第一篇:青山遮不住:中美战略与经济对话上的妙语佳句丨双语全文
青山遮不住:中美战略与经济对话上的妙语佳句丨双语全文
为构建中美新型大国关系而不懈努力
Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and the United States
——在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话
– Remarks at the Joint Opening Ceremony of the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People
Exchange
中华人民共和国主席
H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2016年6月6日,北京 Beijing, 6 June 2016
克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Secretary of State John Kerry,Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,今天,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行。首先,我对对话和磋商的开幕,表示衷心的祝贺!对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue(S&ED)and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)are held here in Beijing.Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China.3年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。
Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.一分耕耘,一分收获。三年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。两国贸易额和双向投资达到历史新高,人文和地方交流更加密切,网络、执法等领域合作和两军交往取得新进展。两国发表了3个气候变化联合声明,同国际社会一道推动达成具有历史意义的《巴黎协定》。两国在朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚等热点问题上也保持了有效沟通和协调。这些合作给中美双方带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区及世界和平、稳定、发展。Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition.Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges.We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement.We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria.Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond.三年的成果来之不易,也给了我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移推进中美新型大国关系建设。这个选择符合中美两国人民根本利益,也是各国人民普遍愿望。无论国际风云如何变幻,我们都应该坚持这个大方向,毫不动摇为之努力。What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come.Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world.Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.现在,我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。作为世界上最大的发展中国家、最大的发达国家和前两大经济体,中美两国更应该从两国人民和各国人民根本利益出发,勇于担当,朝着构建中美新型大国关系的方向奋力前行。
We now live in a world of rapid development and changes.The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before.It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship.——我们要增强两国互信。中国人历来讲究―信‖。2000多年前,孔子就说:―人而无信,不知其可也。‖信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。这个问题解决好了,中美合作基础就会更加坚实,动力就会更加强劲。
China and the US need to increase mutual trust.For the Chinese, trust is always something to be cherished.In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything.Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth.——我们要积极拓展两国互利合作。建交37年来,中美合作内涵和外延不断扩大,两国人民从中受益。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前,要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向国际社会传递信心,为世界经济注入动力。要全力争取早日达成互利共赢的中美投资协定,打造经贸合作新亮点。要深化两国在气候变化、发展、网络、反恐、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调,给两国人民带来更多实际利益,为世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。
China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation.Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people.We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level.It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth.It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world.——我们要妥善管控分歧和敏感问题。中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。一个家庭里还经常有这样那样的分歧。有了分歧并不可怕,关键是不要把分歧当成采取对抗态度的理由。有些分歧是可以通过努力解决的,双方应该加把劲,把它们解决掉。有些分歧可能一时解决不了,双方应该多从对方的具体处境着想,以务实和建设性的态度加以管控。只要双方遵循相互尊重、平等相待原则,坚持求同存异、聚同化异,就没有过不去的坎,中美两国关系就能避免受到大的干扰。
China and the US need to properly manage differences and sensitive issues.China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people’s aspiration.Differing views between us are hardly avoidable.In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural.Even family members do not always see eye to eye.One should not be afraid of differences.What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation.There are differences that could be addressed by redoubling our efforts.For those differences that cannot be settled for the time being, we need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other’s shoes.As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations.——我们要就亚太事务加强沟通和合作。宽广的太平洋不应该成为各国博弈的竞技场,而应该成为大家包容合作的大平台。中国奉行亲诚惠容的周边外交理念,始终致力于促进亚太和平、稳定、发展。中美在亚太地区拥有广泛共同利益,应该保持经常性对话,开展更多合作,应对各种挑战,努力培育两国共同而非排他的―朋友圈‖,都做地区繁荣稳定的建设者和守护者。
China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs.The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition.China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region.The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges.The two countries may work together to foster a ―circle of common friends‖ that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region.——我们要厚植两国人民友谊。人民友好交往是国与国关系的源头活水。中美关系发展的基础是两国人民相互了解和友谊。我多次到访美国,无论是艾奥瓦州的老朋友,还是塔科马市林肯中学可爱的孩子们,对中国人民都抱有友好情谊,让我深受感动。我高兴地看到,去年两国人员往来近500万人次。双方要为两国各界交往搭建更多平台、提供更多便利,让中美友好薪火相传、生生不息。
China and the US need to enhance friendship among the people.Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations.Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations.I visited the US many times.Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people.And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides.What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,今年是中国实施―十三五‖规划开局之年。中国将贯彻全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进供给侧结构性改革,推动转方式调结构,继续完善对外开放布局。我们对实现中国经济社会发展既定目标充满信心。中国将会为世界提供更多发展机遇,将会同包括美国在内的世界各国开展更密切的合作。
This year marks the beginning of China’s 13th Five-Year Plan.China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline.China’s development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development.China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up.We are confident that the goals set for economic and social development will be met as planned.China’s development will mean more opportunities for the world and China will have even closer cooperation with the US and other countries.中国坚定不移走和平发展道路,倡导各国共同走和平发展道路,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。我们愿同世界各国加强合作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,让我们生活的这个星球更加美好。China is committed to the path of peaceful development.China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind.China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable.Working together, we can make the world a better place to live in.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,中美战略与经济对话和人文交流高层磋商机制为增进两国战略互信、拓展互利合作、加深两国人民友谊发挥了重要作用。我向双方工作团队,向所有关心、支持对话和磋商的两国各界人士,表示衷心的感谢!希望双方团队不负重托、再接再厉,在接下来的两天里深入沟通、积累共识,取得更多实际成果。
The S&ED and the CPE have played a significant role in increasing strategic mutual trust, expanding mutually-beneficial cooperation, and deepening friendship among the people.I wish to express heartfelt appreciation to our teams and to people from all walks of life of the two sides who have taken a great interest in and acted to support the dialogues and consultations.I hope that in the following two days our teams will rise up to their responsibilities, make persistent efforts to build consensus and produce more deliverables in the talks.中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作―青山遮不住,毕竟东流去‖。意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美新型大国关系建设得到更大发展,更好造福两国人民和各国人民。
XinQiji, a poet in China’s Song Dynasty, once wrote, ―Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.‖ In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship and deliver greater benefits not just to the people of our two countries but to people of all countries in the world.最后,祝本轮中美战略与经济对话和人文交流高层磋商取得圆满成功!
To conclude, I wish this round of the China-US S&ED and CPE a complete success.谢谢大家。Thank you.
第二篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第三篇:第三轮中美战略与经济对话
中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架
遵循胡锦涛主席和奥巴马总统于2011年1月20日在华盛顿达成的共识,胡锦涛主席特别代表、中国国务院副总理王岐山和贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部长蒂莫西·盖特纳在2011年5月举行的第三轮中美战略与经济对话上确立了中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架(以下简称“全面框架”)。
中美两国确认,双方将基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
第一条
原 则
1.全面框架基于两国各自促进经济强劲、可持续、平衡增长以及不断增加就业的国家利益。同时,中美经济关系基于广泛的共同利益和交汇利益。双方认识到,对方经济的健康和持续增长对自身繁荣不可或缺。
2.作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。
3.作为更大规模、更加紧密和更为广泛的经济合作的一部分,中美双方正就影响对方利益的政策行动加大磋商力度。
4.依托现有对话和合作机制,落实中美合作框架。两国重申落实中美战略与经济对话框架下经济对话《联合成果情况说明》中的承诺。
第二条
深化宏观经济合作
双方认识到,两国关于促进强劲、可持续和平衡增长的目标从根本上是一致的,承诺进一步加强宏观经济政策交流和协调。
5.双方正进一步利用现有渠道,就与两国经济和世界经济健康相关的宏观经济、财政、金融和结构性问题深化合作。
6.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申通过强劲的经济增长和扩大就业来提高全体人民的生活水平,并采取全方位措施巩固全球经济复苏,减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方确认积极支持二十国集团互评进程。
7.双方承诺与其他国家共同努力,维护国际货币环境的稳定。美方承诺对汇率过度波动保持警惕,中方承诺继续增强人民币汇率弹性。
第三条
发展更加平衡的贸易和投资关系
双方认识到开放的贸易和投资对推动创新、创造就业、增加收入和促进经济增长的重要意义,双方承诺进一步扩大双边贸易与投资,促进更加开放的全球贸易与投资,反对贸易和投资保护主义。
8.双方承诺采取综合性措施促进更加平衡的中美贸易。
9.双方承诺本着建设性、合作性和互利性的态度积极解决双边贸易和投资争端。
10.双方认识到在首轮和第二轮中美战略与经济对话中双方认同的政府采购和创新政策中非歧视原则的重要性,并重申继续支持强有力的知识产权保护。
11.双方致力于营造开放、公平的投资环境,并继续为两国投资者增加透明度和可预见性。
12.双方同意在各自转变经济发展方式和调整经济结构的过程中,包括基础设施建设中,探索新的合作机遇。
13.双方承诺积极开展地方层级经济合作,促进两国企业、智库、大学之间的沟通交流。双方致力于完善中美投资论坛、中美省州长论坛、中美城市经济合作会议机制,进一步推动两国企业界和学术界“二轨”对话机制。
第四条
深化在金融领域的合作
双方承诺进一步深化在金融部门发展、投资和监管领域的双边和多边合作,合作支持生产性的资本流入两国金融市场,促进两国金融市场的效率与稳定。
14.双方认识到公平、开放的投资环境的重要性,在符合审慎原则并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务投资和跨境证券投资营造开放的环境。
15.双方承诺深化双边以及在二十国集团、金融稳定理事会和国际标准制定机构的合作,确保金融稳定,加强金融监管。
第五条
加强区域和国际经济合作
16.美方欢迎中方在国际经济事务中发挥更大作用。中国承认美国在国际经济体系和亚太地区的重要作用,并欢迎美国参与亚太地区经济稳定与繁荣并为其做出贡献。
17.双方承诺加强交流和协作,支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用。
18.双方认可亚太经合组织作为亚太经济合作平台的重要作用,承诺加强在亚太经合组织框架下的协调与合作。
19.双方承诺共同努力加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方继续强有力的合作以提高国际货币基金组织、多边开发银行和其他涉及全球经济治理机构的合法性和有效性。
20.为实现联合国千年发展目标,双方共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方致力于与多边开发银行协作,寻求合作支持全球减贫、发展和区域一体化,为包容性、可持续的经济增长做出贡献。
中华人民共和国
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于华盛顿
(人民网华盛顿5月10日电)
美利坚合众国 代表
蒂莫西·盖特纳
第四篇:第三轮中美战略与经济对话
第三轮中美战略与经济对话
专题摘要:第三轮中美战略与经济对话5月9-10日在美国举行,王岐山和希拉里共同主持,议题包括促进贸易与投资合作、加强金融监管、推进结构调整等
中美战略经济对话机制:根据两国首脑达成的重要共识,由美方提出,中方同意,再经双方认真磋商后于2006年9月20日正式启动。
共同声明规定,中美战略经济对话主要讨论两国共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题。
2006年9月保尔森首次以美国财长身份访华时,中美双方宣布启动战略经济对话机制。这一对话机制每年举行两次,将就双方共同感兴趣的双边和全球战略性经济问题进行交流和探讨,对话将轮流在两国首都,也就是北京和华盛顿举行
讲话实录:
开幕希拉里讲话
Good morning.We are delighted to welcome you here to the Department of the Interior, a department that deals with the beautiful landscape and nature of our country along with the national parks that have been established.It’s a very historic building, which is appropriate for the third round of the Strategic and Economic Dialogue.And it is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself.I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。我们十分高兴地欢迎你们光临国内资源部,该部负责管理我国美丽的景色和大自然以及已经建立的国家公园。这是一幢具有重大历史意义的建筑,是举行第三轮美中战略与经济对话的合适场所。我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。
The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world.Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。
Through these meetings and the conversations that take place within them, both the informal conversations like the ones we had last night over dinner at the Blair House and the formal meetings, we seek to build a stronger foundation of mutual trust and respect.This is an opportunity for each of us to form habits of cooperation that will help us work together more effectively to meet our shared regional and global challenges and also to weather disagreements when they arise.It is a chance to expand the areas where we cooperate and to narrow the areas where we diverge, while both of us holding firm to our values and interests.通过对话中的这些会议和谈话,像我们昨晚在布莱尔大厦晚宴上进行的那类非正式谈话和正式会议,我们寻求为建立相互信任和尊重打下更坚实的基础。这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战,在出现分歧时经得起考验。这是双方在坚持各自价值观和利益的同时,扩大双方合作领域和缩小分歧的一个机会。
Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people.So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。
Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation.We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific.I will be very open about that.Some in our country see China’s progress as a threat to the United States.Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth.We reject both those views.We both have much more to gain from cooperation than from conflict.The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America.But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests.And we must demystify long-term plans and aspirations.双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。对此我可以十分坦率地表明态度。我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。这两种观点我们都不能接受。合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。
That is why, for example, Secretary of Defense Robert Gates and I have spoken often about the importance of developing more sustained and substantive military-to-military engagement that increases transparency and familiarity.So I am very pleased that for the first time, senior military officials from both sides will participate in this Dialogue.They will join civilian counterparts to discuss how we can reduce the dangerous risks of misunderstanding and miscalculation.In particular, I would like to thank Deputy Chief of the PLA General Ma for being with us for these important discussions.例如,这就是为什么国防部长罗伯特·盖茨和我经常讲到两国军方之间发展更可持续的实质性关系以增强透明度和相互了解的重要性。所以我非常高兴看到双方高级军官第一次参加对话。他们将和文职同事一起讨论我们如何减少误解和误判的危险。我特别要感谢中国人民解放军副总参谋长马(晓天)上将与我们一起参加这些重要的讨论。
We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month.That includes the 100,000 Strong program.This is a program to boost educational exchanges and to create new links between entrepreneurs and investors.I’m looking forward to lunching with business leaders from both of our countries.We’re also emphasizing programs to connect women leaders and a new initiative to bring together state and provincial officials.And of course, we want to continue our strong people-to-people diplomacy.Building mutual trust and respect will help us to solve shared problems.We both have a great stake in curbing climate change and charting a clean and secure energy future.We both care about promoting responsible and sustainable development around the world, and we both are committed to stopping the dangerous spread of nuclear weapons.我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。这包括10万名留学生计划,该计划旨在加强教育交流,在企业家和投资者之间建立新的联系。我期待着与两国的商界领袖共进午餐。我们也很重视女性领导人交流计划和一项帮助州/省级官员相互联系的新计划。毫无疑问,我们也希望继续进行蓬勃发展的民间外交。建立相互信任和尊重有助于解决我们的共同问题。我们在遏制气候变化、建设清洁而有保障的能源未来方面都有攸关的利益。我们双方都关心在世界各地促进负责任的和可持续的发展,都致力于制止核武器扩散的危险。
China and the United States face a wide range of common regional and global challenges.How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world.Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability.And that intersection is at the heart of our dialogue.So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。无论是全球金融危机还是中东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。这个联系的交叉点就是我们对话的核心。因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济和确保强劲、持续的未来增长。
There are some very important international security issues we will be discussing.As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them.Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula.So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。
Now, like any two great nations – in fact, I would argue like any two people – we have our differences.And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly.We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing.We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights.We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region.We see reports of people, including public interest lawyers, writers, artists, and others, who are detained or disappeared.And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful.That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。我们将继续最近在北京举行的美中人权对话上的讨论。无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。我们看到报道,包括公益律师、作家、艺术家和其他人在内的公民被拘押或失踪。我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。
So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively.As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone.We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。
The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy.We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement.We’ve renewed our bonds with our allies.We broaden our involvement with multilateral institutions.And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit.So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.美国正在实施我们称为“前沿部署外交”的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会。因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。
So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue.And it is now my great honor to invite Vice Premier Wang to address you.因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。现在,我非常荣幸地请王副总理向大家发表讲话。
Vice Premier.副总理,请。
开幕式王岐山讲话
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:
第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!
胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
今年1月,胡锦涛主席对美国进行了历史性的国事访问,取得了巨大成功。两国元首高瞻远瞩,开创了中美关系的新局面。
中美建交32年来,两国关系虽历经风雨,却始终向前。中美历史文化、发展阶段、资源禀赋、现实国情不同,但经济相互依存,高度互补,谁也离不开谁。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国第二大出口市场,中国是美国增长最快的出口市场。目前,两国的经济总量占世界的三分之一,贸易总额占世界的五分之一。中美经济关系已经远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。
全球化主导的世界经济格局正在发生深刻而复杂的变化。当前,在应对全球经济衰退、经济复苏仍面临诸多不确定的情势下,中美两国的经济社会发展,既面临着共同的挑战,也面临着合作的机遇。围绕确保经济复苏,两国之间政策措施既有互补,亦有碰撞,但合作的利益远远大于竞争的分歧。鉴于此,双方要更加注重发挥中美战略与经济对话的作用,坚持“全局性、长期性、战略性”的定位,脚踏实地推动中美经济关系健康发展。
各位同事!
历史和现实已经证明,未来也终将证明,任何困难都无法阻挡中美合作的潮流。对此,我们充满信心。这信心来自于中美之间广泛的共同利益,来自于两国人民的共同意愿,来自于历史和哲学的思考。
任何一步实际行动将胜过千言万语。双方应以本次对话为契机,认真落实两国元首达成的重要共识,全面深化经贸、投资、金融、基础设施等各领域的合作,推动两国乃至全球经济强劲、可持续、平衡增长。
预祝第三轮中美战略与经济对话圆满成功!
谢谢大家!
开幕式戴秉国讲话
尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。
当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。
诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。
此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。
朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
最后,祝此轮对话顺利、成功!
开幕式拜登讲话
Good morning.Thank you.Thank you, all.It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。谢谢你们。谢谢你们大家。我荣幸地欢迎两位好朋友再次来到华盛顿,参加美中战略与经济对话第三次会议。
Let me acknowledge the co-chairs at the outset here.Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back.I got an opportunity to spend some time with you--not as much as my colleagues have--but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.请允许我首先向两位共同主席致意。王副总理和戴国务委员,欢迎你们再次到来。在你们随同胡主席访美期间,我曾有机会与你们见面,虽然与你们见面的时间不如我的一些同事长,但那次访问非常成功,我们也有机会在一起一段时间。
The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen.We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.美方的两位共同主席是我们的最佳组合,我们的超级明星:克林顿国务卿和盖特纳部长代表着美国最精英人士,因此,我们预期将会取得重大成果。我们预期你们四位将会取得重大成果。
Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.女士们、先生们,我们每个人在今后的日子里都肩负着一系列重要任务,目的都是要继续引导我们的关系在已有进展之上更上一层楼。
I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China.Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington.And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.)There he is.我还要向骆家辉部长致意,他是总统选择的新一任美国驻华大使。家辉作为内阁成员业绩卓著,在此前担任华盛顿州州长期间亦表现出色。我知道,一旦参议院确认家辉的任命,而且我估计这会很快,他将在北京作出卓越的工作成绩。(掌声)他就在这里。
And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on--with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize.(Laughter.)He did and I have to.(Laughter.)
我不想介绍坐在你们身旁的贸易代表,因为我对他说过,他若能促成同韩国的协定,我就提名他获诺贝尔和平奖。(笑声)他做到了,所以我也得这么做。(笑声)
Any rate, I’ve made my--I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization--with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.话说回来。我年轻时第一次访问中国——先生们,我不情愿承认这点——是在1979年4月,是同邓小平会晤。我当时荣幸地与一些老一辈参议员同行,我想我现在也属他们之列了。我记得我们是关系正常化之后的第一个代表团,成员包括纽约州参议员雅各布·贾维茨、弗兰克·丘奇以及其他一些非常重要的议员。
And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable--absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was--that great things were happening.And there was also a debate--there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world.As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次访问期间,我们会晤了时任副总理的邓小平,并目睹当时启动的种种变化正在开始促发中国引人注目的——绝对是引人注目的转型,即使在当时也已经很清楚——巨变正在发生。当时还出现了一场辩论,在美国这里,坦率地说,在大部分西方世界,都出现了一场围绕着一个崛起的中国是否符合美国及整个世界的利益的辩论。作为对外关系委员会的一名年轻成员,我当时写下、表述并且相信我现在所依然相信的:一个崛起的中国是一种积极的、积极的进展,不仅对中国而言,而且对美国和全世界也是如此。
When President Obama and I took office in January of 2009 we understood--we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority.The President and I were determined--determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades.Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment.We, the United States, we always talk about what we import;we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.奥巴马总统和我在2009年就职时就理解——极为清楚地理解,我们与中国的关系将是一个关键重点。奥巴马总统和我当时就下了决心,决心让这个关系走上一条稳定的轨道,能够几十年保持下去。作为当今世界上两个最大的经济体,我们两国由与日俱增的商务和投资纽带连结在一起。在美国,我们总是谈论进口;但去年,我们美国向中国出口了价值1100亿美元的商品与服务。
But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel.Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States.They’re really good.We’re going to try to keep some of them.I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.)But they are.(Laughter.)
但是,连接我们的远远不只是商务纽带,过去30年中,我们两国人民经由教育、工作与旅游等方面的接触已越来越紧密地联系在一起。去年,有13万中国人在美国学习,他们很优秀,我们将设法留住他们一些人。我只是开玩笑。我只是开玩笑。(笑声)。但他们真的很优秀(笑声)。
We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China.As a matter of fact, my niece who--excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege--who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.我们无法称我们也有同样数目的美国人在中国学习,但是,“10万留学生计划”将大幅度增加在中国生活和学习的美国年轻人的人数。事实上,我的侄女——请原谅这里使用一次我们在参议院常说的议员话语特权——她在不太久以前从哈佛大学毕业,现在在盖特纳部长手下工作。她就做了我们期望另外10万人去做的事:学习中文,并到中国生活了一段时间,她现在投身的工作就是让我们两国关系变得越来越好,越来越好。
And we’re linked by our shared global responsibilities.We both serve as permanent members of the United Nations Security Council.We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible than when we are at the table.It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.我们也因为我们共同承担的全球性责任而连接在一起。我们都是联合国安理会的常任理事国。我们也都是太平洋强国。就世界所面临的许多紧迫挑战来说,如果美国和中国不坐到桌前,就比我们坐到桌前时达成解决方案的可能性要低,这是一个简单的事实。可以毫不夸张地说,我们两国之间的关系,以及我们如何把握这种关系,将对21世纪的世界走向具有重大影响。
Our commitment starts at the top.Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years.Nine times.President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit.I’ll go back to China this summer at the invitation of Vice President Xi, and I’m looking forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.我们的承诺始于两国政府最高层,在两年半时间里,我们两国首脑有过9次直接会面。9次。正如我刚提到的,胡主席就在1月时还来过这里,对美国进行了一次公认的极为成功的国事访问。我将于今年夏季受中国国家副主席习近平的邀请再次访问中国,我也期待着接待习副主席在今年晚些时候来美国进行回访。
Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies.That's why we’re here.It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues.We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments.That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.如大家所知,即使有这些频繁的访问和峰会,光靠它们本身并不足以建立和保持贯穿于我们整个政府、涵盖所有机构的的良好关系。而这就是今天我们坐在这里的原因。它所关系的不单单是军方对军方或经济类的问题,我们希望建设一个涵盖我们两国政府方方面面的关系。这也就是我们请你们大家来到这里进行对话的原因。
When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time.Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to work on the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.当奥巴马总统于2009年启动首次战略与经济对话时,他向我们所有人提出了一个挑战,要我们齐心协力来应对我们时代的一些具有决定意义的问题。有人或许会说,由中国和美国一起来决定如何解决世界上的决定性问题未免有些自负,但正如我刚才所说,我们两国如何合作,将在很大程度上决定我们如何应对世界在21世纪初所面临的挑战。
This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership.We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair.We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.这是我们建立伙伴合作关系的核心所在。我们希望相互合作,促进双方的共同利益,不仅推动强劲、可持续及平衡的经济增长,而且促进自由和公平的贸易。我们希望通过合作促进我们实现未来繁荣的共同利益,获得洁净、稳定及能应对气候变化的能源供应。
And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges.This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.我们希望通过相互合作,促进我们为应对一系列紧迫的全球和地区安全挑战拥有的共同利益。其中包括继续努力防止核武器扩散,特别是遏制这类武器和技术从伊朗和北韩向外扩散。
Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperate more? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.两年前,总统发出要求我们进一步加强合作的挑战,如今我们进展如何? 通过这一对话以及我们两国政府及两国人民的不懈努力,我认为,历史会表明我们已取得进展。
But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery.We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.然而,还需要付出更多努力。这就是我们在这里进行对话的原因。我们与我们的20国集团合作伙伴一起,努力促进全球经济复苏。我们认识到,美中关系为全球经济带来益处,不仅有益于我们两国,而且有益于全球。
Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.去年,我们的对华贸易支持了美国国内50多万份工作机会。在胡主席来访期间,我们取得了明显的进展,特别是在创新、知识产权和出口领域。我们在所有这些领域正继续取得进展。
Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.今后两天,我们需要在这个基础上再接再励,确保我们积极履行承诺,使我们能够继续往前推进。
You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future.We know that overcoming our economic challenges begin at home.We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future.We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.你们可能已经注意到,美国国内正在就如何最有利地保障美国未来长期的财政稳定进行辩论。我们知道,要解决我们的经济难题,首先需要从国内开始。我们美国必须恢复金融稳定。我们还必须为赢得未来进行必要的投资。我们必须承诺坚持我们的信念及总统的信念:教育、创新及基础设施是我国经济未来的支柱。
I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand.None of this is easy.我知道,在目前的世界局势下,你们也在调整你们的经济。我知道,你们中国在努力重新平衡你们的经济,使增长更具有可持续性,更多地依赖国内需求。这都并非易事。以我个人之见,成功地调整增长的方向,不仅对中国有利,也对美国乃至全世界有利。
But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China are the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that.And this creates not only a problem, but great opportunity--great opportunity for common efforts to find clean energy solutions.Secretary Chu likes to say--and I love this expression--“Science is not a zero-sum game.” Science is not a zero-sum game.That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area.Let me just mention one example.美国和中国是世界上最大的生产国和能源消费国,我们在这方面面临着共同的挑战。这不仅带来了难题,同时也带来了巨大的机会——共同寻找洁净能源解决方案的机会。朱棣文部长常说,我也喜欢这句话:“科学不是零和游戏”。科学并非零和游戏。我们在该领域已开始建立的非凡合作已经为此给予最好的说明。我可以举一个例子说明这一点。
Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal--which we both need to deal with--and clean vehicles.We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing--having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.我们的清洁能源联合研究中心正在提供资金,针对节能、洁净煤——这方面我们两国都需要处理——以及清洁车辆开辟新的途径。我们需要在这一领域建立并扩大我们的努力。我知道,在今后两天内你们会在这方面举行大量讨论,在我看,这似乎是一个有可能取得很大进展的领域。
On global security challenges, we've also made progress.President Hu joined us at the Nuclear Security Summit--in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China.We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.在应对全球安全挑战方面,我们也取得了进展。今年1月,胡主席与我们一同参加核安全峰会,我们签署了为建立促进中国核安保示范研究中心的谅解备忘录。我们在遏制核武器从伊朗和北韩扩散方面进行了合作,其中包括防止把敏感技术出口到这两个国家。
The strategic dialogue is important to both our countries.Just look at the agenda that you have for the next two days.It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days--and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change;clean energy;mil-to-mil operations--our military relationships;regional issues such as Sudan and Afghanistan.战略对话对我们两国都十分重要。只要看一下今后两天你们的工作议程。这是一个很满的议程。只需略微列出几项今后两天议程中所要讨论的题目,就能说明我们两国关系的极其广泛程度: 气候变化 ;清洁能源 ;军方与军方之间的行动——我们两国的军事关系 ;以及诸如苏丹和阿富汗等地区性问题。
Our goal--our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence.We have to be honest with each other.We are not going to agree on everything;we will clearly find areas where there will still be disagreement.But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground.But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.我们的目标——我们的目标在部分程度上,是为了加强沟通与理解——我们相信,而且我相信你们相信,这将会建立信任和信心。我们彼此一定要以诚相待。我们不会在所有问题上达成一致 ;我们显然会发现我们仍然还有分歧的领域。但我们在致力于促进各自国家利益的同时,必须在我们共同寻求的问题上取得进展,找到共同点;而且我可以说,在彼此国家利益的很多方面,我们会发现共同点。但只有通过探讨范围广泛的议题,包括敏感议题在内,我们才能帮助减少误解和误判的风险。
My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended.That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic;we won't always be able to work together.In some areas we have vigorous disagreement.In some we'll have vigorous competition.In still others we'll have vigorous collaboration.我父亲过去常说,唯一比意料中更糟糕的分歧,是意外的分歧。这就是我们在对话时彼此坦诚相见为什么极其至关重要的原因。我们应该实事求是;我们不会所有时候都能合作。在某些领域,我们有强烈的分歧。在另一些领域,我们存在激烈的竞争。而在此外的一些领域,我们会有积极的合作。
But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that.A healthy competition, in our view, is good for both of us.Competition is not bad.Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue to hold the view that a rising China is a positive development.As you might expect, it’s my--I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people.And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people.I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.但我认为:总的说来,我们一致的地方比不一致的地方要多得多,奥巴马总统也持同样看法。良性竞争,在我们看来,对我们两国都有利。竞争不是坏事。良性竞争是好事。这就是我多年来之所以持这一观点并将继续持这样一个观点的原因,即:中国的崛起是一个积极的发展。你们可以料到,我对美国人民的能力怀有绝对信心。而通过与有同样能力的人民进行真正的竞争,这些能力会得到提高。我欢迎这种良性与公平的竞争,因为我认为,我们将看到这种竞争会激励我们两国人民去创新,并且两国人民都将从中受益。
As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement.And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles--I don’t know how that translates into Chinese--but how it concerns some of our friends in China.We have vigorous disagreement in the area of human rights.就像我前面谈到的,我们彼此开诚布公很重要。我们有一个存在强烈分歧的领域。我知道也理解,这个分歧,当我们表达出来时,会引起不快或刺激——我不知道这词翻译成中文是什么意思——但它让我们在中国的一些朋友担忧。我们在人权领域存在强烈分歧。We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists.And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation.Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.我们提出了我们对中国最近发生的镇压的关注,包括记者、律师、博客作者和艺术家被攻击、逮捕或者失踪。如前所述,任何真正的关系都不可能建立在虚假的基础上。当我们发生分歧时,需要言明。我们将会继续表达我们对这些问题的看法,就像我们两个星期前在北京举行人权对话时一样。
Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as--human rights as an intrusion and Lord only knows what else.But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s own constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.我说过,我知道中国有些人将我们倡导人权视为一种干涉,还有天知道什么其他说法。但是奥巴马总统和我坚决相信,国务卿也同样相信,保护那些包含在中国作出的国际承诺以及中国自身宪法中的基本权利和自由,是促进任何一个社会的长期稳定和繁荣的最佳途径。
The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking.I doubt whether it’s occurred at any other period in world history--it’s been so significant and so rapid.The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of poverty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.自从1979年我年轻时第一次去访问以来,中国经济和社会的变化确实十分惊人。我不知世界历史的任何时期是否出现过这种情况——如此巨大,如此迅速。中国人民以自己极大的才能,中国人民及其领导人通过令人不可思议的勤奋努力和锲而不舍精神,名副其实地让千百万人摆脱了贫困,建立起一个如今帮助带动世界繁荣的经济。这非常了不起。
During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation--again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.在这同一时期内,美中两国关系也出现了惊人的转化——同样是由于过去30年来在我们两个国家当政的令人尊敬的政治领导人的才华和辛勤努力。
The bonds between our country--our countries come about through--have come about through intense engagement from the moment of normalization--events like this one.We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive.And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.我们两国的纽带是通过自关系正常化之日起的密切交往而形成——像现在这样的种种活动。我们为建立积极、合作和全面的关系作出了大量努力。我绝对相信,我们可以为我们自己以及美国和中国的子孙后代做得更多。
And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world.So now it’s time to get to work.如我所说,恕我冒昧这样说,当那种情况出现并且继续出现时,全世界都将受益。因此,现在应该开始行动。
Again, welcome, gentlemen;welcome to your delegations.And I thank you all for the honor of being able to address you.Thank you very much.再次向各位表示欢迎;欢迎你们代表团。感谢让我荣幸地向各位发表讲话。多谢大家。
克林顿在欢迎晚宴上的讲话
Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明∙富兰克林厅。盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十分高兴。几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利∙基辛格博士进行交谈。他讲述了40年前美中早期外交关系的情况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。
Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。美国欢迎中国的发展并从中受益。今天,我们两国的经济以及我们的未来已密不可分,两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。
This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.这一变化带来了我们这一代面临的新挑战。历史告诉我们,新的大国的兴起往往会带来一些冲突和不确定的时期。在今天双方举行的战略对话中,戴秉国国务委员和我及我们的同事们讨论了两国人民对对方感到关切的一些问题。但在21世纪,运用19世纪大国互动中的零和理论是没有道理的。确实,我们正在走前人没有走过的路,我们需要用新的方式来理解国际环境的变化因素和我们本身的双边关系。
Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.邓小平曾用“摸着石头过河”来形容中国的改革和现代化进程。用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。我们知道这并非易事,有时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。我们对已经养成的合作与理解的习惯感到十分满意,并对胡锦涛主席今年一月的成功访问以及他和奥巴马总统为深化两国关系、使之成为积极、合作、全面的关系所达成的共识十分赞赏。
So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美国同事、内阁成员们以及我国政府的其他领导人,谢谢你们为这一对话所做的工作。各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度过一个美好的晚上,现在请盖特纳部长讲几句话。
盖特纳在欢迎晚宴上的讲话:
Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)
晚上好,欢迎光临。我首先向你们致以中国传统式的欢迎,中国传统式的欢迎。请多包涵。伟大的中国哲学家孔子说(用中文)(掌声)还没说完。王岐山副总理、戴秉国国务委员、中国代表团的各位成员,热烈欢迎你们到美国。(掌声)
I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.我第一次去中国大约是在30年前,去学习汉语。我去了北京。我在北大(北京大学)学了一个暑期。当时,这是很特殊的事情。很少有美国人能有幸访问中国、研究中国,也很少有中国人能到美国学习。当然,现在这已不稀奇了。
And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.如果今天这个关系及其未来有一个最基本的信任基础,那就是这样一个现实:今天,成千上万的美国人正在中国学习,同时成千上万的中国人也有机会深入地了解了美国。如果两国没有为了解对方的利益、意图、价值观和传统而进行这种持续投资,就没有谈判的基础、没有合作的基础、没有任何互让的基础。
We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.过去两年里我们已经取得了很大进展。如果你觉得难以理解这样做有多难,或者难以理解已经取得的进展有多重要,只需要回想一下大萧条时期,当时由于合作终止,一场严重的金融危机变成了一次全球性的灾难。在最近这场危机中,我们与中国的合作发挥了决定性作用,帮助世界摆脱了灾难,使之进入一个我们现在称为恢复经济增长的时期。最后让我来祝酒。我们象征性地干杯。
戴秉国在记者招待会上讲话:
尊敬的各位记者朋友们:
非常高兴同你们再次见面,中美战略与经济对话迄今已经举行了三轮,每次都是请媒体的朋友们到这里来,划一个句号。谢谢你们!本次对话是在今年1月胡锦涛主席成功访问美国,两国元首就建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成重要共识的情况下举行的。我想告诉各位的是:
第一、在战略对话框架下,我和克林顿国务卿紧紧围绕两国元首的共识,就如何推动建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系进行了十分坦诚、深入、务实的对话,充分交换了意见。我们的对话涉及到中美双边关系、地区和全球层面上的一些重大问题,我们谈得很好。双方一致认为,应当按照《中美联合声明》的精神,从增进战略互信、密切高层交往、深化双边合作、加强国际地区问题的沟通协调、促进两国人文交流合作等方面不断地充实中美合作伙伴关系。双方发表了第三轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果清单,涉及能源、环境、科技、交通、林业、气候变化等多个领域的合作成果。说谈得好,并不是都百分之百的一致,但是每进行一次对话,我们就扩大了共识,就增进了互信,就促进了合作,增强了对发展中美关系的信心。
第二、我们双方都表示要不断地增进战略互信,扩大和深化务实合作。美方重申欢迎一个强大、成功并在国际事务中发挥更大作用的中国,尊重中国的核心利益,不谋求遏制中国,无意搞乱中国。中方强调坚持走和平发展道路,也无意挑战美国。作为增进双方战略互信的重要步骤,也是本轮对话的重要成果之一,双方同意在战略对话框架下建立中美战略安全对话机制,并且于今天上午举行了第一次对话,这个对话还将继续下去。双方还探讨了进一步发展双边务实合作,培育新的合作增长点,把共同利益的蛋糕越做越大,越做越好吃。
第三、双方都表示立足亚太,努力构建在亚太相互包容、良性竞争、合作共赢的互动格局。我们一致认为太平洋足够广阔,完全能够有利于中美两国的利益。我们应该携手合作,与本地区其他国家一起共同维护亚太地区的和平稳定,促进这一地区的持久繁荣,实现各国的共同发展,让太平洋永久太平。双方同意建立中美亚太事务磋商机制。
第四、我们也都认为应当放眼全球,共同应对各类新问题和新挑战。近一个时期来,国际形势发生着新的重要变化。中美作为具有重要影响的国家,应进行更多的沟通,协调合作,维护和促进世界的和平、稳定、繁荣。我想告诉各位新闻界的朋友,中美战略与经济对话从建立以来在增进互信、协调政策立场、拓展互利合作方面都发挥了重要的作用。中方愿与美方共同努力,继续建设好、发展好、用好这一机制,使之更好地为推进中美合作伙伴关系服务。在如何用好这个机制方面,媒体的朋友,你们有什么意见、建议、好的主意,欢迎你们告诉我们。
最后,我要像王岐山副总理一样,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长等中美双方的同事和工作人员,为本轮对话成功所付出的辛勤努力,感谢美方做出的周到安排以及各位记者朋友们的关心。希望来年在北京再相聚,继续我们的对话。
谢谢各位!
王岐山在记者招待会上讲话
各位记者朋友:
在胡锦涛主席和奥巴马总统指导下,经过双方共同努力,第三轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
本次经济对话的主要任务就是落实胡锦涛主席今年1月访美期间两国元首达成的重要共识,推进建设全面互利的经济伙伴关系。双方就两国经济合作中的全局性、战略性、长期性问题进行了深入讨论,达成多项互利共赢的成果。特别是,我和盖特纳财长共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,这一框架明确了两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。
双方一致认为,在当前极为复杂的经济形势下,中美应进一步加强宏观经济政策沟通协调,推动两国经济平稳健康发展。双方讨论了欧洲主权债务危机、日本地震引发的核泄漏及中东局势动荡对全球经济的影响,强调国际社会应加强合作,确保世界经济强劲、可持续复苏,有效推进全球经济治理结构改革,逐步建立公正合理的国际经济新秩序。双方同意在转变经济发展方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势,在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作,扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系。美方承诺在出口管制体系改革中公平对待中国,放宽对华高技术产品出口管制,并将通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速、全面承认中国市场经济地位。双方将继续推进双边投资保护协定谈判,加强在知识产权保护、产品质量和食品安全等领域的合作。双方将积极推进多哈回合谈判,共同反对贸易和投资保护主义。
本次对话还就金融合作进行了深入探讨。双方同意,在监管系统重要性机构、影子银行业务、信用评级机构、改革薪酬政策、打击非法融资等领域加强信息共享与合作,共同推进国际金融体系改革。美方欢迎中国金融企业赴美投资,认可中方在资本充足率、综合并表等监管方面取得的显著进步。美方承诺,继续对政府支持企业实施强有力的监督,确保其具有足够资本履行财务责任。知己知彼是合作的重要前提。通过本次经济对话,双方加深了了解,扩大了共识,取得了丰硕成果。这必将有力地推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展。
谢谢大家!
《关于促进经济增长和合作全面框架》
中美两国确认,双方将基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
第一条 原则
1.全面框架基于两国各自促进经济强劲、可持续、平衡增长以及不断增加就业的国家利益。同时,中美经济关系基于广泛的共同利益和交汇利益。双方认识到,对方经济的健康和持续增长对自身繁荣不可或缺。
2.作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。
3.作为更大规模、更加紧密和更为广泛的经济合作的一部分,中美双方正就影响对方利益的政策行动加大磋商力度。
4.依托现有对话和合作机制,落实中美合作框架。两国重申落实中美战略与经济对话框架下经济对话《联合成果情况说明》中的承诺。
第二条 深化宏观经济合作
双方认识到,两国关于促进强劲、可持续和平衡增长的目标从根本上是一致的,承诺进一步加强宏观经济政策交流和协调。
5.双方正进一步利用现有渠道,就与两国经济和世界经济健康相关的宏观经济、财政、金融和结构性问题深化合作。
6.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申通过强劲的经济增长和扩大就业来提高全体人民的生活水平,并采取全方位措施巩固全球经济复苏,减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方确认积极支持二十国集团互评进程。
7.双方承诺与其他国家共同努力,维护国际货币环境的稳定。美方承诺对汇率过度波动保持警惕,中方承诺继续增强人民币汇率弹性。
第三条 发展更加平衡的贸易和投资关系
双方认识到开放的贸易和投资对推动创新、创造就业、增加收入和促进经济增长的重要意义,双方承诺进一步扩大双边贸易与投资,促进更加开放的全球贸易与投资,反对贸易和投资保护主义。
8.双方承诺采取综合性措施促进更加平衡的中美贸易。
9.双方承诺本着建设性、合作性和互利性的态度积极解决双边贸易和投资争端。
10.双方认识到在首轮和第二轮中美战略与经济对话中双方认同的政府采购和创新政策中非歧视原则的重要性,并重申继续支持强有力的知识产权保护。
11.双方致力于营造开放、公平的投资环境,并继续为两国投资者增加透明度和可预见性。
12.双方同意在各自转变经济发展方式和调整经济结构的过程中,包括基础设施建设中,探索新的合作机遇。
13.双方承诺积极开展地方层级经济合作,促进两国企业、智库、大学之间的沟通交流。双方致力于完善中美投资论坛、中美省州长论坛、中美城市经济合作会议机制,进一步推动两国企业界和学术界“二轨”对话机制。
第四条 深化在金融领域的合作
双方承诺进一步深化在金融部门发展、投资和监管领域的双边和多边合作,合作支持生产性的资本流入两国金融市场,促进两国金融市场的效率与稳定。
14.双方认识到公平、开放的投资环境的重要性,在符合审慎原则并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务投资和跨境证券投资营造开放的环境。
15.双方承诺深化双边以及在二十国集团、金融稳定理事会和国际标准制定机构的合作,确保金融稳定,加强金融监管。
第五条 加强区域和国际经济合作
16.美方欢迎中方在国际经济事务中发挥更大作用。中国承认美国在国际经济体系和亚太地区的重要作用,并欢迎美国参与亚太地区经济稳定与繁荣并为其做出贡献。
17.双方承诺加强交流和协作,支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用。
18.双方认可亚太经合组织作为亚太经济合作平台的重要作用,承诺加强在亚太经合组织框架下的协调与合作。
19.双方承诺共同努力加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方继续强有力的合作以提高国际货币基金组织、多边开发银行和其他涉及全球经济治理机构的合法性和有效性。
20.为实现联合国千年发展目标,双方共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方致力于与多边开发银行协作,寻求合作支持全球减贫、发展和区域一体化,为包容性、可持续的经济增长做出贡献。
中华人民共和国美利坚合众国
代表代表
王岐山蒂莫西·盖特纳
二〇一一年五月十日于华盛顿
外交部就中美战略与经济对话等答问
2011年5月10日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。
姜瑜首先发布消息:
应国家主席胡锦涛邀请,欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩将于5月15日至19日访问中国。
应国务院总理温家宝邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理赛义德·优素福·拉扎·吉拉尼将于5月17日至20日对中国进行正式访问。
今年是中巴建交60周年,也是两国领导人共同确定的“中巴友好年”。此访是双方已商定的系列建交纪念活动重要组成部分。访问期间,两国领导人主要将就深化双边关系,推进各领域务实合作以及其他共同关心的问题交换意见。
问:吉拉尼总理访华期间将会见哪些中方领导人?你如何评价中巴关系?阿富汗外长拉苏尔正在访华,请介绍有关情况。
答:吉拉尼总理访华期间,胡锦涛主席、温家宝总理将分别与他会见、会谈,两国领导人将重点就深化双边关系,推进各领域务实合作以及其它共同关心的国际、地区问题交换意见,并见证双方签署经贸、金融、文化等领域合作文件。两国领导人还将出席中巴建交60周年招待会。
中国和巴基斯坦是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。建交60年来,中巴两国始终平等相待、相互尊重、真诚互助,建立了全天候友谊,开展了全方位合作。当前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,中方对中巴关系的发展现状表示满意,对两国关系前景充满信心。
今年是中国与巴基斯坦建交60周年,也是“中巴友好年”。两国已经并将继续举办系列庆祝交流活动。中方愿以此为契机,与巴方共同努力,加强友好交往,深化务实合作,将两国关系推向新的高度。
今天上午,杨洁篪外长与来访的阿富汗外长拉苏尔举行了会谈。双方就双边关系及共同关心的国际、地区问题交换了意见。
中阿是传统友好邻邦,中国赞赏阿方在涉及中国核心利益的重大问题上给予的支持。中方将继续坚定支持阿方维护国家独立、主权和领土完整,促进和平、稳定与发展,将一如既往地为阿和平重建提供支持与帮助。相信在阿政府和人民的努力下,在国际社会的大力支持下,阿富汗一定能够实现和平稳定、独立自主、发展进步。
问:昨天中美战略与经济对话主要讨论了哪些议题?今天还将讨论什么?
答:中美第三轮战略与经济对话正在进行,中方代表团已经发布了详尽的消息。代表团还将继续发布相关活动消息,并安排与媒体的见面活动。
问:欧洲理事会主席范龙佩访华期间,双方会不会讨论欧盟解除对华军售禁令及承认中国市场经济地位等问题?中国在上述问题上持何立场?
答:范龙佩主席是应胡锦涛主席邀请来华访问。此访是范龙佩主席上任以来首次访华,中方高度重视。胡锦涛主席将同范龙佩主席举行会谈,温家宝总理将予以会见。双方将就进一步发展中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。访华期间,范龙佩主席还将赴成都和上海参观访问。中方希望通过此访促进中欧之间的相互了解和信任,进一步推进中欧合作。
当前,中欧关系保持良好发展势头,双方在重大国际和地区问题上保持着密切沟通与协调,各级别对话富有成果。欧盟继续成为中国第一大贸易伙伴,中国已上升为欧盟第二大出口市场,并继续保持欧盟第二大贸易伙伴地位。今年双方首次联合举办的“中欧青年交流年”活动进展顺利,人文交流日益深入。我们愿同欧盟一道,在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上推动双方关系不断向前发展。
至于你提到的具体问题,双方会就各自关注的相关问题交换意见。中方在上述问题上的立场是一贯和明确的。我们认为,欧盟对华军售禁令是20多年前的产物,与当前中欧进一步深化全面战略伙伴关系极不相符。中国改革开放三十多年来,市场经济体系日臻完善,目前已有80多个国家承认中国市场经济地位。欧方作为中国的第一大贸易伙伴,应客观承认中国的市场经济地位。
中欧作为全面战略伙伴,应在相互尊重、平等相待的基础上处理双边关系。这两个问题的实质是对中国的政治歧视,早一天解决就能够早一天为中欧关系甩掉包袱,使中欧关系得到更好、更快的发展。
问:此次中美战略与经济对话期间,奥巴马总统对中国人权状况表示关切,并呼吁建立更加均衡的美中经贸关系。中方对此有何回应?
答:第三轮中美战略与经济对话正在进行,中方代表团已经发布了有关消息。关于你提到的人权问题,我认为任何国家在人权问题上都不是完美的,也不存在适用所有国家的人权政策和模式。由于国情不同,中美两国在人权领域存在不同看法,双方可以通过对话增信释疑。中方愿在平等和相互尊重的基础上,继续与美方开展对话,增进了解,缩小分歧,扩大共识。
关于中美经贸关系,我建议你看一下王岐山副总理在对话开幕上的致辞。他表示,希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信,深化务实合作深入交换意见,落实好两国元首达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。他强调,中美经济关系已远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。中美两国的经济社会发展面临共同的挑战和合作机遇。双方合作的利益远远大于竞争的分歧。
中方希望美方明确落实对话成果的时间表和路线图,切实放宽对华高技术产品出口管制,承认中国市场经济地位,公平对待中国企业赴美投资,避免经贸问题政治化。双方应充分照顾彼此关切,通过对话取得实实在在的成果,真正造福于两国人民。
问:中方如何看待当前美巴在反恐问题上的分歧?
答:最近,我们多次就反恐问题阐述了中方立场。我们的立场是明确的,即支持各国根据自身国情,遵照《联合国宪章》和公认的国际法和国际关系准则,制定和实施反恐战略。我们也希望国际社会加强合作,共同防范和打击恐怖主义。
问:据报道,巴方称将不会允许美在巴领土上采取类似击毙本拉登的行动,但美方称将继续打击巴境内恐怖分子。吉拉尼总理访华期间,双方是否会讨论上述问题?
答:今年是中巴建交60周年,此次吉拉尼总理访华是双方已经商定的高层互访安排。吉拉尼总理访问期间,两国领导人将主要就深化双边关系、拓展各领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见。
在反恐问题上,我们的立场是明确的。我们与巴基斯坦在反恐方面保持着良好的沟通与合作。
问:据报道,伊朗总统艾哈迈迪内贾德近日表示,欢迎伊核六国表达重启对话的意愿,将尽快对欧盟提议做出回应,希与六国在下一轮对话中就核问题达成最终协议。中方对此有何评论?
答:中方一贯支持通过对话与谈判妥善解决伊朗核问题。我们希望六国与伊朗早日举行新一轮对话,采取切实可行的措施增进互信。我们将继续与有关各方就此保持沟通。
问:中方如何看待中埃关系发展现状?
答:今年是中埃建交55周年,两国保持着良好的关系,杨洁篪外长刚刚对埃及进行了成功访问。我们支持埃方为维护国家稳定、推动经济发展和实现权力平稳过渡所采取的积极举措,也相信埃方有能力实现上述目标。我们会继续向埃方提供力所能及的帮助,愿意在平等互利的基础上,继续与埃及发展友好合作关系。
会后,有记者问及瓦塔拉宣誓就任科特迪瓦总统,姜瑜表示,中方对科特迪瓦局势趋向和平稳定感到高兴。我们祝愿科特迪瓦政府和人民在瓦塔拉总统领导下在民族和解、恢复重建和振兴发展的道路上不断取得新进展。
中国与科特迪瓦有着长期友好合作关系,我们愿同科特迪瓦方面共同努力,加强双方在各领域的友好交往与合作,推动两国关系不断向前发展,以造福两国和两国人民。
新闻报导:
第三轮中美对话启幕 汇率问题仍将面临较大分歧(每日财经新闻)
5月9日~10日,第三轮中美战略与经济对话(S&ED)在华盛顿举行,美国官员料将向中方施压,要求中国加快人民币升值速度。而中国央行周一也在会议前将人民币兑美元中间价定于纪录高位的6.4988。
中国国家主席胡锦涛特别代表国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国,将与美国总统奥巴马特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持第三轮中美战略与经济对话。预计双方将在会上讨论贸易与投资、完善金融系统、人民币汇率及其他经济问题。
汇率诉求不同
近年来,美方一直要求人民币加快升值步幅,而在目前全球通胀高企的背景下,中国制造业成本不断升高,也在削弱人民币汇率带来的竞争优势。
美国财政部长盖特纳9日接受美国媒体采访时表示,在他见到中国领导人时,将敦促中国允许汇率上升,加强对人民币升值的推动。
不过,5月6日,中国财政部副部长朱光耀在回答人民币汇率有关问题时称,汇率问题是一个国家的经济主权,汇率政策是整个宏观经济政策框架的一部分。中美双方对人民币汇率改革方向的认识一致;但中方坚持改革目标应为深化人民币汇率形成机制,而美方更强调人民币汇率的升值幅度,因此双方需要讨论。
同时,中国也基本保持了人民币每个月升值0.5%左右的势头。自去年6月以来,人民币兑美元名义汇率已经上升逾5%。
可以确定的是,盖特纳在此次对话中将向中方继续施压,他在中美贸易委员会举行的研讨会上表示,中国需要加快调整人民币汇率的步伐。美国财政部驻中国财经事务专员洛文杰表示:“在与中方负责人的讨论中,我们认为中方的语调已经明显出现了变化。” 贸易条件博弈
《华盛顿邮报》9日在其社论中指出,在人民币汇率分歧有所缓和的背景下,第三轮中美战略和经济对话中,中美两国国内市场的开放是一个更为突出的议题。同时,中国政府对美国以国家安全为借口实行贸易保护主义感到不满。据悉,美国财政部已将此事提上议事日程,并将在9日和10日同中国官员进行对话。
双方预计将会为各自的企业争取更有利的贸易条件,包括在对方国内市场给予各自企业更多的准入权,减少限制。双方官员均未透露此举涉及的具体公司,但表示长期来讲,有必要在面对面的谈判中表达各自的诉求。
美国总统奥巴马此前提名骆家辉为新任驻华大使,而骆家辉也在任命正式确认前就率先发难,在上周提出了一系列在华外企就公平投资机会问题的投诉。
另一方面,中方也多次表达过对美联储货币政策及中美贸易摩擦的看法。3月22日,国务院总理温家宝也在“中国发展高层论坛2011年会”上表示,他希望向美国企业传达一个信息:中国会加大对美国产品的进口。他也表示,中国绝不追求贸易顺差,实现国际收支基本平衡是中方长期努力的方向。
与此同时,盖特纳在近日接受美国媒体采访时表示,中国应放宽对金融系统的控制,给予外资银行和保险公司更多的机会,使投资者更容易购买中国的金融资产。美国财政部驻中国财经事务专员洛文杰表示,“这将成为9日和10日华盛顿战略与经济对话的一个重要部分。”
在本轮对话中,中方预计也会就美国能源和科技产业的准入限制向美方施压,要求获得更公平的待遇和竞争机会。另外,中方也将要求美方加快其出口控制改革。
中美深度协商重塑国际交往范式(21世纪经济报道)
5月9日,为期两天的第三届中美战略与经济对话在华盛顿拉开帷幕。本次以“建设全面互利的中美经济伙伴关系”为主题的对话,在议题设置上凸显出了全面和务实的新特征。这既反映在中美在经济对话层面设置了促进贸易与投资合作等四项务实的议题;同时中美战略安全首次置入对话更映衬出双方在增加战略互信方面的务实努力。
当前中美在战略互信方面缺乏有效共识为不争之现实,但把双方战略互信的不足诠释为中美S&ED对话的障碍,并由此把中美利益博弈框定为利益再平衡式冲突的战略,则是认知上的误区。殊不知,正是中美在诸多问题上缺乏有效的互信共识,且中美利益博弈并非完全冲突的零和游戏,双方才积极探寻协调利益分歧的竞合对话机制之可能。
以人民币汇率为例,当前中美都认为人民币问题是汇率机制问题,美方在表观上给人以更注重人民币升值幅度,源自美方认为当前的人民币汇率机制“妨碍”了人民币回归均衡状态。这与中国强调人民币汇率机制重要性并不存在聚焦点上的分歧。所不同的是中国贸易部门的市场化获得极大收益,但汇率管制却使政府包揽了汇兑风险损益——即人民币汇率收益与风险的不匹配性。这意味着美方若看不到“正是中国外汇市场缺乏有效的风险管控产品和服务管理外汇风险”这一牵制人民币汇改进程的现实问题,那么中美在人民币汇率将缺乏起码的利益共识。
本次中美对话把人民币汇率问题分散到贸易与投资合作等议题内,透射出目前国际政经形势的变化正在改变国际贸易和国际产业分工形态,这使中美在贸易和投资合作等方面存在日益广泛的共同利益诉求和合作空间。具体而言,国际贸易融资和国际贸易保护主义正抬高国际贸易成本和风险,如最近美国制造业出现的旧产业回流迹象,至少反映危机前在发达市场投资收益率低、且酝酿向中国等转移的制造项目,目前在发达市场与新兴经济体间的投资收益差距在缩小,接近市场的优势使这些制造项目开始倾向于在本地投资布局。
在新的国际产业分工和国际贸易下,中国若要与发达市场在部分投资收益日益缩小的国际分工中继续聚敛竞争优势,需要同美国等在贸易和投资领域展开有效合作,以尽可能地降低国际贸易和国际产业转移成本,缓解各国日益高企的国际贸易保护主义压力;即中国人口老龄化和能源等要素资源较高的对外依存度,使中国劳动力价格和能源等要素价格都面临重新估值风险,这使得中国国际竞争优势的维系已无法继续通过缺乏稳定性的FDI投资优惠和价格竞争优惠,而更趋向于为有利于经济和产业升级的FDI提供低市场交易成本的环境。
对美国而言,中国等要素资源系统性重估和国际贸易成本走高,确实缩小了中美在部分制造领域的投资收益差距,这有助于缓解美国当前无就业复苏之风险,但事实上回流美国的制造业目前仅限于附加值较高的中高端流程,而非完整的制造产业链。鉴于此,美国部分制造业项目的回流或暂停转移,同样依赖于降低双边贸易和投资成本,促进贸易和投资自由化。毕竟,当前中国对美国的贸易顺差集中于加工贸易领域。因此,当前中美在贸易和投资等领域的竞争空间比过去更为明朗。
与此同时,中美在S&ED中首次引入战略安全对话,进一步增加了中美双方的利益合作空间。我们认为,当前美国受财政赤字影响使其有强烈的动机压缩海外军费开支,选择性地提供国际安全保障服务;而当前中国较高的贸易依存度则意味着加强中美战略安全对话以降低国际贸易风险和成本,不仅符合自身利益,而且有助于增强中美间的互信,从而为中国在更广泛的领域展开竞合对话提供有利时机。
陈德铭呼吁美国放宽对华出口限制和改善投资环境(新华网)
新华网华盛顿5月9日电(记者阳建 刘丽娜)第三轮中美战略与经济对话在华盛顿举行期间,中国商务部长陈德铭9日在这里举行的新闻发布会上呼吁美国放宽对华出口限制,并为中国企业赴美投资创造良好的环境。
陈德铭说,在第三轮中美战略与经济对话框架下,中美双方经济对话的第一轮讨论主要涉及两国的经贸发展问题。他指出,中美贸易的不平衡是多种因素导致的结果,而且多年存在,希望美国通过放宽对高技术产品的限制和扩大对中国的出口来求得平衡,而不是限制中国产品对美国的出口。
陈德铭指出,美国限制高技术产品出口的作法使美国在中国市场失去很多机会,这对美国企业是不公平的。中方认为,美国长期以来对2000多种中国产品实施许可证管理也是不公平的。
陈德铭还表示,中国企业到海外投资,增加了当地就业,促进了经济增长,对美国的投资也受到美国各州、市政府和民众的普遍欢迎。但是总体来讲,中国到美国的海外投资非常少,去年中国的非金融类海外投资达到590亿美元,而到美国的投资只占2.4%。与此同时,中国的一些企业还向中国政府反映,美国外国投资委员会对企业的安全审查不公开、不透明,所以希望美国能够公正地对待中国企业赴美投资,包括中国的国有企业。在这个问题上,美国官员在会谈中都表示美国欢迎中国企业赴美投资。
陈德铭介绍说,中美双方还讨论了双方在清洁能源等新经济领域以及在多哈回合谈判等多边领域加强合作等问题。
为期两天的第三轮中美战略与经济对话9日上午在华盛顿开幕。中国国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国作为中国国家主席胡锦涛的特别代表,同美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里和财政部长盖特纳共同主持对话。中美双方分别有20多个部门的近30位负责人参加对话。
中美战略经济对话攻防阵地转移(南方都市报)
9日到10日,中美举行第三轮中美战略与经济对话。市场期待,双方在经济问题上能由虚入实,产生实质进展。
南都记者综合采访获悉,年复一年的汇率口水战料将继续,但由于人民币升值空间有限,预计核心焦点可能转向投资准入的博弈。外资进入中国垄断行业的限制,以及中国国旗在美国市场的身份问题、民营企业在美投资遭遇的过度审查等,可望通过对话而有所松动,并促进中美间的投资增长。
人民币升值空间有限
哥伦比亚大学全球中心东亚区主任肖耿昨天接受南都记者采访表示,尽管美国尤其是美国国会在政治上需要人民币升值,由此不断对人民币汇率施压,但美国财长盖特纳也已承认通胀即人民币实际汇率上升,也算升值。由此,在我国通胀高企且CPI被低估的前提下,肖耿认为,人民币名义汇率升值的空间十分有限,保持每年5%到6%的升值幅度已经不易。
虽然IM F称人民币被低估,但今年1月,联合国贸易和发展会议的一份名为《全球不平衡——— 关键是汇率计算方法选择》的研究报告指出,以消费物价指数计,人民币实际有效汇率自1995年累计升值约30%,但以单位劳动成本计,同期人民币实际有效汇率累计升值近一倍,当前币值未被低估。
肖耿分析,我国通胀高企,且由于统计权重及模型过时的缘故,公布的CPI低估了通胀程度,应至少上浮50%以上。由此,以3、4月份CPI都高达5%来看,肖耿认为,人民币实际有效汇率升值约7.5%。“在通胀这么高的情况下,人民币名义汇率升值的空间十分有限。”肖耿分析,“两者相加,人民币每年升值的幅度已经超过10%。”
通胀所体现的人民币实际有效汇率升值,亦已被美国政府接受。今年1月12日,美国财政部长盖特纳在其母校约翰·霍布金斯大学就中美关系演讲时,虽然依然引用IM F的评价,称中国的人民币汇率存在明显低估,但同时也提到,中国的通胀速度明显高于美国,这导致人民币实际有效汇率的升值速度远远高于名义汇率的升值速度。盖特纳说,中国央行在2010年6月宣布放宽人民币汇率弹性之后,人民币兑美元名义汇率在6个月中升值3%,这相当于6%的年均升值速度。而考虑到中国通胀率居高不下的情况,人民币兑美元实际汇率的年均升值速度肯定远远高于6%。
投资准入成博弈新焦点
由此,尽管此轮中美对话,双方仍就人民币汇率针锋相对,但也仍是老调重弹,进展空间不大。而新的博弈焦点,或转向投资准入,且进展空间较大。美国银行美林集团表示,2009年末,中国投资美国的资金仅为33亿美元,2010年增至40亿美元,而美国公司投资中国的总金额已经高达800亿美元(包括通过香港渠道进入的资本),双方的投资规模还将继续扩大。
在本轮对话之前,美国贸易代表办公室5月2日公布了“2011特别301报告”,继续将中国列入重点观察国名单和306监管国名单。5月5日,美国研究机构发布报告称,未来10年,中国全球对外投资额可能高达2万亿美元,美国官员表示,欢迎更多企业赴美投资。而前不久,美国商务部长骆家辉公开批评中国没有公平对待美国在华投资、外资政策缺乏透明度、知识产权保护松懈、并未完全放开投资领域等,表示美在华投资环境在恶化。
对此,中国财政部副部长朱光耀在上周五的媒体吹风会上表示,美再三表示欢迎中国企业赴美投资,但是中国收到了很多中国企业对赴美投资受到阻碍的抱怨。据悉,今年3月,美国“过度”的安全审查制度,让华为放弃对服务科技公司3Leaf特定资产的收购,将中资企业赴美投资受阻问题推向了风口浪尖。
对于美国质疑的我国对部分新兴产业通过政府采购、财政支持等措施予以支持,让美国企业遇到“不公平”竞争,商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究部副主任白明表示,我国对新兴产业的支持仅停留在公共设施和营造良好的市场竞争环境上,直接的支持在减少,我国也一直在为吸引外资而优化国内环境。据悉,为进一步吸引外资,拓宽外资出资形式,近日商务部拟出台《外资以股权出资的投资管理办法》。
我国民间对美投资有望较快增长
哥伦比亚大学全球中心东亚区主任肖耿告诉南都记者,美国企业对华投资自改革开放以来,已发展多年,并且由于我国市场巨大且投资回报率高,仍有很大空间。美国企业对来华投资也很热衷。金融危机以来,美国企业感觉投资环境恶化,在肖耿看来,原因是多方面的。首先是之前外企享受很多优惠政策,现在许多优惠取消,一视同仁了,这其实是大势所趋。其次,以前对很多行业缺乏监管,貌似宽松,现在监管严格起来了,这也是合理的。最大的焦点,在于垄断行业难以进入。在其它竞争性行业中,外企都已进入,唯独垄断行业还没有。其实不只是外企,民企也被挡在了外面。肖耿预计,中美对话,或可促使政府放开对垄断行业准入的限制。
相比之下,中国企业对美投资,还处于起步阶段。而且,作为实力最为雄厚的走出去企业,大型国企进入美国市场投资时遇到的阻力最大。肖耿分析,国企由于其特殊身份,美国政府及企业会把它们视为政府的代表,而不是市场经济中的企业,从而顾虑重重。民企相对而言障碍会少一些,但华为收购美国高科技公司受阻,也显示了美国对其高科技行业的保护。肖耿分析,跟欧洲市场相比,美国市场在全球来说算是最开放宽松的投资地,但也有对新兴经济体迅速崛起的某种忌惮。中国现代国际关系研究院世界经济研究所所长陈凤英接受媒体采访亦认为,我国经济的快速发展,以及不断向海外延伸的产业链,让美国感受到了很大的压力。
“中美的政治、文化、经济都很不同,难免会有误解和猜忌。”肖耿分析,而对话,将有助于澄清误会,虽然不一定有很大进展,但重点在于保持双方的稳定关系,避免灾难性的错误政策,协同向前。就双向投资准入来说,很明显双方都有较大的进展的空间。美国要振兴经济,需要中国的投资;中国拥有大量外储,也需要对美投资。因此,中美可通过对话,说服美国消除对中国企业的成见,达致双赢。
肖耿预计,国企的投资障碍估计仍然较大,但我国对美民间投资将有较大增长。民企对美投资,以及个人到美国读书、在美国买房等,都有较大空间。这就需要用人民币兑换美金,从而帮助消化我国的天量外储。由此,我国现行的人民币兑换外币管制措施,可望有所放开。此外,有消息称外储二次注资中投,从而实施外储的海外投资。中投在美国投资也很多,并于今年1月在多伦多设立了首个海外投资中心,可便利覆盖加拿大及北美市场。
美媒体认为对话有望进一步推动美中关系发展(人民日报)
本报洛杉矶5月9日电(记者陈一鸣)第三轮中美战略与经济对话正在美国首都华盛顿举行,美国各类媒体或前瞻,或回顾,或点评,对中美之间的高级别对话表现出高度的关注。
《波士顿环球报》报道说,在世界上最大的两个经济体之间的战略与经济对话中,“经济实力快速增长的北京将在对话中处于上风。” 报道引用普林斯顿国际经济学院中国问题专家尼古拉斯·拉迪的话说,“国际金融危机极大地改变了国际关系状况”,“增强了中国在经济领域的自信心”。
报道说,与其他经济体相比,中国在应对国际金融危机过程中表现得更为出色,很大程度上是由于中国的市场得到了调控。正因如此,中国才获得了比美国快得多的经济增长,并为自身赢得了经济影响力。
美联社介绍了双方代表团的主要成员,并简要回顾了对话的历史后强调说,今年双方的代表中还首次包括了军方高层人士。报道从经贸和外交两个角度,详细介绍了中美双方在这次战略与经济对话中的关注点,以及美国企业界对此次对话的期待。
美国“RTT新闻”网站的报道说,中美两国都派出了多个重要部门的重量级人物与会,双方代表团的阵容极为强大。美国有线电视新闻网(CNN)报道说,第三轮中美战略与经济对话有望进一步推动两国关系发展。报道引述美国国务院负责东亚事务的助理国务卿坎贝尔的话说,“我想我们都认识到,让这些讨论顺畅进行,以及中美之间拥有一个避免误解和误判的交流平台是多么重要。这些交流应当是坦诚的、清晰的。”
王岐山吁美放宽对华出口管制 落实时间表路线图(中国新闻网)
中新社华盛顿5月9日电(记者 吴庆才 德永健)中国国务院副总理王岐山9日在华盛顿呼吁美方明确落实两国对话成果的时间表和路线图,切实放宽对华高技术产品出口管制,承认中国市场经济地位。
在当日开幕的第三轮中美战略与经济对话框架下的经济对话上,王岐山还呼吁美方公平对待中国企业赴美投资,避免经贸问题政治化。他希望双方充分照顾彼此关切,通过对话取得实实在在的成果,真正造福于两国人民。
王岐山说,开放的贸易和投资政策,对推动创新、创造就业、增加收入、促进经济增长具有重要意义。希望双方充分发挥中美经济对话的平台作用,努力解决合作中存在的困难和问题,推动经贸、投资、金融、基础设施等各领域合作向更高水平发展。
中国商务部部长陈德铭在当日的吹风会上透露,在当天的经济对话上,中方强调,美国限制对华高技术产品出口失去了很多中国市场的机会,对美国企业是不公正的。中方认为,美国长期以来,对两千多个中国产品实行许可证管理,这是不公正的。
陈德铭指出,去年12月奥巴马总统宣布对164个国家给予了贸易许可例外待遇,但是中国被排斥在这164个国家以外,这种做法跟胡锦涛主席今年一月访美后,两国元首制定的新关系、新定位、新的加强合作的状态是相左的。
在改善投资环境方面,陈德铭表示,中国的一些企业向中国政府反映,美国的外国投资委员会对安全审查不公开不透明,中方希望美国能够公正对待中国企业赴美投资,包括对中国的国有企业。
在当天的经济对话中,中方由陈德铭作主旨发言,美国商务部部长骆家辉和美国贸易代表柯克代表美方作主旨发言,期间双方还有十四位部长作了发言。
本次经济对话的主题为“建设全面互利的中美经济伙伴关系”,据陈德铭介绍,当天主要围绕以下四个议题展开,包括促进中美双方贸易的平衡发展、改善双边投资环境、拓展新的合作领域、加强双边领域的合作等。陈德铭谈美安全审查:望美公开透明对待中国企业(中国新闻网)
中新社华盛顿5月9日电(记者 德永健 吴庆才)出席中美第三轮战略与经济对话的中国商务部长陈德铭9日说,在安全审查制度方面,中国视美国为“老师”,中方希望美国能够公开透明对待赴美投资的中国企业,包括中国国企。
当天在中国国务院副总理王岐山和美国财长盖特纳的主持下,中美代表就两国经贸发展进行对话,陈德铭与美国商务部长骆家辉均参与讨论,如何推进国家安全审查制度、进而改善双边投资环境是其中一项议题。
陈德铭会后向媒体通报情况时表示,中国企业到美投资,增加了当地就业和特定经济增长,受到美国州市和民众的普遍欢迎,美国政府也一再表示欢迎中国企业赴美投资,但总体而言,当前中国在美投资非常少,2010年中国非金融类海外投资达590亿美元,但在美投资只占总额的2.4%。
“中国的一些企业向中国政府反映,美国外国投资委员会(CFIUS)对安全审查不公开不透明,我们希望美国能够公正对待中国企业赴美投资,包括中国国有企业。”陈德铭说。
他透露,今年早些时候,中国开始实施外国投资者并购境内企业的安全审查制度,还未开始之前,美国驻华大使就给他写信,要求中方一定要保证这一制度公开透明。“我知道国家安全很重要,所以我视美国为老师,老师要求我做到这一点,我也要求他能公开一些做法。”陈德铭说。
他强调,虽然中国企业在美投资因安全审查受挫的例子并不少见,但就中国赴美投资整体情况而言,这些例子还是小部分,但由于中国企业刚刚要起步“走出去”,看到这种情况难免心存疑虑,所以如果美方告诉这些企业“哪些领域不要去碰,哪些领域欢迎投资,这样情况也许会更好一点”。
希拉里:美中对承诺履行进展分歧明显(财新网)
第三轮中美战略与经济对话5月9日在美国首都华盛顿举行,国务院副总理王岐山(专栏)表示此次对话核心是落实中美年初的首脑峰会达成的共识。
“中美两国在世界经济中的地位十分重要,但无论硬实力还是软实力,两国的差距都很大,全球经济复苏的关键依然是看美国,”王岐山在经济对话的开幕式上说。
他表示中美两国都在调整经济结构,合作潜力巨大,应努力解决困难和问题以推动经贸、投资、金融、基础设施等各领域的合作。
和在会谈前频频发表强硬言论不同,美方官员更多强调双方合作的重要性。“有福同享、有难同当,”盖特纳在战略与经济对话开幕式上引述中国成语描述中美两国的关系,称中美合作对全球经济的健康和稳定至关重要。
而国务卿希拉里则表示中美两国确有意见分歧,但双方应直率地进行讨论。“2009年我曾引用过一个中国成语:“同舟共济”来形容两国关系,现在我想引用另外一个中国成语:“逢山开道,遇水架桥”。
话虽如此,但中美双方在彼此争议问题并非轻易可解。王岐山在经济对话的开幕上表示中方在打击侵犯知识产权、推进软件正版化、完善自主创新和政府采购政策等方面取得了积极进展:“希望美方明确落实对话成果的时间表和路线图,切实放宽对华高技术产品出口管制,承认中国市场经济地位,公平对待中国企业赴美投资,避免经贸问题政治化。”
但美商务部长骆家辉在上周的一个发布会上则表示中方在保护知识产权、将政府采购和鼓励创新脱钩等问题上进展缓慢,称美方履行自己承诺的进程取决于中方执行措施的程度。
而对于经济不平衡这一双方近年来讨论的焦点问题,王岐山表示其根源在于发展的不平衡,这与各国的资源禀赋、历史人文、全球化分工等多种因素相关,解决该问题需要一个长期过程。
万钢:中美科技合作有助于应对全球性挑战(新华网)
新华网华盛顿5月9日电(记者冉维 荣娇娇)中国科技部部长万钢(专栏)9日表示,中美两国间科技合作有助于使用新的科学技术来研究和解决全球性挑战。
第三轮中美战略与经济对话当天在华盛顿开幕。万钢在此间举行的新闻发布会上说,中美两国的科技合作已经成为中美战略与经济对话的重要组成部分,其重要原因是全世界都面临气候变化、能源短缺以及大众的健康需求等共同挑战。他说,这需要科技界共同努力,战胜挑战,实现科学、和谐和可持续的发展。
万钢在回答新华社记者提问时说,中美各自制定的科技发展战略非常相似,这说明两个国家面临同样挑战,有着共同需求和愿望;中美两国在科技领域的合作,有助于推动两国实现转变发展方式、建设美好生活的共同目标。
万钢还表示,中美长达30多年的科技合作带来了几个明显的推动作用:第一,它推动了事关两国甚至人类发展重要领域的基础研究和人员交流;第二,它增加了中美两国科技工作者,特别是青年科技工作者之间的友谊和理解;第三,它还推动了两国大学、研究院所和企业之间的研究合作。
万钢介绍说,目前中美科技合作涵盖清洁能源、农业科学技术、生态环境、电动汽车等多个领域。
为期两天的第三轮中美战略与经济对话9日上午在华盛顿开幕。中国国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国作为中国国家主席胡锦涛的特别代表,同美国总统奥巴马特别代表、国务卿希拉里·克林顿和财政部长盖特纳共同主持对话。中美双方分别有20多个部门近30位负责人参加对话。中美探讨阿富汗反恐进一步合作(财新网)
中美两国在第三轮战略与经济对话(S&ED)中表示有意愿在阿富汗及巴基斯坦就反恐问题进一步合作,并推进该地区的稳定以维护共同利益。
“双方还就能否在促进这一区域的发展方面进行合作交换了意见。”一位美方高级官员在9日的吹风会上说,但他未透露合作的具体方向。
中国国际问题研究所所长曲星在月初接受美国媒体采访时表示,中国严密监控中阿边境、切断恐怖主义资金流向,双方情报机构交换恐怖主义动向的情报等,都是双方一直在合作的领域。
上述美方官员称9日的对话富有建设性,双方对分歧也进行了坦率交流,两军官员参加对话更使此次对话显得意义重大。
“我们应意识到很多敏感的安全问题具有交叉性,政府非武装部门和军队都牵涉其间。通过大家一起来处理这些敏感问题,希望可以消除误解并避免可能的误算。”他说。
他表示美方希望能将军方参与S&ED作为常态机制,但也强调,这是增加一条交流渠道,而不会以此取代其他两军交流的现有机制。
该官员称中美双方在对话中讨论了广泛的议题以建立战略互信。双方都认为一个好的、持续的两军关系对于建立这种互信具有重要意义。
周小川:中美间可深化金融监管和改革的合作(财经网)
5月10日,中国人民银行行长周小川在华盛顿参加第三轮中美战略与经济对话期间表示,目前中美正在探讨金融监管和改革方面的合作,两国的监管层之间需加强交流,以保证双边合作竞争活动更加有序。
周小川进一步指出,美方主要介绍了一些金融改革法案方面的内容和目前在监管改革方面感兴趣的问题,而中方介绍了中国在此次金融危机后采取的一些金融监管和改革方面的措施。
此次会议上,周小川还表示,总体而言,中美双方支持在二十国集团框架下达成的共识,包括国际金融组织改革、巴塞尔协议III以及在国际证券业和保险业监管方面的改革。
但他也同时指出,中美双方的金融机构应该有更多的业务交往合作,在对方国家开展业务。金融市场的彼此开放需要双方的市场规则更为接近、标准更高,这样才能减少风险。两国的监管层之间要加强交流,以保证双边合作竞争活动更加有序。
为期两天的第三轮中美战略与经济对话9日上午在美国华盛顿开幕。中国国务院副总理王岐山(专栏)和国务委员戴秉国作为中国国家主席胡锦涛的特别代表,同美国总统奥巴马特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持对话。
戴秉国:中美关系处于重要历史节点(财新网)
中国国家主席胡锦涛特别代表、国务委员戴秉国当地时间5月9日在美国华盛顿举行的第三轮中美战略与经济对话(S&ED)上表示,中美关系处于重要历史节点,双方应看清大势,坚持大方向,排除万难,建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。
戴秉国说,这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点,即中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。“40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。”
戴秉国指出,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。中国国家主席胡锦涛主席同美国总统奥巴马今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。“历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。”
戴秉国表示,落实这一决定不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。“但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来。”
戴秉国说,欢迎更多的美国朋友到中国,亲身体验中美关系是何等重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
戴秉国还表示,历史上新兴国家和成熟国家的冲突,往往造成很大的灾难,但中美之间的实践证实,中美两国有能力避免这样的历史重演。
美媒聚焦中美对话 称北京越来越自信华府很无奈(中国经济网)
中国经济网北京5月10日讯(王红娟)美国广播公司(ABC)周一在一则报道中说,自从中美两国展开第一高层对话以来已经过去了5年,这期间发生了国际金融危机和世界经济衰退,而中国则超越了日本成为全球第二大经济体。报道中说,在本周举行的第三轮中美战略与经济对话上,中国变得愈加自信和主动。虽然这次对话的举办地在美国首都华盛顿,但是来自北京的官员们无论是言谈还是举止充满了自信,仿佛他们才是举办这次对话的东道国。
美国广播公司的报道中说,沉重的债务负担正在使美国萎靡不振,而中国则是美国最大的债权国。虽然债务问题并不是主要议题,但是这次对话似乎变成了虚弱的美国努力安抚强大的债主中国。美国试图向中国说明继续持有美元资产和美国国债是安全的也是明智的,而中国则督促华盛顿尽力确保中国持有美元国债的安全。
中国国务院副总理王岐山在开幕式上讲说,美方必须设定一张“明确的时间表和路线图”以满足中国在经济上的要求。这包括美国放宽对高科技产品的出口管制,承认中国的市场经济地位,在国际贸易规则的框架下给中国更多权力,给赴美投资的中国企业公平的准入机会,避免将“经济和贸易问题政治化”。
在美国关心的人民币汇率和人权问题上,虽然美方代表多次在讲话中提及但并没有得到中国方面的回应。中国似乎对这两个问题越来越没有耐心。美国副总统拜登(Joe Biden)对代表们说,我们在人权问题上存在强烈分歧,但奥巴马总统和我相信,保护基本权利和自由是促进长期稳定的最好办法。此外,美方官员还敦促中国加快人民币的升值速度。但是美国广播公司的报道中认为,即使没有来自美国的压力,中国官员可能也更倾向于加快人民币的升值速度以遏制国内的通货膨胀,并降低进口成本。
美财长盖特纳:人民币汇率需要由市场决定(财经网)
据华尔街日报报道,美国财政部长盖特纳周一表示,中国有必要赋予人民币汇率更多弹性,以便加强和巩固全球经济复苏。
盖特纳对中国国务院副总理王岐山表示,中国需要一个更加开放的资本市场,人民币汇率需要由市场决定。
盖特纳在对话开始时表示,中国所面临挑战包括:为以内需驱动的、新的经济增长模式打下基础,建立由市场供求为基础的、更灵活的汇率机制,建设更加开放的市场经济,形成更加发达、多元化的成熟金融体系。
盖特纳表示,尽管中美两国面临各自不同的挑战,但两国必须进行的改革并不冲突,两国经济仍存在很大的互补性。盖特纳同时强调,中煤双方都认识到两国的合作对于全球经济的健康和稳定至关重要。
希拉里:中美应在气候变化问题上加强合作(财新网)
美国国务卿希拉里(Hillary Clinton)当地时间5月9日在美国华盛顿举行的第三轮中美战略与经济对话(S&ED)上表示,希望中美两国在气候变化问题上加强合作,称世界上两个最大的碳排放国家应共同努力,推动联合国气候变化谈判的成功。
希拉里表示,希望本轮S&;;ED能够推动去年12月墨西哥坎昆会议上达成的协议,为那些受气候变化影响最为严重的贫困国家提供援助。坎昆会议曾提出建立由联合国负责主持的绿色气候基金,为发展中国家减排提供等资金支持。
希拉里表示,美国希望以坎昆协议为基础,推动全球气候变化合作。“中美两国的共同努力将极大推动坎昆协议的落实及德班会议的成功。”
联合国气候变化框架公约第17次缔约方会议将于今年11月28日至12月9日在南非海德班举行。会议的核心议程是达成一项具有法律约束力的应对全球气候变化的协议,以取代即将到期的《京都议定书》
奥巴马:美方愿向中国出口更多高科技产品(新华网)
新华网华盛顿5月9日电(记者 严锋 易爱军 冉维)美国总统奥巴马9日在华盛顿白宫椭圆形办公室会见了在美主持第三轮中美战略与经济对话的胡锦涛主席特别代表、中国国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国。
王岐山首先转达了胡锦涛主席致奥巴马总统的口信。胡锦涛在口信中表示,自今年1月对美国进行成功的国事访问以来,中美元首达成的努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系共识正得到认真落实,双方在双边、地区、全球领域保持密切交往与对话,开展有效沟通与合作。在新形势下,中方愿与美方一道努力,进一步加强对话交流,增进了解和战略互信,妥善处理分歧,扩大和深化各领域务实合作,推动中美合作伙伴关系不断向前发展。
王岐山表示,本轮经济对话中心任务就是落实两国元首确定的中美全面互利的经济伙伴关系共识。中美作为世界两大经济体,经济相互依存,高度互补,合作前景广阔。两国经济关系已超出双边范畴,越来越具有全球性影响。在当前极为复杂的经济形势下,成功举办这次对话对于推动两国乃至世界经济增长将起到重要作用。中美经济既有合作,也有碰撞,但合作是主流。中方在保护知识产权、使用正版软件、完善创新与政府采购政策、培育开放投资环境等方面取得积极进展。希望美方在放宽对华高科技产品出口管制等中方关切问题上取得突破性进展,实现互利共赢,更好地造福两国人民。
戴秉国表示,当前复杂深刻变化的国际形势充分表明,两国领导人关于建设中美合作伙伴关系的决定是完全正确和非常必要的。世界需要中美建立更好、更稳定、可预期的关系。一个致力于和平、发展、合作,世代走和平发展道路的中国将在实现自身发展的同时给美国和世界带来难得机遇。中方愿与美方一道抓住机遇,全力落实胡主席访美成果,推进中美合作伙伴关系建设。双方应加强在国际和地区事务中的协调配合,共同应对各类挑战,维护和促进世界和平与发展。
戴秉国指出,中国在人权领域取得了有目共睹的历史性进展,中美双方应在平等和相互尊重基础上开展人权交流与对话,求同存异,妥善处理分歧。
奥巴马感谢胡锦涛的重要口信。他表示,胡锦涛主席今年1月对美国的访问对于两国关系意义重大。美中战略与经济对话是双边关系中的重要机制,有力促进了相互了解与合作。第三轮对话很有成果,他对此非常满意。当前美中共同的目标是落实胡锦涛主席今年访美时双方达成的一致。美方支持一个强大、繁荣、成功的中国,支持中国在国际事务中发挥更大作用。中方在保护知识产权等方面取得了良好进展。美方愿向中国和其他国家出口更多高科技产品,这符合双方的利益。
美国副总统拜登、国务卿希拉里·克林顿和财政部长盖特纳出席会见。刘铁男:中美双方将继续积极推动能源务实合作(人民网)
人民网北京5月10日电(记者杜燕飞)在第三轮中美战略与经济对话中,国家能源局局长刘铁男就能源安全和清洁能源问题作了专题发言。他表示,中美双方继续积极推动能源务实合作,双方应着重在维护石油安全、扩大清洁能源的双向投资和贸易、深化能源科技合作等领域开展工作。
刘铁男指出,中美是世界最大的能源生产国和消费国,在维护全球能源安全和清洁能源发展上有着共同的利益和责任,也面临着共同的挑战。当前,美国正在实施能源战略计划和构筑保障未来能源安全蓝图,中国正在组织实施“十二五”规划,制定实施能源发展规划和谋划长远能源战略。中美双方在调整能源结构、发展清洁能源、保障石油安全、提高能源使用效率、能源节约替代和核电安全发展等领域的战略举措高度相似。
自首轮中美战略与经济对话以来,在双方的共同努力下,中美能源合作取得积极进展,对话交流日趋紧密,务实推进重大项目,积极开展科技合作,合作成果丰硕。他建议,双方将继续积极推动能源务实合作,并应着重在维护石油安全、扩大清洁能源的双向投资和贸易、深化能源科技合作等领域开展工作。
此次对话期间,中美双方就能源合作达成多项共识。双方重申“中美能源安全合作联合声明”的精神,确保坚持互利合作、多元发展、协同保障的原则保障能源安全;同意在“中美能源合作项目”、“中美可再生能源伙伴关系”、“中美页岩气合作谅解备忘录”等既有合作框架下,深入开展智能电网、大规模风电开发、天然气分布式能源、页岩气和航空生物燃料等方面务实合作;承诺分享能源监管经验和实践信息。
双方表示,下一步将继续加强政策交流与对话,积极推进能源务实合作,为构建中美“相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系”夯实基础。商定在今年适当时候召开中美能源政策对话、中美油气工业论坛、中美可再生能源产业论坛和中美先进生物燃料论坛等相关会议,2013年共同主办首届中国国际太阳能十项全能竞赛。
中美签署六项生态伙伴关系备忘录(第一财经日报)
昨日,记者从美国国务院新闻处获悉,在第三届中美战略与经济对话(S&ED)期间,中美再次扩容《十年能源与环境合作框架》。
此次,中美双方签订了六项新的生态伙伴关系备忘录,这其中涵盖了中美双方能源企业、研究院校以及中美两国省级交流的合作项目。
与此同时,中美双方就能源合作达成了多项共识,将深入开展智能电网、大规模风电开发、天然气分布式能源、页岩气和航空生物燃料等方面的务实合作,承诺分享能源监管经验和实践信息。
记者从部分参与企业方面了解到,此次生态伙伴关系将重点放在清洁能源、智能电网技术、能源储存以及能源效率解决方案等方面。
此次中美两国之间的新六对生态伙伴关系包括:俄亥俄州凯斯西储大学与中海油新能源投资有限公司;北卡罗来纳州的杜克能源同廊坊新奥太阳能集团,以及北卡州同廊坊市之间合作备忘录;犹他州同青海省的合作备忘录;华盛顿气候战略中心与北京全球环境研究所之间的合作备忘录;得克萨斯州美国可持续发展工商理事会与中国可持续发展工商理事会之间合作备忘录以及美国田纳西大学和橡树岭国家实验室同中国科学院、中国科学院地理科学与资源研究所等院校之间的合作备忘录。
在其中,据记者获悉,杜克能源同新奥太阳能集团之间的生态伙伴关系计划包括太阳能发电、变电和社区电池存储能力、电网管理和节能措施优化等方面的试验。
生态合作伙伴计划是中美能源环境十年合作框架下中美两国有关地方政府和机构之间开展具体结对合作的一个平台。
该计划中方的牵头部门是国家发展改革委,美方的牵头部门是国务院。
在2008年12月第五次中美战略经济对话期间,中美两国政府签署了《中美能源环境十年合作框架下的绿色合作伙伴计划框架》。
中美对话:务实并向深层次推进(经济参考报)
在第三轮中美战略与经济对话的第一天,中美双方就释放出积极的信号,达成能源领域多项务实成果。专家表示,虽然此轮对话框架下的经济对话没有开辟新的重大议题,但是从具体内容上来看,侧重点发生了转变,人民币升值和贸易摩擦这些中美之间的传统的话题已经不再显得那么尖锐,取而代之的是对海外投资环境改善的强烈诉求。议题逐渐向深层次推进,也正是双方经贸关系成熟和进步的表现。
为期两天的第三轮中美战略与经济对话9日上午在华盛顿开幕。中国国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国作为中国国家主席胡锦涛的特别代表,同美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里和财政部长盖特纳共同主持对话。中美双方分别有20多个部门的近30位负责人参加对话。
务实 中美能源领域合作取得务实进展
为期两天的世界最大发展中国家与世界最大发达国家之间的高层对话吸引了全世界的目光。在对话的第一天,双方就释放出积极的信号,高层言论表明双方推进务实合作的意愿强烈。此轮中美战略与经济对话,也更多地被评为“一次务实的对话”。
在能源领域,中美取得了更多务实的合作。国家发展改革委副主任、国家能源局局长刘铁男在吹风会上表示,此次对话期间,中美双方就能源合作达成多项共识。中美双方重申“中美能源安全合作联合声明”的精神,确保坚持互利合作、多元发展、协同保障的原则保障能源安全;同意在“中美能源合作项目”、“中美可再生能源伙伴关系”、“中美页岩气合作谅解备忘录”等既有合作框架下,深入开展智能电网、大规模风电开发、天然气分布式能源、页岩气和航空生物燃料等方面务实合作;承诺分享能源监管经验和实践信息。
刘铁男还透露,双方商定在今年适当时候召开中美能源政策对话、中美油气工业论坛、中美可再生能源产业论坛和中美先进生物燃料论坛等相关会议,2013年共同主办首届中国国际太阳能十项全能竞赛。
当地时间9日,中国人民银行行长周小川在吹风会上表示,9日的会谈主要集中于交流双方在金融改革和金融监管问题上的看法,重申了在G20框架下形成的共识以及对《巴塞尔协议Ⅲ》的看法,还讨论了监管和创新的关系问题。“中美这次对话更注重双边在金融市场准入方面的合作,关心如何促进双边金融机构的合作,也要求双方的金融规则更接近,标准更高一点,使竞争更加有序。”他说。
中国商务部长陈德铭在当天的新闻发布会上,再次呼吁美国放宽对华出口限制,并为中国企业赴美投资创造良好的环境。陈德铭说,在第三轮中美战略与经济对话框架下,中美双方经济对话的第一轮讨论主要涉及两国的经贸发展问题。他指出,中美贸易的不平衡是多种因素导致的结果,而且多年存在,希望美国通过放宽对高技术产品的限制和扩大对中国的出口来求得平衡,而不是限制中国产品对美国的出口。
陈德铭指出,美国限制高技术产品出口的做法使美国在中国市场失去很多机会,这对美国企业是不公平的。中方认为,美国长期以来对2000多种中国产品实施许可证管理也是不公平的。
中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣对《经济参考报》记者表示,在年初的中美元首会晤中,双方一致同意致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。此轮对话的主要任务就是做实伙伴关系。
深入 议题侧重点转向改善投资环境
中国财政部副部长朱光耀此前透露,本次经济对话的主题为“建设全面互利的中美经济伙伴关系”。围绕该主题,双方将就促进贸易与投资合作、完善金融系统和加强金融监管、推进结构调整和发展方式转变,以及促进经济强劲、可持续、平衡增长等议题展开讨论。
业内人士表示,虽然此轮对话框架下的经济对话没有开辟新的重大议题,但是从具体内容上来看,侧重点发生了转变。在此轮双方对话的议题里,人民币升值和贸易摩擦这些中美之间的传统的话题已经不再显得那么尖锐,取而代之的是对海外投资环境改善的强烈诉求。
陈德铭在华盛顿表示,中国企业到海外投资,增加了当地就业,促进了经济增长,对美国的投资也受到美国各州、市政府和民众的普遍欢迎。但是总体来讲,中国到美国的海外投资非常少,去年中国的非金融类海外投资达到590亿美元,而到美国的投资只占2.4%。与此同时,中国的一些企业还向中国政府反映,美国外国投资委员会对企业的安全审查不公开、不透明,所以希望美国能够公正地对待中国企业赴美投资,包括中国的国有企业。
对话之前不久,美国商务部部长骆家辉指责中国不鼓励外商投资,称美国在华企业不断地被排挤出整个产业之外。中国美国商会四月发布的美国企业在中国白皮书认为,中国在自主创新、许可标准、政府采购、知识产权等法规上,有阻碍公平竞争的歧视性行业政策,需要改善,并称中美经济对话时会向中方提出。
“事实上,对话越多,想要达成实质性的成果就越难,但是这个成果一旦达成,意义也就更加重大。”商务部研究院研究员白明对《经济参考报》记者说,因为简单的问题在之前一个一个解决了,剩下的都是复杂的深层次问题。这样的成果需要艰苦的谈判和双方必要的妥协才能达成。新的议题不断覆盖旧的议题,中美经贸关系一直沿着螺旋上升的通道推进。
白明分析,随着全球化进程的深入,资本跨境流动愈加频繁。资本流动不同于商品的流动,涉及到就业、安全等多重问题,而且往往伴随人员和信息的流动,因此比商品的流动更加敏感,也必然会引起投资国的更多关注。
哥伦比亚大学全球中心东亚区主任肖耿在接受《经济参考报》记者采访时表示,议题的升级实际上是双方经贸关系成熟和进步的表现。双方对彼此的经济状况和发展环境有了更深的了解之后,逐渐看到需要解决的更多根本问题。与此同时,改善各自国内的制度环境与经济结构,也将成为中美双边关系发展的一个重要议题。
求同 巩固未来经济增长的基础
据法新社9日消息,在当天的中美战略与经济对话中,美国财长盖特纳称“每个国家都需要改革,这并不矛盾,我们(两大)经济体的优势在很大程度上仍然存在互补”,他说道:“我们面临的挑战就是如何巩固未来经济增长的基础。”
白明分析,现在看来,美国经济虽然已走出国际金融危机爆发后最艰难的时期,但这种复苏在很大程度上得益于零利率下量化宽松货币政策的“催肥”作用。事实上,现阶段美国经济中的亟待解决的问题很多,其中高失业率与高财政赤字是摆在奥巴马政府面前最为棘手的问题。
而中国经济发展过程中也有诸多问题难以获得自我解脱,在很大程度上需要靠外界助推。白明对《经济参考报》记者说,现在看来,如果美国能够在放宽对华出口高技术产品限制、扩大中国企业在美投资准入、减少贸易壁垒等方面采取实际行动,中国企业也会因此而受益颇多。
“正所谓站得高看得远,如果双方都将目光更多投注于利益交汇点,致力于将共同的蛋糕做大,那么争端自然就会被渺小化。”白明说,从目前来看,在发展低碳经济、促进环境保护、开发新能源等方面,以及共同应对欧洲主权债务危机、中东北非形势对地区和世界经济影响、日本特大自然灾害等大事件对当今全球宏观经济形势带来挑战,都是中美双方的利益交汇点之所在。
以能源领域为例,刘铁男在当地9日的吹风会上介绍说,中美是世界最大的能源生产国和消费国。当前,美国正在实施能源战略计划和构筑保障未来能源安全蓝图,中国正在组织实施“十二五”规划,制定实施能源发展规划和谋划长远能源战略。中美双方在调整能源结构、发展清洁能源、保障石油安全、提高能源使用效率、能源节约替代和核电安全发展等领域的战略举措高度相似。正如美国国务卿希拉里在中美对话开幕式上说的那样:“中美两国将从合作而不是对抗中收获更多。”
周小川:中国已习惯美元波动(中国证券报)
中国人民银行行长周小川在第三轮中美战略与经济对话期间表示,近来美元汇率走低虽然在一定程度上和经济基本面有关,但更大程度上是由于国际外汇市场上的波动造成,中国已对这种波动比较习惯了。他表示,目前中美正在探讨金融监管和改革方面的合作。
“国际主要货币间的汇率在自由浮动的情况下近几年来都有较大的波动,”他说,“中国对这种波动比较习惯了,同时我们也注意到了美国财政部关于强势美元对美国和对全球有利的表态。”周小川说,中美双方在金融监管和改革合作方面展开了广泛而深入的交流。美方介绍了金融改革法案方面的内容和目前在监管改革方面感兴趣的问题,中方介绍了在此次金融危机后采取的金融监管和改革方面的措施。
周小川说:“总的来讲,大家有一个共识,就是支持在二十国集团框架下达成的共识,包括国际金融组织改革、巴塞尔协议III以及在国际证券业和保险业监管方面的改革。”此外,双方还讨论了金融监管和创新之间的关系。
周小川表示,中美两国在金融市场准入、监管合作方面的问题是他在此次对话期间最为关注的内容。他表示,中美双方的金融机构应该有更多的业务交往合作,在对方国家开展业务。金融市场的彼此开放需要双方的市场规则更为接近、标准更高,这样才能减少风险。两国的监管层之间要加强交流,以保证双边合作竞争活动更加有序。
中美对话两大焦点:赴美投资和出口信贷优惠(每日经济新闻)
华盛顿时间5月9日,第三轮中美战略与经济对话正式拉开帷幕,两国的经贸发展问题是双方此轮经济对话的焦点。
“有福同享,有难同当。”美国总统奥巴马特别代表、财政部长盖特纳在开幕仪式上表示,美中两国的经济仍是十分互补的,双方合作对于世界经济的整体健康和稳定十分重要。
话虽如此,但双方仍然将围绕中国赴美投资障碍和中国的出口信贷优惠政策展开激烈论辩。
哪些不要碰,哪些受欢迎
“美国应为中国企业赴美投资创造良好的环境。”商务部长陈德铭在当日的新闻发布会上呼吁。
他强调,中国企业在美投资因安全审查受挫的例子很多,由于中国企业刚刚要起步“走出去”,看到这种情况难免心存疑虑。所以,如果美方告诉这些企业 “哪些领域不要去碰,哪些领域欢迎投资,这样情况也许会更好一点”。
步入“十二五”以来,中国政府和企业都将“走出去”作为一项重大战略。中国国家发改委外资司司长孔令龙近期就称,“十二五”期间,将稳步扩大中国对外投资规模;对国家鼓励的境外投资项目,加大信贷支持力度。
美国是中国目前的第二大贸易伙伴,也是企业海外投资的重要落脚地。一项新近的研究报告指出,未来十年,中国对外国公司和项目的投资将高达2万亿美元,其中一大部分将投向美国。
美国荣鼎咨询公司经济学家聂大荣认为,中国对美直接投资,成为第三轮美中战略与经济对话的重要议题,说明美国已意识到了吸引中国投资的重要性,美国方面应更加努力使得中国对美直接投资更加顺畅。
中国出口信贷优惠惹争议
上月底,欧盟贸易专员古赫特公开表示,如果发现中国的出口信贷优惠政策造成不公平竞争,欧盟可能会在世界贸易组织(WTO)内对中国提起诉讼。伴随着欧盟发出的这个威胁,美国也发难,将这一话题纳入正在举行的中美战略与经济对话中,并特别强调将关注中国对国有企业的贸易信贷优惠。
美方近期主要提出了有关中国信贷政策和利率管制等问题,认为获得低成本信贷的中国国有企业获得了竞争优势。
美国外交委员会资深研究员伊克诺比则表示,出口信贷金融在财政部的对话领域将拥有重要的一席之地,不仅美国,欧盟和日本也希望让中国加入一个在出口信贷方面的协议框架中,这份协议涉及很多重要贸易领域,包括飞机等。
中国社科院世界经济与政治研究所国际贸易研究室主任宋泓告诉《每日经济新闻》记者,当前中国国有企业已进行市场化改革,是独立经营的,西方应认识到这种改变。他认为,所谓出口信贷优惠并不涉及所有出口行业,不仅补贴至出口环节,同样还补贴至生产技术环节,国企也并不会因为企业身份的区别而获得优待。
张晓强:中美将在结构调整方面探索新合作(新华网)
新华网华盛顿5月10日电(记者阳建 纪振宇)第三轮中美战略与经济对话在华盛顿举行期间,中国国家发展和改革委员会副主任张晓强10日在这里举行的新闻发布会上说,中美将在结构调整和发展方式转变上探索新的合作。
张晓强说,中美双方在对话中都认为,两国在各自的经济结构调整和发展方式转变上采取的举措具有长远重大的意义。双方同意积极探索新的合作机会,通过沟通和协调政策,实施优势互补、互利共赢的合作,更好地实现各自结构调整和发展方式转变的目标。
张晓强说,中美双方就推进结构调整和发展方式转变的议题进行了认真的交流。中方表示,今年3月公布的“十二五规划”强调要以加快转变经济发展方式为主线,更好地解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,同时提出坚持把经济结构战略性调整作为加快转变经济发展方式的主攻方向。为此,中国将着力实施扩大内需、特别是消费需求的战略,促进科技进步和创新,推动产业结构优化升级,促进城乡区域协调发展,着力建设资源节约型和环境友好型社会。
张晓强还说,美方在对话中介绍了美国政府在调整经济结构、实现可持续增长方面采取的措施。美国将进一步完善最低工资制度、增加职工收入、提高国内储蓄、改善长期财政的可持续性。同时,美国将积极促进以企业为主的旨在提高生产率的投资,包括增加和改善在创新、基础设施、教育等方面的投资,并努力扩大出口。美国还将完善社会保障体系,为未来的经济可持续增长奠定基础。
中美举行首次战略安全对话 同意启动亚太事务磋商(中国新闻网)
中新社华盛顿5月10日电(记者 吴庆才 德永健)作为中美战略与经济对话的一项全新议程,备受关注的中美首次战略安全对话10日在华盛顿举行,两国同意启动亚太事务磋商,预计首轮亚太事务磋商不久后就将举行。
中国外交部副部长张志军在10日的吹风会上透露,首次战略安全对话是本轮中美战略对话的一大亮点,当天出席首次战略安全对话的中方代表为张志军本人与中国人民解放军副总参谋长马晓天,美方代表为美国国务院常务副国务卿斯坦伯格、国防部副部长弗卢努瓦、美军参谋长联席会议副主席卡特赖特等,双方在坦诚、建设性的气氛中举行了首次战略安全对话。
张志军表示,本轮中美战略对话的另一亮点是双方同意启动亚太事务磋商,双方将分别由中国外交部和美国国务院的相关官员来牵头。至于磋商的频率等细节还需要等到首轮磋商开始以后来决定,预计首轮磋商很快就将举行。
“中美如果不能在亚太地区进行合作,就谈不上在全球层面合作,相信该机制的建立有助于推动双方在亚太地区形成良性互动格局,以便更好地为亚太地区的和平稳定和发展做出积极努力。”张志军说。
张志军指出,中美举行首次战略安全对话的目的是加强了解、增进互信、探讨合作、管控分歧,并服务中美伙伴关系的建设。他说,作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国都是亚太国家,双方有广泛的共同利益,但是在一些方面也有分歧和差距,所以双方需要有这么一个交流沟通的平台,就双方共同关心的重大的战略问题进行沟通,来避免对对方的战略意图产生误读误判,来寻求在一些领域进行沟通协调和互利合作的可能。
“中美这次同意启动的亚太事务磋商,也是本着同样的精神,这两个对话和磋商机制的建立,我相信是符合双方的利益,也有利于地区的和平与发展。”张志军说。
在谈及中美人权对话时,张志军指出,这一话题在多个场合多次提到。他强调,中国政府致力于保护和促进人权,依法保护公民的宗教信仰自由。中国自1949年新中国成立以来的60年,特别是改革开放的30多年来,中国的人权事业取得了巨大的进展。中国的人权状况究竟如何,中国13亿人民最有发言权。
张志军指出,任何国家在人权问题上都不是十全十美的,包括美国。由于国情的不同,中美两国在人权领域存在分歧也是正常的。我们主张各国根据平等、相互尊重和互不干涉内政的原则,就人权问题进行对话,中方也愿意本着这样的原则,与包括美国在内的世界各国在人权领域继续开展平等对话。
战略对话美方通报击毙拉登情况 中美将加强反恐合作(中国新闻网)
中新社华盛顿5月10日电(记者 德永健 吴庆才)中国外交部副部长张志军10日表示,在中美第三轮战略与经济对话期间,美方向中方通报了美军击毙“基地”组织头目本·拉登的相关情况,中美同意将进一步加强在反恐领域的交流和合作。
作为中国外交部负责常务工作、主管政策规划事务的副部长,张志军当天向媒体通报了本轮中美战略对话的相关情况。他表示,对话期间,美方向中方通报了击毙“基地”组织头目本·拉登的相关情况。
“中方认为,这是国际反恐斗争的重要事件和积极进展,因为恐怖主义是国际社会的公敌,中国自身也是恐怖主义的受害者。”张志军说。
他透露,中美也简单谈及阿富汗局势,就如何通过合作向阿富汗提供必要帮助进行了交流探讨。对话期间,中美均认为要继续推进反恐,同意今后将进一步加强在反恐领域的交流和合作。
5月1日美国总统奥巴马宣布击毙“基地”组织头目本·拉登后,美方曾公开感谢中方在此事上的表态,并明确提出,希望在本轮中美战略与经济对话期间与中国讨论反恐合作。
中美战略对话获48项成果 高层互访等将空前密集(中国新闻网)
中新社华盛顿5月10日电(记者 吴庆才 德永健)在10日落幕的第三轮中美战略与经济对话框架下的战略对话中,中美两国讨论了双边、地区及全球层面的重大问题,取得了48项具体成果,其清单涉及能源,科技、环境、交通、气候变化等多个领域的合作。双方还决定在今明两年举行一系列高层互访与双边会议,其密集程度十分罕见。
在高层交往方面,双方认为,即将举行的二十国集团峰会、东亚峰会、美国主办的亚太经合组织领导人非正式会议将为两国高层互动提供更多机会。中方欢迎拜登副总统即将对中国的访问。美方欢迎此后习近平副主席访问美国。此外,美国海岸警卫队太平洋区域司令、海军中将曼森•布朗拟于5月29日至6月4日访华,并会见中方海事管理部门代表。
在人权与法律对话领域,双方注意到最近在中国举行的双边人权对话,重申在平等和相互尊重基础上继续就人权问题进行建设性双边对话,期待明年在华盛顿举行新一轮人权对话;双方还决定于2011年6月在华盛顿进行下一轮法律专家对话。
在反恐领域,双方决定年内举行第八次中美反恐磋商。
在地区和国际问题上,双方决定在下一轮中美战略与经济对话前,就政策规划、非洲、拉美、南亚、中亚事务举行新一轮对话,加强两国在地区和国际问题上的协调合作;决定在下一轮中美战略与经济对话前举行新一轮安全对话和防扩散对话。
在科技领域,中美宣布将于2011年10月上中旬在北京举办中美科技合作联委会第十四次会议。美国相关部门高级官员组成的代表团将与会;决定2011年10月在美国新墨西哥州举办中美农业科技合作联合工作组第九次会议。
双方还决定2011年5月下旬在华盛顿举行第二轮中美海洋法和极地事务对话;决定年内举行中美打击木材非法采伐及相关贸易双边论坛第四次会议;决定将于双方商定的时间举办能源政策对话、油气工业论坛、可再生能源产业论坛及先进生物燃料论坛。
此外,为继续加强和深化地方交流与合作,双方支持中国人民对外友好协会和全国州长协会于2011年7月在犹他州盐湖城举办首届中美省州长论坛,2011年末或2012年在中国举办第二届省州长论坛。
第五篇:中美第三轮战略与经济对话资料
王岐山戴秉国将主持中美第三轮战略与经济对话
来源:人民网
2011年03月07日10:55 2011年3月7日10:00,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就我国的对外政
策和对外关系回答记者提问。
[路透社记者]:杨部长,我提两个简单的问题。一是去年中美关系中发生一些摩擦,尤其关于美国向台湾出售武器,使中美关系比较紧张。您是怎么看将来中美关系的发展?尤其如果美国再向台湾出售武器的话,中方会有什么反应呢?二是最近有些外国记者在采访中遇到一些困难,甚至有记者被打,您怎么看这件事情?谢谢。
[杨洁篪]:首先,我要在这指出,胡锦涛主席应奥巴马总统的邀请,今年一月对美国的访问是十分成功的。双方就进一步推进两国关系达成了重要的共识,特别是双方决定建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。
中美关系现在的气氛是好的。下一阶段,我们还有很多事情要做,王岐山副总理和戴秉国国务委员将同美方共同主持中美第三轮战略与经济对
话。
第三轮中美战略与经济对话将于2011年在美举行
来源:中新网国内新闻
第三轮中美战略与经济对话将于2011年在美举行
中新网5月26日电 中国外交部网站今日发布关于第二轮中美战略与经济对话的书面吹风稿,称中美战略与经济对话机制已成为两国推进新时期中美关系的一个重要平台。中美双方同意,将继续通过战略与经济对话及现有其他双边机制,共同推动中美关系不断向前发展。双方商定将于2011年在美国举行第三轮中美战略与经济对话。以下是该书面吹风稿全文:
一、第二轮中美战略与经济对话于5月24日至25日在北京举行。中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国作为胡锦涛主席的特别代表,美国国务卿希拉里克林顿、财政部长蒂莫西盖特纳作为巴拉克奥巴马总统的特别代表,共同主持了对话,包括其框架下的战略对话和经济对话。胡锦涛主席出席对话开幕式并发表重要讲话,奥巴马总统向开幕式发来书面致辞。胡锦涛主席和温家宝总理分别会见了美方代表团主要成员。在对话中,双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题坦诚、深入地交换了意见。
中美双方在对话中积极评价首轮中美战略与经济对话以来中美关系的发展。一年来,中美双方保持了高层及其他各级别密切交往和沟通,这对两国关系发展起到了重要推动作用。两国在经贸、能源、环境、反恐、执法、人文等广泛领域的交流与合作不断扩大,在重大国际地区及全球性问题上开展了富有成效的磋商与协调。双方加强了宏观经济政策对话与协调,为应对国际金融危机、推动全球经济复苏作出了重要贡献。当然,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间的分歧和敏感问题,不断增强互信基础。
推动中美关系在新时期不断向前发展,符合两国和两国人民的根本利益,有利于促进世界和平、稳定、繁荣。中方愿与美方一道,认真落实两国元首就发展新时期中美关系达成的共识,按照《中美联合声明》所确立的原则和精神,顺应时代潮流,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,并采取切实行动稳步建立应对共同挑战的伙伴关系。
二、关于中美战略与经济对话框架下战略对话情况。近年来,中美双方举行了八轮战略对话,对话加深了相互了解,加强了政策协调,起到了增进战略互信、减少分歧和摩擦、促进互利合作的积极作用。
中美双方在本轮战略对话中重点就推进新时期中美关系、尊重彼此核心利益和重大关切、加强重大国际与地区问题上的协调、深化在国际体系变革和亚太地区事务中的合作等问题进行了深入探讨。培育和深化中美战略互信对新时期中美关系发展至关重要。美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功和在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定、繁荣发挥积极作用。
中美三个联合公报是中美关系的政治基础。美方多次重申奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报,欢迎台湾海峡两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与交流,建立更加积极、稳定的关系。我们对此表示赞赏。我们重视美方多次表示承认西藏是中国一部分,不支持“西藏独立”,反对任何旨在将西藏从中国分裂出去的行动。希望美方恪守承诺,谨慎妥善处理涉藏问题。
中美双方在对话中同意进一步加强在能源、环境、科技、文化、教育、卫生、海关、核安全、反恐、军控与防扩散、执法等领域的交流与合作。对话期间,双方签署了关于AP1000核反应堆核安全、页岩气、绿色合作伙伴、供应链安全、新发和再发传染病防治等领域合作的相关文件,发表了《中美能源安全合作联合声明》。双方重申继续积极落实《中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》和《中美能源和环境十年合作框架》,推进可再生能源、先进生物燃料、页岩气、能效、智能电网、核能等领域务实合作。此外,双方还同意继续加强在二十国集团峰会、气候变化等领域的协调与合作。
中方愿与美方加深在地区热点问题上的对话与合作,致力于维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平与稳定。中方愿在六国机制和联合国安理会等框架下与各方加强合作,坚持通过对话与谈判推动伊朗核问题的妥善解决。关于朝鲜半岛问题,中美双方在战略对话中讨论了当前半岛局势。中方认为,有关各方应从维护半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,妥善处理有关问题,避免局势紧张升级。
中美双方决定在战略对话框架下继续开展外交政策规划和非洲、拉美、东亚、中东、南亚、中亚事务磋商。
三、关于中美战略与经济对话框架下经济对话情况。中美双方围绕“确保持续发展、互利共赢的中美经济合作伙伴关系”这一主题,就“促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长”、“促进互利共赢的贸易和投资”、“金融市场稳定和改革”、“国际金融体系改革”等4个议题展开了讨论,达成了一系列重要共识。
中美双方承诺进一步加快转变经济发展方式、调整经济结构;承诺致力于构建更加开放的全球贸易和投资体系,反对贸易和投资保护主义;同意加强金融领域交流与合作,充分发挥金融机构支持实体经济的功能;同意加强在国际金融体系改革方面的合作;鼓励双方通过两国部门间经济对话机制深化双边经济合作与交流。对话后,中美双方发表了联合成果情况说明,包含40多项具体成果。
中美双方认为,互利共赢、密不可分的中美经济关系不仅推动了两国经济的发展、增进了两国人民的福祉,也为世界经济的强劲、平衡和可持续增长产生了积极影响。双方将继续利用经济对话这一平台,就事关两国经济关系的战略性、长期性和全局性问题进行深入交流,加强宏观经济政策对话与协调,进一步深化双边经济合作,为实现两国元首确定的建设21世纪积极合作全面的中美关系奠定坚实基础。
四、中美战略与经济对话机制已成为两国推进新时期中美关系的一个重要平台。中美双方同意,继续通过战略与经济对话及现有其他双边机制,共同推动中美关系不断向前发展。双方商定将于2011年在美国举行第三轮中美战略与经济对话。