中级口译 外交典型例句

时间:2019-05-13 04:30:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译 外交典型例句》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译 外交典型例句》。

第一篇:中级口译 外交典型例句

a. 12月1日是世界艾滋病日。这个由世界卫生组织发起的一年一度的纪念日,又一次提醒人类:要以科学的态度来认识和防治艾滋病。

 前不久,因父母患艾滋病而成为孤儿的71个孩子到北京参加“阳光下我们一起成长”夏令营,主办单位联系的宾馆和招待所却拒绝让他们住宿。

< Not long ago, 71 orphans whose parents died of HIV Aids came to Beijing to attend the Summer Camp called“ Grow together under the sun".The hotels and hostels that the organizer had contacted refused to provide accommodations to them.>

P1-2

 尽管科学早已证明:与艾滋病病毒感染者正常接触不会有危险,但对于普通人来说跨越这道心理关何其艰难!

< Although it has been long scientifically proven that it poses no threat to have the normal contact with the HIVAids patients.However, to the ordinary people, how difficult it is to tackle this psychological obstacle!>

 我们要让艾滋病者感受到,除了医护人员外,社会上还有人能够接纳他们,鼓励他们过上正常人的生活。

< We need to make the Aids patients aware that apart from the medical staff, there are also other people in the society who can accept them and encourage them to live a normal life.> 、It is clear that we all need to sleep.There are two purposes: physical rest and emotional or psychological rest.We need to rest our bodies and our minds.Both are important for us in order to be healthy.<很显然,我们都需要睡眠。有两个目的:体力休息和精神休息,或者叫心理休息。我们需要使我们的身体和头脑都得到休息。为了保持健康,这两方面对我们都很重要。> P2-2

 Each night we alternate between two kinds of sleep: active sleep and passive sleep.Passive sleep gives our body the rest that is needed, and prepare us for active sleep, in which dreaming occurs.< 每天晚上,我们都在两种睡眠中循环,一种是主动休息,另一种是被动休息。被动休息能使我们的身体得到所需要的休息,为主动休息做好准备,梦想就在主动休息中产生。> P2-3

 Throughout the night, the brain rests, then it becomes active, then dreaming occurs.This cycle is repeated several times, and we dream for a total of one and half hours, on average.<整个晚上,我们的大脑得到休息,然后大脑开始活动,然后梦想开始。这个循环重复好几次,我们平均一个晚上共做梦达一个半小时。> P2-4

 We all experience these dream cycles, no one is an exception.Everyone needs to dream in order to stay healthy.We need active sleep in order to dream and dreaming helps us to rest our minds.<我们都需要经历做梦的循环,没有一个人是例外。为了保持健康,每个人都需要做梦。为了做梦,我们需要主动睡眠,而做梦能使我们的大脑得到休息。> a. 随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。

< As our country gradually moves towards the aging society, we need to put in place a complete set of community security system for the senior citizens.>

 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

< The establishment and development of the socialist market economy system also requires us to reform and improve the social welfare security system, which also raises the higher requirements for community service.> P1-2  随着政府职能的转变,原来由政府包揽的社区服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

< With the transformation of the governmental functions, quite much of the community service which used to be undertaken by the government has been transferred to the social groups and the NGOs.>  一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大;另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。

< On one hand, the government needs to shoulder greater responsibilities in the macro-management.On the other hand, the social groups and NGOs need to be more engaged in the community service.> b. 女士们,先生们,今天我们欧亚各国领导人在此聚会,就促进广泛领域的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。

 建立一个新的欧亚伙伴关系要求我们有新的观念和方法。它必须建立在互相尊重和平等互利的基础上。

P2-2  我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易壁垒,加强技术交流。

< We should seek common ground while reserving differences, enhance the mutual understanding and trust, remove the trade barriers and strengthen the technological exchanges.>

P2-3 我们希望欧洲理解亚洲各国在保持稳定的同时,促进经济发展的愿望,支持亚洲各国为此所做的努力

第二篇:常用外交口译词汇

常用外交口译词汇

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处

commercial counsellor's office 商务处

press section, information service 新闻处

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特

命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞

chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to...向…派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报 announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书

during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命为驻…大使 to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系 to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系 to assume one's post 就任

to take exception to;to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格 to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

state visit 国事访问 obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿 profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴 message of condolence 唁电 reception 招待会 toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one's sympathy 表示慰问 to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队 to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯 on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

第三篇:外交口译词汇

第五章 外交和军事

SECTION I: 英译中

1.1外事礼仪

A

acknowledge v.承认

a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会

a rewarding trip 不虚此行

accommodate vt.供给…住宿,招待; vi.适应,配合 add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页

agenda n.议程

alumnus(alumni);alumna(alumnae)n.校友

B

banquet n.宴会

BBQ party n.烧烤会

Bon Appetite!int.祝你胃口好!

Bon Voyage!int.旅途愉快!

buffet n.自助餐

buffet reception n.冷餐招待会

C

cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱

cheers int.干杯

closing speech n.闭幕致辞

cocktail party n.鸡尾酒会

colleague(s)n.同仁

commerce ties n.商业关系

coexistence n.共存,共处

congenial atmosphere n.融洽气氛

costume party;masquerade n.化装舞会

courtesy call n.礼节性拜会

D

dinner / dinner party n.晚宴

distinguished guest n.贵宾; 佳宾

draw to a close 即将结束

E

eloquent remark n.雄辩的(动人的)演讲

entertain v.招待

extraordinary arrangement n.特殊安排;精心安排

eye salute n.注目礼

F

farewell ceremony n.欢送仪式

feel honored and privileged 感到荣幸

feel pleased and honored 感到愉快和荣幸

feel proud and honored 感到骄傲和荣幸

fellow citizens n.同胞们

foreign affairs office n.外事办

fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志

G

generous hospitality 盛情款待

genuine friendship 真挚友谊

give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘

goodwill visit n.友好访问

gracious invitation n.盛情邀请

gracious remark n.热情的演讲,评论

Guest of Honor n.主宾 gun salute n./v.礼炮 H heartfelt gratefulness n.由衷的感谢 hearty embrace n.热烈拥抱 hearty gratitude n.衷心的感谢 heritage n.传统 hospitality n.好客

host a farewell dinner for someone 为…饯行

host country n.主办国;东道主国家

host n.主人

I I’ve long heard of you 久仰

impromptu speech n.即席讲话

in the company of …/ accompanied by… 在…的陪同下

inauguration n.开幕式;就职典礼

incomparable hospitality n.无比盛情的款待

itinerary n.活动日程,路线

K, L kind words of welcome n.友好的欢迎词

lasting friendship n.长久的友谊

long-awaited guest n.盼望已久的客人

look back at the past 回顾过去

look into the future 展望未来

luncheon n.午餐会

M, N, O motorcade n.车队

nodding acquaintance n.泛泛之交

occasion n.场合;时刻

opening address n.开幕致辞

opening ceremony n.开幕式

P pay a return visit v.回拜

picnic party n.野餐会

propose a toast v.祝酒

R receive;play host to v.接待

receptionist n.接待员

reception n.招待会

regard n.尊重;敬意

regards n.问候

renew old friendships(and establish new contacts)重温旧情

S seating arrangement n.席位安排

signing ceremony n.签约式

sincere gratitude n.真挚的感谢

speech of welcome / address of welcome n.欢迎词

state banquet n.国宴

sworn friend n.刎颈之交

T take this opportunity 趁此机会

toaster n.祝酒者

toast n.祝酒词

(结交新友)

U unequalled adj.无与伦比的 unprecedented adj.前所未有的 W warm reception n.热情接待 warm welcome n.热情欢迎 wedding reception n.喜宴

welcoming banquet n.欢迎宴会 welcoming ceremony n.欢迎仪式 1.2两国关系 A a resolution n.决议

abundant accomplishment n.丰硕的成果

accord with /agree with/conform to/meet v.符合 acknowledge vt.承认 assert v.宣称; 维护 attempt n./ v.尝试 B beckon v.召唤

boost v.促进,刺激,增进 bilateral adj.双边的

bilateral channels n.双边渠道 bilateral cooperation n.双边合作

bilateral diplomatic activities n.双边外交 bilateral relations n.双边关系 bully v.欺侮;以强凌弱 C cast off v.丢弃,摆脱

cause n.原因、理想、事业、目标 channel n.渠道

channels of dialog n.对话渠道 chaos n.混乱 clash n.冲突

coercion n.强迫,高压政治 collapse n.溃败;崩溃 commitment n.承诺,义务 common aspiration n.共同希望

common causes n.共同目标;共同理想 common desire n.共同愿望

common developmen n.共同发展 common interest n.共同利益 common prosperity n.共同繁荣 communiqué n.联合公报

community of nations n.国际社会 compassion n.同情,怜悯 consolidate v.巩固

constrain vt.约束;强迫

containment n.遏制,遏制政策

contradictory;self-contradictory adj.矛盾;自相矛盾 convention n.大会;条约; 协定; 惯例 convergence n.集中

counterpart n.相应的、对等的人或物

counterproductive adj.起反作用的; 反效果的

courtesy n.礼貌

crisis n.危机;危险期 D dawning n.黎明;开端 decline n./vi.下降;衰落 defy vt./n.挑战;公然挑衅 delay v./ n.耽搁;拖延 decency n.合宜,得体 delightful adj.令人愉快的 deteriorate vt.使恶化;变糟 deterioration n.衰败 disparity n.不等;不同 dispute n./ v.争端 diverse adj.多变的

diversity n.多样化;气象万千 dominate v.压倒;统治;占优势 E emancipate vt.释放; 解放 embody vt.体现

embrace v./ n.拥抱;信奉 encroach on 侵犯,蚕食 encroachment n.侵犯 endeavor n.努力

enduring adj.持久的;不朽的 enrich vt.充实

equitable adj.公平的;公正的 era n.纪元

erupt v.突然爆发 escalation n.升级

exacerbate vt.恶化,使…加剧 F flaunt v./n.炫耀;标榜

fluctuation n.波动;起伏不定 foil vt.阻挠;挫败

formulation n.明确表达;简洁陈述 foundation n.基础;基金会 G guarantee n./vt.保证 guidance n.指导

gunboat policy(尖船利炮)强权政策 H hamper v.妨碍;牵制

harness v 管理,支配,控制 hereby adv.在此

hostility n.敌意、敌对状态 I ideal arena n.理想的场所,舞台 impair v.损害 impetus n.动力 implement n.贯彻

in a friendly manner adv.以友好的方式 in a wide range of areas(就)广泛领域 incapacitate v.使不能胜任

incentive n.动机;动力 in-depth adj.彻底、深入的 integral adj.整体的

international community 国际社会 intervention n.干涉

interventionist n./ adj.主张干涉他国内政者 intimidate v.恐吓,威逼 intricacy n.错综复杂 irresistible adj.不可抗拒的 J jeopardize v.危及 joint communiqué n.联合公报 joint declaration n.联合声明 joint efforts n.协力

juncture n.时刻、关头;接合点

jurisdiction n.权限;管辖权; 管辖区域 justice n.正义 L, M legitimate adj.合法的

maintain v.维持;坚持认为

make great contribution to 对…有重大贡献 malignant adj.恶性的;致命的 manifold n./ adj.多方面的 meddle v.干涉

memorable adj.令人难忘的 mentality n.心理,思维状态 might n.势力,兵力 mighty adj.强大的 mimic vt./adj.模仿

mistrust n.不信任;疑心 multilateral adj.多边的 mutual benefit 互利互惠

mutual complementarities 互补 mutual confidence 相互信任 mutual consultation 共同协商 mutual courtesy 礼尚往来 mutual promotion 相互促进 mutual respect 相互尊重 mutual supervision 互相监督 mutual trust 相互信任

mutual understanding 相互理解 N, O negotiation n.谈判;协商 objective n.目标;目的 obstacles n.干扰;障碍 obstruct n./v.阻碍 origin n.起源;渊源

overshadow v.弱化;使…黯然失色 P paralysis n.瘫痪,麻痹

partnership n.合作、合伙关系 peace-loving adj.爱好和平的 perish v.毁灭、死亡

permeate v.渗透

phenomenal adj.非凡的;杰出的 pioneering adj.开拓性的 pool(efforts)v.协力 potential n.潜力;adj.潜在的 prejudice n.偏见; v.损害

prerequisite n.先决条件; adj.首要的,必要的 prescribe v.指示; 规定

prevailing adj.占优势的;盛行的 prior to 在…之前

profound adj.深刻的,意义深远的 proliferation n.扩散

promising adj.有前途的,有希望的

promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v.加强;促进 prudence n.审慎;慎重 pursue v.追求 R recognition n.承认,认可 reflect v.反映

refrain v.节制;制止 regime n.政权,体制 resentment n.不满、怨恨

resolutely adv.坚决地; 果敢地 resolution n.决心;决议 respectable adj.可敬的

respective adj.分别的,各自的 restructure v.重组;体制改革 reunification n.统一

rhetoric n./adj.修辞; 空话 rival n./v.竞争对手

rivalry n.竞争;敌对状态 S safeguard v./ n.扞卫 sanction v./ n.制裁

score v.取得(成绩、成果…)setback n.挫折;退步 signify v.表征,意味着 solidarity n.团结 sound adj.健全的 source n.来源

sponsor n./v.赞助;主办 stability n.稳定 status quo n.现状

steadfastly adv.踏实地;坚定地

straightforward adj.坦率的;直截了当 strengthen the bond 加强联系;加固纽带 subordinate n./ adj.次要、下属、从属的

subsequent adj.后来的,接着发生的,连续的 summit n.峰会;首脑会议

symbol / symbolize n./ v象征 T thereby adv.从而

threat v./n.威胁,恐吓 trailblazer n.开拓者 trailblazing adj.开拓性 trample n./ v.践踏

tranquil adj.安静、宁静的 transcend vt.凌驾; 超越 trans-century adj.跨世纪的 transition n.转变、过渡 turmoil n.**;冲突 tackle v.处理;对付 take shape v.成形 tense adj.紧张的 U undermine v.破坏

undesirable adj.不受欢迎的 union n.联盟;工会

unswervingly adv.坚定不移地 V vigorous adj.强健的; 精力充沛的 volatile adj.不稳定的;多变的 SECTION II: 中译英 中国外交

1.“走出去”(战略)going global 2.安全security, safety 3.霸权hegemony 4.闭关锁国的过去closed-door past 5.闭关政策closed-door policy 6.标准criteria 7.博大深远extensive and profound 8.不对抗non-confrontatio 9.不合理irrationality 10.不结盟non-alignment 11.不可克服的困难insurmountable difficulty 12.不平等inequality 13.不懈的努力 unremitting efforts 14.采取具体步骤 undertake concrete step 15.差距gap 16.尝试attempt 17.充满活力dynamism 18.崇高的事业lofty cause 19.崇高理想grand ideal 20.处理分歧address differences 21.穿梭外交shuttle diplomacy 22.打破障碍beak down barriers 23.单边的 unilateral 24.单边主义 unilateralism 25.邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 26.低估 underestimate / underestimation 27.地方矛盾regional conflict 28.地球村global village 29.地区差异 regional disparity 30.地区**(冲突)regional turmoil(conflicts)

31.独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace

32.独立自主原则principles of independence 33.度假外交holiday-making diplomacy 34.对手opponent;rival 35.对外工作external work 36.多边外交multilateral diplomatic activities 37.多边政策multilateralism 38.多极化multi-polarization 39.多极时代multipolar times 40.多极世界 multipolar world 41.多极性multi-polarity 42.繁荣prosperity 43.繁荣昌盛flourish 44.仿效imitation 45.分工division of responsibilities 46.分裂活动splittist activities 47.分歧 issues of difference 48.否决权veto right 49.复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation 50.复杂化complication 51.复杂性complexity 52.改善,改进ameliorate 53.高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 54.高峰论坛summit(forum)55.高级官员senior officials 56.隔阂estrangement 57.各国人民的福祉well-being of all nations 58.公告proclamation 59.公平fairness 60.公正,正义justice 61.共识 consensus 62.共赢all-win 63.国家元首head of state 1.国与国state-to-state 2.过渡期the transitional period 3.过分go overboard 4.合法权益the legitimate rights and interests 5.合作关系cooperative relationship 6.和睦关系harmonious relationship 7.和平peace 8.和平方式peaceful means 9.和平共处peaceful coexistence 10.和平外交 peace diplomacy 11.后果;结果 consequence 12.互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 13.互不往来non-communication 14.互惠合同reciprocal contract 15.互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 16.怀疑suspicion 17.环太平洋国家the Pacific rim countries 18.缓解(冲突)buffer(conflicts)

19.恢复行使主权 resume the exercise of sovereignty(over…)20.回顾过去 in retrospect 21.机制mechanism

22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.积极防御active defense 积极影响positive impact 基石cornerstone 极大的希望great expectation 集合;凝聚aggregation 肩负shoulder 艰巨任务arduous task 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership 交换意见exchange notes 交流观点exchange views 结交新友establish new contacts 竭力仿效emulate 解决分歧resolve differences 进步 progress;advancement 举世闻名word-renowned 军事机密 military intelligence(secrets)考验 test 肯定传统affirm old tradition 框架framework 扩大共识expand the common ground 来之不易hard-won 乐观精神optimism 礼尚往来reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 礼仪; 行为准则 decencies 良好诚意good faith 良好周边环境a favorable climate in areas around china 良知 conscience 两岸关系cross-strait relations 领土完整territorial integrity 领土争端border or territorial disputes 履行国际义务fulfill international obligations 盟国ally;allies 民间外交people-to-people diplomacy 模式mode 摩擦friction 睦邻友好good-neighborliness 睦邻友好关系good-neighbor relationship 排除干扰与障碍remove interferences and obstacles 排他性集团exclusive group 排外主义exclusivism 批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation 齐心协力concerted effort 歧视discrimination 起积极作用make positive contribution to 千年millennium 前景prospect;future 谴责 condemn 强权外交 power diplomacy 强权政策 power politics

75.强制执行enforcement 76.侵犯violate;encroach on;an encroachment on 77.求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 78.曲折twists and turns 79.屈服 yield to 80.趋势 trend 81.全方位合作all-round cooperation 82.全面的;全方位的all-round;all-around 83.全面接触comprehensive engagement 84.全面提高all-round improvement 85.全球化globalization 86.全世界 the world at large;the world over 87.权利和义务rights and interests 88.让步(make)concessions 89.人道主义者humanitarian 90.融合fusion 91.三边的 trilateral 92.深切哀悼 convey profound condolences to 93.审时度势 size up the situation 94.使命mission 95.事业 undertaking, cause 96.势头momentum 97.树立共有的乐观精神 build shared optimism 98.双边的bilateral 99.双边关系bilateral relations 100.双边合作bilateral cooperation 101.双边渠道bilateral channels 102.双边外交bilateral diplomatic activities 103.双赢局面win-win situation 104.顺利平稳过渡smooth transition of power 105.坦诚深入的candid and in-depth 106.条约 treaty 107.停滞不前 halt 108.同等尊严equal dignity 109.突破break-through 110.团结 unity 111.外部封锁external blockade 112.外交diplomacy 113.外交惯例diplomatic practice 114.外交豁免权diplomatic immunity 115.外交晴雨表diplomatic barometer 116.外交使节diplomatic envoy 117.外交休兵diplomatic truce 118.完全不信任downright distrust 119.完全平等complete equality 120.顽疾stubborn ills 121.为大众谋利seek a common good 122.维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123.维护正义的 justice-upholding 124.文化交流cultural exchange 125.文化使节cultural ambassador 126.文化摇篮cradle of civilization 127.无情的事实inexorable facts

128.无秩序状态disorder 129.现状current state 130.详细谈论elaborate on 131.协调harmonize 132.协定agreement 133.结盟alliance 134.协议protocol 135.协作coordination 136.携手 join(our)hands;hand-in-hand 137.新的世界形态a new world pattern 138.新殖民主义neo-colonialism 139.宣称; 维护assert 140.宣告,声明 declaration 141.亚太地区the Asia-Pacific region 142.严峻的考验 severe test 143.唁电message of condolences 144.一贯的政策 consistent policy 145.以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146.意识形态ideology 147.永不屈服never yielding 148.增进increase, strengthen, promote, expand, boost 149.增进了解enhance mutual understanding 150.战略关系strategic relationship 151.战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination 152.正常化normalization 153.正确的对外方针correct foreign policy 154.正式访问an official visit 155.政权交接 transfer of government 156.政权交接the transfer of government 157.政治对话political dialog 158.政治和道义上的支持political and moral support 159.中长期的合作 medium and long term cooperation 160.中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 161.种族隔离apartheid;racial segregation 162.种族矛盾racial tension 163.种族歧视racial discrimination 164.着手处理approach(a problem)165.重新评估reevaluation 166.主权国家sovereign states 167.驻军 garrison 168.自决自主 self-determination 169.自我封闭 self-reclusive 170.最不发达国家Least-developed countries(LDCs)

171.和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence ·--平等互利Equality and mutual benefit ·--互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity ·--互不侵犯Non-aggression ·--互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries ·--和平共处Peaceful coexistence

第四篇:翻译典型例句

1.He became deaf at five after an attack of typhoid fever.(伤寒)2.There was little hope of continuing my inquires after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.3.Human translators will always be necessary for any text which is stylistically appealing and semantically complex-which includes most of what worth communicating in another language.4.He was tall, slender, and handsome, and like most young British officers of late years, had picked up various small accomplishments on the Continent---he could talk French and Italian – draw landscapes, sing very tolerably – dance divinely;but, above all, he had been wounded at Waterloo:---What girl of seventeen, well read in poetry and romance, could resist such a mirror of chivalry and perfection!5.The song might or might not have been intended in compliment to the fair Julia, for so I found his partner was called: she however, was certainly unconscious of any such application, for she never looked at the singer, but kept her eyes cast upon the floor.6.The public statement was extremely difficult for Mr.King, who was described by his lawyer, Mr.Steve Herman, as being “completely unglued” because of his association with one of the worst riots in modern U.S.history.7.Generally, there are two distinct philosophies on how to bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself.8.The president pledged to reform the present political system that sometimes looks as if it were geared more to maintaining the current situation than pushing the country forward.9.Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.10.Most students would, I believe, profit by a year or so’s exploration of different academic studies, especially those “all rounder” with no particular interest.II.Translate the following sentences and think about the reasons.1.The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years.2.Whether it was the heart which dictated this system of complaisance and humility adopted by our Rebecca, is to be proved by her after history.3.From a wider angle, the Washington summit of Palestine and Israel is merely capstone of a dramatic bridge-building process that has been going on for years and will likely transform the geo-political landscape.

第五篇:中级口译翻译经典

 SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会  Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司

 Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司

 Ginnie Mae

Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会

 naught/nought  naught point five  all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

 三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:  The Executive  The Legislative  The Judicial  Legislative: Congress the House of Senate

the House of Representatives  Judicial: Supreme Court  Chief Justice of the United States: John Roberts

 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful  It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。

 无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street  The White House/the Oval Office/ Camp David  Elysee Palace  The Blue House  Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

London boroughs 伦敦自治市  Metropolitan county:都市郡  Metropolitan borough:都市自治市  Metropolitan district:都会区

 The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons  Labor Party: ruling party

cabinet  Conservative Party: opposition

shadow cabinet  London Heathrow Airport伦敦希思罗机场  Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

 Frankfort International Airport法兰克福国际机场  Aristotle亚里士多德

 Peripateticism  Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato

柏拉图

 A good beginning is half done. Socrates苏格拉底  Xanthippe 粘西比

 Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

 An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

 Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle  Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥.  lend itself to

适用于(便于…)

 Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to

同意参与不良行动

 I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。

 context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions 日内瓦公约

 惯例,习俗;常规

 It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。

 We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。

 dilemma

困境,进退两难

 Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

 hot potato

难题(棘手的问题)/讨厌的事物  He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

 The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head  一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋  大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel  Somebody  He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.

 历史小说  武侠小说  科幻小说  恐怖小说  侦探小说  言情小说  民间故事  伤感故事  荒诞故事  惊忪故事  鬼故事  传奇  Poetry  Fable Aesop’s Fable  Epic  Satire  Editorial  Autobiography  Analects  commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder  2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。

 3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。

 4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。

 5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.  The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

 The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space  因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

 Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

 By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

 To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York  摩根大通

JPMorgan  美国银行 Bank of America  美联银 Wachovia  富国银行 Wells Fargo

增词

 常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等  Measurement 测量方法/结果  Management 管理工作/部门  Solution 解决方法/方案  Advantage 有利地位/条件  persuasion说服工作  Preparation 准备工作  Tension紧张局势  Arrogance自满情绪  Madness疯狂行为

 Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地

 translate a passage literally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

 Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

 To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。

 It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of

 The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 :  中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures  中外合作经营企业

cooperative business  外资企业

exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数:  道.琼斯指数

Dow Jones index  标准普尔指数

Standard and Poor's Index  纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index  英国金融时报股票价格指数

Financial Times Stock Indices  日经股票价格指数

Nikkei stock price index  香港恒生指数The Hang Seng Index  世界银行 World Bank  国际清算银行Bank for International Settlement, BIS  国际货币基金组织

International Monetary Fund(IMF) 世贸组织

World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行

Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy  水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn  天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人

 Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。

 Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

 The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda  Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼  De- 离开,去除 eg> debone/detrain  向下 decline/ depreciate  完全 defunct/ denude  减少降低 devalue  genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙  elite 精英分子

 resume 简历

 fiancé 未婚夫  chic 时髦的 cuisine 烹饪

 chef 厨师  naive 天真的 souvenir 纪念品

 avant-garde 先锋

 entrepreneur 企业家

 Latitude/ longitude  Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

 Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由

 The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。

 1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.  汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

 She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

 Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

 He is more than a gentleman.他太绅士了.

 Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多.  Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

 2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

 We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。

 More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:  He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋.  Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

 Still less, much less更谈不上...

 It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.  3.no+ 比较级 一点也没...

 She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转.  He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。

 This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到

 given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……  Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj  specified;fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

 Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.

 give-and-take 1.互谅互让;妥协

2.交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到

 to reach(a figure) to achieve an objective  to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to  中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

 At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

 China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.  Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化

加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further  共同: common;joint;mutual;collective  我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern  他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language  中华民族历来珍惜和平.

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.  The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove  ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导

 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to  主张改革

favor reforms/in favor of reforms  主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace  坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint  倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons  中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.  China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.

 China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.  China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题

 安全问题 security concerns/security issues/security threats  台湾问题Taiwan issue/problem/question  根本问题 basic question  原则问题 matter of principle  你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault  扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform  在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party 

在盟友的帮助下With its allies' help  在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

 工作方式work pattern  管理/领导方式

style of management/leadership  各种付款方式various methods of payment  经营方式mode of operation  生活方式way of life/life style/mode of living  方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation  他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”

 重点项目

key project  重点工作 focal point of the work  重点发展 put priority on the development of sth  重点推广 make sth the keystone of popularization 

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”

 充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play  我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux

 关键的一年crucial year  关键人物person of importance  到关键时刻when it comes to the crunch  起关键作用play a pivotal role 

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

 具有悠久的历史 with a long history  具有高度的责任心possess a high sense of responsibility  具有深远的意义 have a profound historical significance 

具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor  具有丰富的资源boast abundant resources  具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle

 ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”

 根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations  根据合同使用劳动力use labor on a contract basis  根据具体情况 in the light of the circumstances  根据先例 based on precedents 

根据重量 by weight  根据现行中国法律under the existing Chinese law  毫无根据 be utterly groundless  她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror

 The Economist《经济学人》  The Lancet《柳叶刀》  The Los Angeles Times《洛杉矶时报》  Washington Post《华盛顿邮报》  The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

 Reuters

 世界上公认的五大通讯社 :  AP美联社  UPI合众国际社

 AFP法新社

 TASS塔斯社

 BBC:British Broadcasting Corporation  ABC: American Broadcasting Company

 CBS :Columbia Broad-casting System  NBC : National Broadcasting Company  FOX : Fox Broadcasting Corporation  TVB : Hong Kong Television Broadcasts  John Donne:约翰·多恩,英国诗人

 玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible

 旧约:Old Testament  新约:New Testament  福音书:Evangel  使徒:Apostle  Judas  John

 Satan

1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

 年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

 中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

 The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

 正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

 处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

 9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)

 A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

下载中级口译 外交典型例句word格式文档
下载中级口译 外交典型例句.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    常用外交口译词汇(共5篇)

    常用外交口译词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 lega......

    常用外交口译词汇[共五篇]

    Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆 consulat......

    diploma 常用外交口译词汇[推荐阅读]

    Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆 legation 公使馆 consulat......