中级口译备考建议[5篇范文]

时间:2019-05-15 01:47:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译备考建议》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译备考建议》。

第一篇:中级口译备考建议

准备书目

中级口译备考建议

(黄色标记代表很重要,不标的作参考书目;*表示我有这本书比较新的版本,你可以借我的)

《中级口译教程》 《中级听力教程》(*)《中级翻译教程》(*)《中级阅读教程》

这四个均为上海外语教育出版社出版

《中级口译全真模拟试题》(*)

这个是群言出版社出版,口译买的时候一定要注意买带光盘的。

难度系数

以四级为指标,难度介于四六级之间。各部分难度指数其他我不清楚,感觉阅读是六级的水平。

考试内容

听力、阅读、笔译三块,满分250分,合格线150分

备考建议:

中级口译其他不难,难在听力的dictation和笔译上,两者主要是对词组掌握有要求,不过这个背就行了。听力的Dictation,就是当场听中文翻英文或者英文翻中文,需要你有比较快的反应能力和速记能力,不然可能会来不及。还有阅读(我中口阅读裸考……预想的时候把它想得太简单了所以提醒你不要掉以轻心),阅读最大的问题是量大。你可以从六级的阅读练起,这样口译和六级就都解决了。

所以我建议的流程是这样的,你暑假正好有两个月,做这些时间比较充裕

1、《中级口译教程》:这个说是口试的时候才用得到,其实你dictation就靠这个来练。具体的用法是:把每课前的词组整理下来,背熟。然后开始做,就是放Mp3放一段,边听边速记,然后马上翻出来。练到后面词组熟了,反应能力也会变快。

这个保证一定要做完,这样笔试的dictation就妥妥的了。

2、《中级听力教程》:不多说了,听力多练有感觉,每天做一课,然后平时多听点英语就行了。

3、《中级翻译教程》:重点是背里面的词组句型。那些翻译理论可以大略看,不用当重点。翻译虽然更多考平时积累,但是中口更多是考你书里的词组背得怎么样。

4、《中级阅读教程》:这个我没用过。不过据说跟六级题目没什么差别,还简单点。你可以看情况选择买它还是买六级。

5、《中级口译全真模拟题》(这个我有全新的):真题,什么时候做自己定。可以一开始就做几套熟悉题型,考前再做几套练练感觉。

6、锦上添花的话,建议你去把口语练一下呢!因为中口的笔试证书貌似并不太管用,要加上口试证书才管用。而口试我听说很少有第一次就过的了(上外潜规则为了多收报名费),一般都是要考两次,不过口语很好的还是可以一次过。所以我建议你把口语练好,本来口语好的话也会很有优势。总结下来的建议差不多就是这些,你有什么不清楚的就qq上问我好了。我自己考的时候其实只有一个月不到的时间,然后你看我有这么多书空出来就知道我有多少东西没做了(呵呵)。不过你的时间比较宽裕,而且相信大学霸你一定可以搞定的。

Good Luck!

冯聪

第二篇:中级口译口译备考思路

第一阶段:笔试 1.「需要书籍」: A。中级口译听力教程 B。中级口译翻译教程

C。中级口译历年真题(选带答案解释的版本)D。中高级口译口试词汇必备

2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。听力复习:做听力教程,翻阅口试词汇必备

①听力主要靠教程提高,然后真题练手感。备考期间也可适当听听BBC、NPR、CNN新闻;②准备口试时需要深刻记忆表达以便快速反应;但笔试备考期间适当翻阅,和常用单词混个眼熟即可;

B。翻译复习:翻阅翻译教程,挑选部分练习亲自翻译才能看到进步和差距,建议方法: ①亲自翻译,②分析自己的译文和参考译文: a.分析参考译文的处理方式,学习中英文表达; b.看自己译文与参考译文不相上下的地方,c.找出参考译文的不足之处、自己译文更到位的地方,牢记翻译无绝对正确答案,参考译文只是一个标杆而已;

C。阅读复习+总复习:做历年真题,平时积累

①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习;②阅读复习做历年真题即可,所有真题练习都要按照考试要求计时练习,否则就毫无意义;③想在平时通过泛读、精读提高阅读能力,回复关键词「哈利波特」和「阅读」查看相关推送。

| 第二阶段:口试 1.「需要书籍」: A。中级口译口译教程 B。历年真题

C。中高级口译口试词汇必备

2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。口语复习:按照考试要求练习①中高口口语考察:流畅表达2-3分钟,②因此需要言之有物和表达到位,所以备考需: a.加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲; b.平日多阅读,了解社会热点,积累知识论点; c.自信、淡定;表达、时态准确,清晰传达意思; ③练习步骤:a.随机选真题上的口语题,b.计时准备,c.演讲+录音,d.听录音+记录问题,e.针对问题改进,如想不出观点就去了解背景知识,表达不到位就去查相关表达;

B。口译复习:按照考试要求练习

①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可);②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号;③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达;④按照同样流程做真题。

| 寒假复习计划

(以口译复习为例,建议根据个人情况进行调整)

①口译教程上已经练习了部分的篇章(10+篇)全部完成,训练听辨、笔记,记忆表达;

②口译教程余下45+篇,可每天2-4篇,在2月底之前完成;训练口译技巧,记忆表达;

③翻阅单词书,熟练运用已知表达,记忆常用表达;

④2-3月做口译教程上的模拟题(10+套),因为模拟试题和真是考试一样,对口译时间有限制,方便训练口译语速,记忆表达; ⑤3月开始做真题(10+套),保持口译状态;

⑥考前看重点单元:尤其是政治、经济、外交,也可看近年热点的环保、互联网、教育等。

第三篇:中级口译口试备考

老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。

1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使。

考官评判时,心里要有一个大准则,是“放”而不是“卡”,就是说,每个考官都是希望你通过第二轮考试,为了让更多有实力的人或者marginal的人能通过,会结合手中的标准答案,来辨析考生们口译时给出的千百种答案的变体,是否大体符合。这是一个非常耗脑的工作,实际上对每个考官来说,就是要在当天连续作10小时的听力,而且„„其中很多是带着祖国各地口音的英语。但是,我可以保证,每一个考官都会认真听你说的每一句话,每一个词,然后,在每句的大方向无错误的基础上,踩点给分,并尽量给你多抓分。所以,要把注意力放在句子大意和每句的关键词。考官很辛苦,但都是很仁慈的。总之,我们考官的宗旨永远是希望更多的人通过考试。

2、别过分担心关于容貌、衣装、仪态这些东西。

超女快男的火爆,给了年轻朋友们草根成名的梦想,这里我对什么是“美”不作评价。但在这个作为考场的小教室里,我们对相貌没有感觉,对时尚没有感觉,对颜色没有感觉,对气味没有感觉,对“嘻哈”还是“玻希米亚”没有感觉,我们甚至对你的性别都没有感觉,我们只对声音有感觉,希望那声音尽可能清楚,意思尽可能与磁带原意“靠谱”。至于其他那些,“得体”即可,绝对一视同仁,毕竟口译考试不是选秀。

3、可以提出的小要求:

a.如感觉教室外的嘈杂声会有干扰,可提出关窗;

b.磁带声音的大小,可提要求;

c.记录纸不够用,可提要求;

d.忘带笔,可提要求;

e.进门如紧张到不行,可提出,考官都会安慰你几句让你好一点。

不该提出的要求和不受欢迎的动作:

a.考试中无理由要求重放或暂停;

b.自己去调考试录音机。

c.看自带记录纸或笔记。(属作弊,虽不至于取消资格,但会被收上去,既令自己紧张,也影响考官情绪)

d.转笔(切记,转到桌上的噪声或转到地上对大家都是麻烦)

e.考完立刻追问成绩。(考官不得在成绩公布日前告诉你,而且最终成绩需要两位考官综合,有时意见不一需要商榷)

受欢迎的动作:

a.进门寒暄后放下包尽快坐好;

b.身份证、准考证和笔带好,并记住应该报的是“准考证号”而非“考试号”;不要拿出自己准备时作的记录;

c.考完拿好所有证件和包,迅速离开。(谋事在人,成事在天)

4、口译口试流程图:

排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉Section A口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉Section B 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英---------------〉考试结束,收拾离开。

相信通过实实在在地介绍了考试的具体情况,和考官的大体评判要求,你应该对这个考试更加的熟悉,你应该对坐在你面前的考官有了更多地了解。所以,下次就像看一位老朋友一样来参加考试,Just show us what you've got!不要让紧张遮住你的天空。代表上海新东方口译研究中心祝广大考生顺利过关!

================= 为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。

1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。

2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。

3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。

【帖士一:候考时放轻松】

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

【帖士二:备考时勤思考】

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

【帖士三:考试时要投入】

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

【帖士四:最后复习忌劳累】

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

========================== 【口译笔记六要】

一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth;而globalization便可用

n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:

|-schhttp://tr.hjenglish.com

|-col

{-uni

|-libr

|-comm.五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。

六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

【口译笔记六不要】

初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。

二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

==========

====================

一、口译口试考试流程:

1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。

2.按口试证上的时间地点报到、候考。

我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学“三号楼一楼”。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。

通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。

检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。

收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。

3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。

检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说“My name is...”和“My registration number is...”。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。

4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。

口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。二、一点点心得:

1.摸清“地形”很重要。

就我所知,口试在候考和考场就是上外的“逸夫会堂”和“三号楼”。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早“踩点”,考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明“迟到者不得参加考试”的。

2.吃饱但不要喝足

因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。

3.战胜紧张就赢了一半。

不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用“畏

惧”。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或“聋”或“哑”还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。

4.A bad beginning is just a bad beginning.虽说“A good beginning is half done.”,但对于口译考试来说“A bad beginning is just a bad beginning.”。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。

5.做笔记不能走火入魔。

许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

================= 【以听听说说为荣,以默读默译为耻】

视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

【以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻】

学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

【以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻】

一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。

【以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻】

口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。

口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。

================= 一位顺利通过了口译考试的沪友在经验中介绍了她对一篇素材的训练方法:

1、听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为并没有做笔记。

2、再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3、第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4、复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

第四篇:中级口译二阶段备考分类词表

口译二阶段备考分类词表1

Reception and Ceremonial Speech

尊敬的来宾 honored/ distinguished guests 代表 on behalf of

以……的名义 in the name of … 古话 an old saying 有朋自远方来不亦乐乎? Isn’t it a great joy to have friends from afar? 周年庆典 an anniversary celebration 欢迎会 a welcoming party 欢送会 a send-off party 热情好客 gracious hospitality 盛情邀请 gracious invitation 大会 conference 研讨会 seminar 座谈会,论坛 forum 峰会 summit 招待会 reception 礼堂 auditorium 开幕辞 opening speech 闭幕辞 closing speech 祝酒辞 toast

能够……我深感荣幸 I’m honored and privileged to ….向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢 to extend my warm welcome and heartfelt thanks to sb.向…表示祝贺 to congratulate sb on sth 向…表示感谢 to appreciate sb for doing sth 向大会就……问题进行讲话 to address the meeting/conference on the topic of … 我期待着… I’m looking forward to sth/ doing sth 我提议为…干杯 I’d like to propose a toast to sth Annual 的

recognize and honor 表扬并嘉奖 staffs and faculty members 教职员工 excel 超出,突出

scale new heights 再攀新高

serve...heart and soul 全心全意的服务

take delight and pride in… 为…… 感到高兴和骄傲 to observe 庆祝

take some time out of one’s tight schedule 百忙中抽空 a new millennium 新千年 countdown 倒计时

在这月光明媚的夜晚On this beautiful moon-lit evening 欢聚一堂 to have…with us

有朋自远方来,不亦乐乎。It is such a delight to have friends coming from afar.乒乓外交the Pingpong Diplomacy 时多时少,起伏 ups and downs

非常牢固的互利关系solid and mutually beneficial relationship.到期expiring 为……干杯propose a toast to 记者会 press conference

庆祝:to celebrate/observe;in celebration of;in commemoration of 表示/表达…欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend…welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation 硕果累累: rewarding/fruitful/yield high…returns/

显著增长:… has increased by leaps and bounds/ have a remarkable growth /increase dramatically

翻两番: quadruple;be/become four times as …as it was/used to be

充分发挥: make the best use of …/ give full play to…/ take the advantage of… A major consideration: 重要考虑因素

充满现代活力full of dynamism of the modern era 喜庆的时刻 a festive moment 欢乐的时刻 a joyous occasion 应……的邀请 at the invitation of sb.在……的陪同下 in the company of

代表团的各位成员 members of the delegation 与会者 participants

召开记者招待会 to call a press conference 交流的平台 a platform for communication 日新月异 to change with every passing day 重申我方观点 to reiterate our opinion/ standing 有建设性 constructive 接风洗尘 to give/ host a dinner for the arrival of sb.向……转达来自……的祝贺 to bring to A the congratulations from B 以……结束我的讲话 I’d like to end my speech with …

致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 to express one’s sincere congratulations and best wishes 祝……圆满成功!Wish…… a complete success

口译二阶段备考分类词表2

Sports

国际奥委会The International Olympic Committee(IOC)中国奥委会The Chinese Olympic Committee(COC)奥林匹克宪章Olympic Charter 北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)Games Bid Committee

奥运火炬接力Olympic torch relay

口号 Motto 标志 Logo 奥运吉祥物 the Olympic mascot 绿色奥运Green Olympics, 人文奥运People's Olympics 科技奥运and Hi-tech Olympics

奥运精神Spirit of the Olympic Movement 更快,更高,更强Swifter, higher, stronger 普及体育运动 to popularize sports 增强人民体质 enhance people’s physique 奥运村 Olympic Village 奥运五环 Olympic Rings 奥运会歌 Olympic Anthem

运动员contestant, competitor, player 世界纪录world record 纪录创造者record holder

经历发展 undergone …development 国家的事业 an undertaking of the country

Beijing 2008 Olympic 高度重视 attach great importance to…/ focus great on… 全国范围的 nationwide 开支 expenditure 国家预算 state budget 普及 to popularize

增强体质 enhance one’s physique

全国人民的共同愿望 a common desire/ aspiration of people from all over the country 现代魅力 modern charm 高效的 effective 圣人 sage

口译二阶段备考分类词表3

Science and Technology

电子商务 e-commerce 商业模式 business model(mode)核心业务 core business 芯片 chip 数码通讯 digital communications 人工智能 artificial intelligence 互动电视 interactive TV

运作效率 operational(operating/working)efficiency 相互作用 interaction / influence on each other / mutual influence

为...注入能量 energize / fuel / inject energy into…// add new power into…/ stimulate it with new energy / breathe new power into…

产品的研究和开发 Research and development(R&D)域名 domain

网站流量 website traffic/ traffic flow 搜索引擎 search engine 优化 optimize 民意测试 poll / survey 文字新闻 text news 有线电视网络 cable network 最前沿 at the forefront of 黑客 hacker 付费点击 Price Per Click(PPC)字节 Kilobyte(KB)首页 homepage 页面载入 page load 随身听 walkman 个人电子消费产品 consumer electronics 杂牌货knockoff / fake product

iTune网上音乐商店 iTune music store online …之王 the king of / the giant of / the top leader of 通信卫星系统 communication satellite systems 自动唱片点唱机 jukebox

标志性的音乐技术 signature music technology 商业流行现象 popular(prevailing)phenomenon in commerce(business)美化 improved / glorified / modified / revised / innovated give access to sb 向某人提供某物 profound influences 深远的影响 electronic commerce 电子交易 booming 蓬勃发展

make fundamental changes 进行根本性的变革 on the average平均 comprise: 组成 Linguistic: 语言学的 be defined as: 定义为

口译二阶段备考分类词表4

Reform and Opening-Up

经济开发区 Economic and Technological Development Zone 计划经济向市场经济的转变 the transformation from planned economy to market economy

经济可持续发展 the sustainable development of the economy 经济结构调整 the readjustment of economic structure 财富论坛 Fortune Forum

建设小康社会 to build a prosperous/ better-off society 宏伟目标 a grand objective

“走出去” 战略 the strategy to go global 破产 go bankrupt 社会保障体系 the social security system 经营多元化 diversified products 面向市场的改革 market-oriented reform

连续三年 for 3 years in a row/ for 3 consecutive years 全方位的对外开放格局 multi-directional opening-up patterns 脱贫 to get rid of poverty 经济腾飞 economic take-off 过渡时期 transition period

整顿/规范市场秩序 to regulate the market order 创造良好的投资环境 to create a favorable investment environment 给与优惠政策 to offer favorable policies

与国际接轨 to adopt/ follow/ conform with the international practices ……涨幅达到...%.…to rise(by a margin)of...percent.贯彻科学发展观 to adopt a scientific approach in economic development 加强宏观调控 to strengthen/ reinforce macro control 粗放型经营模式 extensive management style 优化产业结构 to optimize industrial structure 构建和谐社会 to build a harmonious society 企业改制 to reform the system of the enterprises 实行股份制 to adopt the share-holding system 经济回报 economic returns 机构臃肿 to be over-staffed

政企分开 to separate government administration from business management 研发 research and development 领导才能 leadership

标本兼治,重在治本 to seek both temporary and permanent solutions with special focus on the latter 全方位,多层次,宽领域的对外开放 all –directional, multi-tiered and wide-ranging opeing-up 外资银行机构 foreign banking institutions 外资保险机构 foreign insurance institutions 经营人民币业务 to handle RMB transactions 法律框架 legal framework 承包土地 to contract plots of land 承包企业 to contract enterprise 劳动密集型产品 labor-intensive goods 资金密集和技术密集型项目 capital-intensive and technology-intensive projects 附加值产品 low value-added products 附加值 added value

口译二阶段备考分类词表5

Tourism

纪念 in memory of/ in honor of

风景名胜 scenic spots and historical sites/ tourist attraction 标志性建筑 landmark 主题公园 theme park 自然奇观 natural wonders 热带雨林 rain forest 避暑胜地 summer resort 矿泉疗养院 spa hotel 交通枢纽 transportation hub 出土文物 unearthed relics 文明摇篮 cradle of civilization 中国书法 Chinese calligraphy 京剧 Beijing opera 杂技 acrobatics 舞狮 lion dance 舞龙 dragon dance 武术 kongfu/ martial arts 工艺品 souvenir 独一无二的 unique 精致优雅的设计 fine/ exquisite/ elegant design 工匠 a craftsman

中国农历 Chinese lunar calendar 博览会 expo/ exposition

被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录 be on the World Heritage List by UNESCO ……的历史可以追溯到… The history of … dates back to/ can be traced back to… ……位于…… …is located in/ at …

……的传统一直延续至今。The traditions of …… have been carried over into modern times.祭祖 offer sacrifices to the ancestors 祈求风调雨顺 to pray for good harvest 堤 dyke 峡谷 gorge

四合院 courtyard-style residence 大教堂 cathedral 亭/阁 pavilion 台 terrace 塔 pagoda 楼 tower/ mansion 殿 hall 石碑 stone tablet 拱门 archway 假山 rockery 江南水乡 southern Chinese riverside town 鱼米之乡 land of fish and rice 国画 Chinese painting 山水画 landscape painting 人物画 figure painting 花鸟画 bird-and-flower painting

口译二阶段备考分类词表6

Economy

独资企业 solely foreign-owned enterprises 合资企业 joint venture 国有企业 state-owned enterprises 跨国公司 international/ transnational/ multi-national enterprises 大中型企业 large and medium-sized enterprises 中小企业 small and medium-sized enterprises 乡镇企业 township enterprises 总公司 headquarter 分公司 branch 子公司 subsidiary

第一/二/三产业 primary/ secondary/ tertiary industry 支柱产业 pillar industry

经济全球化 Economic Globalization 产品介绍手册 brochure

平等互利 equality and mutual benefits 市场份额 market share 业务范围广泛 diverse range of business 专门从事 be specialize in

雄厚的技术力量 abundant technical advantages/ skills/ strength 业务迅速发展 to expand one’s business(合作的)有关双方 both parties concerned 有竞争力 competitive

有互补性 to be complementary to 生产率 productivity 前景 prospect 创新 innovation 股票市场 stock market 分销/ 分配 distribution 授权的 authorized 注册的 registered 经过认证的 certified 注册资本 registered assets 固定资产 fixed assets

遵守合同 to honor the contracts 商业诚信 commercial integrity 办事处 representative office 投机 speculation

become the focus of attention of the whole world: 成为世界的焦点 increase by leaps and bounds 迅猛增长

fastest growing economies: 经济增长最快的国家 investment destinations: 投资目的地 China’s accession to the WTO: 中国入世 bid: 竞标

经常性地,定期地:regularly

平等互利: equality and mutual benefit 互通有无: each supplying the other’s needs 进一步开放: further opening 贸易惯例: trade practices 涌现: emerge a steady and sustained increase 稳定、持续增长 generate 创造

fastest growing economy 经济发展最快的国家 加快: be accelerated

改革开放: reform and opening-up 现代化:modernization

开拓市场: tap/explore the market 互动平台: interactive platform 相互学习,相互交流,相互促进: learn for mutual exchange and mutual promotion 历史地位 historical position 强劲发展 vigorous development 国内外 at home and abroad objectives for the future: 今后目标 next(only)to… 次于

sales and distribution: 销售和批发 be appreciated: 受……的青睐

price versus performance ratio:性价比 vendor: 销售商

favorable price: 优惠的价格 as for…对于,至于。。

industrialized countries: 工业化国家 inequality: 不平等 better off: 富裕 humanitarian: 人道主义

in the interest of: 合乎……的利益;以……的利益出发 underclass:下层人士

be of strategic importance 有重要的战略地位 worldwide growth 世界范围的增长 赶超to catch up with and surpass 领先outstrips 纺织品textiles 使中国具有竞争优势give China a big advantage

口译二阶段备考分类词表7

Foreign Policy

外交政策 Foreign policies

和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Co-existence 睦邻友好关系 good-neighbor relations 互利合作 cooperation based on mutual benefit 对话与协商 dialogue and consultation 国家主权 sovereignty 双赢合作 win-win cooperation

建设性战略伙伴关系 constructive strategic partnership 干涉内政 to interfere with the internal affairs 国事访问 state visit 共同关心的话题 issues of common interest/ concern 坚持走和平发展的道路 adhere to(persistent in/ insist on/ stick to/ keep to/ commit itself to)[the road of ] peaceful development 负责任的国际社会成员 a responsible member in the international community 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace

以意识形态划线 use ideology as a criterion to define friends or foes(mark the line between friends or foes/);judge according to their ideology

双边外交 bilateral diplomatic ties(relations)多边外交 multilateral diplomatic ties(relations)多元化发展 multi-polarity

开创新局面 open up new vistas in…/ push into a new stage of development 国家集团 country bloc

与邻为善 to become a good neighbor / relations featuring good-neighborly ties 以邻为伴to become a good partner / relations featuring partnerships 睦邻友好 good-neighborly and friendly relations / keep friendly relations with 周边外交政策 foreign policy with neighboring countries

长期睦邻互信伙伴关系 long-term partnership of good-neighborliness and mutual trust

互惠互利关系 relations of mutual benefit and reciprocity 国际条约 international treaties(agreement)国际政治、经济的新秩序 a new international political and economic order 和平、稳定、公正、合理 peaceful, stable, just and equitable

朝核、伊核 the nuclear issue on the Korean Peninsula and Iranian nuclear issue 劝和促谈 working for the reconciliation of the parties and promoting the talks of peace 结盟 enter into an alliance with…/ make alliance with 反恐怖主义 anti-terrorism 核扩散 nuclear proliferation 履行自己的承诺 to fulfill(keep / implement / carry out)its commitments 减免债务 relieve debts / reduce or cancel debts / reduce or waive debts 优惠贷款 concessionary(preferential / favorable / soft)loan

不附加条件 with no strings attached / without additional terms / additional constraints(limits / control / requirement)

自卫的国防政策 a defense policy of a defensive nature 霸权主义 seek hegemonism 强权政治 power politics

参拜靖国神社 visit Yasukuni Shrine 发展世代友好关系 develop friendship passed on from generation to generation/ develop centuries old friendship/ develop long-lasting friendship

二战甲级战犯 class-A war criminals

以史为鉴、面向未来 taking history as a mirror to guide the future growth;draw lessons from history while set eyes on the future;keep in mind the past experience and looking toward the future

极右翼势力 ultra-right forces 国事访问 state visit 务实合作 pragmatic cooperation / cooperation with down-to-earth attitude 求同存异 seek common ground while putting aside differences 中美三个联合公报 the three Sino-US joint communiqué 中美联合声明 Sino-US Joint statement 全面合作伙伴关系 all-around partnership 战略协作伙伴关系 strategic partnership

民间交往 people-to-people exchanges / non-governmental exchanges 联合声明 joint declaration 两岸关系 cross-straits relations 共同繁荣 common prosperity 历史宿怨 old hostility

优势互补 to share complementary advantages 经济一体化 economic integration 研讨会: seminar 精英: elites

经济办、企业界、学术界 the economic, business and academic circles 方针 guideline

提出标准 to impose requirements on… 贯彻: implement

抓住机遇: to grasp the opportunity disputes and misunderstandings 争执与误解 increase good will 增进友谊,双方的良好意愿 win-win 双赢

strategic roadmap 战略路线(图)

mutual benefit and sustainable development 互惠互利、持续发展 gain high returns 获得很高回报 at large 总体而言

speak with a common voice 用一个声音说话 obstacles and setbacks 障碍和挫折

Be rooted in a solid ground ……的基础是牢固的 people of diligence and intelligence勤劳智慧的人民 an essential part 必不可少的一个组成部分 good prospects 美好前景 all-round cooperation 全面合作

governmental and non-governmental cooperation 政府之间还是非政府之间的合作 参与国际竞争:to participate in the international competition 民营和中小型企业:private, small and medium-size business 维护国家主权和安全: to safeguard national sovereignty and security 小康社会: a better-off society 全面: in an all-round way

进一步合作和交流 further cooperation and exchange 政治胆略 political courage/insight a closed-door past 闭关锁国的过去 ideology 意识形态

友好往来 enjoy/carry out friendly exchanges 自建交以来 since the establishment of diplomatic relations 双边贸易 bilateral trade

充分考虑 take …into full consideration

求同存异 to seek common grounds while putting aside the differences 提供/创造就业机会 to provide job opportunities bilateral relations: 双边关系 mutual responsibility: 共同责任 Asia-Pacific region: 亚太地区 abide by the rules: 遵守规范准则 International community: 国际社会

第五篇:中级口译讲义

中级口译讲义

口试“政治类”:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则 的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。// 2.(26)Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。// 3.(33)I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.// 我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。// “旅游类”:

1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。// 2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。//上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。//上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。//我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// 3.阳朔是个小镇,人口不足三万。它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。//1998年美国前总统比尔.克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。//阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年历史。//街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。// Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.//In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.//The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.//On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to(cater for)the foreigners’ tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.// 口试“教育类”:

1.Some universities,like Oxford and Cambridge in Britain,are residential,which means students live and study on campus.Other universities are non-residential,which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.//There are also part-time students who have to do their work during the day,and they study in the evening.Other part-time students have to study by correspondence.//”The Open Universities”can also help students to gain university degrees.Here,lectures are mainly given on radio or television.However,for a few weeks each year,students can attend vacation courses at universities.//For admission to any university degree course,a student has to pass qualifying examinations.In Britain,there are not enough places for asll secondary school students,so these qualifying examinations are highly competitive.// 英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。//还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通过函授学习。//“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。//要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学,因此,这些入学考试具有很强的竞争性。// 2.Last year a research was carried out on the skills of university students.The findings confirm the worry of employers about the lack of basic skills in some university graduates.//The research showed that less than 20% of all university students achieves 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

the levels expected of them in the three key skills,that is,communication,the application of number and information technology.//Some teachers and experts have argued that there are two other key skills which the university students might be expected to show.These skills are to improve their own learning and to work with others.//If we add in these skills,the research showed that only about a dozen university students among nearly two hundred who were tested scored top marks,which is,of course,a very disappointing and uncomfortable figure.// 去掉开展了一次对大学生技能的调查研究。调查结果证实了雇主们对某些大学生缺乏基本技能这一现象的担忧。//调查显示只有不到20%的大学生在三项基本技能方面达到了预期的标准。这三项技能包括交际、数学以及(处理)信息技术。//有些老师和专家认为大学生还应该具备另外两项基本技能,那就是如何提高自己的学习能力和同他人共事的能力。//如果我们加上这两项技能,调查研究显示在接受测试的近200名大学生中,只有12名左右取得了高分,这个数字理所当然是令人十分失望和不安的。// 3.大多数人认为,书本和课本基本上是一回事,其实这种想法是完全错误的。//书本并不仅仅是指课本。如果我们仅仅通过课本去学习,这就意味着我们把自己局限于生活中很狭小的一个方面。//大多数教育专家都强调“终身学习”的重要性,认为继续教育的一个重要途径就是阅读各种书籍和报纸杂志。//他们指出,学习永无止境,是个连续不断的过程。每一个人都可以,也完全可以做到:活到老学到老。// It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing,which ,actually,is all wrong.//Books are not just textbooks,and if we only read textbooks,it means that we are concentrating only on one small aspect of life.//Most education experts stress the importance of life-long learning,thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books,magazines,and newspapers on every subject.//They point out that education never ends.It is a continuous process.All of us may,and are entirely able to ,accomplish this kind of life-long education.The day we stop learning is the day when we die.4.松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学、上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。//该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室食堂和商店。整座大学城的建成将耗资25亿人民币。//松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面、健康的发展,即每个学生都得以在德、智、体、美各个方面 有所提高。//按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合设施-包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// Songjiang College Town,Shanghai’s first planned university community,officially opened yesterday,welcoming 5,500 freshmen from the three institutions of higher learning,that is,Shanghai International Studies University,Shanghai Institute of Foreign Trade and Lixin Accounting College.//The college town has an area of 306 hectares,of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the classrooms and rest for 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

dorms,cafeterias and stores.//The(setting-up of the)college town is to met the ducational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town.That is,every student is given the best opportunity to grow morally,intellectually,physically and aesthetically.//Scheduled for completion at year’s end is a massive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions,according to city education officials.// 口试“礼仪发言类”:

1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.// Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.// We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。// 那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。// 中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。// 贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。// 2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。// 英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。// 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。// 我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。// Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。// 圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。// 今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。// 我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。// On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.// The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.// 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。// It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.// 要翻促进发展,一律promote development;要翻许多,通通many。诸如此类的词汇,被笔者称之为“滥词”,即被用到泛滥的词汇。

如果是追求反应速度和效率的口译部分,这样的译文当然没有问题。可是在时间充裕的笔译部分,这样的简单词汇无疑会令译文质量打上折扣。至少,无法让阅卷人眼前一亮,难获高分。

出于对以上问题的考虑,笔者总结了中高级口译考试汉英翻译题中出现频率最高的30个常用单词/词组的替换方案,以期帮助同学在短时间内积累一定的亮点词汇。

需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如waste的替换词中,squander是动词,luxurious是形容词,用法完全不同。二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。(1)give给,提供

offer,supply,provide,furnish,distribute,allocate(2)get得到

receive/accept,gain,acquire,obtain,attain,earn(3)many/much/a lot of/lots of许多 a large number of,a multitude of,plenty of an enormous amount/huge amounts of,a great/good deal of(4)poor贫穷的

poverty-stricken,destitute,impoverished(5)rich富有的

wealthy,well off,affluent,prosperous(6)certainly一定

inevitable,unavoidable,be doomed to,be bound to 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

(7)all所有,全部

universal,widespread,prevalent,whole,entire(8)enough足够

ample,sufficient,adequate(9)show显示,展现

indicate,demonstrate,illustrate,suggest,display,showcase(10)risk/danger危险

hazard,peril,jeopardize,endanger,menace(11)way方法,办法,手段

measure,method,means,approach(12)catch,attractive吸引,有吸引力的 obsess,immerse,fascinate,enchant charming,inviting,alluring,appealing(13)harm/damage破坏(的),有害(的)

destructive,devastating,detrimental,undermine(14)useful/helpful有用的

effective,practical,valuable,invaluable,conducive(15)great/wonderful伟大的

incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious(16)try,effort努力

endeavor,strive to do sth/for sth(17)famous著名的

well-known,celebrated,noted,eminent,renowned(18)difficulty困难,困境

adversity,hardship,plight,predicament setback,hurdle,obstacle(19)focus on集中 center on,concentrate on(20)so所以

consequently,therefore,as a result(21)because因为

as a result of;attribute/ascribe A to B(22)press(ure)压力

place/put a(heavy)burden on;strain(23)about大约

approximately,roughly(24)cooperate合作

Collaborate,join hands in doing sth(25)waste浪费(的)Squander,fritter,luxurious(26)save/economical节约(的)Thrifty,conserve 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

(27)develop发展

Thrive,evolve,burgeon(28)promote促进

Boost,give a boost to,accelerate(29)delay,postpone暂缓,延期 shelve(30)deal with应对,处理

Cope w ith,grapple with,address,tackle 需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如choose/choice的替换词中,opt是动词,alternative是名词,用法完全不同。

二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。

31、Increase增加

Hike,soar;multiply

32、Reduce减少

Lower,Shrink,slash,trim

33、brave勇敢的,大胆的Audacious,bold

34、careful谨慎的,仔细的Cautious;meticulous;vigilant

35、interest兴趣

intrigue

36、sad悲伤,哀痛

lament for/over,mourn

37、happy,glad高兴,快乐

delighted

38、replace代替

Substitute,supplant

39、want想要

be eager/keen/anxious to do,long/yearn for sth/to do sth,desire for,aspire to do sth 40、ability能力,才能

Capacity,capability;flair,talent

41、ease减轻,减缓,减弱

Alleviate;relieve;wane

42、plan计划

strategy,program,scheme,work/figure out

43、understand理解

Fathom,grasp

44、people人民

citizen,general public,average/ordinary people

45、cause导致,引起

lead to;result in;lead to;give rise to;trigger;contribute to sth 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

arouse,inspire,spur

46、come from源自于

originate/stem/spring/derive from

47、choose/choice选择

Opt for/to do;alternative

48、fight against打击,斗争

Counter,Battle against;Crack down on;clamp down(hard)on

49、suffer from遭受

Endure,be plagued by,be subject to;be vulnerable to 50、face面对

Confront;be confronted with;brave

51、Different不同,差异

Distinct,separate;at odds with

52、same相同,相等,一致

Identical,equivalent,be consistent with,tally with

53、criticize批评

Lambast;slam sb for doing sth

54、strength加强,强化

Intensify;cement

55、change改变,变化,改动

Alter,vary;adjust

56、organization组织,单位

Outfit

57、prevent/stop阻止,禁止

forbid,prohibit,hinder,curb

58、begin/start开始,着手

embark on;launch,initiate

59、finish/complete完成

accomplish,fulfill,achieve,complete 60、completely/fully完全,十足,彻底

Entirely,thoroughly,utterly,outright

总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 10

电话:8522-0400

www.xiexiebang.com 网址:

下载中级口译备考建议[5篇范文]word格式文档
下载中级口译备考建议[5篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译翻译总结

    几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全......

    中级口译翻译经典

     SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷......

    中级口译考试段落

    文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含......

    中级口译考试大纲

    本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 (3)测试目的 测试考生的英语阅读理......

    日语中级口译单词

    第1課 伝統と近代との関わり(文化娯楽篇) セクション1基本語彙: A.中国の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.掛け合い漫才(かけあい まんざい):对口相声 2.影絵芝居(かげえ しばい):皮......