第一篇:翻译30题
1.Agriculture, long the neglected stepchild of the economy, has become the government’s top priority.农业在该国经济中曾长期不受重视,现在成了政府最优先重视的问题。
2.Today’s teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且要有意思,因为这些孩子是在看电视和玩游戏的环境中长大的。
3.Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。
4.Life here is as cheap as taxis are expensive.这里的生活成本(生活支出费用)很低,但乘出租车却贵得要命。
5.Production capacity is grossly underused with many idle workers and machines obvious to any visitor to the state factory.生产能力根本没有充分利用。到这家国营工厂参观,进入眼帘的是机器设备闲置,许多工人无所事事。
6.At research-oriented universities like Stanford, teaching has become a poor stepchild to the reputation-enhancing work in the lab or in the library.在像斯坦福那样的研究型大学里,蹲在实验室或泡在图书馆搞研究可以提高知名度。相比之下,教学工作就颇不受重视。7.Sports are perhaps the most popular form of relaxation that almost all can enjoy, whether boys or girls, men or women, young or old.体育运动使人身心得到放松,男女老幼,人人能做,也许是最受人欢迎的一种放松方式。
8.Social systems and differences in the perception of values should not be an obstacle in the development of normal state to state relations, still less to be used as a pretext to interfere in the internal affairs of other countries.各国社会制度和价值观念等方面的差异不应 发展正常国家间关系的障碍,更不应成为干涉别国内政的理由。
9.In addition to its important role in regulating body temperature, water is important to the body for digestion, absorption of nutrients and in removing wastes.除了调节体温,水对体内营养物质的消化、吸收以及排泄都起着很重要的作用。
10.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
11.It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
12.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。13.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
14.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者携家带口,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不使他们饿死/能让他们活命就行。
15.Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.绘画仅仅缺少的是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。一幅画在绘制时就只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。
16.Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。
17.We even have different word for some foods, meat in particular, depending on whether it is still out in the fields or at home ready to be cooked, which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming while the upper-class Normans were doing most of the eating.我们甚至对某些食物有不同的单词,特别是肉类,取决于它是在田野里,还是在家里准备煮着吃,这就表明一个事实,即萨克森农民在农田干活,而上层阶级的诺曼人在大吃大喝。
18.The major market force rests in the growing population of white-collar employees, who can afford the new service, in other words, Shanghai’s car rental industry is growing so fast mainly due to the increasing number of white-collar employees.主要的市场因素取决于白领工人的人数增加,这些人付得起这种新型服务,换句话说,上海的汽车出租行业发展如此快,主要因为白领工人人数的增加。
19.Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he contact by radio, unless there was a ship nearby, would be on an island 885 miles away.他禁不住寻思起来,要是果真有什么意外,除非附近有条船,他用无线电能联系上的最近的人远在885英里以外的岛上。
20.The measure of a man’s real character is what he would do if he knew he would never be found out.衡量一个人真正品质的标准是看如果他知道他不会被别人发现的情况下他会做些什么事。
21.My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.我认为它的关键意识——它对于阶级和性别的深远理解对人们的生活有着重要影响——很大程度上归功于早期的文化遗产,而这种文化遗产,总的来说,当代的文艺批评家并未给予足够重视。
22.Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。
23.It was the desire to be scholarly that brought about a wave of Latin terms which appeared in the16th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。
24.Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但是一个人有时能感觉到闪电的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施。
25.But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。
26.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修订。27.Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
28.Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,类似某种特定的计算机能直接理解的语言;后者比较复杂,适用范围广,很多计算机能自动接受。
29.Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
30.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。
第二篇:翻译题 - 副本
1.上周由于我生病,我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。
2.我们盼望能参加下星期举行的艺术节的开幕式。
3.因为缺少实践,他没能通过驾驶考试。
4.虽然她孤身一人,无亲无故,但是邻居们都向她伸出了援助之手。
5.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
6.尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
7.他们的新房子离学校很远。
8.不在房间的时候别让灯开着。
9.在我们做出决定之前,必须确定我们已经将所有有关因素考虑进去了。
10.他进公司不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
11.据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。
12.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。
13.是我们自己的所为和所不为决定着我们的未来。
14.他会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。
15.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
16.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清楚。
17.这条铁路横贯平原,把那个偏远的山城与海港连接了起来。
18.我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
19.许多外国的游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”。
20.他们应该从这件事中吸取教训:玩火者自焚。
21.你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。
22.这款手机的式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。
23.外出旅游的时候,务必注意保护环境,为他人着想。
24.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
25.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
26.我发现很难和那些固执己见的人合作。
27.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。
28.这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。
29.我相信农民的生活会越来越好。
30.我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。
31.他设法把乘客及时送到了机场。
32.他要是知道他的电话的话,就用不着费那么多事儿了。
33.我代表公司对你所做的一切向你表示感谢。
34.我们将做进一步的讨论,然后再做出最终结论。
35.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。
36.当时那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。
37.不要担心你上大学的费用,我们会鼎力相助。
38.你可以在英特网上找到这种信息。
39.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
40.我们最关心的是那个城市的饮用水的质量。
41.多吃蔬菜和水果有益健康。
42.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
43.今天下午我没空,我和牙医有约。
44.在叔叔的帮助下,Tom写成了一首动人的诗。
45.由于准备充分,他在面试中一点也不紧张。
46.我仍然记得20年前我第一次遇见我的老师的情景。
47.我们打篮球的时间到了。
48.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。
49.你今晚能来参加我的生日聚会吗?
50.如果方便的话,请帮我从邮局里取回包裹。
51.我没有想到Tom会被选为学生会主席。
52.应该鼓励学生把课堂上学到的知识运用到实践中去。
53.保护环境是每个公民的职责。
54.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。
55.不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
56.和园丁们一起工作让我们学到许多花卉的知识。
57.虽然不富裕,但是他对自己的生活相当满意。
58.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术问题。
59.多参加体育锻炼,你就不那么容易感冒了。
60.阅读时,你不必遇到生词就查字典。
61.别人处于困境时我们不能嘲笑他们。
62.在餐馆你能看到许多人在吃肉,这对他们身体没有好处。
63.这些树一年到头都是绿的。
64.迟早他会明白你所说的话的。
65.他们在森林里走错了而迷了路。
第三篇:商务英语基础翻译题
Unit 1 1.远处松林覆盖的群山沐浴在一种不知来自何处的略带紫光里.In the distance, mountains covered by pines were bathed in greenish purple light that seemed to comefrom nowhere.2.电影散场时,电影院出口人流熙熙攘攘,人们都纷纷涌出影院往家赶去。
When the movie over, the exit of the cinema was aswarm with people, and everyone poured forth and made for their home.3.她在用钱方面相当谨慎,总是偷偷把钱藏在床底下。
She is cautious about(spending)money, and always secretes it away under the bed.4.经过一周只有面包和豆子的贫困生后,他发现自己很难抵御这顿丰盛晚宴的诱惑。
After a weeks’s meager life of bread and beans, he found it hard to resist the sumptuous dinner.5.很多家长对孩子长大独立都怀有一种欣慰中交织着难过的复杂心情,可能是由于嫉妒孩子们拥有远离自己的生活,希望能完全拥有孩子。
Many parents harbor a mixed feeling of happiness threaded with sadness towards their children’s growing up and independence, maybe because they are jealous of their children’s life away fromthem, and wish to have their children all to themselves Unit 2
1.如果不处理好双方相互冲突的需求、孩子、事业、家务、医生帐单等琐碎事情,婚姻是夫妻幸福、孩子安全、社会稳定的源泉这种说法只不过是空谈而已.If the trivial things such as clashing needs, kids,career, housework, doctor’s bill etc.can’t be dealt with, its just a palaver about marriage as a source of bless for the couple, security for the kids and societal stability.2.女人婚后成为男人心理和身体健康的管家,因为妻子会定期督促丈夫去体检。
Women become the mans mental-and-physical housekeepers after marriage, because the wives would prod the husband to have a physical examination regularly.3.结婚不仅可以减少抽烟、酗酒和情绪问题,还有助于减轻压力,避免高血压、紧张性头痛等,促进身体健康。
Marriage can not only reduce the problem of smoking, drinking and emotional ills, but also help to lessen stress, circumvent high blood pressure, tension headaches etc, and improve physical health.4.婚姻所带来的好处是有性别差异的,比如,只有
延长寿命、减少癌症死亡率的作用对男性更明显,而不幸福的婚姻对女性的伤害更大一些.There are differences between the sexes in the benefits of marriage, for instance, only the maritally satisfied women can get relief when they come back home after a busy day at work as men do.The life-lengthening power of marriage and the lower cancer-death incidence are more obvious to men, while an unhappy marriage can do more harm to women.5.丧偶的人往往会情感失调,因为她们的大脑无法适应曾作为他们感情调节策略一部分的另一个人的突然去世。
The bereaved may tend to be dysregulated, because their brains are not used to the sudden pass-away of the other person who used to be part of their emotional-regulation strategy.Unit3 1.由于法案将会直接对他们未来的就业产生负面影响,年轻人是这次抗议的主要参与者。
Young people were the primary participants in the protests as the bill would have directly affect their future career in a negative way.2.新的就业法案在政界各层触发了辩论,同时引起大规模学生走上街头抗议和工人罢工。The CPE sparked debates among different political classes, and drewmassive protests from students in the streets and strike from workers.3.支持者宣称事业部分是由复杂和不容变更的劳动法所致,他们认为这些法律还阻碍企业的设立和扩张,使经济增长维持在低水平.Supports claim that unemployment is partially caused by the complex and inflexible labor laws which they believe have also helped keep economic growth at low level by discouraging business foundation and expansion.4.希拉克总统宣布,他将要求政府准备一项新的法案,其中包括两处修改:试用期降低至一年,另外雇主必须提供解雇缘由。
President Chiral announced that he would ask the government to prepare a new law including two modifications: the trial period would be reduced to one year, and employers would now have to give a reason for the dismissal of the employment.5.最低工资最初是为了抑制制造业中血汗工厂的激增而提出的一种管理方法。
Minimum wages were first proposed as a way to curb the surge of sweatshops in manufacturing.Unit 4 1,大难不死可以使你更坚强。创伤后带来的压力绝不是唯一后果。What doesn't kill you can actually make you stronger.Post-traumatic stress is far from the only possible outcome.2.这种对美好生活的更为宽泛的定义是一种深深地满足感和他人深刻关系的融合。
The broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others.3.为了度过充实的人生,安宁、无忧的生活是不够的,我们也需要成长-有时是成长的痛苦。To live a full human life ,a tranquil carefree existence is not enough.We also need to grow-and sometimes growing hurts.4.结果是一些遭受痛苦最多的人可能对生活最有发言权。It turns out that some of the people who have suffered the most have the most to tell us about life.5.想要找到通过逆境成长的更普通的例子,看看生活中最大的挑战之一:为人父母。
For a more common example ity,look to one of life's ing.of growth through biggest challenges adversparent
第四篇:大学语文翻译题(范文)
语文翻译题总结
(考整句翻译,不单独考字词。)
(各个符号划分的版本翻译侧重各有不同,我整理的是按课本划分的标点符号)
论语
学而(节选)
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行;知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
翻译:
有子说:“礼的运用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,最值得称赞的地方就在这里。但不论大事小事只顾按这样的办法去做,有的时候就行不通;同时因为为和谐而和谐,不用礼仪来节制和谐,也是不可行的。”
里仁(节选)
子曰:“富与贵是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。” 翻译:
孔子说:“富和贵是人们想要得到的,但如果不用正道得到它,君子是不会接受的;贫与贱是人们厌恶的,但如果不用正道去摆脱它,君子是不会摆脱的。君子离开了仁德,凭借什么成就名声?君子没有一顿饭的时间是违背仁德的,在急遽苟且之时也必定这样,在倾覆流离
之际也必定这样。”
(按逐字严谨翻译只能这样了,有点不顺,但这次考试应该偏严谨一些,按教授的风格。)
阳货(节选)
子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”请问之。曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。” 翻译:
子张向孔子问仁。孔子说:“能够在日常的为人处世中实行这五种品德,就称得上是仁了。”(子张)请问是哪五种品德。孔子说:“恭敬、宽厚、诚信、勤敏、慈惠。恭敬就不致遭受侮辱,宽厚就会得到众人的拥护,诚信就能得到别人的任用,勤敏就会有显著成效,慈惠就足够来使人愿意出力。”
(百度上面的翻译太泛了,是按照课本和老师的来,禁不起推敲)
补充的:子曰:“小子何莫学夫诗。诗,可以兴(1),可以观(2),可以群(3),可以怨(4)。迩(5)之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。”
「注释」
(1)兴:激发感情的意思。一说是诗的比兴。
(2)观:观察了解天地万物与人间万象。
(3)群:合群。
(4)怨:讽谏上级,怨而不怒。
(5)迩:音ěr,近。
「译文」
孔子说:“学生们为什么不学习《诗》呢?学《诗》可以激发志气,可以观察天地万物及人间的盛衰与得失,可以使人懂得合群的必要,可以使人懂得怎样去讽谏上级。近可以用来事奉父母,远可以事奉君主;还可以多知道一些鸟兽草木的名字。”
诗经 桃 夭
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
桃花少壮美丽,它的花瓣茂盛艳丽。这位新娘子嫁往夫家,使其家庭和顺。桃花少壮美丽,果实成熟红白相间。这位新娘子嫁往夫家,使其家庭美满。桃花少壮美丽,枝叶茂盛。这位新娘子嫁往夫家,使其家人和谐。
邶风·击鼓
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
击鼓声镗镗,手持武器奔沙场。一部分将士在国内服劳役和在漕邑修筑城墙,只有我向南远行。
跟随孙子仲将军,联合陈、宋二国。不让我回去,我心中担忧心神不安。我停歇于何地,身处于何地?在何处丢失了战马?到哪里才能将它寻觅?在那森林之中。一同生死不分离,和手有约定。握着你的手,和你白头偕老。哀叹你我相距甚远,不让我与你相会。哀叹时间久远,不让我守信。
(好搜和度娘的翻译都有问题,啊!!!)驹支不屈于晋(下标重点)
将执戎子驹支。范宣子亲数诸朝,曰:“来!姜戎氏!昔秦人追逐乃祖吾离于瓜州,乃祖吾离披苫盖、蒙荆棘,以来归我先君。我先君惠公有不腆之田,与女剖分而食之。今诸侯之事我寡君不如昔者,盖言语漏泄,则职女之由。诘朝之事,尔无与焉。与,将执女。”对曰:
“昔秦人负恃其众,贪于土地,逐我诸戎。惠公蠲其大德,谓我诸戎,是四岳之裔胄也,毋是翦弃。赐我南鄙之田,狐狸所居,豺狼所嗥。我诸戎除翦其荆棘,驱其狐狸豺狼,以为先君不侵不叛之臣,至于今不贰。”“昔文公与秦伐郑,秦人窃与郑盟,而舍戍焉,于是乎有殽之师。晋御其上,戎亢其下,秦师不复,我诸戎实然。譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之。戎何以不免?自是以来,晋之百役,与我诸戎相继于时,以从执政,犹殽志也,岂敢离逷?今官之师旅无乃实有所阙,以携诸侯,而罪我诸戎!我诸戎饮食衣服不与华同,贽币不通,言语不达,何恶之能为?不与于会,亦无瞢。”赋《青蝇》而退。宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。
会晤时准备拘捕姜戎首领驹子。范宣子亲自在朝殿上指责他,说:“来!姜戎氏!从前秦国人在瓜州追逐你的祖父吾离,你祖父吾离身披茅草,头戴荆条,前来归附我们先君。我们先君惠公有不丰厚的田地,与你们平分,来供养部族。现在诸侯事奉我们国君不如从前了,大概是泄漏了言语出去,应当是你的过错。次日早朝的事,你不要参加了。参加,就拘捕你。”驹支回答说:“从前秦国人倚仗他们人多,对土地贪得无厌,驱逐我们戎人。惠公显示了其大恩大德,说我们戎人,是四岳的后代,不抛弃我们。赐给我们南部边境的田地,那里是狐狸居住,豺狼吼叫的地方。我们戎人铲除了那里的荆棘,驱逐了那里的狐狸豺狼,成为先君不侵扰不背叛的臣属,直到现在没有二心。从前文公与秦国讨伐郑国,秦国人偷偷与郑国订盟,并在郑国留下了戍守的人,于是就发生了殽山之战。晋军在前面迎击,戎人在后
面抵抗,秦军有来无回,实在是我们戎人使他陷入这个境地的。譬如捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拉住它的后退,与晋国人一起将它摔倒。戎人因为什么不能免于罪?从这次战役以来,晋国的所有战役,我们戎人都是相继按时参加,前来追随执政,同殽山之战时的心意一样,岂敢背离疏远?现在执政下面的大夫们恐怕的确有不足的地方,而使诸侯离心,却归咎我们戎人!我们戎人的饮食衣服与华夏之族不同,货币不通,言语不同,能做什么坏事?不到会参加,也没有什么可惭愧的。”于是朗诵了《青蝇》一诗,然后退出。宣子表示道歉,并让他到会参与事务,以便成全自己平易近人的君子的声名。
秋声赋
欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:“异哉!”初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至。其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。予谓童子:“此何声也?汝出视之。”童子曰:“星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。”
予曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。”
“嗟乎!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”
子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。
翻译:
欧阳先生夜里正在读书,听到有声音从西南方向传来,心中惊惧接着聆听,说:“奇怪啊!”起初是淅淅沥沥的细雨带着萧飒的风声,忽然变得奔腾波涛汹涌起来,像是江河夜间波涛突起,风雨突然而至。
它碰到物体上又发出铿锵之声,像是金属撞击的声音;又像衔枚奔走去袭击敌人的军队,听不到任何号令声,只听见有人马行进的声音。(于是)我对童子说:“这是什么声音?你出去看看。”童子回答说:“月色皎皎、星光灿烂、浩瀚银河、高悬中天,四下里没有人的声音,那声音是从树林间传来的。”
我叹道:“唉,可悲啊!这就是秋声呀,它为何而来呢?大概是那秋天的样子,它的色调暗淡、烟浓云收;它的形貌清新明净、天空高远、日色明亮;它的气候寒冷、刺人肌骨;它的意境寂寞冷落,山川寂静空旷。所以它发出的声音,凄凄切切,呼号发生迅猛。绿草浓密丰美,碧绿繁茂,树木青翠茂盛而可以使人快乐。然而秋风拂过草地,草颜色改变;掠过森林,树就要落叶。它能折断枝叶、凋落花草,使树木凋零的原因,便是一种构成天地万物的混然之气(秋气)的余威。“秋天是刑官执法的季节,它在季节上说属于阴;秋天又是兵器和用兵的象征,在五行上属于金。这就是常说的天地之刑罚之气,它常常以肃杀为意志。自然对于万物,是要它们在春天生长,在秋天结实。所以,秋天在音乐的五声中,商声是主管西方之声,夷则是七月的曲律之名。商,也就是‘伤’的意思,万物已经衰老而感觉悲伤。夷,是杀戮的意思,草木过于繁盛就正当衰亡。”
“唉!草木是无情之物,有固定的衰败零落之时。人为动物,是万物之灵长,无穷无尽的忧虑使其心绪煎熬,无数琐碎烦恼的事来使他的身体疲惫。只要有内心被外物触动,就一定会动摇他的精神。更何况常常思考自己的力量所做不到的事情,忧虑自己的智慧所不能解
决的问题?当然会使他红润的面色变得苍老枯槁,乌黑的头发(壮年)变得鬓发花白。然而为什么却要以并非金石的肌体,去像草木那样争一时的荣盛呢?仔细考虑究竟是谁带来了这么多残害,又何必对秋声产生怨恨呢?”
书童没有应答,低头沉沉睡去。只听得四壁虫鸣唧唧,像在附和我的叹息。
第五篇:2016翻译预测题
2016年6月大学英语四级段落翻译预测
大学英语四级段落翻译预测一
别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。
Don’t go for looks which often deceive you.Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is.Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright.Dream what you want to dream;go where you want to go;become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again.Only when you keep trying can you become strong;only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy.大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节
中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。“Qi Xi Jie”----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar.Often called “Chinese Valentine’s Day”.This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way.They have been waiting for each other for a year but can not meet.Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month.大学英语四级段落翻译预测三
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.大学英语四级段落翻译预测四
元宵节是庆祝中国新年的最后一天。这一天也是新年假期结束前人们花炮的最后时刻、给吃大餐提供了最后一个理由以及给家人团聚提供了最后一个机会。人们点起万盏彩灯,庆祝新年的第一个月圆之夜。这一天最终要的传统活动就是看花灯、猜灯谜。灯谜往往设计得短小而巧妙,有时还很幽默,谜底往往是一个字、人名、地名或者一句谚语。
The Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.This day is the last moment for setting off fireworks, the last excuse for a big feast and the last chance for a family to get together before the vacations are over.Hundreds of lights are lightened to celebrate the first night of full moon in the New Year.The most important traditional activity for the day is watching lanterns and guessing the answer to the lantern riddles.The riddles are usually short, wise and sometimes humorous.The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person’s name, a place name or a proverb.大学英语四级段落翻译预测五
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of theChinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.大学英语四级段落翻译预测六 饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来好运。很多家庭杂除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉陷包括猪肉,牛肉,鸡肉以及鱼肉,这些肉陷通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋,大蒜或辣椒酱(hot sauce)和酱油为基础的沾酱(dipping sauce)。
Jiaozi is one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the Northern provinces.The pronunciation of Jiaozi sounds like the name for the earlier paper money, so eating them is believed to bring good fortune.Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve.Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find.The common meat fillings of Jiaozi include pork,beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables.Jiaozi are eaten with a soy sauce-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.大学英语四级段落翻译预测七
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.大学英语四级段落翻译预测八
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。核心词提示: 旗袍:Cheongsam 满族:Manchu 旗人:bannerman Cheongsam, which is a traditional Chinese women's clothing, originated from Chinese Manchu women's traditional costume.The Manchu robes are called cheongsam is because the Manchu people are called “bannermen”.In 1920s, influenced by western clothing, cheongsam went through some improvement, and steadily gained popularity among the women.Now in China, women like to wear the cheongsam.When get married, the bride should not only be measured for a traditional Chinese cheongsam as a wedding dress, but also take a series wedding pictures as a permanent memorial in that beautiful cheongsam.For Chinese female stars, cheongsam has become their first choice to participate in various important activities.大学英语四级段落翻译预测九
孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学,这个道德和宗教的大系统建立在孔圣人的教学下。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon theteachings of Master Kung.Fung Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius in Chinese history with that of Socrates in the West.