商务英语文章的特点及启示

时间:2019-05-15 06:17:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语文章的特点及启示》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语文章的特点及启示》。

第一篇:商务英语文章的特点及启示

摘 要: 基于商务英语的特殊性, 正确理解商务英语需要具备各方面的知识以及比较扎实的语言基础。文章从标题、词汇、遣词造句、篇章结构等方面分析商务英语的语言运用特 点, 然后根据其特点提出了提高学生商务英语阅读能力的建议, 以期达到有效改善商 务英语教学效果的目标。

关键词: 商务英语;文章阅读;语言特点;专业背景

一、商务英语文章的特点

(一)商务英语文章的标题运用特点标题即为文章的题目, 用来简明扼要地向学生揭示文章的主要内容。商务报刊文章的标题有其鲜明的特色, 它就像一个产品的商标, 有画龙点睛的作用。如果学生能对商务报刊文章题目的构成形式与特色有一定的了解, 将有助于理解文章内容以及掌握文章的主旨大意。商务报刊文章题目具有以下特点: 1.商务英语文章的标题多简练醒目、表意确切、形象生动 例如:(1)Long L ive the Revo lu tion革命万岁

(2)G loba lW a rm ing H as Bush on theH o t Seat全球趋暖使布什成了热锅上的蚂蚁(3)TheMu tua l FundM ess搞的一团糟的共同基金

2.商务报刊题目经常采用非谓语动词、形容词、副词、名词和介词短语等浓缩形式(4)E conom y Terro rized 受惊吓的美国经济(过去分词)(5)A New Wo rld to Conquer 即将征服的新世界(不定式表示将来)(6)V ictory at a Price 付出代价的胜利(介词短语)3.某些标题由简单句构成 句型可分为陈述标题、疑问标题和引述标题,等等。为了使言语简洁或强调重点, 标题中可使用逗号、冒号、引号、破折号、问号、叹号, 但一般不使用句号。

(7)Ch ina Appo ints Its First Governor in W orld Bank 中国任命第一位驻世界银行代表(陈述标题)(8)Is G loba lization S low ing Dow n? 全球化趋势在放缓吗?(疑问标题)(9)Food Shortage is a / M inefield, European Union W arns A frica 欧盟提醒非洲国家, / 粮食短缺是个雷区(引述标题)4.缩略语和简缩语在标题中也广泛使用

(10)M&A: Com pan ies Shopped)Now They.ve Dropped.并购: 昔日大肆采购,近日股票狂跌(M&A: m erger and acqu isition兼并和收购)(二)商务英语的词汇运用特点

商务英语是商务文化群体中所特有的专门用途英语, 是英语的一种功能变体, 其与普通英语的差异, 不仅表现在目的和意义方面, 而且表现在词汇运用方面。1.专业术语

商务英语属于一种商务领域的专门用途语言,因此, 其语言运用的最大特征就是专业名词和术语较多, 而且许多常用词被赋予特殊的含义。比如在普通英语中, credit的意思是/ 信用, 声望, 但在商务英语中, 它指的是/赊账, 贷方, 信用证。此外, 由于商务交往中省时省力的经济原则的实际需要, 商务专业术语也会以约定俗成的缩略词的形式出现。例如: B2C: business-to-custom e r企业对顾客的电子商务L /C: letter o f cred it 信用证 ASAP: as soon as possib le 尽快 2.量化语言

商务英语一般用词简洁, 语义明确, 尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。比如在报刊商务文章中用来表示经济数据或行情变化等习惯用语的词十分丰富。归纳起来, 报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:表示/增长或上升: climb攀升 jump跳升 spurt突升 skyrocke t暴涨 表示/减少或下降: edge down缓降 dum p狂泻

hed跌落 plung e猛跌表示/趋平或平稳: stand /m a inta in at 数量维持在 ho ld steady 持稳

hover /stay around 徘徊表示/波动: ups and downs/h ighs and low s 兴衰/起伏 boom s and burst 盛衰 3.形言化语言

总的来讲, 英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的, 但是在很多情况下, 这类文章也常常引经据典, 运用比拟、比喻、暗喻、象征等修辞手段来增加文章的趣味性。(11)Since she cam e into power, th is industrial g iant has been runn ing in b lack.自她上任伊始, 这个工业巨头持续盈利。(be in the black和be in the red这两个术语都来自于记账时所用墨水的颜色。黑字象征盈余, 红字象征亏欠, 称赤字。)(12)The carnag e in stock funds)the b iggest money-spinne rs for m anagem ent com panies)is fa r blood ie r.股票型基金市场内的竞争更为惨烈, 而股票型基金曾经是基金市场中最赚钱的买卖。(sp in指纺纱, 这里出现的moneyspinners喻指最赚钱的买卖或企业。)(三)商务英语文章的句法特点

商务英语文章报道一般都是关于国际商务及经贸领域的事件, 因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要就是经常使用结构复杂的长句。这类长句在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密, 但由于句中有很多修辞词及从句等限定和说明成分, 复杂冗长的句子因此产生, 这也就增加了理解难度。有时, 甚至一个句子就是一个段落。但是尽管句子偏长, 句式却是基本固定的。学生在理解这些长句的时候, 最关键的是要找出句子的主干部分, 分清主从句, 并且理清句子每个组成部分之间的关系, 了解每个部分的意思之后再综观全局。

(13)Observ ers say re fo rm s that a t first sight appear to be relatively sim ple have turned out to be a n ightm are because individual countries are so re luctant to rem ove any barriers that m ight reduce their im portance in the overa ll financial sy stem.在辨别这个句子主干时学生会发现它的一级主干是/ Observers say reforms that,0, 即一个含有宾语从句的主从结构。整个句子的意思应该是在/观察家们认为改革这个框架之下。句子的主干确认之后, 接着再看一级成分)宾语从句的部分, 即/ say0 后面的部分;这个宾语从句的主干是/ reforms, have turned ou t to be a nightmare because,0, 这是一个含有原因状语的主 从结构, 宾语从句的意思为: / 改革,已变为一个噩梦, 这是由于接着, 宾语从句的主语/ reform s后面又是一个由/ that0 引导的定语从句, 即/ at first sight appear to be relatively simp le0 充当/ re forms的定语。从字面意思来看, 不难理解作者要表达的是:/本来看起来相对简单的改革,再来看后半句, / because0 引导的分句充当整个宾语从句的原因状语, 解释了改革由/ 相对简到/ 一场噩梦0的原因是/ ind iv idua l countries are so re luctant to remove any barriers, 即/各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决0。但是这个原因状语从句里头本身又隐藏了一个/ that0 引导的定语从句/ that m ight reduce the ir importance in the overall financ ial system0。这个次一级的定语从句解释了/各个国家对于消除那些壁垒犹豫不的原因, 即/那样做可能会降低他们本身在整个金融体系中的重要性最后, 理顺逻辑关系后, 我们可知整个句子可译为: 观察家们认为, 最初看似简单的改革最终之所以会变成噩梦一场是因为各个国家都不愿意自动消除壁垒些壁垒可能会削弱它们自身在整个金融体系中的地位。(四)商务英语文章的篇章结构特点

从文章的篇章结构来看, 商务英语文章讲究结构完整, 脉络清晰。在阅读时要注意各个部分的衔接和呼应, 具体来说可分为以下几点: 注意文章的正副标题及正文中的小标题;注意段落的主题句,一般来说, 此类文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开, 而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子, 即为主题句;注意把握文章中出现逻辑关系的连词, 如a lthough, therefore, furthermore,how ever等, 它们是体现上下文之间逻辑关系的标志;有时甚至连这些字眼也没有, 而是暗含在省略、标点或语序安排中。这些微妙之处需要学生阅读 完全文之后再细心体会全文, 加深对篇章结构和主题大意的理解。

二、提高商务英语文章阅读能力的几点建议 1.增强专业背景知识

商务英语文章着重论述财经事件, 脱离不了经济的众多专业领域。阅读此类文章, 具备专业背景知识是至关重要的, 这将有助于我们加深对文章的理解, 甚至能在一定程度上弥补语言能力的不足;而如果对这些知识缺乏了解, 即使语言功底很出色, 也可能错误理解字句含义, 或者也只是局限于读懂字面意思, 无法充分透彻地理解文章内容。

(14)The corpo rate charter a lso author izes the corporation to issue and se ll shares o f stock, or ownersh ip in the co rporation,to enab le the co rpo ra tion to ra isem oney.误译: 公司营业执照授权公司发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。分析: corporate charter是/ 公司章程, 而不是/ 营业执照。营业执照是不可能涉及公司发行股票的业务, 而只是规定经营范围。这里显然是由于缺乏对专业背景知识不了解导致的错误理解。正译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。(15)D irect investm ent takes place w hen contro l fo llows the investm ent.Th is can amoun t to a sm a ll percentage of the equ ity o f the com pany be ing acqu ired, perhaps even as little as 10 percent.误译: 当投资受到控制时, 企业往往采用直接投资, 但这种投资只占企业所得资产净值的一小部分, 甚至只占10%。

分析: 这样的理解自相矛盾。既然投资收到控制, 连间接投资都要控制, 更何况直接投资。这是缺乏应有的背景知识所致。Control此处并非控制, 而是管理。

正译: 投资以后, 随即参与管理, 就是直接投资。这种投资可以是企业可获得股本的一小部分, 甚至可少到10%。

2.熟知不同文化的习惯表达

商务英语文章带有浓厚的西方文化特色。谙熟西方文化及表达习惯对学生加深文章的理解极 有帮助。

(16)An inv itation by JackW e lch to p itch in front o fGEc s mo st accom plished executives is likew inn ing an O lymp icm adal in GEcs intense lo cker-room cu lture.这个例句借用了比喻的修辞格, 饱含了作者对于JackWe lch的赞誉和钦佩。理解该句需要把握两个难点/ p itch0 和/ locker-room culture。/ Pitch0的本意是/ 投掷0, 这里理解成/ de liver a speech0(致辞);而/ locker-room cu lture0(更衣室文化)又是什么意思呢? 在美国文化中, /更衣室文化通常有两种解释)))同性恋者在同一个更衣室中的暧昧关系, 或者是指比赛前后运动员在更衣室中分享成功的喜悦、总结失败的教训以及相互鼓励团结协作的运动精神。结合本句话的语言环境, 这里我们应取第二种含义。应译为: 员工能有幸被韦尔奇邀请在通用电器最卓越的管理层前致辞, 无异于在奥运会赛场上喜获奖牌, 这是通用电器浓郁的/ 更衣室文化团结协作, 积极进取的精神。

三、结 语

如上文所述, 学生在商务英语文章阅读过程中, 如果词汇把握不当或不能灵活运用, 将造成理解上的扭曲;如果忽视文章标题的作用, 必会枉时耗力;如果长句的逻辑关系无法理顺, 则会深陷理解的泥潭, 乏身无术;如果缺乏专业背景知识的积累, 文章的内容可能会变得晦涩难懂, 面目可憎。而这种种难点都要求教师在商务英语阅读教学过程中加强对学生语言能力、知识面和专业面的锻炼。在商务英语文章学习中, 应做到以下几点: 扩大学生词汇量, 进一步夯实学生的商务英语基本知识;拓展学生的知识领域, 经常涉猎与国际商务知识有关的政治、文化、历史、科技等方面的知识;指导学生阅读国内外有代表性的英文经贸报纸杂志,使学生对文章的形式和内容有更广泛的接触, 并对文章背后的文化有更深刻的了解。参考文献: [ 1] 陈苏东, 陈建平.商务英语阅读[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 2] 陈苏东, 陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 3] 于大羽.商务英语阅读教程(技能篇)[M ].北京: 中国经济出版社, 2003.[ 4] 曾佳月.浅析商务英语阅读的一些难点[ J].安徽科技信息, 2003,(2): 25-27.[ 5] 周学艺.英美报刊文章阅读(精选本)[M ].北京: 北京大学出版社, 2001.

第二篇:商务英语特点及翻译方法

商务英语特点及翻译方法

200720202081 植物科学技术学院 姚翰光

1.引言:

在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。

2、商务英语语言特点

2.1 专业性

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

2.2 使用书面语

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷词(literary words),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。

2.3 新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。

3、商务英语的文体风格

3.1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:Doteconomy 这个词由dot 和economy 构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。

3.2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我们能向贵方报50 英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。

3.3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)

4、商务英语翻译方法

4.1.1 单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

4.1.2短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

4.2 顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

4.3 逆序译法来

“逆序译法”又称“倒臵译法”,主要指句子的前后倒臵问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句的修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。

5、结束语

综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。

第三篇:商务英语段落及文章布局

段落与篇章的布局

随着全球经济合作和交流的增多与扩大,世界各地的人们之间以信函为媒介的商务交往也越来越多。优秀的商务信函及文章在发展同客户的关系,以及达成新的业务方面起着积极的促进作用。在快节奏的现代商务活动中,写作商务文章最直接的目的就是进行有效的沟通和交流。所以写作商务文章的重点应始终放在“效率”二字上。在写作过程中都必须遵循的六大原则,即准确(Correctness)、清楚(Clarity)、简明(Conciseness)、具体(Concreteness)、完整

(Completeness)、和礼貌(Courtesy),也叫做商务写作的6C原则。要在不影响意思表达完整、准确、具体、礼貌的基础上,尽最大可能地做到开门见山、直入主体;语言精练、言简意赅。写出一篇通俗易懂、简洁、务实、高效的商务文章。

在写作前,我们需要完成如下几项任务:

1. 确定篇幅

一般分为开头、主体、结尾三部分。

读者视角:迅速捕捉头尾信息。

2. 组织布局

商务文章注重逻辑性,结构严谨,环环相扣。

由近至远,由浅至深,由轻至重。

3. 区分类别

在给自己的文章定位时,以下几点值得我们注意:

ⅰ 记叙与非记叙

ⅱ 互动性与单向性

ⅲ 抽象信息与具体信息

ⅳ 客观描述与主观判断

在商务英语写作中,要合理安排要点,运用正确的句型句法,突出重点,层次分明。应遵从以下几点:

(1)逻辑布局(Logical Organization)

常用的逻辑布局方法包括: ①因果关系(Cause & Effect)②时间顺序(Chronological Development)③序列顺序(Sequential Development)④比较(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)

(2)合理构架句群与段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)

在商务英语写作中,应该合理安排句子和段落的结构与长度,把各种长句、短句、简句、复杂句等最佳组合成长度恰当的段落。

(3)统一性与一致性(Unity and Coherence)

一篇商务写作的每一个段落都要围绕一个论点从不同方面进行论证,而在每一个

段落中又都有一个主题句(topic sentence),一般安排在段首或段尾,而其它的句子则围绕着它进行论证,全文就这样一步进一步,一环扣一环地统一在主题思想上。而且,句子与句子之间,段落与段落之间都要前后呼应,首尾连贯。

(4)强调(Emphasis)

在商务英语写作中,有时需要强调某些单词、词组、句子,突出它们的作用,可以采用一些技巧手段,如下加横线,大写,或不同的字体、颜色等。

(5)避免采用模糊的语句(ambiguous sentence)注意将句中关系紧密的词尽量靠近。

在商务英语写作中,若没有遵从以上原则,则有可能出现逻辑混乱,表达不清,没有主次之分等严重问题,导致读者不能快速有效理解文章内容。所以为了保证商务项目或活动能够正常顺利运行,我们在写商务文章时,应该遵守正确的段落及文章布局。

第四篇:商务英语的特点及翻译技巧

XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2011 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表一 姓名 乐笑丽 专业 英语本科 编号 论文攒些成绩百分制 论文题目商务英语的特点及翻译技巧 开题报告选题研究的意义及主要内容 自20世纪第二次世界大战以后英语成为最强势的语言。同时由于经济全球化的迅速发展商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如商务英语的专业性、内容缜密性等如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。指导教师意见 开题报告符合本科论文要求同意开题。指导教师签名 3 商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。关键词商务英语翻译理论 应用 技巧 原则 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English

Translation Theory Application Skills principle 4 目录

一、商务英语的概念...........1

二、商务英语的文化意识.............2

三、商务英语语言特点................3 一专业性.............3 二书卷词语的使用............4 三新词的使

用................5 四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整.......6

四、商务英语翻译技巧...............7 一一词多义...........7 二词类转

译...........8 三词义引伸..........9 四词量增

减..........10

五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5

一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

二、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源自然环境宗教信仰经济发展程度等因素的不同构成了各不相同的文化体系 从而人们的观念传统思维方式价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西如自我批评修正自己的观点或从多种视角来看问题等在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响避免出现“文化冲突”

三、商务英语语言特点 一专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包含大 6 量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面其语言具有极强的专业性。如B/Lbill of lading提单Exp.Imp.Inc export-import incorporated进出口公司forexforeign exchange外汇workfarework welfare 工作福利制 blue chip绩优股a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。二书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇这就是常说的书卷用词literary words或learnedwords即所谓的“大词”。1冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

concur代替come together 2大量使用古词语 商务文体中古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词 如 hereby by this whereatat/to which place。三新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上随之而来的就是新的商务术语的增加。如cyber-payment 电子支付emoney/cash 电子货币/现金 hi-techindustry 高技术产业。四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误不产生任何差异 用英语拟订、书写这些文件、合同时 除用词恰当外 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句 it是形式主语 It is mutually agreed用的是被动语态 意思相当于Both Parties agree 但前者比后者要正式

四、商务英语翻译技巧 一一词多义 同一个词由于语境不同其词义可千差万别。试看下面几个例子1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前进口货物由海关保管。由于语法限制只有用名词形式但译成汉语

时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。

五、总结 要做好商务英语翻译需要具备深厚的专业知识对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合才能在商务英语翻译中感到得心应手 为了真正掌握商务英语 我们必须在打好英语语言基础的前提下 加强商务知识的学习两者相辅相成 才能促进商务英语水平的不断提高。同时 在商务英语的翻译中 必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识 积累实践经验 扩大知识面 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。9 参考文献 1罗瑜珍黄彩燕.商务英语合同汉译技巧初探J.闽西职业技术学院学报20112.2於奇:商务 英语翻译M.郑州大学出版社2005 3马会涓:论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译2005 4王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧J.重庆电子工程职业学院学报20103.5卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧J.通化师范学院学报20095.6崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧J.中国商贸201012.7黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教育201010.8王琰.商务英语翻译中定语从句的译法J.吉林广播电视大学学报20104.9黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧J.连云港职业技术学院学报综合版20061.10刘连芳王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策J.长沙大学学报20101.11刘艳芳.商务英语被动句的汉译J.科技信息201030.12谭美云.商务英语定语从句的理解和翻译技巧J.海外英语20117.13贾静.商务英语翻译翻译技巧与文化交流的综合体D.内蒙古大学: 内蒙古大学2010.14洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧J.哈尔滨职业技术学院学报20106.15张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译J.承德民族师专学报20112.10 致谢辞 逝者如斯不舍昼夜春去秋来岁月稍纵即逝.此时回头想想这段短暂的求学路时而喜悦时而惆怅.在这个美丽的校园里原本天真幼稚的我如今已蜕变.感谢命运的安排让我有幸结识许多良师益友.是他们教我如何品位人生让我懂得如何更好的生活人生处处是驿站已是挥手作别之时在此向我的指导老师史湘琳女士帮助过我的同学一直支持着我的家人献上我最诚挚的谢意 “饮其留时思其源成吾学时念吾师”.至此论文完成之际谨向我尊敬的导师致以诚挚的谢意和崇高的敬意.非常高兴能成为你的学生在这短短的时间里聆听着您孜孜不倦的教诲感受着你严谨进取的治学精神和乐观向上的生活态度我不仅体会到知识与研究的魅力也学会了许多做人的道理.在此谨向你表示我最衷心的感谢同时祝你工作顺利身体健康

第五篇:商务英语信函的特点

摘 要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。

商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语:

1.We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou.2.We inform you that we have received your L/C forUSD×××.可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句 for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语(plain words), 而不用复杂的语句(complicated words), 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调(cliché)。现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动(Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减 少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月 24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第 12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。

一、什么是“ 简易英语”

所谓简易英语(Plain English), 美国学者考特兰•博维(Courtland Bovèe)和约翰•席尔(John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语

[2]。可见, “ 简易英语” 是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“ 简易英语” 并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“ 简易英语” 重视信息的传递。它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“ 简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“ 简易英语” 书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “ 简易英语” 用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“ 简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“ 简易英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“ 简易英语” 加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“ 简易英语” 改写后仍然能做到表达精确无误。

二、“ 简易英语” 所遵循的原则

“ 简易英语” 最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“ 简易” , 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “ 简易英语” 遵循如下的原则:

(一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达

问题, 而不要从自己或是公司的角度出发。表达时要直截了当, 就像是在和读者当面交谈一样。多用“ we” 和“ you” , 这要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。

(二)使用读者能懂的词如果面向普通读者群, 简易英语中不会使用艰深难懂的字眼, 不会使用技术性强的专业术语, 因为这样读者很有可能理解不了。如果确实有必要让读者了解某个术语, 那是一定会加以解释的。简易英语中不会出现“ heretofore” , “ herein” 和“ aforementioned” 等文绉绉的字眼。简易英语多使用明白晓畅的日常表达, 它更易理解,也更平易近人。当然, 简易英语并非简单地将难懂的单词替换为好懂的字眼, 但是如果你用与人直接交谈的方式来写作就已经是一个很好的开端了。例如, 将 I refer toyour letter of 7 May.改写为 Thank you for your letter of 7May.这便是 Plain English。再如, prior to and following 换用 before and after, 这也是简易英语的体现。

(三)多用短句和简短的段落简易英语多用短句, 一句话中通常只包含一至两个意思, 如果需要解释一个术语或是阐述某个观点, 通常会另起一句单独解释。

但是, 简易英语不会单纯为了达到简洁的目的而牺牲文字的清楚性。短句并不一定就能将意思表达清楚。有时为了讲清楚某个意思你必须得用更多的词语。某些规则讲一句话只能包含多少字, 我们不能机械地盲从如此的规则。我们首要的指导原则还是要将意思表达清楚。其次, 在简易英语中, 通常是把思想用简短的段落组织起来, 而且每一段都有一个中心思想。这样的文章比长篇大论易懂得多。(四)多用主动语态, 少用被动语态在以前, 人们草拟各种文书时总是被动语态用得多。例如: Applications will be processed within two weeks.在这句话中, 我们并不清楚动作由谁发出。此外, 读者对于“ processed” 一词的含义也有可能不太明白。现在随着简易英语运动的进行, 同样的一句就会换用主动语态, 从而意思表达就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks.这样读者就清楚了动作由谁发出, 会得到什么:两星期后得到答复。(五)少用大写字母大写字母不能滥用而且使用大写字母会使你的文字少很多亲切感。过去在有些商务文书中总是存在过度使用大写字母的趋势。例如, 在一些政府文件或公告中会有这样的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament.考虑到公众的接受程度, 现在符合潮流的写法是去除那些不必要的大写字母, 像这样:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].这样公众更能接受, 因为它不再那么高高在上、面目可憎。

(六)语义不能模棱两可写作时要注意不能写出有歧义的句子, 这样会妨碍读者的理解, 这也是简易英语重要的一条原则。伦敦地铁里曾经有这样一个告示: Dogs must be carried at all times.给人的感觉是每个乘地铁的人都必须牵条狗。但它的本意是说如果乘客带狗的话必须随时牵着不能放手[4]。虽然用词简单, 但整句话令人费解, 已经不是 Plain English 了。当然, 简易英语并不仅仅是遣词造句的问题。文本的设计同样重要。如果文本的布局很凌乱, 字体很小, 或者文字的颜色不醒目, 那么即使内容很清楚读者还是有可能在理解时碰到困难。所以这些问题在所谓的实用英语写作(practical writing)中都应该仔细考虑。

三、“ 简易英语” 在现代商务英语中的体现简易英语在现代生活中是无处不在的。很多人都听说过有用简易英语拟就的保单和政府报告, 但简易英语并不仅仅出现在官方文书中, 任何组织或机构为了和公众以及它们的内部员工沟通, 都需要用到简易英语。简易英语的使用随着简易英语运动的蓬勃开展以及政府的提倡, 已经渗透进商务交际(Business Communication)的方方面面, 大到法律文契、保单、标书、年报、政府部门和银行等其它组织的往来信函, 小到各类帐单、通知、航班及公共交通时刻表等, 都出现了简易英语的身影。简易英语在现代商务英语中有如下体现, 我们用实例详细加以说明:

(一)现代商务英语, 尤其是商务信函中, 通常会略去不必要的冗言赘语。商务业务中讲求的是时间和效率, 正所谓 Time is money, 因此简单地表达内容和适度地把握分寸就非常重要。请看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 划线的部分其实都大可不必, 若改写为:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.则要简洁许多。此外, 为了达到简洁的目的, 除了表示强调的重复, 商务信函中还会避免使用反复累赘的用语, 试比较(括号外为简明用语, 括号内为累赘用语): annually(for the period of a year), during 2002(during the year of 2002), separately(under separate cover),for $ 200(for the price of $ 200)。很显然, 括号内的用语与当今英语简易化的趋势和商务英语精干简练的表达风格不相适应。当然, 以下的表达尤其应当避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。(二)现代商务英语和传统的商务英语不同, 为了满足时代的需要, 满足现代商务活动高 效率和低消耗的需要,它已开始采用近似于口语化的语言。这是现代商务英语中极其值得重视的一点, 它与上文提到的“ 简易英语” 的第二条原则是相吻合的。具体来讲, 就是现代商务英语,尤其是商务书信往来中, 人们趋向于使用短小精悍、更为人熟悉和口语化的用语及表达方式。经过笔者的总结, 有以下几点(例子中括号外为现在常用的简明用语, 括号内为以往的用语):

1.使用短小精悍的单词, 避免使用较长而又过于书面化的单词。有人认为不写一些罕见的词便不足以表达写作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide来表达, 却用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 来代替。这是一种错误的想法,不应提倡,我们写的每一封信都有它的一定目的,如果我们的书信和文件要使阅读者看了两三遍以后才能明白, 那么应该说这份文书的质量就有问题。我们应该考虑读者的文化水平和阅历知识,所用词语应控制在读者的词汇量范围内, 例如: fire(conflagration), penalty(disincen-tive), alike(homologous), change(metamorphosis), through-out(pervasively), widespread(ubiquitous), quick(expedi-tious), first(foremost), sweat(perspiration), after(subse-quent), large(substantial), issue(promulgate), house(domi-cile), use(utilize), show(disclose)。

2.商务英语中术语的使用是必不可少的, 但是在现代商务英语中, 我们应不再使用技术性过强的词汇和一些过去常用的外来语, 以达到简明易懂的目的, 例如: dan-ger(peril), arrangement(format), develop(generate), daily(per diem), passage in and out(ingress and egress), well ac-quainted(au fait), among other things(inter alia), the presentposition(status quo)[5], in good faith(bona fide)。

3.使用简单的趋于口语化的表达方式, 避免使用复杂的商务固定用语:We can deliver(We are in a position todeliver), If you decide to„(If you come to a decision), dur-ing(in the course of), concerning(on the question of), before(prior to), if(in the event of), according to(as per), We en-close(Enclosed please find), of today(of even date), by(per), Please tell us(Please be good enough to advise us),you(your good selves), your letter(your favor), separately(under separate cover), We received your letter(We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you), a long time(a long peri-od of time), now(at the present time), because(due to thefact that), about(with regard to), even though(in spite of thefact that), as you requested(in accordance with your re-quest), soon(in the near future), allow/enable(afford an op-portunity), please note(attention is required), normally/e-qually(other things being equal)。

四、结语我们研究简易英语及其在现代商务英语中的体现,对研究商务英语本身有直接的现实意义, 而且了解简易英语这种趋势对于转变商务英语写作观念 也有很大的促进作

用。同时, 简易英语运动以及商务英语的简洁性特色符合时代发展的潮流, 体现出了英语与时俱进不断发展的特点, 英国论文研究这个语言现象对于研究英语的发展也具有重要的意义。

参考文献:

[ 1]邬孝煜.研究简易英语运动, 探讨商务英语教学[ J ].国际商务研究, 1999,(3): 56-59.[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V.Thi l l.B us i nes s C om m-uni cat i on Today.[M ].N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15-16.[ 3]Q ui bl e, Zane K., M ar gar et H.Johnson & D enni s L.M ot t.B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ].N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.[ 4]G uf f ey, El l en M.B us i nes s Engl i sh, [M ].W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.[ 5]陆墨珠.国际商务函电[M ].北京: 中国对外经济贸易出版社, 2000: 141.[ 6] 胡敏, 陈彩霞译.涉外秘书全书[M ].北京: 中信出版社,1998: 238.

下载商务英语文章的特点及启示word格式文档
下载商务英语文章的特点及启示.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    德国公务员培训特点及启示

    德国公务员培训特点及启示 章瑞莲在浙江省人事厅和省外事办公室的安排下,我们由浙江省继续教育协会组织的,由省人事厅丛荪林处长为团长的考察团一行12人,于2003年10月26日至11......

    100种文章写作方法及特点归纳

    100种文章写作方法及特点归纳:给不会写作文的孩子 1.第一人称叙事法 【特点】由于文章的内容是通过“我”传达给读者,表示文章中所写的都是叙述人的亲眼所见,亲耳所闻,或者就是......

    冰心文章特点

    (一)、语言精炼 冰心散文的诗美特征体现在语言的精炼、成熟上,在最小的空间里准确地表达出作者的思想感情。例如《〈遥寄诗人太戈尔〉》全文短小精悍,含蓄地把作者的感情倾注在......

    商务英语合同的翻译特点及策略研究

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    商务英语写作特点(共5篇)

    商务英语写作特点 摘要:用英语进行思维英语写作时必须排除汉语思维的干扰。从现在起应逐渐加大阅读量和听的输入量,将阅读、听力训练与书面表达有机地结合起来。经常体会和领......

    启示类文章

    一只破水桶的启示 题记:倘若我们怀著一颗包容的心,懂得发现对方的长处,并且能够扬长避短,我们的生活一定会变得更加轻松愉快和丰富多彩。 一位农夫有两只水桶,他每天就用一根......

    《商务英语文章选读》教学大纲(模版)

    《商务英语文章选读》教学大纲一、课程名称:商务英语文章选读二、课程类别:专业选修课三、教学时数:每周2学时 共34学时四、学分: 2五、开课时间:第 7学期六、开课专业:英语专业七......

    德国教师教育的特点及启示

    德国教师教育的特点及启示 德国是世界上最早创立师范教育的国家之一,教师教育制度十分完善。2000年,德国教师教育委员会发布的《德国教师教育展望》报告认为:在培训期限、场地......