浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文

时间:2019-05-15 10:42:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文》。

第一篇:浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文

近几十年来,英语语料库(Corpus)的研究和创建取得了巨大的进展,国内外出现了众多各种类型的英语语料库。在英语教学与研究方面,语料库一直发挥着非常重要的作用,从理论、内容和方法等方面对语言教学与研究都有重要影响。语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,是由大量收集的书面语构成,并通过计算机储存和处理,其最大的特点是能快速提供大量真实的语言材料并进行相关统计。

语料库的开发与建设,给外语教学与研究带来新的变化。在英语翻译课堂中,同样可以有效地利用语料库,目前涌现出大量研究双语平行语料库的语料库都可以有所借鉴。在从事教学过程中笔者发现,将母语直译成目标语没有问题,但目标语语感不足或语感误差导致的用词错误或因译者外语水平不同而导致词语有着不同程度的错误存在形式,词典、教材、语法书从某种程度上而言作用欠缺,因此本文尝试性探讨在英语翻译课堂上,以目标语语料库为辅助的方法来授业解惑。

除了为词典的编撰提供服务外,语料库的发展也为外语教学提供了丰富的资源和广阔的发展前景。语料库中有大量真实语境意义的实例,以数据或语境共现的形式呈现在学习者面前,有利于强化记忆以及帮助学习者利用语境获取语义和总结规律的学习环境。

本文涉及汉译英实践所使用的语料库均来自英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。语料库在线检索在日常英语课堂教学中最常见的用途是提供大量典型语例供大家对比参考。

词语的词义的褒贬以及词语的语体色彩

在汉译英过程中,能否根据上下文准确翻译出词义的感情色彩至关重要,不同的词语出现在不同的语体中,带有不同的语体色彩,很多情况下,借助于翻译词典等工具得不到很好的效果,此时参照语料库中的语料不失为好的方法。

我们知道,翻译语句不仅要注意词语的感情色彩,同时更要注意他们的语体色彩,以便忠于原作者的观点。下面一则例句就是学生们在翻译过程中,成功借助语料库数据的帮助较好地完成了翻译任务,而且注意了词语的语体色彩。

例句:在这场金融危机中,我们一直讲社会主义,而他们一直讲资本主义。

对于 “讲”这个字,词典中给出的英文单词为preach和advocate,到底哪个讲用preach,哪个讲用advocate,如何使用才能真实而精准地反映出作者的世界观的态度,通过语料库中对两个单词的检索,得到以下预料数据:

Extremists, defined here as intellectuals imbued with(foreign)revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail.Danielwas also a strong advocate for the application of DUL, although he understood the peculiar difficulties of nation-wide utilities in this respect.We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged.对比分析,preach更多含有鼓动、鼓吹之意,贬义色彩极浓,而preach实则为一种积极奋发向上的宣扬、宣讲。根据作者的态度,我们将此句译为:

We advocate socialism whereas they preach capitalism.小结

随着信息时代的到来,基于语料库的研究方法会越来越受到老师们的青睐,基于语料库的研究对教师的教学能够产生非常积极的影响,语料库应用于翻译的教学中除了直接影响到教学内容的扩展性,同时对翻译教学的思想和方法有着很好的指导意义。

在以语料库为辅助方式的教学中,教师很容易找到大量精准而生动的例句给学生,帮助他们理解词语在实际应用中的意义和用法,同时,通过检索大量的语言信息,学生会逐步养成探索型的学习习惯,这种以学生为中心的教学模式将引导学生成为独立的学习者,这也是教与学的最大意义所在。

第二篇:如何利用语料库辅助语言教学与研究(BNC)

如何利用语料库辅助语言教学与研究(BNC)

一、绪言

语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,包括为某一目的而收集的大量电子文本(加标注或未加标注)和专门的语料检索和管理程序。其最大的特点是能快速提供大量真实的语言材料并进行相关统计(如词频和搭配词等),已广泛运用于词典、教材、语法书和词汇表等的编纂及语言研究中。然而,语料库在日常外语课堂教学和学生自主学习中并没有得到广泛运用,至少在中国是如此。这一方面是由于对语料库在教学中的运用缺乏有力推广,加价格、市场等因素使得购买商用语料库有难度,自己建设语料库又需花费较大精力,另一方面人们对如何获取网上免费语料库资源缺乏了解。

语料库在日常英语课堂教学和学生自主学习中能够起到多种作用。作为一种高效的语言检索工具,它所提供的大量真实语言实例能提示从构词、词短语到句法结构乃至语篇几乎所有语言单位的语言生态(language ecology),包括语境、搭配规律、使用频率、语义和语用等。语料库的获得和个人建设虽然面临诸多困难,但幸运的是,开放的互联网为广大英语教师和英语学习者提供了接触和使用语料库的机会。

二、网络语料库的运用 1.英语单语语料库

目前,语料库运用于日常英语课堂教学的主要还是英语单语语料库,互联网上的情况也是如此。网上有许多大型通用语料库(单语)提供在线检索,其免费服务虽功能有所限制,但已能满足中学英语教学和学生自主学习的需求。如1亿词次的英语国家语料库(BNC)(http://view.byu.edu/)和5600万词次的柯林斯在线词库(Collins Wordbanks Online)(www.xiexiebang.combination),并能指定检索词词性,功能强大,检索方便,可在日常中学英语教学中加以运用。

1)提供语用实例

语料库在线检索在日常英语课堂教学中最常见的用途是提供大量典型语例。当传统方法(如词典)无法提供足够的典型例句时就可检索网上语料库。如“wet”一词语义很丰富,而其动词用法在教学中关注不多,词典也没有提供足够的语用信息。利用以上语料库在线检索(此处指柯林斯,检索表达式为“wet/VERB”,详细用法参见检索页使用说明),便可呈现它作动词时的大量语用实例,下面是部分检索行实例(concordance line)(经过整理):

Wet your face thoroughly before using the product.Yeah, They wet their pants and cry a lot.“[p]No.”She eased me, Sumner wet the bed every night.It would be impossible…

对于词汇的某一具体用法,如该词的“wet the / one’s bed”,词典就更缺少语用信息。为了解其实际使用状况,如语境、使用频率等可用该结构做检索词进一步检索,通过大量真实的语例使学习者感性地认识到本族语者确实广泛地使用该用法,这能提高学习者语言输出的信心和质量。下面是从柯林斯检索获取的部分例子:

(1)Even dry children may wet the bed under stress, like a change of school, a divorce or moving house.(2)1982 found that one-third of normal 3-year-olds still wet three or more times a week.2)揭示搭配规律

展示语言搭配规律是语料库最主要的特色。搭配也是目前中学英语教学中常常被忽视的地方,这和教师对语言的认识、对搭配的敏感程度及自身拥有的搭配能力密切相关。语料库的运用正好能提供大量的搭配信息,弥补英语非母语教师搭配能力的不足。其呈现形式也有助于提高教师和学生的搭配意识(collocational awareness)。从语料库运用于语言教学的角度,最直接的方法是根据检索词的特点将检索行排序以突显检索词左边或右边的搭配规律(谢家成,2004)。不过,由于网上语料库检索行缺乏排序功能,可将检索行拷贝下来进行手工整理归纳,限于篇幅,本文不便例示。

除了通过检索行直接观察语言实例以发现和归纳语言搭配外,利用语料库提供的基于统计方法自动获取的搭配词也有助于搭配学习。最为有效的是一个称为“词语素描”(Word Sketches)的网站(www.xiexiebang.come was high, say 90%, but the market went otherwise from your expectation? What did you do then? 2)Have you ever had a case where you did not know occurred and had to seek other’s advice? 搜索引擎不仅可用于揭示语言运用规律,也可用于查询没有把握的英语表达,观察该表达是否被母语者广泛使用。如汉语“小雨”,当不能肯定其对应英语表达是“small rain”或“light rain”,或者两者皆可时,我们便可以在网上搜索。不过我们应充分认识到开放的互联网语料库自身的不足,为保证语料的可靠性,需要查看网址来源、文章作者等以判断某一语料是否来自英语本族语者。当然,前文提到的网络语料库也可以用来验证有疑问的英语表达,如“light rain”在BNC中检索到47个语例,而“small rain”则只有一个语例,哪个更地道就显而易见了。由此可见,专门的语料库和直接利用网络资源的开放语料库各有优势和局限,适合不同类型问题的查询。一般在专门的语料库无法满足需要时,我们可求助规模更大的开放语料库;二者也可相互补充。

四、结语

充分且真实地道的语言输入是外语学习的重要条件,网上各种语料库工具正是提供这种资源的有效途径之一。这些丰富而典型的实例无论是教师归纳讲解,或是课堂实时演示,或是改编成练习,或是学生自主检索和探索学习,都能极大促进语言教学与学习效率,促进所学语言内化。由于语料库的语料对中学生难免会有一些难度,教师对语例的选择和归纳应是不可或缺的工作。教师和学习者均应具备强烈的语用实证意识,对任何语言疑难问题、语用和搭配规律等都应尽可能利用多种工具查询,尽力寻求客观而充分的解释。

参考文献:

1.Eastment, D.(2003)Googling.ELT Journal,(1): 91-94)2.谢家成“个人英语教学语料库的运用”,《电化教学》2004年第2期

第三篇:翻译硕士考研汉译英中常见问题

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译硕士考研汉译英中常见问题

汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。

如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get„„? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better„„这个句型

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

含有You have a duty to do something,或You have an obligation to„的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well, there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,„等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference„but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

二、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1.见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样 2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。

Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,凯程考研,为学员服务,为学生引路!

二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.4页共4页

第四篇:计算机辅助翻译课论文要求

计算机辅助翻译课论文参考论题

1、浅析计算机辅助翻译与计算机辅助翻译工作原理

2、计算机辅助翻译工具比较或使用心得

3、计算机辅助翻译技术的优点与缺点

4、计算辅助翻译技术(或工具)的发展展望或发展建议

5、语料库应用方法设想

6、关于翻译项目管理的若干话题

说明:论文题目自拟,内容不局限于以上方向。包括摘要与正文两部分,摘要不超过400字,正文不少于1700字,不多于2500字。可查阅书籍,文献及网络资料等(论文结尾注明参考资料来原)。论文格式按照如下要求。

请自行打印本论文并于2011年12月8日至12月14日期间,机翻课课堂提交纸质版及电子版。电子版word文件命名为“班级 姓名 学号 论文名称”。教师联系邮箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭

论文格式要求

1、页面设置

Word2003 页边距:文档默认页边距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右

3.17厘米)。

2、行距设置

全文行距设定为22磅,段落首行缩进2字符。

3、文章构成及字体设置

(1)论文题目:居中,小三,宋体,加粗。

(2)作者姓名、班级及学号:居中,小四号,宋体。

(3)摘要:“摘要”2字居中,宋体,小四,加粗;摘要内容(不超过400字),楷体,小

四。摘要中不用图、表、参考文献。

(4)关键词: “关键词”3字宋体,小四,加粗;内容为3~5个词,楷体,小四。

(5)正文:小四,宋体(正文不少于1700字)。

(6)注释及参考文献或网址:五号,宋体

A、注释:是对论著正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明,脚注形式,以①②③„„的格式依序排列,每页重新编号。页下脚注格式同文末参考文献格式。

B、参考文献:参考文献全部采用尾注方式,以[1][2][3]„„格式依序排列。不同种类的参考文献格式如下:

专著:[序号] 著者.书名.版次.出版地:出版者,出版年:起止页码.期刊:[序号] 著者.篇名.刊号,出版年,卷号(期号):起止页码.电子文献:[序号] 著者.文献名[文献/载体类型].文献出处或可获得网址,发布日期.

第五篇:多媒体辅助教学l论文

浅谈“多媒体辅助教学”

赵琳琳

摘要:

具有传统教学模式无法比拟的多媒体辅助教学方式改变了我们传统的教学模式,它汇集了图像、声响、文字和动画于一体,大量高质量的图文、声像资料,为教师展示教学资源提供了一个宽广的平台。而且,多媒体辅助教学具有传统教学无法相比的高效性,课堂训练手段和方法非常灵活、多样,极大地改善了我们日常教学的条件和环境。,进而使日常教学课堂成为了充满魅力的学习场所。当然,也要避免过分追求在英语课堂上视觉的刺激、哗众取宠的演示作用,以及忽略教师自身必要的教学技能修养等不恰当的做法。

关键词: 教学平台

学习场所

演示作用

自身修养。

笔者作为一名工作在一线十多年的英语教师,对这些年英语教学手段的变化和国家、教育部对英语教学的要求,有着亲身感受。纵观历史的长河,不难发现,我们有幸处在一个科技日新月异、飞速发展的时代,数字技术已完全融入到了我们生活的方方面面。教育领域也不再是“一支粉笔一块板打天下”的单一教学模式了。多媒体辅助教学方式汇集了图像、声响、文字和动画于一体,以传统教学辅助手段无法替代的巨大优势,冲击着我们的日常教学领域。而在各学科中,英语由于作为一门语言类学科,其自身极强的“听、说、读、写”特性,迫使课堂教学对多媒体这一辅助教学手段的依赖性较之其他学科更加“严重”。多媒体辅助教学对英语学科而言,其优势是显而易见:

一、多媒体辅助教学为我们一线教师展示日常教学资源提供了一个宽广的平台。

教师在准备日常教案时,需要收集、展示或播放大量的相关图文及声像资料。传统的做法是通过向学生展示书本、图片实物、录音或录像,以达到传递信息的目的。但课堂上的时间是宝贵、有限的,不允许教师让每一个学生一页一页地去“感觉”这些资料的内容的,而且,他们提供的信息容量是非常有限的,操作也非常繁琐,缺乏灵活、方便性,更缺乏交叉辅助功能,一般上一堂课都要到电教室去上,而且,需要电教室的教师全程配合,才能完成。但多媒体集上述功能于一体,再加上现在市区有些学校接有教育专线宽带,其传输的速度和信息容量非常大。这就为我们的日常教学提供了大量高质量的文字、图像、声响资料。而且,课堂训练手段和方法非常灵活、多样,极大地改善了我们日常教学的条件和环境。

二、多媒体辅助教学使日常教学课堂成为了充满魅力的学习场所

众所周知,兴趣是最好的老师。青年学生尤其如此,因为他们正处在一个对周围事物充满好奇的年龄。心理学认为,兴趣是人们力求认识某种事物或爱好某种活动的一种心理倾向,是一种积极的情绪体验。

1、首先,多媒体辅助教学具有传统教学模式无法比拟的形象优势。多媒体教学为日常教学提供了避开传统教学弊端的全新的教学模式:色彩缤纷的精美图片;逼真的音响效果;授课中可根据教学需要进行画面的暂停、定格,以及为了加强学生感

性记忆的画面闪烁、慢放等等手段,使教学内容得到了极大的丰富,增强了学生的学习兴趣。

记得我给学生上过一堂阅读课,准备了一篇阅读材料“Table Manners at a Dinner Party”。在导入环节,我先向学生展示了一些从网上下载的一些西餐厅的彩图;富丽堂皇的大厅、精美的餐具和食物、仪表堂堂的侍者,这些翎翎如生的场景让全体学生身临其境,似乎已闻到了咖啡的浓郁芳香,尝到了食物的异域风味,眼睛都瞪的大大的,恰好又是上午的第四节课,包括我在内都饥肠辘辘的,可以想象,当时的场景,分明可以听到咽唾液的声音„„。学生的注意力被完全、彻底地吸引了......。最终,我圆满的完成了我的教学任务。而如果按传统的教学手段去上这一课,说实话,是绝不会有这种的教学效果的。

2、其次,多媒体辅助教学具有传统教学无法相比的高效性。

授课教师在课前制作好的课件,大大节约了课堂上的授课时间,教师不必再在课程进行中,作诸如抄题目、画简笔画等等可能使课堂教学速度放慢的传统教学手法。并且,更为重要的是实现了教材与媒体之间的优势整合和提升。在我们的日常教学过程中的视听同步练习、模仿练习、问答同步练习,以及角色扮演等等这些交叉式训练,都可以高效地完成,非常有利于学生认知发展。据一份心理学研究的调查,学生纯粹只听不看,能记住内容的为15%,只看不听,可记住25%,而视听相结合,就可以达到65%以上。其高效性由此可见一斑。

当然,在实际运用多媒体辅助教学过程中,我们也不难发现,多媒体教学设备并不是万能的。用的好,当然会收到预想不到的效果,否则,可能会适得其反,走入误区:

一、教师过分追求多媒体教学在英语课堂上的演示作用 新课程教学理念提倡“以人为本”,也就是“以学生为本”, 教师只是课堂的引导者、组织者和参与者。但是,笔者在所在学校内,或校外的英语课上,经常见到这样一些场面:授课教师整节课都站在讲台上,忙于点击鼠标,转换色彩艳丽的图片,播放音频文件,有些学生甚至还没有看清内容,或者看清了但没有来得及思考、记录,就换成了下一张,教师成了“课堂专业放映员”;学生们目不转睛地盯着屏幕,却无暇思考,学生成了“课堂木偶”,没有思考。甚至在有一次听课时,笔者看到学生连手都没有动一下,一直坐着、盯着、回答着老师这样或那样的问题,或跟着老师的朗读,这样的课堂是否就达到了预期的目的?学生们都记住了什么?学到了什么?笔者曾问过该课堂上的三个学生,他们的回答都惊人的相似:“这些画太酷了,我去问问老师从哪儿下的……”

所以,这些过分追求视觉的刺激、哗众取宠的做法,可能一开始的确能吸引大多数学生的“眼球”,但在多次使用后,就会把学生的注意力“导向”一些与所授内容无关痛痒的东西上了,造成了学生注意力的转移和时间的浪费,更为严重的是,它完全替代或占用了学生的主动思维,替代了学生运用英语进行交际的练习,违背了学生须积极参与、质疑、讨论、主动发展的课堂要求。这显然是违背了我们使用多媒体教学的初衷的。

二、教师忽略了自身教学基本技能的修养。

众所周知,课堂教学是一门深奥的艺术。教师要想娴熟的驾驭课堂,吸引学生,自身就必须要具备高尚的人格魅力,渊博的学识,而这些往往会给学生潜移默化的感染和熏陶。德国教育家乌申斯基曾经说过:“教师个人范例,对于青年人的心灵,是任何东西都不可能代替的最有用的阳光。”而恰恰相反,笔者也多次见到有些教师,尤其是某些年轻教师,平时大多数时间都坐在电脑前,对制作课件情有独钟,这本也无可厚非,但正如易中天所说:“我最害怕的事是,让大家认为,看了我的节目,就认为可以不用看书了。”——看了易中天的有关《三国演义》的电视节目,就可以不用看《三国演义》这本书了吗?就可以让易中天的看法和思考替代我们自己的看法和思考吗?同样,有了多媒体,作为一线教师,就可以不练普通话,不练“三笔字”,不看书了吗?非也!笔者曾经问一个在校内讲公开课的年轻男教师为什么从头到尾都不用粉笔在黑板上写一个粉笔字,而只是点击放大屏幕的标准字体,他

红着脸回答道,“我的粉笔字写的太难看!叫下面坐着的评委看了会失分。”

由此可见,作为一线教师,我们还是要具备必要的教学基本技能,切不可一味追求现代化教学的气息,而忽略了自身基本教学技能的修养和提升。正如军队有了威力巨大的导弹、电子追踪器、快速的运输工具,士兵就可以不进行徒步越野拉练、徒手搏击、射击训练了吗?

三、教师是否重视、做好了课后辅导工作。

我们必须面对这样的一个现实:在中国现今的教育体制之下,我们的教学效果是否有成效,必须面对中高考、升学率的检验,而学生英语水平的高低是需要反应到卷面上来的。我们不可能把“多媒体”“耍”到“炉火纯青、天花乱坠”的地步,而无视学生们在做英语试卷时的窘样。因为我们工作在一线的老师都知道这样一个尴尬的现实:如果不重视课后的背单词和课文的所谓“过关”工作,不认真给学生讲题、告诉他们如何做试卷,那么,学生做试卷时的成绩将“惨不忍睹”,这将是对学生的不负责任的做法。洛阳应该如此,就连教育改革前沿、在外语教学各个方面比我们都先进许多的上海等沿海发达地区,也是如此。2006年笔者曾听了一场洛阳市东方二中的英语老师赵xx的报告,谈她到上海女子中学参观的所见所闻,其中就谈到了该校的英语老师,在学生中午和下午的时间,组织学生“过关”和讲题的情况。所以,我们必须正视现实,既要坚持英语教学改革,用好、用精“多媒体”这一辅助教学模式,又要对学生进行常规的教学讲解,绝对不可完全抛弃传统中的“有效教学手段”。

总之,我们正处在一个信息快速发展的时代,这就要求我们广大的教师要与时俱进,更新观念,以适应时代的发展,祖国的需要,掌握现代教育技术,把计算机应用与所教的学科进行整合,进而优化我们的课堂教学结构和手段,才能进一步激发学生学习的兴趣,培养学生的实践与创新能力,这应该成为我们毕生为之追求的目标。

参考文献: 徐世贵 《新课程与教师专业能力的提升》2005年6月 李连宁 顾明远 《素质教育管理类案例精选》 2002年11月

王松美 《中学英语课堂教学技能训练》 2004年5月 王曾选

《中学英语教学法》

1987年

浅谈“多媒体辅助教学”

作者单位:洛阳市第五 十一中作者姓名:赵琳琳

联系电话:0379-63171532

***

下载浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文word格式文档
下载浅谈教学中语料库辅助的汉译英词语翻译论文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    计算机辅助物理教学论文

    计算机辅助教学论文 姓名:XXX 学号:XXXXXXX 级别:20XX级 专业:物理 浅谈计算机辅助物理教学 摘要:随着计算机技术的迅猛发展和教育教学现代化的需要,计算机辅助教学已经在学校的......

    语料库在对外汉语教学中的应用专题

    语料库在对外汉语教学中的应用卢 伟摘要以语料为基础的语言研究方法及其成果语料库,在对外汉语教学与研究方面可以得到广泛的应用。现代汉语语料库可以为编制教学大纲提供定......

    低段词语教学论文

    词语教学,还原“春花烂漫”的精神沃土 ————浅谈小学语文低段词语教学的有效性 摘要: 有人说“语言有温度,字词知冷暖。”诗人郑敏也说“每个汉字都像一张充满感情向人们诉......

    中学物理实验视频辅助教学论文

    摘要:结合中学物理教学实例,阐述在中学物理教学中运用物理实验视频的作用,指出在中学物理教学中运用物理实验视频的不足,提出在中学物理教学中运用物理实验视频需要注意的问题和......

    初中体育教学论文 浅议体育教学中多媒体辅助教学(含5篇)

    体育教学论文:浅议体育教学中多媒体辅助教学 CAI,一个科技革命和信息社会的代表,它可以把无论人们的眼睛可以看到的还是看不到的东西统统带到你的眼前,它使人便捷地,高效地收到各......

    关于词语教学的教学论文

    关于词语教学的教学论文 关于词语教学的教学论文 沉入词语的“感性”世界 杭州市拱宸桥小学 谢嫦娥 【内容提要】词语教学是小学语文教学的重要组成部分。当前的词语教学中......

    翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题

    凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题 汉英互译中有很多需要......

    翻译硕士考研备考技巧之汉译英中需注意的问题

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 翻译硕士考研备考技巧之汉译英中需注意的问题 汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以......