第一篇:翻译即理解
语境、理解和翻译
——从“北京欢迎你”的英译谈起
翻译首先是理解。没有理解,就没有翻译。理解错误,翻译就会文不对题。理解正确,才能达到“信达雅”中的“信”。
Eugene A.Nida(尤金.奈达)说:Whether the translation is made from or into one’s own mother tongue,the primary consideration in translating is a through understanding of the meaning and function of the sourcelanguage text.In fact,more srrors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for any other reason.Accordingly ,it is incredible how little time some translators give to the detailed study of the text to be translated.Even routine source texts need to be looked at carefully before launching into the process of translating.(奈达,2001,11,——无论是 把 母语译成外文或把外语译成母语,翻译中首先要考虑的是对原语文本的意义和功能的透切理解。事实上,对原文不理解导致的翻译错误其它原因引起的错误多得多。因此,一些翻译家花很少的时间对翻译文本进行详细的研究的说法几乎是不可信的。连普通的源语文本翻译以前都需要仔细阅读。——笔者译)怎样理解呢?
奈达说:The real clues to meaning depend on contexts.(奈达,2001,11,——到上下文中寻找意义——笔者译)
英语welcome 一词相对应的汉语为“欢迎”。因为语境不同,“欢迎”一词具有各种不同的意义,很难一时 理解和抓住它的准确意义。因此在翻译包含“欢迎”一词的句子时,很容易犯错误。例如: 1.
欢迎她给我们讲几句话。译文:Let’s welcome her to say something to us(选自最新出版的一本英语教科书)。
2. 一些大中城市出口的大幅标语“欢迎你下次再来我市”被译
成“
w
e
l
c 3. 出现在电视上的 旅游广告“xx地方欢迎您”均被译成“Welcome to xx地方”。4. 2008年北京奥运会的欢迎标语“北京欢迎你’’被翻译为‘‘ Welcome to Beijing ”和“Beijing welcomes you”。
例1中错误是因为没有很好地分析“欢迎”所处的语境,没有理解它的准确意义所致。一看到汉语的“欢迎”马上想到英语welcome。
Welcome 一词作动词使用时只能跟单宾语,不能像汉语“欢迎”一词一样,后面跟一个“宾语十宾语补足语”。英语只能说welcome her ,不能说welcome her to say something。然而汉语可以说“欢迎她”也可以说“欢迎她讲话”。
翻译汉语“让我们欢迎她讲话”一类句子时,要特别注意“欢迎”一词所处的语境,从语境中找出它的 准确意义。如果“她讲话”是事先安排或知道的事,“欢迎”用“welcome”。全句汉语译成两句英语:she will say something.Le’s welcome her.此时“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,welcome 的意义是show pleasure(at the arrival of her)。如果“她 ”没有事先安排讲话,“她”没有事先告知准备讲话,汉语“让我们欢迎她讲话”中“欢迎”的意思是“欢欢喜喜地请求“,而不是”欢欢喜喜地迎接“。因此,全句的英语译文是Let’s ask her(cheerfully)to say something。
当汉语“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,英语welcome 的意义是show pleasure at the arrival of somebody or something 之时,“欢迎”和welcome 是对应词,用在某人某物到达之时,(at the arrival of somebody or something)。
例2中的汉语“欢迎你下次再来我市”被译成Welcome to our city again 是完全不能接受的。Welcome to 是短语,用在飞机场、火车站、气车站、家门口等处,欢迎到达或归来的客人或归来者。如Welcome to China(欢迎来到中国),Welcome to Beijing(欢迎来到北京),Welcome home(欢迎回到家),Welcome back to school(欢迎回到学校)等等。这些标语是给到达某地的人看的。
汉语“欢迎你下次再来我市”是写给那些离开该城市的客人看的。Welcome to 用于欢迎到达的人,而不是用于欢迎离去的人。用Welcome to 翻译“欢迎你下次再来我市”是绝对不能接受的。
“欢迎你再来我市”可以译成:1.We look forward to your next visit to our city.此时“欢迎”意思是“希望”,“高兴地希望”。Look forward的意义是to be thinking with pleasure about sth that is going to happen(高兴地)盼望,期待(牛津高级英汉双解词典第6版p1034)。
例3的电视广告“xx地方欢迎你”的具体意义是“xx地方欢迎你去”。“你”还没有决定去,广告邀请“你”去。Welcome to 只用于某人或某物到达之时,因此,译文Welcome to xx地方不是汉语原文的意思。“xx地方欢迎你”的正确译文是:We look forward to your coming to x x.此时“欢迎”的意义是“高兴地希望”,与look forward to 对应。也可译成You are welcome to x x,其中的welcome的意义是accepted or wanted somewhere(牛津高级英汉双解词典第6版p2002),它的实际意义是“被接纳或邀请去x x”。
例4中的“北京欢迎你”是2008年北京奥运会的一条重要标语。汉语“北京欢迎你”至少有四个意义:1.北京欢迎你去(北京);2.北京欢迎你来北京;3.北京欢迎你来到北京;4.北京欢迎你(留在北京)。
由于汉语“北京欢迎你”至少有四个意义,因此它至少可以用在四个语境中:1.用于北京以外的地方,如美国,希腊。在北京以外的地方说“北京欢迎你”,其意义为北京欢迎你去(北京);2用于北京,在北京对尚未决定来北京或巳决定来北京的外地人而言,如在北京给在美国的人写信或打电话说“北京欢迎你”;3.用于北京,在北京对于那些来到北京的人表示欢迎;4.用于北京,对那些巳经在北京的客人而言,表示对他们呆在北京表示高兴。
汉语“北京欢迎你”意义丰富,可以用于很多时候和很多地方,国内国外到处可用,是2008年北京奥运会用于四海和会前会后都叫绝的好标语。然而“北京欢迎你”被译成welcome to Beijing 和Beijing welcomes you 之后,英语译文却只能用于一个场合和一个时候:客人到达北京之时,用于别的场合和时候都是不能接受的。
当“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”时,“北京欢迎你”不能译成Welcome to Beijing, 可以译成。We look forward to your going to Beijing.或We enjoy your going to Beijing.英语译文用在北京以外的地方。如果将“北京欢迎你”译成Welcome to Beijing 并用于北京以外的地方,如美国,希腊等地是不能接受的,此时的“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”,而不是“北京欢迎你来到北京”,而Welcome to Beijing 的意义是“北京欢迎你来到北京”。
当“北京欢迎你”的第二个意义是“北京欢迎你来北京”时,它的英语译文可以是You are welcome to Beijing 或We look forward to your coming to Beijing。上面的英语只能写在信里,或在电话里说,不能写成标语贴在北京。
当“北京欢迎你”的第三个意义是“北京欢迎你来到北京”时,英语译文是Welcome to Beijing。标语可以贴在飞机场、火车站、气车站等地,也可以对客人面对面地说。
当“北京欢迎你”的第四个意义是“北京欢迎你留在北京”时,它的英语译文是You are welcome in Beijing。此时的“欢迎”意思是accepted—受款待的(牛津高级英汉双解词典p2002welcome字条)。You are welcome in Beijing中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京欢迎你”。此标语在客人到达后留在该地时用。
由于“北京欢迎你”至少有上述四个意义,不同的意义有不同的译文。将它只译成Welcome to Beijing并且将它到处使用,是对此标语的汉语意义和英语译文的意义理解不透所致。
“北京欢迎你”被有些人译成Beijing welcomes you并广为散发。其英语译文很值得商榷。
上文巳说过,汉语“北京欢迎你”至少有四个意义,而Beijing welcomes you只有一个意义:北京欢迎你的到来(Beijing shows her pleasure at your arrival in Beijing)英语译文没完全表达出来。
Beijing welcomes you在英语中不是标语。
汉语“北京欢迎你”中的“北京”是句子的主语,巳经被拟人化,巳经不是一个地名,而是代表北京人。《朗文当代高级英语辞典》在解释city的意义时说:all the people who live in city(住在一个城市中的所有人)。因此,在英语中city也被拟人化,北京是city,Beijing welcomes you应改为Beijing welcome you。北京是2008年奥运会的主办城市,是主人(host),Beijing welcome you体现了北京是主人(我们北京所有的人)的地位。Beijing welcomes you中的welcome之后加“s”将北京视为第三人称单数it,没有体现北京是主人(host)的地位,而将北京视为第三者。
第二篇:怎样理解“教学即研究”
怎样理解“教学即研究”?
就是把“教学”当作“研究”。微型课题研究,就是教师研究自己的事情,为自己而研究,把研究融入教学实践中,使教学和研究相互依存,相得益彰,而不是截然分开的“两张皮”。
教师从事的教学实践,本身就是研究。因为,一方面教师面对着复杂的充满情感和想象力的不同学生个体,要使教学真正促进每一个学生的成长,教学必须是研究;另一方面,教师面临着复杂的教学情境,如随着时代和社会的进步出现的新的教学理念、新的教学思想、新的教学内容和新的教学方法,而这些理念、内容和方法的落实,需要教师在自身的教学实践中不断地加以研究。因此,研究和实践合一,在实践中开展研究,把自己的实践行为看作是一个研究的过程,是教师从事课题研究的价值取向。
第三篇:钟山即事原文及翻译
钟山即事这首诗是王安石变法失利后,辞去相位退居金陵,日游钟山时有感而作。下面是小编整理的钟山即事原文及翻译,欢迎阅读参考!
钟山即事
宋代:王安石
涧水无声绕竹流,竹西花草弄春柔。
茅檐相对坐终日,一鸟不鸣山更幽。
译文
山涧中的流水,静悄悄的,绕着竹林流淌。竹林西畔,那繁花绿草,柔软的枝条在春风中摇晃。
我坐在茅屋檐下,整天看着这明媚的春光;夕阳西下,耳边听不到一声鸟鸣,山中显得格外的静寂幽旷。
注释
⑴钟山:紫金山,今江苏省南京市。即事:就眼前景物加以描写,有感于当前事物。
⑵涧水:山涧流水。
⑶竹西:竹林西畔。弄春柔:在春意中摆弄柔美姿态的意思。
⑷茅檐:茅屋檐。相对,对着山。
⑸幽:幽静,幽闲。
鉴赏
王安石在晚年罢相隐居之后,诗歌创作也发生了变化,政治题材减少了,写湖光山色的小诗多了,壮年时代的豪放雄奇的风格改变了,取而代之的是清空精绝、雅丽低回。这个时期的作品在艺术上则更为成熟了,有一唱三叹之感。
这是一首饶有风味的小诗。诗人坐在家门口,对着涧水、绿竹、花草,兴趣盎然。不知不觉地,白天过去,夕阳下山,山中十分幽静,连鸟都不叫一声。看似脱去世故,其还是人退而心不退,故作此诗,以表达心中的不平。在诗人王安石的笔下,一切都是鲜活的,都是充满生机与活力的,“涧”是鲜活的,在山间竹林里回环往复,奔腾跳跃,唱着歌,带着笑流向远方;“竹”也是鲜活的,仿佛在你的思维深处亭亭玉立,舞动腰身,款款弄姿,将那婀娜的影子倒影于流水之中;再看那“花草”,正在舞弄柔情。
然而,在诗人的笔下,一切又都那么幽深静寂,“涧”是幽静的,“竹”是幽静的,“花草”也是幽静的,无声无息,自生自长,随心所欲,享受春天,自我陶醉。人,“茅檐相对坐终日”,整天整日一声不响地在屋檐下对着大山静静的坐着,幽闲、寂寞至极。末句是改用南朝梁王籍《入若耶溪》句:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。”王安石翻过一层,变成“一鸟不鸣山更幽”。对这样的改写,前人多有讥刺,认为一鸟不鸣,山自然更幽,用不着多说,所以王安石这么一改,是点金成铁。王安石的诗与王籍的诗实际上代表了两种修辞手法。王籍是用反衬。山中鸟雀齐鸣,声音扑耳,是因为山里已没有人,成了鸟的世界,鸟才会如此啼鸣,就像欧阳修《醉翁亭记》所说,是“树林阴翳,鸣声上下,游人去而群鸟乐也”。这样写,寓静于闹,更富有情理韵味,经常被诗家所采用,如杜甫《题张氏隐居》:“春山无伴独相求,伐木丁丁山更幽。”就是用此手法。王安石的诗是直写,从正面渲染静态,显得平淡自然,直截明快。从诗歌的底蕴来说,王籍的诗更耐读一些。
王安石善于融合前人诗句入诗,有很多成功的例子。这首诗从这一点上来说,改得似乎太不高明,与他的学养不称。从这一反常来考虑,古人常以鼠雀喻谗佞的人攻击别人,王安石推行新法,受到很多人反对,在诗中也许即以“一鸟不鸣”表示自己退居后再也听不到这些攻讦声因此而很高兴。
第四篇:乔吉《天净沙·即事》翻译赏析
导读:作者以《天净沙·即事》为题共写小令四首,此为第四首。此曲系叠字小曲,二十八字全都用叠字,真可谓妙语天成,自然通俗,作者全用白描手法,写出久别重逢后喜悦的心情,也写出了心上人的娇柔可爱。
天净沙·即事
乔吉
莺莺燕燕春春,花花柳柳真真,事事风风韵韵。娇娇嫩嫩,停停当当人人。
[注解]
即事:作者以此题共写曲四首,此为第四首。
真真:暗用杜荀鹤《松窗杂记》故事:唐进十赵颜得到一位美人图,画家说画上美人各真真,为神女,只要呼其名,一百天就会应声,并可复活。后以“真真”代指美女。
风风韵韵:指美女富于风韵。
停停当当:指完美妥帖,恰到好处。
[译文]
一只只黄莺一只只春燕一派大好阳春,一朵朵红花一条条绿柳实实在在迷人。行为举止一言一事都富有风韵,娇嫩多情。真是体态完美卓绝非凡的佳人。
赏析:
作者以《天净沙·即事》为题共写小令四首,此为第四首。此曲系叠字小曲,二十八字全都用叠字,真可谓妙语天成,自然通俗,作者全用白描手法,写出久别重逢后喜悦的心情,也写出了心上人的娇柔可爱。前四句用春天的莺燕双双飞舞、花柳婆娑多姿来形容两情相悦和女子的美好。后三句赞美女子言谈举止事事都很有风度,富于韵致,又是那么娇美年轻,一切都恰到好处,端端正正。全曲音韵和谐,语带双关,言简意丰,极具特色。
第五篇:理解并翻译文言文语句
理解并翻译文言文语句
一、教学目标
1、理解并翻译文言文语句。
2、掌握文言文翻译的原则、标准、步骤。
3、掌握文言文翻译的方法。
二、教学重点和难点
教学重点:掌握文言文翻译的原则、标准、步骤。
教学难点:掌握文言文翻译的方法并灵活运用。
三、教学过程:
一、导入:文言文翻译即是一个高考的难点也是一个重点又是一个必考点。今天我们来系统的学习一下文言文语句的翻译。
二、文言文翻译的考点
(一)考点解读:
《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”
1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
(二)高考链接(2009年山东高考题)
①【原文】:有君如彼其信也,可无归乎?
句中的“信”作动词,讲信用。
【翻译】有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附他呢?
②【原文】:吴起出,遇故人而止之食。故人曰:“诺。”
句中 的“止”是使动用法,使……停留。
【翻译】:吴起出门,遇见一个老朋友便留他吃饭。这个老朋友说:“好啊。” ③【原文】母欺子,子而不信其母,非以成教也。
【翻译】:母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是教育孩子的方法啊。
句中的“信”指相信。
提问:文言文翻译要做到信、达、雅,需要注意哪些问题?
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
二、文言文翻译的标准和原则
(一)文言文翻译的标准
信:信实准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:文句畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
雅:语言优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
(二)、文言文翻译的原则:
提问:文言文翻译翻译的原则有哪些?
直译为主,意译为辅,坚持对译。
字字有落实,句句有对应
词不离句,句不离段,段不离章。
三、文言文翻译的步骤:
审:审清采分点即两类考点。(关键词语、语法现象)
切:以词为单位,用“/”切分句子。
连:按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誊:逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上。(“三清”“三不”的原则。)
四、文言句子翻译的方法:
翻译的具体方法----留
适用范围
示 例
保留古今意义完全相同的专有名(1)永元中,举孝廉不行,连辟词,如国号、年号、帝号、官名、公府不就。
地名、人名、朝代名、器物名、书(2)湖月照我影,送我至剡溪。
名、度量衡单位等。
翻译的具体方法----换
适用范围
示 例
1、用双音节词换单音词
(1)疏屈平而信上官大夫---
2、用本字词义换通假字
疏远、信任
3、用普通话词语换文言词语
(2)村中闻有此人,咸来问询-
--都
翻译的具体方法----补
适用范围
示 例
1、补出省略的语句或成分。
(1)以相如功大,拜 为上卿。
(2)项王则受璧,置之 坐上。
翻译的具体方法----调
适用范围
示 例
把古汉语倒装句调整为现代汉语(1)古之人不余欺也。的句式。
(2)石之铿然有声者,所在皆是
也。
翻译的具体方法----删
适用范围
示 例
删去同义连用的实词,某些虚词,偏(1)噫吁戏,危乎高哉!
义复词中的陪衬词等。
(2)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
当然只掌握这些方法还是不够的还需要我们注意以下几个增分点:
五、增分提示:
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。
②秦王大喜,传以示美人及左右。
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
2、注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。
译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。
3、注意古汉语特殊的句式 〔省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 〕
①公之视廉将军孰与秦王?(威)
译文:你们看廉将军与秦王比,谁更厉害?
②石之铿然有声者,所在皆是也。译文:(被敲打时)发出铿锵声音的山石,到处都是这样。(定语后置)
③句读之不知,惑之不解。(宾语前置)
译文:不能通晓句读,不能解答疑惑。
4、注意有委婉说法的语句的翻译
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。
5、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(比喻)
译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边疆。
②吾入关,秋毫不敢有所近。(比喻)
译文:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有。
以上我们学习了文言文翻译的原则、标准、步骤。和翻译的具体方法以及翻译的几个增分点。下面结合我们今天所学习的知识做一番实战训练。
文言文翻译实战训练
(一)宋王出逃
齐攻宋,宋王使人候齐寇之所至。后又使人往视。齐寇近矣,国人恐矣。使者遇其兄,兄曰:①“国危甚矣,若将安适?”其弟曰:“为王视齐寇,不意其近,而国人恐如此也。”于是报于王曰:“殊不知齐寇之所在,国人甚安。”王大喜,左右皆曰:②“乡之死者宜矣。”王多赐之金。寇至,王自投车上驰而走。
(选自《吕氏春秋》)
(1)国危甚矣,若将安适?(2)乡之死者宜矣
检查习题完成情况。
答题指导:
第一句“安适”是疑问代词作宾语前置。安,哪里。
第二句,“乡”“向先前。译时可调整句序使之合乎现代汉语习惯。
答案 :
(1)国家的形势非常危险,你准备到哪里去?
(2)先前探报军情说敌军来了的人真该死。
(二)贾谊
贾谊,洛阳人也。年十八,①以能诵诗书属文称于郡中。②河南守吴公闻其秀才,召置门下,甚幸爱。文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,③故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。文帝召以为博士。(《汉书·贾谊传》)
(1)以能诵诗书属文称于郡中。
(2)河南守吴公闻其秀才,召置门下,甚幸爱。
(3)故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。答题指导 :
(1)重点考查实词“属”的翻译和状语后置句式。
(2)“秀才”为古今异义词。
(3)故:旧时。事焉:侍奉他,意即“向他学习”。“征”前省略主语,须补上。
答案 :
(1)凭借擅长背诵诗书写文章在郡里闻名。
(2)河南太守吴公听说他才学优秀,就召他到自己的官署,非常地宠爱(他)。
(3)(吴公)旧时与李斯同乡,并且曾经向李斯学习过,(皇上)就征召吴公担任廷尉。
总 结
文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。