive on a parkway.a wise man a wise guy G.歧义的产生:脱离语境容易产生歧义。
汉语是儒、道、佛的哲学;偏重意会,不拘于形式,因而表达和理解要靠语境、悟性合―约定俗成‖。P65 男: 你还没有给(书)我呢。女:给你了,我给你了。男: 没有,你没有给我。
女: 我给你了,我全都给你了。请翻译
P65 1)烤羊肉
2)两个乡干部 3)鸡不吃了。4)神秘的少女的心 5)准备了两年的食物 6)找到了孩子的妈妈 7)我差一点没跟他结婚。
英语受约于变化规则,因模棱两可的修饰关系而产生歧义。请翻译: 1)John saw Mary with the binoculars.2)All of the arrows didn‘t hit the target.3)He love the dog more than his wife.4)I knew that you had seen him before I met you.East Asian languages are highly ―contexual‖, because words typically have multiple meanings.While Americans attempt to decontextualize their language.They make it independent of verbal context.H.中国话、中国语法:流泻铺排的女性特征
汉语句式中富含有完全句与不完全句,大句和小句混合交错,似句似段,若断若连,组成流水句。因表意需要而变通,词语的分合伸缩比较灵活,一切以双方意会为依据。10 P67-69 1)字典来了,赶快去买吧!
2)好不容易才说服她照我的想法办。3)酒不醉人人自醉。作业:
思考: 英语或汉语中的歧义句产生的原因?
第三篇:对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型
对比和典型的英语和汉语之间相互转换的句型
文摘:英国人倾向分析、线性和抽象思维模式。分离主体与客体的一群,而中国易于合成、螺旋和具体思维模式的主体与客体的统一。思维方式的差异导致不同的典型的句型。英文句子是典型NP pastern S = + VP;在中国,它是话题+ S =评论。对比两公式的姿态互相主题等方面,选择句子的风格。句法单位的天性和主题。知识可以提供更清晰的观察那些对比和指导的句型转换这两种语言之间。在转变,从中国译成英语,而语言是通常倾向于为了在英汉转化。
关键词:典型的句型、对比,转变。介绍
尤金:(1983:12一次撤消说道,“交易在于译入语天然源语言壁橱。“充分意识到这种观念作为翻译人员,他们总是发现难以实现的方法,这样的“壁橱。自然”逆的困难多尝试完整的解决方案,因为天生的文化差异和语言,其中的区别是最常面临句型。原因在于这个事实:虽然翻译,译者以句子为交易单位有意识的句型从语言可以直接的影响,甚至决定质量块的翻译。在他的书《句法结构在1957年出版,乔姆斯基提出一个句子有两个层次的结构:深层结构和表层结构。(胡壮麟,2001:235)前者是指底层关系目标和动词之间;后者指音韵表达的前,通常是被认为是接近人能辨别和接受。从这点来看,交易的过程中寻求相当于用另一种语言表层结构。因此充分知识存在着的差异句型用目标语与源语就显得更为重要。当然,有些梳理原则也被应用于这样的改变成功。
1、不同的典型的句型和潜在的思维方式不同 1.1不同的典型的句型
传统的英语语法的句子当做一个语言单位的定义,还配有一个主语和一个谓语。在1960年的美国语法学家乔姆斯基(胡壮麟,2001:115)提出的英语句子下面的公式为:S = NP + VP。尽管表达上的差异,这两个概念是相同的内涵:主语和动词是必要的,典型的英语句型。汉语语法,发展的影响下,英语语法,也试图决定了句子,以相同的方式。比如,中国学者和高除王力先生曾说,汉语句子也遵循同样的pattern-subject + verb-as英语句子。(蔡基刚,2001:172)然而,最近的研究显示,这一定义并不适用于近50%的汉语句子。分析了沈xiaolong句型采用文汇路的一部小说。好,认为49.6%的句子,或者一共1054枚,掉下这句话,幸好消防队员及时赶到那场大火。”他不能分析在“主题+动词“公式。相反,它会更适合于分析句子当做“S =话题+注释”。以“那场大火”为主题,以“幸好消防队员及时赶到”的评论。一个字,英文典型句型是话题+ S =评论。不同起源于不同思维模式。1.2的对比,思维方式
分析思维方式与1.2.1。合成的思维方式
这样的大师的冲击下根据弗朗西斯Bascon,英国已经发展了一种分析的思维方式。换句话说,他们倾向于把对象隔离开来,并考虑以他们的成分部分。因此,重点放在各个部分及其相互关系。事实上,西方医学治疗人类系统作为大会应当证明不同器官的特点。
另一方面,中国古代相信人与自然的统一,而且信念深深影响着中国人的思维方式:对象,具体或抽象是否被认为是由于综合。当然,重点放在整个而不是在其独立的部件。以中药为例:它把人类作为一个整体系统和药物治疗不仅规定的境况不佳的部分。
在思维方式,所以语言。不同的思维方式产生了不同的倾向,语言:英语语言是以倾向,强调以正式连接;汉语往往是并列,有非常大的压力对逻辑与铬的一致。正统的思维方式与载螺旋的思维方式
假设一个学英语的学生和中国学生要借一本字典来自同一个老师。英语的学生将会州他的意图后,立即做了简要的问候。中国学生来说,然而,是最可能会出现大量的pleasantry同意在h来点,按照附件、委婉美德自古以来的礼貌。摘要不同的方法上的差异,本文的工作思路:英语倾向于遵循一个正统的,强调“第一件事”,而中国更有可能跟随一个螺旋,强调circumlocution,也就是说,“pleasantry第一。”
因此,英语强调形式和功能之间的关系;而在这样的信件是中国限制相对宽松。相反的重点是放在语义连贯和一致性。
1.2.3主体与客体的分离与他们的统一
英国珍惜分离的学科从对象,这样的思维方式是针对外在事物,探索它们的影响。换句话说,外物把主要的地位,而在参与自我成为仅仅因为它影响那些外部对象。另一方面,中国古代哲学强调人类的重要性。重点是在基辅孔子名言,一个伟大的学者在古老的中国,曾说(蔡基刚,2001:195)称,“天上的意图,人类是最重要的。”《孟子》、《荀子》另一个学者在古代中国也说,2001:195蔡基刚),“所有的东西都是为人类服务”。这些话放在一个演示实验的重要性up-on人类在中国的思维方式。事实上,人们把人从中国唯一一个能够有意识的行为。根据不同的思维方式,语言的价值是非常具体的、客观的和非人格化的的,而汉语认为这是一种美德,只作参考之用,个人。
抽象思维模式和1.2.4。具体的思维方式
根据英国,这个世界是由抽象的单位,若干相应的规则。换句话说,他们倾向于抽象的概念与具体的描述。也就是说,他们很容易混凝土的思维方式。
对比难免给她留下了后遗症在语言:英语强调形式和功能之间的关系,中国倾向于强调语义一致性。作为一个结果,英语有非常严格的规章制度和正式的连贯性和紧凑;汉语,相反,呼吁更多的读者参与解码。
思维模式提供了这种现象的潜在机制的产生及发展,语言;反过来,就发现它的表达在后者。语言不仅是一个整体,但主要载体,一定的思维方式。在他的轮廓的古典汉语语法、埃德温·g滑轮空白曾经写道:“在把英语和许多其他语言的使用实体采用隶属关系明确标志连接和语言形态,中国经常使用意合,离开关系是推断出来的考验。“换句话说,英语有一种倾向之间的一致性和平滑度、正式加入的话,词的条款,参考文献和其他与连接连接的设备。在其他的手,中国有相近或语义一致性对意;它的字,词和条文比较松散的关联的形式”。这样的结果对比自然不同的句型:NP + VP的话题+英语和汉语的评论。2。典型的对比句型 2.1的对比,主题结构
主题的结构成分是由两个部分组成:主题、押韵。(Tompson,2000:132)。前者是定义为出发点的信息或地面的飞机起飞条款。后者指剩下的结构。大致说来,主题结构或主题结构两种不同的组成部分:无标记和有标记。如果主题和主题是一个结构,其内;如果不是,它就会被标志。所以,在她的作品,在下午”,其内的主题结构,而在“下午她工作”,是标志。在狭义的主题结构仅包括标志。
2.2的对比,偏爱句子句之间风格和层次
对比分为两个方面,即偏爱句子句之间风格和层次。以下是引用两个文本说明这一点: 也安全的,到1689年,是一个有代表性的政府的原则,测试,对这两个标准提出了有效的宪法在前一章。有一个真正的权利的平衡对英国社会,表达自己的Whigand保守党的聚会。作为勉强局限于特权阶级的,他们仍然代表了不同的派别和倾向。选举意味着在不同的现实选择,协调双方和个性。(哇,J.P,2000:2)把成功的三个条件拿来分析一下,天资是由“天”决定的,我们无能为力.机遇是不期而来的,我们也无能为力.只有勤奋一项是完全由我们自己决定的,我们必须在这一项上狠下功夫.在这里,古人的教导也多得很,还是先举韩文公.他说:“业精于勤,荒于嬉,毁于随;行成于思。”这两句话是大家再熟悉不过的了(季羡林2000:1)。在2.2.1对比偏爱句子的风格
有四个句子在英文文本引用,三种是复杂的句子,依靠词汇和语法手段或一致性。“作为首要标准”是一个提到的“两个标准”,而“他们”在第三句相当于“辉格党和保守党聚会”前面句子所陈述〔的情形。在过去的句子,“选举”与“代表政府”。其实也许被视为最后判决的自然结果前的句子。多亏了各种连接。英语是一种语言占主导地位的长句子,所发现的小说,技术作品中,演讲和其它类型的文本。
总之,英语长句的偏爱,其各组成部分的表面上密切相关。而汉语采用短句子时,其成分松散的语义连贯。然而在外观 在第2.2.2对比等级界限条款
在英语句子,条款是服从达到平衡及提供信息的主要条款可能没有包括。在示例文本”,这两个标准测试提出了有效的宪法前提出的在前一章“弥补主要条款不明确。在句法单位2.3对比
在现代语言学研究透露,话是不自然的句法单位英文句子。相反,句法单位主要是短语和词组,有不同的类别和伟大的多。他们包括没有言语,介词短语、分词的结构、形容词短语、副词短语,不定式结构和绝对的结构,与名词词组和动词短语的最常见的工作。所有的短语可分为设置或non-set,固定包括成语和另一组结构,如“落魄”、“上下”和“一次并且从不”;non-set短语结构的基础上建构语法,或者更确切地说,规则集合。3。原则的句型转换之间的英语和中文
目前有许多争议,为单位的翻译。一些认为单词应该单位,另一些人则认为句子,还有一些转到文本。事实上,他们都把句子翻译单位,尽管他们自己的争斗。Pter Newmark曾说道:“这句话是“自然的翻译单位,正如它是天然的单位的理解和记录的思想。(彭长江,2001:65)”。不应该被误解的概念,它并不意味着要处理句子独立于彼此。相反,邻近的句子中应采取references-while consideration-as译者处理一个句子。所以句子翻译可以是一个决定性因素的一块质量的翻译。然而,有效的翻译方法并没有这么容易获得的。3.1原则从中国转型成英语
因为不同的典型句型的变化,中国典型句型译成英语应着眼于海波出租车,这包括: 主题的转变成这个主题。许多中国人拥有一个主题的句子,但没有门是必不可少的英文句子。因此需要恢复的主体、一些例子说明: 自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。从政策的实施改革开放以来,中国发生了很大的变化。中文句子的主题是“自从实施改革开放政策以来”。在其翻译,巨大的“变化”或“变化”渲染的接管为主题,按照英语的特点。下面是两个实例,说明。全球变暖的速度正在增加。全球变暖的速度增加。结论
本文主要讨论了不同的思维方式和相应比较典型的英语和汉语句型在风格、主题结构、句法单位和主题。接下来是一些基本原理为他们的inter-transformation,尤其在翻译英语长句。由于内在的差异在语言、文化、语言环境和思维方式,信息在翻译的损失是不可避免的,因此总翻译是不可能的,这就要求之间总谚语语言。这样的谚语,如果确实存在,很少发现。例如,英语谚语“胆小的像只兔子”,它应该“胆小如鼠”的中国同行不会将对方。他们不同的联想意义:兔子的形象是一个可爱的质量、清洁、名誉和宁静。而“鼠”是一个是指动物的,脏的,令人讨厌,总是令力推在黑暗中。然而,不可能的翻译不需要相对的翻译。所有语言的目的是为了促进交流。大的差异,他们不能消灭的相似性。事实上,似乎是一种。克莱恩可译性,而不是一个清晰的二分法,也就是说,物品和文本或多或少不适译。
当然,对比和本文的议案不能解决所有的难题在翻译的过程中,也完全扭转尴尬”译者叛徒”的处境。然而,它可能揭示和提供指导的多年生的和减轻难堪。书目
翻译[M].艾凡J的法案,1983 哎呀,日本。课程介绍磷分析理论与方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2000年 上海复旦大学出版社蔡基刚英汉写作对比研究[M].2001 高登亮英汉民族的认识思维及表达方式的对比[J]延边大学学报社科版(73)1997 胡壮麟语言学教程[M].北京北京大学出版社2001 季羡林成功[J]读者(19)2000 金惠康跨文化交际与翻译[M].北京中国对外翻译出版公司2003 李运兴英汉语篇翻译[M].北京清华大学出版社2003 彭长江英汉-汉英翻译教程[M].长沙湖南师范大学出版社2002 中国翻译编辑部编论英汉翻译技巧[M].北京中国对外翻译出版公司1986
第四篇:汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议
目录
第一章:绪论 1 1.1 本选题的研究意义..............................................................................1 1.2 前人研究概述.....................................................................................2 1.2.1 关于汉语名量词研究......................................................................2 1.2.2 关于汉语与其他语言的名量词对比研究.......................................2 1.2.3 关于汉越语名量词分类比较.........................................................5 2.1 汉 – 越 语量词的界定与分类...........................................................5 2.1.1 汉语量词的界定与分类...................................................................5 2.1.2 越南语量词.......................................................................................6 2.2 汉-越语名量词的分类........................................................................6 2.2.1 汉语名量词的分类...........................................................................6 2.2.2 越南语名量词的分类.......................................................................8 2.3.汉越语名量词对比研究
以往的研究都偏向于对汉语和印欧语或日韩语进行对比,汉越语言对比及其越南学生习得的偏误研究很少。到目前为止,关于汉越语名量词对比研究还很少。通过在 CNKI 网站检索,笔者发现有三位学者写了关于汉越名量词的文章。王康海《汉语和越南语名量词比较研究 – 兼谈越南学生汉语名量词的学习》(2006)主要是从语言结构角度对汉语和越南语的数量名结构进行对比,并且通过比较分析,对于具有同源关系的汉、越语量词,描述了它们在汉语中的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程;发现了它们在语义功能和语法功能上的异同之处。另外,作者还对此作了应用研究,提出了教学策略。
傅成劫《汉语和越南语名量词用法比较》 从几个方面进行汉越语名量词比较:量词前数词“一”的省略、数词和名词之间没有量词、数量词组的位置。作者进行对比的过程中主要是以个体量词为代表。
阮氏玉河《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》(2007)主要着重对汉越语个体量词的语义和语法特征进行比较。黄氏昭鵷《越南学生汉语“数量名”结构偏误分析》(2008)主要研究越南学生学习汉语“数量名”结构常出现的偏误,并分析出现偏误的原因,同时提出教学对策。1.3 研究方法
文献检索:收集相关研究的文献资料,通过所收集的资料再进一步深入研究,形成对汉-越语名量词的认识。对比分析:参考所收集的资料,结合真实语料进行对比分析,找出汉越语名量词异同点。总结归纳:本文通过所收集的资料,运用分析和总结相结合,归纳出两种语言的特点,并进行比较。
第二章:汉越语名量词的次类比较 2.3.1 共同之处
从以上的分类,我们可以看出汉-越语名量词的分类有很多共同点。两种语言都可以把名量词分为个体量词、集体量词、度量衡量词、部分量词、借用名量词、临时名量词准量词。
(一)个体量词
个体量词是指计量对象为具体可感的,可以分别数出来的,在人的意识之中呈现为有界事物的量词。个体量词的数量在汉语和越南语的名量词中相当多,它们都有区分类别、形状、等级等功能。汉语表示类别,用于人的有“个、位、名”,用于动物的有“只、头”。越南语中用于人的有“ đứa(个)、người(名)、Con(个)”,用于动物的有“Con”(只)。汉语表示形状的有比如计量平面的东西“张”、计量成卷状的事物“卷”。越南语中表示圆形的有“viên”、装订成册物的有“quyển”。区别等级的,汉语有用于人的尊称“位”,相对应越南语的“vị”。
(二)集合量词
两种语言的集合量词都表示若干人或事物的量,和个体量词相对,分为两种:
定量词和不定量词。定量词:本身包含着数量,而且数量是固定不变的:对、双(cặp,đôi)。不定量词:它所包含的人或事物的数量是不确定的:群(bọn)、批(đám)、团(đoàn)、一点儿(một chút)、一些(một số)。
(三)度量衡量词
表示度量衡单位的词。这类词一般有比较稳固而确切统一的定义。这是世界上各民族都具有的一类词,汉语和越南语也不例外。在两种语言中都存在公制单位量词和市制单位量词。
公制度量衡量词,汉语和越南语都有相对应的词语:
第五篇:韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学
韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学
一﹑引言
中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。
韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。
目前在我国招收留学生高校中,韩国学生占比例最大,这促使我们要加强在对韩汉语教学方面的研究。韩语在历史上受汉语影响深远、广泛,尤其表现在词汇方面,约有 60% 的韩语词汇是汉字词。这使对韩词汇教学有着不同于对其他国家汉语词汇教学的特殊性。一方面,汉语词汇所蕴涵的文化意义容易被韩国学生理解、接受,另一方面,两种语言词汇的相似、差异又会对学生造成干扰,从而使学生出现词汇偏误。
针对韩国留学生的母语文化背景,从比较语言学和比较文化学的角度进行汉韩两种语言 和文化的比较研究,将这些研究成果运用于对韩汉语教学中去,无疑是快速提高韩国留学生汉 语水平的最为关键的方法和步骤之一。有鉴于此,本文试对韩国语中的汉源词汇及其在对韩 汉语教学中如何利用的问题略作探讨,以作为对韩汉语教学的参考。
二﹑韩国语中的汉字词
中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。
韩国语中的汉字词很多,汉字词以汉字为基础的,在形态和意义上与汉语有密切关系,是在特定的历史背景和条件下形成的。据统计,直至现代,韩国语中的汉源词汇仍占60-70%,尤其是实词,绝大部分来源于汉语。时至今日,韩国政府规定使用的汉字仍有3000字。须知,3000字的汉字数量是相当可观的,现代汉语所使用的汉字,99%的常用字也只有3000左右。
汉字最初传入韩国约为1世纪。古代韩国在引入汉字之前,没有可以记载语音的文字,所以汉字流入以后理所当然地成为了记录工具,经过一定的时间后,汉语成为了正式的官方语言。古代韩国称这些文字为“汉文”。汉语和韩国语不属于同一种语系,因此当时韩国社会的书面语和口语呈分离状态。人们日常生活中的口语中使用韩国语,而正式的书面形式使用的是“汉文”,这就形成了当时特殊的“双语社会”。“韩文”创制以后,韩国开始用韩文的字母描绘声音。作为表音文字,韩国语中使用的外来语必然会有外来语的特征和痕迹,但是来自中国的汉字词没有什么区别。
韩文创制后,汉字仍然是官员和文人使用的主要文字,它的地位没有动摇。19世纪末之前的汉字词大部分是来自中国,还有一小部分是韩国人自己组合新创的。19世纪末以后,日本作为亚洲最先引进西方文化的国家,随着社会经济的发展,日本人利用汉字创造了许多新的词语,韩国也开始大量使用日本人新创的汉字。
社会发生变化,语言也必然会随之变化。近代和现代的韩国,在社会的各个领域都发生了前所未有的变动,韩国语中的汉字词也有了巨大变化。古代韩国语中使用的部分汉字词逐渐是去生命力,新环境下新的汉字词应运而生。韩国语汉字词按照其来源可分为三类,来源于汉语的汉字词,韩国人自制的汉字词,和来源于日语的汉字词。其中来源于中国汉语的汉字词占主流地位。韩国语词汇中,有很多汉字词已经占据了基本词汇的地位,这是汉字词长期渗透影响韩国语词汇的结果。
三、韩国语汉字词和汉语词汇对比
韩国语汉字词和汉语词汇表面上看没有什么区别,实际上存在很大差异。因为两者在各自的社会环境中按照各自的发展规律经历过了互不相同的变化过程,所以产生差异的原因和背景也相当复杂。汉韩两种语言,在汉语词源及其汉字基础上达到了高度的“一致”。当然,汉韩两种语言,毕竟是两种不同的语言,在发音、语法、词汇上毕竟有许多不同。
与汉语比较,韩国语中的汉源词汇,总体上可以归纳为三种情况:(1)与汉语同词同义的词;(2)与汉语同词异义的词;(3)与汉语同词而“异字”,即用韩文书写或与汉语书写形式不同的词。
四、同词同义
汉语中词汇随着时间和场所的变化,意义变化也很大。同形词汇在意义上可分为意义等同词汇,部分意义相同词汇,意义不同词汇。
1.意义等同词汇
这些词汇意义完全相同,直译不会影响相互的理解。这些词有:(1)人名,包括家族姓氏和名字,如:张、李、金、崔、朴;王纪顺、朴贞姬、金泰民、李光坤;(2)地名、山水名,如:光州、釜山、全州;表忠寺、东国寺、僧达山、金刚山、荣山江、汉江;(3)建制和机构,如:京畿道、全罗道(分全罗南道、全罗北道)、直辖市、广域市、市、郡;部、局、所、室;中学、大学(校)、研究所、科系;(4)社会身份和职务,如:教授、科长、所长、干事、郡守、副教授、副郡守、部长;(5)自然现象、方位、时令,如:风、雨、水、火;天、地、日、月;东、西、南、北;春、夏、秋、冬;(6)数量,如:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、十万、百万;(7)动物、植物、食物,如:马、牛、羊、鸟、虫、鱼、花、草、菊、米、面、参鸡汤;(8)道德、心理、观念,如:爱、忠、孝、道、理、安、顺。从词类角度看,则有: 动词:研究、经过、申请、努力、整理、准备、访问、团结、纪念;名词:花盆、能力、顺序、生日、故乡、营养、祖国、军事、日记、道德、交通、手续、教室、学校、学生、博士、政府、电子、信号、古代、方法、绿茶、世界、听力、空气、面积、词典、思想、国家、班长、风俗、重量、经济、法院、甜柑、饭店、海边、音乐、生活、自然、海洋、统一、态度、男子、主人;副词及形容词:当然、原来、近来、暂时、重要、完全、普通、巧妙、平凡、有名、简便。这些都是同词同字同义而且从语音的源头上来看也是“同音”的,韩国学生即使不习惯使用这些汉字,即使只用韩国拼音文字来书写,也会发现这类汉语词的读音与他们的母语的读音“有规律地相似”,从而产生学习、记忆和使用的兴趣,很快就会掌握得较好。
2.部分意义相同词汇
有一些韩国语汉字词和汉语词汇的意义是基本相同的,但在各自派生的意义上呈现出了差异,所以在具体的情境中的意思可能会不相通。
(1)汉广韩狭:如汉语的“高潮”,在韩国语中义项比汉语少,如情节发展到“高潮”,韩国语用“绝顶”;“家族”,韩国语指家属、家庭;“来日”,韩国语指明天;“品质”,韩国语仅指产品质量;“保险”,在韩国语中没有“保证”、“绝对”的义项,仅指保险业;“校长”,韩国语中指中、小学校长,大学校长称为“总长”,等等。
(2)汉狭韩广:如汉语的“教授”,在韩国语中指大学所有教师;“食堂”,韩国语指所有内部食堂和饭店;“时间”,韩国语也指“小时”;“千万”,韩国语中还有“非常(地)”、“绝对(地)”等义项;“先生”,韩国语中可以指称地位较高的女士;“师母”在韩国语中指称比较广泛,不
像汉语中专指师傅、老师的太太,等等。
五﹑同词异义
如“化妆室”,在韩国语中指“厕所”,是“厕所”的委婉语;“新闻”,韩国语指报纸;“过年”,指女子过了结婚的年龄;“工夫”,韩国语指学习;“学院”,指非正式的培训班、补习班等业余教育单位;“讲义”指上课;“点心”,指午饭;“同生”,韩国语指弟弟;“亲旧”,韩国语指朋友;“自动车”,韩国语指汽车;“事务室”,韩国语指办公室;“约束”,指约会;“若干”,指一点儿,等等。
六﹑同词异字
汉韩所用的汉字不同,即说法不同,但阅读、交流没有什么障碍,一看就能明白。如:汉语“停车场”,韩国语说“住车场”;汉语“舞会”,韩国语说“舞蹈会”;汉语“介绍”,韩国语说“绍介”;汉语说“主办”,韩国语说“主催”;汉语“旅客”,韩国语说“旅行者”,等等。七﹑教学措施
通过以上对韩国学生母语迁移现象的分析,我们了解到了母语背景对韩国学生学习汉语的巨大影响。同时也促使我们进一步思考对韩汉语教学的个性特点,以及针对这些特点应采取的对策。
1、教学实践中大量运用汉韩语言对比研究的成果
在大力研究的基础上把研究成果应用于对韩汉语教学实践中去,指导学生很好地利用这些异同进行学习,以收到事半功倍的效果。充分发挥韩语中与汉语“同音同义”的汉字词的正迁移作用,鼓励韩国学生借助这些汉字词迅速大量地掌握汉语词汇。这些词语与韩语发音相似、意义相同,有利于记忆和理解,教师在对这些词汇进行词义讲解时也可适当地从简从略,从而提高学习效率。而那些韩汉“同形异义”的汉字词对韩国留学生的汉语学习造成了很大的干扰,产生了大量的负迁移。这些词应作为对韩汉语词汇教学的重点。
2、用语素分析法进行词汇教学
韩语的汉字词中有很多与汉语相同的语素,由于语素义与词义关系密切,而且语素义的数量比词义的数量少得多,因此用语素分析法进行词汇教学和近义词的辨析,不仅可以加强学生对词义的理解和记忆,而且能培养学生用汉语思维的能力,以达到事半功倍的效果。比如语素“学”(학),放在前面的有学校(학교)、学期(학기)、学问(학문)、学生(학생)等,放在后面的有文学(문학)、数学(수학)、经济学(경제학)等。再比如语素“文(문)”,能组成文学(문학)、文化(문화)、文具店(문구점)等词。3﹑注重词语搭配练习
教师要多进行搭配练习,搭配练习包括词和词的搭配,也包括语素和语素的搭配,不同语言间对应的两个词意义可能相同,但是搭配情况可能差异很大,并且这些是很难进行解释的,所以需要搭配练习来巩固学生的记忆。
4、对韩国留学生采取针对性教学
鉴于韩国留学生学习汉语时与西方国家留学生的不同特点,我们可以采取一些措施进行针对性教学。比如,编写针对韩国留学生的对韩汉语教材,初级教材用韩语注释;对韩国留学生
单独编班,以便突出教学重点。比如在教趋向补语时韩国学生因为母语中有相对应的词,理解起来就比较容易。如“上来(올라오다)”“上去(올라가다)”“回来(돌아오다)”“回去(돌아가다)”“进来(들어오다)”“进去(들어가다)”等等对于与其他国家留学生的交流问题可以通过住宿安排、课外活动等形式
来弥补。
八﹑余论
韩国学生在目前中国留学生中占大多数,对韩国留学生的教学无论从师资还是教材的角度都应引起足够的重视,但是从事对外汉语教学的老师不可能个个都精通韩语,因此我们要从多个方面共同努力,应针对韩国学生的母语文化背景,扬长避短有针对性地进行教学。如教材的编者要积极利用汉韩词汇对比研究的成果,教师也可以多积累一些这方面的知识,从而在教学中能够有的放矢。如利用汉字词的正迁移,同时采取相应的教学法,防止负迁移,预测偏误,使学生全面、准确掌握汉语词语的用法,找出重点和难点进行操练 , 从而更切实有效地帮助学生提高其汉语水平。九﹑参考文献
[1] 刘询 《对外汉语教学引论》 北京语言大学出版社2001
[2] 全香兰 “ 汉韩同形词偏误分析” 《汉语学习》2004 第三期 [3] 宋尚美(韩)“汉韩同义词对比研究——以名词为例”《汉语学习》 2001 第四期 [4] 王庆云 “韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学” 《语言教学与研究》 2002 第五期 [5] 盛炎 《语言教学原理》 重庆出版社 1990 [6] 林杏光 简论世界汉语文化圈的语言变异研究 《世界汉语教学》1997 第四期
[7] 甘瑞瑷(韩)韩中同形异义汉字合成词的对比分析《广东社会科学》 2002 第四期 [8] 刘红英 韩国学生汉语词汇使用偏误分析 《沈阳师范大学学报》 2004 第三期
[9]张妍.韩国语双音节汉字词与汉语双音节的比较.解放军外国语学院学报 ,2001,6.[10] 李大农.韩国留学生“文化词”学习特点探析.南京大学学报 ,2000,5.[11] 朱英月.《汉语水平词汇等级大纲》中的中韩同形词比较分析.汉语学习,1996,5.[12] 徐建宏.汉语词汇和韩国语汉字词的对比研究.辽宁大学学报 ,1999,4.[13] 李小梅.浅谈对外汉语教学中的词汇教学.西安外国语学院学报 ,1997,2.[14]戴世双.韩汉同形汉字词的句法功能与语义色彩分析.解放军外国语学院学 ,2000,3.[15]韩容洙.对韩汉语教学中的介词教学.汉语学习, 1998,.[16]王庆云.韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学.语言教学与研究 ,2002,5.[17] 胡明扬.对外汉语教学中语汇教学的若干问题.语言文字应用 ,1997,1.[18]崔健 , 曹秀玲.对韩(朝)汉语教学研究.延吉:延边大学出版社 ,2005.[19]康镇1999 《中韩大辞典》,韩国进明出版社。
[20]孔在锡1996 五十年来在韩国中国语学研究状况,《中国语文》第4期。
[21]李大农1995 对韩国留学生汉语词汇教学中的几个问题,载《第四届国际汉语教学讨论会论文选》,北京语言学院出版社。
[22]李得春1988 《汉朝语言文字关系史》,东北朝鲜民族教育出版社。[23]刘明章1995 朝鲜历代汉语文教学与研究考略,载《第四届国际汉语教学讨论会论文选》,北京语言学院出版社。
[24]林杏光1997 简论世界汉语文化圈的语言变异研究,《世界汉语教学》第4期。[25]马洪海1995 《汉朝音同义近词语对照手册》,北京语言学院出版社。[26]藤堂明保1985 《汉字与文化圈》,日本光生馆。
[27]王秀珍1996 韩国人学汉语的语音难点和偏误分析,《世界汉语教学》第4期。
[28]王绮萌2001 关于韩国语中借用的中国白话的研究,汉城大学校大学院硕士论文。香坂顺
一、上野宪司1985 《中国语的历史》,日本光生馆。