第一篇:2008年第二届中国北京国际羊绒交易会上的致辞时间
2008年第二届中国北京国际羊绒交易会上的致辞时间:2009-03-27 12:10来源:口译网 作者:口译网 点击:1138次
商务部长助理仇鸿在2008年第二届中国北京国际羊绒交易会上的致辞
Assistant Minister Qiu Hong's Speech at the Import & Export of Foodstuffs, Native produce & Animal By-Products
(2008年11月12日)
尊敬的黄孟复副主席:
各位来宾、各位朋友:
Honorable Vice Chairman Huang Mengfu, Ladies and gentlemen,很高兴参加由中国食品土畜进出口商会举办的第二届中国北京国际羊绒交易会。我代表中国商务部对本次交易会的召开表示热烈的祝贺!向参加交易会的各位来宾、各位朋友表示衷心的欢迎!
I’m delighted to join you here at the second China Cashmere Fair in Beijing sponsored by the China Chamber of Commerce for Import & Export of Foodstuffs, Native produce & Animal By-Products(CFNA).On behalf of the Chinese Ministry of Commerce, I’d like to congratulate on the opening of the fair and sincerely thank you all for coming to the fair.羊绒素有“软黄金”、“纤维钻石”的美誉,中国是世界上最大的羊绒生产国和出口国,全球3/4的羊绒制品产自中国。中国羊绒品质优秀,竞争力强。中国北京国际羊绒交易会是目前中国唯一的全产业链羊绒专业展会。交易会以“打造品牌,引领时尚”为主题,充分显示了中国羊绒界对品牌建设的高度重视。提高自主创新能力、转变发展方式是科学发展观的重要内容。品牌建设是转变经济发展方式的重要途径,也是科学发展观的具体实践。自主品牌建设是中国羊绒产业以自身形象真正走上国际市场的必由之路,也是中国羊绒产品跻身世界羊绒高端市场的必备条件。
Cashmere is known as the “soft gold” and “fiber diamond’.Being the largest cashmere producer and exporter in the world, China accounts for three quarters of the world’s cashmere production.Chinese cashmere is very competitive for its excellent quality.The China Cashmere Fair is the nation’s only specialized cashmere fair that brings together cashmere businesses throughout the industry chain.It carries the theme of “building brands and leading fashion”, which fully shows the brand-building awareness of the cashmere industry as a whole.Enhancing indigenous innovation and transforming the dynamics of economic growth are important elements of the scientific outlook on development.Brand-building is an important means for achieving such transformation and a way of substantiating the scientific outlook on development.Building indigenous brands is a must for marketing Chinese cashmere in its original light in the international marketplace.It is also a precondition for moving Chinese cashmere products toward the higher-end of the global market.今年是中国改革开放30周年,30年来,中国经济取得了举世瞩目的巨大成就。中国经济保持了年均9.8%以上的快速增长,远高于世界经济年均3.3%的增速,经济总量跃居世界第四;进出口总额从206亿美元提高到21738亿美元,上升为世界第三,占全球的比重由不足1%上升到约8%;外汇储备从1.67亿美元增长到目前的1.9万多亿美元,跃居世界第一;中国累计实际使用外资超过7800亿美元,吸引外资总额居发展中国家第一。中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。城乡居民收入大幅度增长,扣除物价因素,城镇居民人均可支配收入和农村人均纯收入都增长了约5.7倍。
This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up.In these 30 years, China has made remarkable economic achievements.Its economy has been growing at an annualized rate of 9.8%, far higher than the world average.Its economic aggregate ranks No.4 in the world;its total import and export rose to the third place from 2.1738 trillion USD from 20.6 billion USD and its share of global trade from less than 1% to about 8%.Its foreign exchange reserves have gone up from 167 million USD to the current world-topping level of 1.9 trillion USD.Having accumulatively utilized over 780 billion USD of FDI, China now stands as the largest developing-country recipient.China accounts for over 10% of world economic growth and over 12% of international trade increment.China’s rural and urban resident incomes have increased substantially.CPI-adjusted per-capita net income has grown by 5.7 times for both urban and rural residents.当然,我们也清醒地认识到,作为最大的发展中国家,中国人均GDP仍然很低,中国的现代化道路上还面临诸多挑战。特别是当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。羊绒企业置身于国际经济环境中,将不可避免地受到压力和挑战。希望羊绒企业增强信心,积极应对,更加注重市场培育和自身形象的打造,推进以创新、质量、品牌为主要内容的发展模式。充分利用羊绒交易会这个平台广泛交流,探讨合作途径,共同提升全球市场对羊绒产品的认知程度,让世界了解中国羊绒产品,也让中国消费者了解国外羊绒的优秀品牌,使交易会真正成为世界羊绒业的专业盛会。相信在党和政府的领导下,我们定能战胜外部经济形势变化所带来的挑战。团结一致,实现中国羊绒产业的可持续发展。
Having said that, we remain sober-minded that China as the world’s largest developing country still has a low level of per-capita GDP and many challenges are still ahead on the way to modernization.In particular, the further spillover of the global financial crisis has dealt a heavy blow on world economic growth and stability.Such an international economic climate will inevitably put pressure and challenges on cashmere businesses.I hope cashmere businesses could reinforce confidence and respond proactively by focusing on market and image building and by adopting a development model based on innovation, quality and brand equity.We should fully capitalize on this fair for discussion, cooperation and brand enhancement so that the world gets to know Chinese cashmere products better and Chinese consumers get more acquainted with foreign cashmere name-brands.In this way, the Fair can truly become an international flagship gathering in the cashmere industry.I’m confident that under the capable leadership of the party and government, we will surely weather the challenging international economic situation and realize the sustainable development of China’s cashmere industry through coordinated efforts.最后,预祝第二届中国北京国际羊绒交易会圆满成功!祝各位来宾、各位朋友身体健康、事业通达!
To conclude, I wish the 2nd China International Cashmere Fair a complete success.I wish all of you good health and prosperous business.谢谢大家。
Thank you.原文链接:http://
第二篇:第二届国际高校毕业设计交易展
第二届国际高校毕业设计交易展---校园梦想开始征集
漂流你的梦,得到你所想!
一份超酷岗位、一次超赞培训,一笔创业梦想基金,你想要吗?
徐小平、李静、王长田、姜昆、吴秀波、杨立新、向京、瞿广慈、郭培。。。各路大咖整装以待,你想约会TA们吗?
你为创意疯狂,让TA为你狂!
提交你的创意设计,投递你的创业项目、漂流你的毕业梦想 踏上逐梦之旅,约会大咖伯乐,赢取梦想大奖!漂流日志:
1、校园站——放飞梦想漂流瓶(10大北京地区高校,吹响校园集结号):2013年4月10日—5月10日
2、创意吧——提交毕业设计品(200所高校全面征集,线上线下活力开展):2013年4月10日—6月20日
3、中途岛——设计精品线下展(展览现场:北京经济技术开发区高校创意总部基地):2013年5月25日—8月20日
4、网络港——网络评选淘汰赛(通过毕业展官网及官方微博进行大众票选):2013年6月20日—8月20日
5、梦想岛——终极梦想PK赛(晋级者获得与大咖伯乐面对面及大奖赢取机会):2013年9月25日
6、空间站——北京国际设计周主展场(获奖优秀设计作品、创意产品将进入设计周798及大栅栏主展场展出):
2013年9月27日—10月7日
主办单位:中国教育电视台、北京国际设计周、中国工业设计协会、视觉中国 承办单位:高校创意总部
战略合作企业:北京可口可乐饮料有限公司
参与方式:写下你的梦想(校园宣传现场填写或微博微信留言)并将毕业设计(图片及设计理念)、创意项目书 漂(电邮、快递、Q传)给我们 微博上传:高校创意总部官微(新浪)、高校创意总部(腾讯)微信公众平台:gxcyzb 官网提交:www.xiexiebang.com QQ传输:毕业展QQ群:132405054 校园宣传大使:陈治彤 *** 特快专递:北京经济技术开发区文化园东路6号亦庄创意生活广场高校创意总部
第三篇:中国国内旅游交易会上的致辞
各位领导、各位领导、女士们、先生们:
大家好!
***县***充分展示了我们伟大祖国的壮丽山河和深邃悠远的文化内涵,也充分体现了我们各省(市)旅游业千帆竞发、百舸争流的欣欣向荣局面。会议盛况让人骄傲,令人鼓舞。我们衷心的祝愿交易会隆重召开!“ 中国国内旅游交易会”也给东西部各省市携手合作,共同推进西部大开发创造了无限商机,我们也衷心的祝愿各省市的朋友们满意而归!今天,在神秘而美丽的***湖畔,我们有幸再次相聚,借此机会,请允许我代表***县委、政府及布尔津6万多各族人民,向远道而来的各位领导、各位来宾、朋友们,表示最热烈的欢迎!
***,在***语里是“***”的意思。***旅游区,包括**湖景区和***草原,是我们***最具特色的自然景观区,她位于阿尔泰山中段布尔津县境内,距***县城160公里,距首府***市780公里,地处哈萨克斯坦、俄罗斯、蒙古国和中国四国接壤的黄金地带,总面积达2200平方公里,是国家级自然保护区,是西伯利亚泰加林在中国唯一的延伸带,是中国唯一的古北界欧洲——西伯利亚动植物分布区,是中国唯一的北冰洋水系——额尔齐斯河最大支流***县的发源地,是中国蒙古族图瓦人唯一的聚居地,是亚洲唯一具有瑞士风光特色的自然景观区,也是人类农耕文明之前游牧文化的活博物馆。正如一位联合国官员所说:“这里是地球上最后一块未被开发的地方,开发她的价值在于证明人类过去那无比美好的栖身地。”
保护、开发、利用好***,使生态与环境、旅游与经济协调发展,对于和谐人类与自然的关系,美化人类生活环境,建立良性生态系统,实现经济和社会的可持续发展,促进***地区两个文明建设,都将产生积极而巨大的推动作用。近年来,自治区党委、人民政府高度重视***旅游业的发展,尤其是浓缩了***秀丽风光和古朴文化精华的**景区已成为全区各界人士关注的焦点。特别是今年,自治区党委、人民政府将***的开发纳入到了新疆本世纪经济发展大战略的总体规划,仅道路、电力、通讯等基础设施建设国家总投资已突破3亿元。事实上,***已经作为新疆旅游产业发展的一个重要突破口开始启动。我们***地区紧紧抓住这一千载难逢的机遇,确立了旅游业在全地区国民经济中的先导产业地位,提出了加强保护、科学开发、有效利用、产业联动的发展战略,制定了“以***为龙头,以***为重点,以***人文景观为依托,以其它县市特色景点为补充”的旅游发展布局,并从人力、财力、物力及各项政策上优先向喀纳斯倾斜,使***景区的接待能力有了突飞猛进的发展,已经发挥了***品牌效应和辐射作用,带动了***地区第三产业的发展。但是,在这保护生态环境已成为全球关注热点的二十一世纪,我们更加清醒的认识到,***无论是自然资源还是人文资源都有其不可替代性和不可再生性,决不能以牺牲环境为代价,换取经济的一时发展。因为,***不仅属于我们新疆人民,也属于全国、全世界人民。我们必须像爱护自己的眼睛一样去呵护她、关爱她。我们只有不折不扣的坚持“保护第一”的原则,才能为世人、为后人留一潭碧水、留一方蓝天、留一份瑰丽的自然和文化遗产。我们只有坚持“保护开发并重”的原则,才能实现资源优势向经济优势的转变,才能把***地区建设成为新疆乃至全国的旅游胜地。这是我们义不容辞的责任。我们热忱欢迎各界朋友走进***这片美丽富饶的土地,走进***这片人类净土,并和我们共同担负起保护好***的神圣责任,让更多的国内外(本文权属文秘之音所有,更多文章请登陆www.xiexiebang.com查看)宾朋到这里来领略神奇而俊美的生态景观,体验独特而淳朴的民俗风情。
朋友们,春天的***苍山残雪、万物复苏,夏天的***郁郁葱葱、湖光荡漾,秋天的***层林尽染、水色碧玉,冬天的***银妆素裹、冰清玉洁。***的风景因四季而不同、因朝暮而变化,仅此一游,是难以品味到***神秘而美丽的全部内涵的。我们真诚的希望诸位贵宾能够深入了解***,把***的美丽和当地人民的热情广为宣传,我们谒诚欢迎海内外各界朋友多来***观光旅游,来***投资开发,大展宏图,淳朴好客的***各族人民一定会给你丰厚的回报。
愿***给您留下美好深刻的印象,愿***湖畔的篝火晚会给您带来终身难忘的回忆!
第四篇:在旅游交易会上的致辞
文章
来源 莲山课
件 w w w.5 Y K
j.Co M 2 各位领导、各位来宾:
金秋九月,金风送爽,丹桂飘香。在这美好的时节,我们在这里隆重举办’襄樊旅游交易会,这既是加快中西部经济技术协作区旅游发展的一项重大举措,也是加深中西部经济技术协作区旅游界之间友情的一次重要活动。在此,我谨代表中共襄樊市委、市政府和万热情好客的襄樊人民向出席今天旅游交易会的各位领导、各位来宾表示最热烈的欢迎!向长期以来关心、支持包括襄樊在内的中西部旅游发展的各位嘉宾和社会各界朋友表示最衷心的感谢!
襄樊是一座具有多年建城史的全国历史文化名城,自古物华天宝、人杰地灵。在这片热土上,诞生过一代圣君汉光武帝刘秀,隐居过千古贤臣诸葛亮,养育过一代文学宗师宋玉、孟浩然,以及开一代先河的书法家米芾;在历史的长河中,这里演绎过卞和献玉、司马荐贤、三顾茅庐、李自成称王、王聪儿起义等众大历史事件;在沧海变换间,这里留下了七彩瀑布、金牛溶洞、五峡绝壁、野生牡丹、野生蜡梅等众多大自然的杰作……。悠悠岁月的丰富遗存,美好自然的慷慨馈赠,既为我市大力发展旅游积聚了巨大的潜力,也使我市旅游充满了无限的魅力,吸引了众多旅游者的目光,我们襄樊作为华中旅游的门户和集散地的地位也逐渐得到了国内外旅游界同仁的广泛认可,日益显露其重要作用。但是,我们也深知,襄樊旅游要想大发展、快发展,仍然离不开大家的呵护与支持。我们举办此次交易会的目的,就是为了使大家更好地认识襄樊、了解襄樊,并通过你们广邀海内外各界人士,到襄樊指导工作、观光旅游、洽淡交流、合资合作,在更高层次上实现中西部旅游发展的良性互动,极大地促进包括襄樊在内的中西部地区旅游资源的开发利用,使襄樊以及中西部地区真正成为海内外游客向往的旅游胜地。我们深信,经过我们大家的共同努力,此次交易会一定能够取得圆满成功,中西部旅游的明天一定会更加美好。
最后,祝各位领导、各位嘉宾在樊期间身体健康,工作愉快,万事如意!
谢谢大家!文章
来源 莲山课
件 w w w.5 Y K
j.Co M 2
第五篇:卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞
卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞 Thank you for that.It’s certainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.Thank you!
谢谢,晚上好。
首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。
中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。
我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。祝愿第二届北京国际电影节圆满成功!谢谢大家。