口译综合能力》30个句子翻译的参考答案

时间:2019-05-15 05:13:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译综合能力》30个句子翻译的参考答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译综合能力》30个句子翻译的参考答案》。

第一篇:口译综合能力》30个句子翻译的参考答案

I – La pauvreté:

1、在发展政策方面,相对于城里,国家没有给予农村同样的重视。这个政策上的忽略引起了农村一定程度的贫困化和较为严重的社会边缘化。这种情况的原因之一是农村家庭收入的恶化。

2、由于广泛种植可可粉和咖啡,科特迪瓦以前曾是大量西非侨民和欧洲移民者的乐土。阿比让的耀眼的摩天大厦见证了被认为是《非洲巴黎》的城市的辉煌。

3、在2000年,国际共同体确立的新千年目标是从现在到2015年要减少一半的贫困人口。考虑到全球经济正在走下坡路,这个目标视乎很难实现。

4、尽管地球被命名为《蓝色星球》,它只拥有3%的新鲜水。然而,这个小小的比率已经满足了人类200亿人口的每人20升饮用水的最低日常生活需求,包括饮料、厨房用水、厕所用水和洗涤用水。

5、法国总统、英国总理以及其他高层人物在上周的达沃斯经济讨论会上宣布说:大家有充分的理由动员起来战胜贫困。

6、在越贫穷的国家,人口繁殖和人口增长越快。从目前至2050年,贫困国家的人口数字很可能增至三倍:从1995年的6000万人口到180亿人口。

7、发展往往落下了贫人,甚至恶化了他们的缺陷。穷人们需要采用一些直接的措施来把他们引导到发展的轨道上,并创建条件让他们脱离贫困。

8、大体上,在90年代期间,发展中国家人均国内生产总值每年增长了1.6%。这个增长不仅是慢的,而且是分布不均匀的。对于贫困国家,90年代的人均国内生产总值的增长比80年代还慢。9、90年代出现的新兴市场的危机清晰表明了全球化的优点并不是没有后遗症的:危机一方面引起了资金流动的不稳定性,另一方面导致了引发贫困的社会结构、经济和环境的恶化。

10、代表全球90%人口的42个国家的一个就全球经济最新前景的研究结果表明:居民的人均生产显著地增加了,但国家间的收入分布比世纪初更不均衡了。

II – Le Sida 1.根据联合国艾滋病规划署,在世界上15岁到49岁犯有艾滋病毒的3720万成年人中,女性占了一半。在非洲撒哈拉沙漠南部地区,女性得艾滋病的比例为60%。在全球,得病的女性数目到处都在增加。

2.在世界上的4000万艾滋病犯者中,1200万为年龄小于24岁的年轻人。每天有6000个年轻的生命被染上艾滋病毒,其中每天大约有2000个婴儿是带着艾滋病毒出生的。

3.因单亲或双亲去世而被感染上VIH人类免疫缺陷病毒的孩子的数目很难被精确地估计出来。联合国估计,2002年初,在全中国大约有76000个艾滋病活者的孤儿。这些孤儿都小于15岁。他们由于艾滋病已经失去了至少父母中的一位。

4.根据一个针对新德里一所中学的18岁的学生的研究,那些对流行病最反感的学生最不容易感染上VIH人类免疫缺陷病毒。

5.在印度,母爱代表了女性的最高价值。随着一夫一妻制的已婚妇女染上VIH人类免疫缺陷病毒的风险的提高,越来越多的妇女把病毒传染给她们将来的婴儿。如果是男婴被传染上的话,由于重男轻女的关系,她们将受到更大的指责。

6.在中国、马来西亚和越南,吸毒仍是引发艾滋病的主要因素。根据世界卫生组织,在这些国家里,犯有艾滋病的人数分别为:85万、4.1万和1.3万.7.扼杀了2300万20多岁年轻人的流行病已经偏向于女性。关于《妇女与女孩,面对VIH病毒和癌症病毒》这个主题,联合国艾滋病规划署组织了一个世界日,并发出了《您最终还是听我的话了?》的惊人的口号,目的是为了呼唤那些随意或被迫与男人过夜过于频繁的女性。

8.根据联合国艾滋病规划署,非洲撒哈拉沙漠南部这个地区付出了最沉重的代价:大约60%,即1330万的VIH病毒携带者的成年人为女性。在撒哈拉南部大路上,多于四分之三的15至24岁的病毒携带者是女孩。

9.联合国艾滋病规划署和世界卫生组织表明:由于艾滋病毒繁殖的增长,由于非洲的结核病应该会在将来的十年内翻一番,也就是说没有足够的资金采取有效措施治疗结核病。

10.由艾滋病引起的孤儿数目的增长正在改变。尤其是在非洲,传统的亲戚收养孤儿的模式已经变了,因为这些孤儿的亲戚们已经很穷,很难赡养这些孤儿。

III – L’envirenement:

1、由于有关全球的协议很少,昨天由将近160个出席国家在日本京都签署的关于面对人类活动对地球气候的威胁的协议具有历史意义。

2、欧洲专员评论说:《我们本应该发展得更好,但我们满足于美国和日本的所作所为。》在京都,人们迈出了与气候失常相抗衡的重要的第一步。

3、对于绿色和平组织,这既是悲剧,也是喜剧。然而,尽管石油公司有异议,这个组织促使了一条约束性协议被采纳。这件事情表明了国有工业的发展正在减缓。4、1992年,在里约大会中,联合国的国家被召集在一起讨论全球环境保护的问题,并签订了一条地球公约。这条公约明确了全球的所有国家应当联合起来阻止环境的破坏。

5、水质检测站用于长期检测水源的质量。

6、这些检测站位于抽水站上游,由一些持续进行自动分析的现场实验室构成。通过这些检测站,人们能够检测出水质的变化是由自然现象引起的还是由污染引起的。

7、污染大气的组要物质大体上可以被分为两种:气体和固体微粒(灰尘、烟)。人们发现气体占了大气污染物总量的90%,固体微粒占了剩下的10%。

8、大气污染是由多种因素造成的:能量消费的增长、化学、冶金和采掘工业的发展、路面和航空交通的发展、工业垃圾和生活垃圾的焚化,等等。由此可见,能源的生产和使用是主要原因。

9、在工作中、在家里以及在公众场合中围绕着我们的香烟也会是环境的一个威胁。一半的每天抽多于15根香烟的吸烟者死于与烟草有关的疾病。

10、人们发现在1960年,物体燃烧向大气投放了105亿吨的二氧化碳(等同于碳),然而在1990年,这个数量达到了230亿吨。, dans l'élaboration de politiques, par opposition à la ville, l'Etat ne donne pas la même attention dans les zones rurales.Cette politique ignore les causes de la pauvreté rurale et dans une certaine mesure la marginalisation sociale plus grave.Une des raisons de cette situation est la détérioration du revenu des ménages ruraux.2, en raison de la culture extensive du cacao et du café, la Côte d'Ivoire, Afrique de l'Ouest, autrefois un grand nombre d'expatriés et immigrants dans le paradis de l'Europe.Gratte-ciel éblouissant d'Abidjan était la preuve que le «Paris de l'Afrique“ ville de la gloire.3, en 2000, la communauté internationale a établi les Objectifs du Millénaire est désormais la moitié de 2015 pour réduire la pauvreté dans la population.Tenant compte de l'économie mondiale est en descente, en fonction difficile à atteindre cet objectif.4, bien que la terre est nommé ”Blue Planet“, il a seulement 3% d'eau douce.Toutefois, ce faible pourcentage est de rencontrer la population humaine de 20 milliards de litres d'eau potable 20 par personne au minimum les besoins quotidiens, y compris les boissons, cuisine, eau, eau de toilette et eaux de lavage.5, le président français, le Premier ministre britannique et d'autres personnalités dans les discussions économiques à Davos la semaine dernière a annoncé que: Nous avons de bonnes raisons de se mobiliser contre la pauvreté.6, dans les pays les plus pauvres, la reproduction de la population et la croissance démographique rapide.A partir de maintenant à 2050, la population des pays pauvres est susceptible de tripler: de la bouche à 60 millions en 1995 à 18 milliards de personnes.7, le développement venait souvent à une personne pauvre, ou pire encore leurs défauts.Les pauvres ont besoin d'adopter des mesures immédiates afin de les guider pour suivre le développement et créer des conditions qui leur permettent de sortir de la pauvreté.8, en général, durant les années 1990, le PIB annuel par habitant dans les pays en développement a augmenté de 1,6%.Cette croissance est non seulement lente, mais elle est inégalement répartie.Pour les pays pauvres, 90 ans de croissance du produit intérieur brut par habitant est également plus lent que les années 80.9.90 il ya une crise dans les marchés émergents montre clairement les avantages de la mondialisation n'est pas sans conséquences: la crise d'une part causée par l'instabilité des flux financiers, l'autre conduit à la pauvreté causée par les structures sociales, économiques et environnementaux détériorée.10, représentant 90% de la population globale des 42 pays de nouvelles perspectives sur les résultats montrent que l'économie mondiale: les résidents production par habitant a augmenté sensiblement, mais la répartition des revenus entre les pays d'un siècle Chugeng inégale.IIL'envirenement: 1, en raison de l'accord global que rarement, a assisté hier par près de 160 pays à Kyoto, au Japon, signé sur le visage des activités humaines sur la menace d'un accord climatique mondial historique.2, le commissaire européen, a commenté: ”Nous devons développer de meilleurs, mais nous sommes satisfaits avec les actions des États-Unis et au Japon."A Kyoto, qu'il a prises pour rivaliser avec les troubles du climat une première étape importante.3, de Greenpeace, qui est à la fois la tragédie et la comédie.Cependant, malgré les compagnies pétrolières ont des objections, l'organisation a contribué à un accord contraignant qui sera adopté.Cette affaire montre que le développement des industries étatiques sont au ralenti.4,1992, à la Conférence de Rio, le pays des Nations Unies sont réunis pour discuter des problèmes environnementaux mondiaux, et a signé une convention sur la terre.Cette convention explicitement tous les pays du monde entier doivent s'unir pour prévenir les dommages à l'environnement.5, les stations à long terme une eau de qualité pour les tests de contrôle qualité de l'eau.6, la station d'inspection est situé en amont de la station de pompage, par un certain nombre d'analyses en laboratoire continue automatique de la composition de la scène.Ces stations de test, les gens sont capables de détecter des changements dans la qualité de l'eau causée par des phénomènes naturels ou causés par la pollution.7, mis à la contamination du matériel de l'atmosphère peuvent être grossièrement divisées en deux types: les particules de gaz et solides(poussière, fumée).Il a été découvert que le gaz représentait 90% des polluants atmosphériques totales, les particules solides ont représenté les 10% restants.8, la pollution de l'air est causée par plusieurs facteurs: la croissance de la consommation d'énergie, industries chimiques, métallurgiques et minières, le développement du trafic routier et aérien, les déchets industriels et l'incinération des ordures, etc Ainsi, la production d'énergie et d'utilisation est la principale raison.9, au travail, à la maison et dans les lieux publics dans le milieu environnant de nos cigarettes seront également une menace.La moitié des plus de 15 cigarettes par jour si les fumeurs meurent de maladies liées au tabac.10, il a été découvert en 1960, le brûlage des objets mis dans l'atmosphère 105 millions de tonnes de dioxyde de carbone(équivalent carbone), mais en 1990, ce nombre a atteint 230 millions de tonnes.

第二篇:口译句子段落翻译

中级口译辅导教程(王大伟)

1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

39.China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.cramming method of teaching填鸭式教学方法

48.to teach students according to their aptitude因材施教

49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼备

50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我们开会不是讨论这个问题的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

Translate the following Chinese phrases and sentences into English

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。In various parts(localities)of the country you [can]

see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

海尔公司是中国主要电器生产厂家,因产品的不断创新而在国内市场上负有盛名。该公司销售一种带有揉面团附件的洗衣机、一种可以清洗土豆的洗衣机和一种可“预防近世眼”的电视机。这种电视机的服务对象是那些父母都在外工作的儿童。一旦有人走入距电视机两英尺的距离之内,电视机就会自动关闭。搞笑吧,正是这些产品能使海尔公司每年的销售额超过50亿美圆,名列世界电器销售商的前列。

第三篇:中级口译翻译练习+答案

中级口译翻译练习

1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

procedure

in

which

Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻译答案

1.比尔。盖茨又一次微笑了。他那孩童般的热情又回来了。那场另人身心疲惫的反垄断诉讼案以及网络公司低迷徘徊的局面正在接近尾声。美国这们闻名遐迩的亿万富翁重新做起了他一贯最拿手的工作-设计激动人心的新产品并赚得大把的钞票。

5月底,微软将其最受欢迎的办公商务软件的经典改进版Office XP投放市场,打响了该公司即将闪电式推出一系列新技术产品的第一炮。盖茨深信,这些产品将巩固其公司作为计算机行业不可动摇的“航空母舰”地位。

盖茨不无骄傲地说:“看到人们对我们所从事的工作如此热心,真是太棒了。”

2.中国这个世界上人口最多的国家,于2001年11月10加入了世界贸易组织,从而结束了15年的漫长谈判,为中国在国际上赢得了一个新的席位,并为几个世纪以来的梦想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中国取代台湾获得联合国安理会席位(那以后不久,理查德。尼克松总统便开始了其著名的北京之行)以来中国所取得的最为重大的外交成就之一。

加入WTO表明中国将得以保护其商品免遭惩罚性贸易关卡。美国将停止其一年一度的对华贸易审查程序。在这个审查程序中,美国国会总是以中国的人权状况为由来审议终止与中国的“正常贸易关系”。

第四篇:综合英语四 翻译句子

综合英语四 翻译句子 Unit 1 1.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(Turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。(stand in the gap)The solider, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in somebody’s honor)We are planning a big Christmas party in your honor.8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 2 1.那只鸽子被卡在树杈里,不一会儿就跌落下来。(wedge sth/sb in)The pigeon was wedged in the fork of a branch but fell off after a while.2.驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)The payment that the motorist will have to make will be proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.3.你只要伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4.她一面结结巴巴地说道歉的话,一面羞怯地朝门口走去。(sidle)She stammered some apology as she sidled towards the door.5.他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司支付不了我的工资。(take pains to)He took pains to explain to me that I was being dismissed not because I didn’t work well but because the company could not pay my wages.6.年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse into)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.7.一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,别的孩子就不敢去玩了。(stake a claim to)Once the older boys stake a claim to the lawn, no other boys dare go on it.8.跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb uneasy)The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps.Unit 3 1.15年来,医生们一直用抗癌药治疗这种病,这些药就像大锤一样打垮患者体内的防御力量。(equivalent of)For the past 15 years, doctors have tried to treat this disease with anticancer drugs, equivalent of a hammer, to beat down the body’s defense forces.2.无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯了。(addict)There’s no denying that smoking is addictive.And once you are addicted, it’s very difficult to get rid of the habit.3.在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。(simulate)In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.4.我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.5.我们只能以牺牲质量为代价来提高生产率,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of)We can only increase production at expense of quality, which could ruin the company’s reputation.6.探险者遇到了几乎难以逾越的峡谷。(confront with)The explorers were confronted with an insurmountable valley.7.一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育学院颁发的学位证书。(at the very least)A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.8.我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.Unit 4 1.他们的牛都打上了字母C的烙印。(be branded with)Their cattle were branded with the letter C.2.本赛季Brooks真正发挥了一个得分手(goal scorer)的作用。(come into one’s own)In this season Brooks has really come into his own as a goal scorer.3.一场经济危机正在威胁着那个国家。(hang over)An economic crisis is hanging over that country.4.他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。(in the background)He is the man who really gives the order, but he always remains in the background.5.派出信使后,我们所能做的就只有等待了。(dispatch)After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.6.你只要一叫,他马上就到。(in a flash)You just have to call and he’s here in a flash.7.他们在战争的阴霾下整整生活了17年。(in the shadow of)They have lived in the shadow of war for totally seventeen years.8.这些是现存的最后7头东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种老虎将濒临灭亡。(in existence)These are the last seven Northeast Tigers in existence.If human beings failed to protect them, the tigers of this species would face extinction.Unit 5 1.你的批评近于粗暴。(border on)Your remarks border on rudeness.2.事业人员都应该得到政府的帮助。(count as)Any unemployed person counts as deserving government help.3.总的来说,我对这项实验相当满意的。(on the whole)On the whole I am quite satisfied with the experiment.4.一个人的外表会影响别人对他的看法。(make a difference)A person’s appearance makes a difference in how others judge him.5.广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。(portray)Advertising tends to portray women in very traditional roles.6.刚刚继承了一大笔遗产的孪生姐妹急不可耐地炫耀她们的珠宝首饰。(show off)Having inherited a considerable wealth, the twin sisters were eager to show off their jewelry.7.公众关注的中心再次转移到了城市环境的变化问题。(shift focus)Public interest has once again shifted focus to the changes in the urban environment.8.相比之下,甚至最新式的飞机也显得笨拙和缓慢。(in contrast)In contrast, even the most modern aircraft look clumsy and slow.Unit 6 1.大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)The hall resonated with the notes of the trumpet solo.2.我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。(in one’s mind’s eye)I saw, in my mind’s eye, the pale pace of the mother when she heard the news of her son’s death.3.他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)His walk reminds me of the way his father used to walk.4.我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)I mixed the dates up and arrived on a wrong day.5.听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)Her heart swelled with pride when she learned that her daughter was accepted by Oxford University.6.从理论上说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。(have access to)Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for being filtered by the government or the media.7.在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)The Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.8.他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in)After he inherited his father’s estate, he was immersed in all kinds of pleasure.Unit 7 1.秘密安装在财政部长办公室的录音机该政府不满3个月就倒了台。(bring…down)The tape recorder secretly installed in the office of the Secretary of Treasury brought the government down in no more than three months.2.任何不利和平事业的行动都会受到全世界的谴责。(be detrimental to)Any action that is detrimental to the cause of peace will be condemned by the people of the world.3.两位部长的辞职决定背离里政界一贯强硬的(hard-nosed)、一拼到底的传统。(departure from)The decisions made by the two ministers to resign are departures from the hard-nosed, fight-to-the-finish tradition of politics.4.与工人们的谈判在工作时间问题上第三次陷入僵局。(get bogged down)The negotiations with the workers got bogged down for the third time on the question of working hours.5.Lousia Clarke 是一个很讨人喜欢的女孩,不过有时她的坏脾气和嫉妒心使她不能做出正确判断。(cloud)Lousia Clarke is a very pleasant girl, yet sometimes her judgment is clouded by her hot temper and jealousy.6.他要么更加用功,要么就得退学。在这样的情况下,他还有什么可以选择的办法呢?他只得选择前者。(alternative)He had to work harder or to be sent away from school.In this circumstance, what alternatives were left to him? He had to choose the former.7.Richard在这里混得太熟了,所以他想多呆上一阵子根本不需要主人的邀请。(at home)Richard is too much at home here to need the host’s invitation for lengthening his visit.8.她觉得他看上去老实而上了大当。(take in)She was badly taken in by his honest-looking appearance.Unit 8 1.为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒出那么多的风险。(for the sake of)For the sake of your family, you should look before you leap and not take so many risks.2.昨晚喝了太多的酒,我感到有点不舒服。(out of sorts)I felt a bit out of sorts after last night’s heavy drink.3.他的父亲找了无数的门路,帮他在一个已经臃肿不堪的政府机构找到了一个位置。(pull wires)His father pulled endless wires and got him a position in an inflated government department.4.如果你仔细读这封信,就会在字里行间发现他的真正用意。(between the lines)If you read his letter carefully, you can find his real intention between the lines.5.我知道我对他真是无理透顶,但我为自己找了各种理由。(downright)I knew I was downright rude to him, but I found excuses for myself.6.过去杰出的人物有许多是出类拨萃的多面手,像达芬奇就集画家与发明家于一身。(roll into one)Many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile.Leonardo da Vinci, for instance, rolled a painter and an invention into one.7.在多年遭受失眠的折磨之后,他终于自杀了。(under the torment of)He finally killed himself after being under the torment of insomnia for many years.8.他惊讶得说不出话来。(be struck dumb with)He was struck dumb with amazement.Unit 9 1.探照灯光在黑漆漆的水面上纵横交错。(finger across)Search lights fingered across the dark water.2.自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时多要巡视一次。(make one’s rounds)Since a robbery happened in this building, the night watchman became more careful and made his rounds once every hour.3.他坚持着自己的计划,虽然已经没有任何支持他的力量了。(prop up)He sticked to his plan, though there was nothing left to prop him up.4.他被警方收买,暗中监视恐怖分子的活动。(spy on)He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.5.总有一天他们会接受这个残酷的事实。(in time)In time they will come to accept the harsh reality.6.那个人的行动非常可疑。他在假装睡觉,可是又不时地偷看过往的行人。(furtive)That man’s behavior was very suspicious.He was pretending to sleep, but now and then he stole a furtive glance at the passers-by.7.这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。(dwarf)The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbors.8.在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.Unit 10

1.人们正从周围农村涌进来。(flood)People were flooding in from the surrounding countryside.2.他的表现已经接近完美。(come close to)His performance has come close to perfection.3.Mary 去伦敦时一路上精神恍惚。(in a daze)Mary was in a daze all the way to London.4.在这个山区疗养所你会找到全国最好的气候。(retreat)In this mountain retreat you can find the most favorable climate in the country.5.他倚在座位上,浑身放松,细细体味那份舒适。(savor)He leaned back into his seat, relaxed, savoring the comfort.6.让这对年轻夫妇引以为荣的是他们的孩子3岁就能背诗了。(recite…from memory)What makes this young couple proud is that their child could recite poems from memory at the age of three.7.他当众重复了他私下说过的话。(in public)He repeated in public what he had said in private.8.建立一个充满生机和爱意的家庭需要全家人的共同努力。(vibrant with)A family vibrant with life and love is to be built with the joint efforts of all its members.Unit 11 1.John的朋友都说John错了,但他坚决不承认。(stand one’s ground)John’s friends all said he was mistaken, but he stood his ground.2.受伤的大象向那棵树冲过去。(charge at)The wounded elephant charged at the tree with terrific violence.3.他回避了我们的问题,不愿告诉我们发生了什么事。(shrug off)He shrugged off our questions, unwilling to tell us what had happened.4.侦探在他们中发现了他长期以来所要搜捕的对象。(prey)The detective discovered among them his long-sought prey.5.一个美好的假日会使你精神振奋。(buck up)A find holiday will buck you up.6.他敬了个礼,一个转身冲出门去。(spin round)He saluted, spun round and bounced out.7.他一怒之下掏出枪打死了对手。(in a fit of rage)In a fit of rage, he took out a gun and shot his opponent.8.一有晋升的机会他就想抓住。(jump at)He would jump at any chance of getting a promotion.Unit 12 1.我给你一周时间把你手下的人都整顿好,然后我希望一切都顺利运转。(sort out)I’ll give you a week to sort your men out, then I expect things to run smoothly.2.每逢我们变迁新居,总是有许多东西舍不得丢弃。(cling to)Whenever we move to a new house, we always cling to too many possessions.3.她非常健谈,一旦轮到她讲话,她就滔滔不绝。(in rapid succession)She is such a talkative woman that whenever she takes her turn to start talking, her words will come out in rapid succession.4.需要时他总会帮忙,这一点你可以相信。(reckon on)He will always help in time of need, on this you can reckon.5.他偷偷地把手枪塞进衣袋。(slide into)He slid his pistol into his pocket.6.这些噪音吵得我头昏脑胀,无法清醒地思考。(in a whirl)My mind is in a whirl with all this noise, so I cannot think clearly.7.那位农民把迷路的旅行者接到家里过夜。(take somebody in)The farmer took in the lost travelers for the night.8.他微微一笑,憧憬着一次长途旅行。(relish)He smiled, relishing the idea of a long journey.Unit 13 1.过去日本妇女的活动更多地局限在家里。(be confined to)In the old days women in Japan were more confined to the household.2.这在一篇妙语连珠的发言中可是一个乏味的插曲。(sparkle with)This is a dull interlude in a speech sparkling with witticism.3.有些像Michael Jordan那样的篮球运动员以魔术般的技术扬名,而有些则以丑闻出名。(be renowned for)While some basketball players like Michael Jordan were renowned for their magic skills, others were notorious for their scandals.4.我们对他精湛的医术惊叹不已。(marvel at)We all marveled at the perfection of his medical skills.5.据说,原始人用石头制作一件工具要花上几个月甚至几年的时间。(fashion)It is said that it took primitive men months or even years to fashion a single tool from stone.6.学生们在老师身边转来转去,想知道考试的结果。(hover)The students hovered round their teacher, hoping to hear the examination results.7.强烈的责任感使他接过了这项危险性很大的任务,(set…on)A strong sense of responsibility set him on taking over this hazardous task.8.没有谁跟你过不去,别那样想了。(get…out of one’s head)Nobody’s got anything against you at all.Get that idea out of your head.Unit 14 1.政府不遗余力地支持我们的环保项目。(spare no effort)The government spared no effort to support our environment protection projects.2.她来之前对中国的历史、地理和文化一无所知。(have no knowledge of)She had no knowledge of Chinese history, geography and culture before she came to China.3.幼儿园里燃起的大火危及23个孩子的生命。(endanger)The fire that broke out in the kindergarten endangered 23 children’s lives.4.我们竭力吧Henry从那个话题上扯开,因为我们知道他会泄露机密。(head)We tried our best to head Henry off the topic, because we knew he would reveal the confidential information.5.演讲人洪亮的声音在大厅里回荡。(echo)The sonorous voice of the speaker is/was echoing in the hall.6.勤勉和忠诚有时可以弥补能力不足。(compensate for)Industry and loyalty sometimes compensate for the lack of ability.7.就我所知,他是从激烈的竞争中挣脱出来的少数人之一。(rat race)As far as I know, he was one of the few people who got out of the rat race.8.他留下了一些士兵来清除敌人的最后阵地。(clean up)He left a few soldiers behind to clean up the last battle field of the enemy.

第五篇:日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。

2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。

4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。

6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。

8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。

下载口译综合能力》30个句子翻译的参考答案word格式文档
下载口译综合能力》30个句子翻译的参考答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    句子翻译综合英语第三册

    Unit2 他决定立即着手这项复杂的工程He resolved to work on the complicated project immediately. 他们看见一位老人被对面驶来的汽车撞倒They saw an old man knocked ov......

    2005年5月日语二级口译综合能力试题

    2005年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试 日语二级《口译综合能力》试卷录音材料 一、次の会話と短文を聞いてください。その後A、B、C、D の中から最も適当なものを一つ選......

    句子翻译复习2(答案)

    高一英语复习必修一、必修二: 1. 这是我们第三次写这篇作文。(It’s the … time …. that….) It’s the third time that we have written the composition. 2. 信不信由你,......

    句子翻译Ⅰ-答案(大全五篇)

    句子翻译Ⅰ 1. 吸烟只是一种个人爱好和娱乐。 Smoking is just a personal hobby and entertainment. 2. 玩游戏不要求学生们使用任何的创造力 Playing games does not req......

    大英四句子翻译答案

    Unit 1 1. 美国人往往以从事的工作来对人们进行划分。家庭和教育背景这些特点被认为是不太重 要的。 Americans tend to define people by the jobs they have/do. Such cha......

    答案-翻译重点句子5篇

    《岳阳楼记》 1. 越明年,政通人和,百废具兴。 到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了。 2.予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。 我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖......

    商务英语口译 龚龙生 Unit15 翻译答案

    Unit 15 1. The globalization of economies has created a confluence of cultures when it comes to business practices. 经济一体化增加了商业活动中文化的交汇。 2. I......

    朱镕基发言翻译口译

    朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。 朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其......