第一篇:奥朗德宣誓就职
奥朗德宣誓就职 首次出访专机遭雷击
分享到:
2012年05月18日09:54 可可英语 【发表评论】
摘要:默克尔在迎接这位新总统时笑容满面,一直非常轻松。此次是奥朗德首次以法国总统的身份出访,他看上去比较紧张,不太轻松,只是偶尔露个笑脸。默克尔习惯性地把手扣在前面,奥朗德一直肃立倾听。
Francois Hollande had quite a first day as French president: swearing in, Champs Elysees parade in torrential rain, then a lightning strike to his plane en route to meet the world's most powerful woman.法国新任总统弗朗索瓦 奥朗德任职的第一天堪称非比寻常:宣誓就职;在香榭丽舍大道乘车巡游时突降暴雨;随后在飞往德国与默克尔会面途中又遭遇雷击。
Hollande could already consider himself unlucky with the one-in-a-million lightning strike that delayed his visit to Berlin to see Chancellor Angela Merkel and his luck with the weather did not improve as he arrived in Germany.奥朗德可能以为,遇到概率极低的雷击事件,导致他推迟了去柏林与德国总理默克尔的会晤已经实属不幸,但在他抵达柏林后,天气也没变好。
Merkel was all smiles as she greeted the new president and appeared relaxed throughout.Hollande, on his first foreign trip as France's leader, seemed stiffer and less at ease, only sometimes cracking a smile.默克尔在迎接这位新总统时笑容满面,一直非常轻松。此次是奥朗德首次以法国总统的身份出访,他看上去比较紧张,不太轻松,只是偶尔露个笑脸。
The leaders of Europe's two powerhouses engaged in a brief handshake--gone the kisses on the cheeks Merkel had with Hollande's predecessor Nicolas Sarkozy--then squelched onto the red carpet, flanked by a military band.欧洲两个大国的领导人先握了握手,而不是像默克尔之前会见奥朗德的前任萨科奇那样互相亲吻面颊,之后两人在军乐队的伴奏下走上红毯。
Waving briefly to a handful of onlookers huddled under umbrellas, the two leaders stood side-by-side for the two national anthems, she in her customary pose with hands clasped at her front, he almost standing to attention.两位领导人朝举着伞的民众挥了挥手,之后并肩站在一起听两国的国歌演奏。默克尔习惯性地把手扣在前面,奥朗德一直肃立倾听。
The journey across the Rhine was anything other than auspicious, with Hollande's presidential Falcon forced to return to Paris “for safety reasons and as a precaution” after being hit by lightning.这次横跨莱茵河的出访行程最初不太走运,奥朗德的总统专机猎鹰型座机在突遭雷击之后,“为了安全起见,同时也为了预防事故发生”被迫返回巴黎。
At the highly awaited news conference, Merkel said the fact he made it to Berlin despite the unlikely event of a lightning strike was “maybe a good omen for our co-operation.”
默克尔在众人期待已久的新闻发布会上表示,尽管遭遇雷击返航,但奥朗德仍飞往德国访问“是两国开展合作的好兆头”。
They made the most of what they could agree on, but Hollande warned ominously that “everything was on the table” concerning EU economic policy, ahead of a meeting of European leaders in Brussels on May 23.两人最大范围地达成了一致,但奥朗德提醒说,考虑到欧洲的经济政策,“所有的问题都可以公开来谈”。欧洲各国领导人将于5月23日在布鲁塞尔举行会晤。
“This meeting wasn't intended to answer all the questions that have been asked, but was mainly meant for us to get to know each other better, to establish ties, a working method, to find a solution together” to the crisis, said Hollande.奥朗德说:“这次会晤不是为了解决所提出的所有问题,主要是为了增进了解,建立联系和工作方法,一起找到应对危机的解决办法。”
第二篇:奥巴马宣誓就职演讲稿
奥巴马宣誓就职演讲稿
Remarks of president-Elect Barack Obama : Election Night
Chicago, IL | November 04, 2008
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledyou made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs toit began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise youblock by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seekin this country, we rise or fall as one nation;as one people.Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettineand immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican party to the White HouseI may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our worldwe will defeat you.To those who seek peace and securitytonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
第三篇:奥巴马宣誓就职演讲词
barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词
英文:
my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.so it has been.so it must be with this generation of americans.that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sanh.time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions12345-篇五:2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文: mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念: “we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。for more than two hundred years, we have.两百多年的历史证明,我们做到了。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel 我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。
我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。
through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。
但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.a decade of war is now ending.an economic recovery has begun.america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。
we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american.that is what this moment requires.that is what will give real meaning to our creed.我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。
我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。
我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.the knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.but we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。
我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。we, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through seneca falls, and selma, and stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a king proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on earth.我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。
如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成-因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。
这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论-但需要我们在我们的时代采取行动。
for now decisions are upon us, and we cannot afford delay.we cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.we must act, knowing that our work will be imperfect.we must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall.我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。my fellow americans, the oath i have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.my oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。
第四篇:奥巴马宣誓就职演讲稿(法语)
Merci… Merci… Mes concitoyens, je suis là devant vous en toute humilité face aux tâches qui nous attendent, reconnaissant et attentif aux sacrifices de nos ancêtres.Je remercie le président Bush, pour les services rendus à la nation, et aussi pour toute la générosité, la coopération qu'il a montrées lors de toute cette période de transition.44 Américains ont déjà prêté serment.Des mots ont été dits lors des marées montantes de prospérité et des mers calmes de la paix.Pourtant, à certains moments, les serments sont prêtés en temps orageux.Dans ces moments, l’Amérique n’a pas continué simplement à cause de la vision et de la grandeur de ceux en poste, mais parce que nous, le peuple, sommes restés fidèles aux idéaux de nos pères fondateurs et fidèles à nos actes écrits fondateurs.C’est ainsi que cela a été, et c’est ainsi que cela doit être avec cette génération d’Américains.Que nous sommes à l’aube d’une crise est bien entendu.Notre nation est en guerre contre un réseau tentaculaire de violences et de haines.Notre économie est affaiblie par l’appât du gain et l’irresponsabilité de certains.Mais aussi par notre échec collectif à faire des choix et à préparer la nation à un nouvel âge.Des gens n’ont plus de domicile.Des emplois sont perdus.Des entreprises sont brisées.Notre système de santé est beaucoup trop cher.Nos écoles ne sont pas assez bonnes.Chaque jour amène la preuve que la façon dont nous utilisons l’énergie renforce nos adversaires et affaiblit la planète.Ce sont les indicateurs de la crise soutenus par les données et les statistiques.Moins mesurable mais non moins profonde est la perte de confiance qui sévit dans la nation.Une peur tenace que le déclin de l’Amérique est inéluctable.La génération qui vient doit revoir ses ambitions à la baisse.Aujourd’hui, je vous dis que les défis auxquels nous devons faire face sont bien réels.Ils sont sérieux et ils sont nombreux.Ils ne seront pas réglés aisément, ni à court terme.Mais, sache, Amérique, qu’ils seront levés.Nous sommes rassemblés ce jour car nous avons choisi l’espoir, plutôt que la peur.Nous avons choisi de travailler dans le même sens, plutôt que d’aller au conflit et à la discorde.Ce jour, nous sommes venus proclamer la fin des reproches mesquins et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes désuets qui ont depuis trop longtemps étranglé notre politique.Nous sommes toujours une jeune nation, mais, comme dans la Bible, « le temps est venu de mettre de côté les choses de l’enfance ».Le temps est venu de réaffirmer
notre esprit d’endurance, de choisir ce qu’il y a de mieux dans notre histoire, de porter ce don précieux de Dieu légué de génération en génération, la promesse que tous sont égaux, que tous sont libres et que tous méritent la chance de poursuivre leur bonheur entier.En réaffirmant la grandeur de notre nation, nous comprenons que la grandeur n’est jamais acquise, elle doit être méritée.Notre trajectoire n’a jamais été faite de
raccourcis et nous ne nous sommes jamais contentés du moins.Cela n’a pas été la
voie pour ceux qui n’osent pas, pour ceux qui préfèrent s’amuser plutôt que travailler, ou qui ne recherchent que les plaisirs de la richesse ou de la gloire.Mais au contraire, la voie de ceux qui prennent des risques, ceux qui agissent, ceux qui fabriquent, certains reconnus, mais le plus souvent, des hommes et des femmes travaillant dur anonymement qui nous ont hissé le long de ce rude chemin qui nous mène vers la prospérité et la liberté.Pour nous, ils ont emballé leurs quelques biens, traversant fièrement les océans, à la recherche d’une nouvelle vie.Pour nous, ils ont travaillé à la sueur de leur front dans des ateliers, ont subi le fouet, ont labouré les terres dures.Pour nous, ils ont combattu et sont tombés dans des lieux tels que Concord ou Gettysburg, ou en Normandie, ou à Khe Sahn.Encore et encore, ces hommes et femmes ont travaillé jusqu’au sang pour que nous puissions vivre de meilleures vies.Ils voyaient l’Amérique comme étant plus grande que la somme de nos ambitions personnelles, plus grande que les différences de naissance et de faction.C’est le trajet que nous poursuivons aujourd’hui.Nous demeurons la nation la plus prospère et la plus puissante du monde.Nos
travailleurs ne sont pas moins productifs que quand cette crise a débuté.Nos esprits ne sont pas moins inventifs, nos produits et nos services ne sont pas moins utiles qu’ils ne l’étaient la semaine dernière, le mois dernier ou l’année dernière.Nos capacités sont intactes, mais le temps de rester coi, de protéger de petits intérêts, de retarder des décisions difficiles;ce temps est bien révolu.A partir de ce jour, nous devons nous relever, nous reprendre en main etreprendre le travail de construction de l’Amérique.Partout où nous jetons le regard, il y a du travail à faire.L’état de notre économie
réclame une action courageuse et rapide et nous n’agirons pas seulement pour créer de nouveaux emplois, mais pour poser les fondations d’une nouvelle croissance.Nous construirons les routes et les ponts, les réseaux électriques et numériques qui alimentent nos vies, notre commerce et qui nous lient les uns aux autres.Nous remettrons la science à sa juste place et nous amènerons les merveilles de la
technologie pour améliorer les services de santé et réduire ses coûts.Nous utiliserons le soleil et le vent et le sol pour alimenter nos autos et faire fonctionner nos usines.Nous transformerons nos écoles, nos collèges et nos universités pour faire face aux besoins d’un nouvel âge.Tout ça, nous pouvons le faire.Tout ça, nous le ferons.Il y en a qui remettent en question l’échelle de nos ambitions, qui suggèrent que notre système ne peut tolérer de trop grands plans.Leurs mémoires sont courtes, car ils ont oublié ce que cette nation a déjà fait.Ce que des hommes et des femmes libres
peuvent accomplir quand l’imagination s’allie à un objectif commun, à la nécessité et au courage.Ce que les cyniques ne comprennent pas, c’est que le terrain a changé sous leurs
pieds, que les arguments politiques usés qui nous ont dévorés pendant si longtemps ne s’appliquent plus.La question que nous nous posons aujourd’hui n’est pas si notre gouvernement est trop grand ou petit, mais fonctionne-t-il ? Est-ce qu’il aide les
familles à trouver des emplois rémunérés décemment, un système de santé qu’ils peuvent se payer, une retraite digne ? Lorsque la réponse est oui, nous avons
l’intention d’avancer.Là où la réponse est non, le programme sera supprimé.Et ceux d’entre nous qui gèrent les dollars publics devront rendre des comptes, tenus à dépenser sagement, de réformer de mauvaises habitudes, et de travailler en toute
limpidité, car ce n’est qu’à ce moment que nous pourrons restaurer la confiance vitale entre un peuple et son gouvernement.La question devant nous n’est pas de savoir si la force du marché est bonne ou
mauvaise.Son pouvoir de générer la richesse et de développer la liberté est sans égal.Mais, cette crise nous rappelle que sans un œil attentif, le marché peut devenir
incontrôlable et qu’une nation ne peut prospérer longtemps, si elle ne favorise que les nantis.Le succès de notre économie a toujours dépendu, pas seulement de la taille de notre PIB, mais de l’étendue de notre prospérité, de nos capacités à étendre les chances de tous les cœurs de bonne volonté, pas par charité, mais parce que c’est le chemin le plus sûr pour le bien commun.En ce qui concerne la défense commune, nous rejetons comme fallacieux le choix entre notre sûreté et nos idéaux.Nos pères fondateurs ont fait face à des périls que nous pouvons à peine imaginer.Ils ont rédigé une charte qui assure un Etat de droit et les droits de l’homme.Une charte étendue par le sang des générations.Ces idéaux éclairent toujours le monde et nous ne les abandonnerons pas par opportunisme.Donc, à tous les autres peuples et les gouvernements qui nous regardent, aujourd’hui, du plus petit village où mon père est né, sachez que l’Amérique est l’amie de chaque nation, de chaque homme, femme, enfant qui cherche un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts à diriger, une fois de plus.Rappelez-vous que les générations précédentes ont vaincu le fascisme et le
communisme, pas seulement avec des missiles et des tanks, mais avec des alliances solides et des convictions pérennes.Ils ont compris que notre puissance seule ne pouvait pas nous protéger et qu’elle ne nous autorise pas à faire ce qui nous plaît.Au contraire, ils ont compris que notre pouvoir grandit en l’utilisant prudemment;notre sécurité émane de la justesse de notre cause, notre force de notre exemple, les qualités tempérantes de l’humilité et de la retenue.Nous sommes les gardiens de ce patrimoine.Alors guidés une fois de plus par ces principes, nous pouvons affronter ces menaces qui réclament des efforts redoublés – une coopération et compréhension accrues entre nations.Nous commencerons par laisser l’Irak de façon responsable à son peuple.Et nous forgerons une paix durement méritée en Afghanistan.Avec de vieux amis et d’anciens adversaires, nous
travaillerons sans relâche pour réduire la menace nucléaire et repousser le spectre d’une planète réchauffée.Nous ne nous excuserons pas pour notre mode de vie et nous ne fléchirons pas dans sa défense.Et pour ceux qui recherchent à avancer vers leur but en créant la terreur et en massacrant les innocents, nous vous disons
maintenant que notre esprit est plus fort et ne peut être brisé.Vous ne pourrez pas nous survivre et nous vous vaincrons.Nous savons que notre héritage de diversité est une force, non une faiblesse.Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d’hindous et de
non-croyants.Nous sommes formés par toutes les langues et cultures venues de tous les recoins de la terre.Et comme nous avons goûté la lie amère de la guerre civile et de la ségrégation, et que nous sommes sortis de ce sombre chapitre renforcés et plus unis, nous ne pouvons nous empêcher de croire que les anciennes haines se tariront un jour;que les lignes de démarcation entre tribus s’effaceront;et que le monde
deviendra alors plus petit.Notre humanité commune se révèlera;et l’Amérique doit jouer son rôle pour accueillir cette nouvelle ère de paix.Au monde musulman : nous recherchons une nouvelle façon d’avancer, s’appuyant sur les intérêts communs et le respect mutuel.A ces dirigeants à travers le monde qui cherchent à semer le conflit ou à mettre les maux de leur société sur le dos de l’Occident : sachez que vos peuples vous jugeront sur ce que vous savez construire, pas ce que vous détruisez.A ceux qui s’accrochent au pouvoir par la corruption et le mensonge, et qui étouffent la dissidence : sachez que vous vous situez du mauvais côté de l’histoire et que nous tendrons la main, si vous êtes prêts à ouvrir le poing.Aux peuples des nations pauvres : nous promettons de travailler avec vous, pour rendre vos fermes prospères et faire couler l'eau potable, pour nourrir les corps et les esprits affamés.Et pour ces nations qui, comme nous, jouissent d’une relative aisance : nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre l’indifférence à la souffrance au-delà de chez nous.Nous ne pouvons plus consommer les ressources du monde sans prendre en compte les conséquences.Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui.Alors que nous réfléchissons à la route qui se déroule devant nous, nous pensons avec une humble gratitude ces Américains courageux, qui à cette heure-même, patrouillent des déserts lointains et de lointaines montagnes.Ils ont quelque chose à nous dire aujourd’hui, comme les héros tombés qui gisent à Harlington, qui nous murmurent à travers les siècles.Nous les honorons, non pas seulement parce qu’ils sont les
gardiens de notre liberté, mais parce qu’ils incarnent l’esprit du service;une volonté à trouver un sens en quelque chose de plus vaste qu’eux.Et en ce moment – un moment qui définira une génération – c'est précisément cet esprit qui doit nous habiter tous.Pour tout ce qu’un gouvernement peut faire et doit faire, c’est en fin de compte sur la foi et la détermination du peuple américain que cette nation s’appuie.C’est la gentillesse d’accueillir un étranger, quand les digues s’effondrent.L’altruisme des travailleurs qui préfèrent réduire leurs heures que de voir un ami perdre son emploi, qui nous aident à traverser nos heures les plus sombres.C’est le courage des pompiers à braver les cages d’escalier enfumées, mais aussi la volonté d’un parent à élever un enfant, qui décident de notre destin.Nos défis peuvent être nouveaux.Les instruments avec lesquels nous les relevons
peuvent être nouveaux.Mais ces valeurs dont dépend notre succès – travailler dur et honnêtement, le courage et le fair-play, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme – sont, elles, anciennes.Ce sont des vérités.Elles ont été la force tranquille du progrès tout au long de notre histoire.Ce qu’il nous faut donc, c’est retrouver ces vérités.Ce qu’il nous faut maintenant, c’est une nouvelle ère de
responsabilités – une reconnaissance de la part de chaque Américain que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, notre nation et le monde.Des devoirs que nous
n’acceptons pas à reculons, mais que nous saisissons de plein cœur, certains qu’il n’y a rien de si satisfaisant à l’esprit, de si fidèle à notre caractère que de nous donner tout entier à une tâche difficile.C’est le prix et la promesse de la citoyenneté.C’est la source de notre confiance – savoir que Dieu nous appelle à façonner une destinée incertaine.C’est le sens de notre liberté et notre credo – la raison pour laquelle les hommes et les femmes et les enfants de toutes les races, de toutes les croyances peuvent se rejoindre sur cette esplanade magnifique et la raison pour laquelle un homme dont le père, il y a moins de 60 ans, n’aurait peut-être pas été servi dans un restaurant local, se tient debout devant vous, pour prêter le serment le plus sacré.Rappelons-nous ce jour, et qui nous sommes et la distance que nous avons parcourue.Cette année de la naissance de l’Amérique, les mois les plus froids, une petite troupe de patriotes s’était blottie autour de feux de camp, mourant sur les bords d’une rivière glaciale.La capitale avait été abandonnée.L’ennemi avançait.La neige était maculée de sang.Au moment où l’issue de la révolution était la moins sûre, le père de notre nation a ordonné que ces mots fussent lus au peuple :
« Qu’il soit dit au monde futur… que dans la profondeur de l’hiver, quand rien d’autre que l’espoir et la vertu ne pouvaient survivre… que la ville et le pays, alarmés aux dangers communs, surgirent à sa rencontre ».Amérique.Face aux dangers communs, cet hiver de peine, rappelons-nous ces mots intemporels.Avec l’espoir et la vertu, nous braverons une fois de plus les courants de glace et endureront les orages à venir.Qu’il soit dit par les enfants de nos enfants, que quand nous avons été mis à l’épreuve, nous avons refusé d’abandonner notre route et que nous n’avons pas fait demi-tour et que nous n’avons pas fléchi;et avec les yeux rivés sur l’horizon et avec la grâce de Dieu, nous avons porté ce grand don de liberté et l'avons livré sain et sauf aux générations futures.
第五篇:奥朗德与欧债危机
欧债危机与奥朗德新政
2012年的欧债危机以及引发的全球性金融动荡,成为家喻户晓的话题。作为欧元区第二大经济体的法国,与其关系自然也是难解难分了。
2012年5月6日,法国大选的第二轮选举中,奥朗德击败萨科奇,当选为法国新一任总统。
法国经济学家给奥朗德起了个外号“欧洲罗斯福”。奥朗德当选法国总统与富兰克林·罗斯福1932年当选美国总统时面临的危机相似。罗斯福上任之初,美国刚遭遇经济大萧条,罗斯福采取了一系列国家干预和刺激措施来提振经济,史称“罗斯福新政”。而奥朗德也应“顺应民意,实施新政”。
而就任之后,奥朗德也宣布,面对“失业率高企,竞争力下降,巨额赤字和债务”,他的任务就是重振国家,为期两年。
那么,奥朗德的上台会对法国经济产生怎样的影响?能否带领法国走出欧债危机呢?
首先我们先了解一下奥朗德执政前欧债危机对法国的影响。
国际信用评级机构穆迪投资者服务公司2011年11月21日说,“法国国债利率持续上升和经济前景恶化,将会加剧法国政府的财政困难,对法国信用造成负面影响”。
这意味着法国政府融资成本增加,将为偿还债务多付出利息。据穆迪估算,法国10期国债收益率每增加100个基准点,相当于每年需额外支付30亿欧元(约
合40亿美元)利息。按照现有趋势,法国长期债务偿还成本将是德国的两倍。鉴于法国政府对明年经济增长预期仅为1%,债务偿还成本上升将使法国政府削减赤字难度增加。
面对经济增长放缓和信用评级可能遭降的压力,法国政府今年两次出台紧缩政策,计划从2011至2016年总共削减1150亿欧元财政赤字。法国政府希望,法国公共债务从2013年开始减少,到2016年恢复平衡。
而法国中央银行的预测数据均显示,法国经济今年第四季度可能出现零增长。虽然当时萨科齐并不打算承认该国有可能被卷入危机漩涡,可事实上,法国早已弥漫不安情绪。法国“应战”欧债危机的形势不容乐观。
由此可见,虽然法国政府不愿承认,但是法国还是很大程度上被欧债危机影响了。尽管政府也采取了一系列措施,但总体情势还是不容乐观。
让我们再来看看奥朗德上台后的一系列经济措施
1.降薪
奥朗德宣布,法国内阁官员将降薪。部长级官员的月薪将从1.42万欧元减至9940欧元,总统和总理的月薪从2.13万欧元减至1.49万欧元。
2.提前退休年龄
奥朗德在就任之后将部分法国工作人口的退休年龄由62岁提前到60岁。
3.加强欧洲央行作用,奥朗德认为要增强欧洲中央银行的作用和反对金融投机,要求开征金融交易 2
税。
4.高税收
法国总统奥朗德经济政策的最大特点,无疑是借助提高税收来减少政府财政赤字。这一做法令法国民众尤其是富人们怨声载道。特别是新出台的税率高达75%的富人税,使年收入超过100万欧元的人们将要缴纳3倍于以往的税金。
奥朗德执政已有半年。那么这些经济政策对法国民众的影响如何呢? 其实,奥朗德在民众间的好感度正在逐渐降低。一项最新的民调显示,59%的受访者对奥朗德总统的施政不满,而在今年5月,对奥朗德施政不满的比例还只有34%。
这种不满主要体现在两个方面:税收过高以及对经济政策信心不足。
众所周知,欧洲各国的福利之高让人咋舌。各种对国民的优厚待遇在我们中国看来是难以想象的。然而,高福利的背后,不可避免的便是高税收。而法国,便是高税收的国家之一。
奥朗德上台之后,富人们的生活更加”苦不堪言“了。还记得奥朗德竞选时那句对富人征收75%的所得税震惊了所有人,也很大程度上帮他坐上法国总统的位子。
不过,很多企业老板和公司经理表示,他们“正在经历一场噩梦”。
在法国政府公布了2013年财政预算草案之后,“逃命”便成了法国高收入人群的普遍心理。尽管法国政府并不承认企业家和金融家“出走”的现象,可事实 3
上,为了逃避沉重得“不可忍受”的赋税制度,许多法国人已经选择在国外落脚。
“富人税”的出台,让法国社会精英惶惶不可终日,大批富人纷纷向邻国“出逃”。富人“出走”现象让法国损失重大。向国外流出的首先是法国的资金,其次还有杰出的人才。
个人感觉,奥朗德政府推行的75%的富人税政策,其减小贫富差距,消灭财政赤字的出发点是好的,但是有点过头了。到头来非但不会实现减少政府赤字的愿望,反而只会给法国带来更加严重的损失。有一种悲观的说法是,随着法国人才大批外流,巴黎也许迟早变成一座空城。
一个国家的振兴,光有大企业和富人精英是不够的。数以千计的中小企业的作用不可忽视。那么,法国的中小企业家的现状如何呢?
事实上,他们的日子也不好过。
在针对中小企业家的调查中,仅有24%的受访中小企业家对新总统的经济政策抱有信心,多达74%的企业家对此表示疑虑。
他们认为,奥朗德当选总统不利于法国摆脱欧债危机,而且无法兑现减少失业率的诺言。另外,59%的企业家认为,新总统无法为中小企业带来变化。
国内的不满情绪日益上涨,国外的经济学家对新政大多也持不乐观的态度。施罗德认为,奥朗德在就任之后将退休年龄提前是一个“不良信号”,法国政府没有财力支撑这一措施。再者,奥朗德为了实现减赤目标,一味增加税收,这不仅会造成法国资本的外流,也会导致法国就业市场的崩溃
一些经济学家认为,奥朗德大幅提高税收,却在减少开支方面“过于害羞”,这将不可避免地导致法国经济窒息并增加失业。只有对经济进行结构性改革和实 4
施严格的预算纪律,才能给经济增长和就业带来积极影响。
似乎种种情况和观点都在向我们表述这样一个事实,奥朗德的上台并未给法国带来预期的良性效果。高税收导致人才和资本的流失,退休年龄的提前加重了财政负担,而力度不足的经济措施也让中小企业缺乏信心……
然而,真正的事实却是,尽管保守众议,奥朗德的新政还是有一定的积极作用的。
从欧盟层面看,奥朗德对于经济增长理念的重视将在一定程度上平抑财政紧缩理念,但不会导致欧盟层面的认识分裂。而且,他提出的更加重视经济增长的理念有利于欧盟形成全面、平衡解决欧债危机的新思路。在经过一系列磨合后,引入更加重视经济增长理念还有可能使德国等国家在促进本国经济增长方面采取更加开放的态度,增加消费、促进投资,带动危机国家走出困境。
总体而言,奥朗德执政,我们还是应该保持信心的。毕竟作为曾经的经济顾问,他多少还是有一定的权威性。对于国内产生的种种的不良影响和负面情绪,我们也应该客观看待。必须承认有些措施实施的过度或者不当,在逐步改进的同时,更应该看到对于欧盟的积极影响。要知道,欧债危机之后,欧盟已没有想象中那么团结了。巨额债务的困扰,希腊退欧的纠葛,美国资本的介入,都让这个曾经叱咤风云的经济联盟岌岌可危。
所以,我们应该相信,并且期待,奥朗德的种种努力,势必会对法国以及整个欧盟走出欧债危机,发挥不可或缺的作用。