第一篇:法语时间观的文化语言学分析论文
法语时间观以数量繁多、复杂多变的时态为形式,内涵丰富、独特:时间由无尽的、遥远的过去到一般的过去、最近的过去,再经由现在而发展为很近的将来,稍远的将来,直到无尽的未来。法语时间观的特征可概括为:时间的运动是单向的、不可逆的;时间被分为过去的时间、现在的时间和将来的时间三类;将来和过去都以现在为界限,现在是最重要的时间;重视过去的时间甚于将来的时间。
文化语言学的基本观点——“语言的背后是有东西的”[1]2——这帮助我们从语言的背景重新理解和发掘语言现象的内涵。的确,每一种语言的背后都有其赖以生存的人文环境、社会环境和文化因素。不论是站在文化学方面看待语言学,还是站在语言学方面看待文化,都应将语言学问题引入更宽广的人文背景之中加以审视和重新描写。纵观法语发展史,无法忽视基督教文化的巨大影响。
一、法语语言与基督教的关系
基督教促成了法语的形成和发展:一方面,有学识的教士们必须娴熟掌握文雅的拉丁文,才能阅读圣经及其评注,领会基督教的精神实质。另一方面,教士们为了布道也会汲取农民们粗俗的语言,以便向他们传达基督的启示。正是在教士与民众的频繁互动之中,在书面语言与口头语言的不断转换之间,在文雅语言与粗俗语言的相互影响之下,产生最原始的法语,即“粗俗的罗曼语”[2]4。除了口头方式的布道行为外,抄写也使法语得以传承和发展。在印刷术发明之前,抄写是使一切古代著作得以流传的唯一途径。圣经,圣徒传和布道文是被抄写最多的文本。
在基督教中,耶稣基督的诞生是最伟大的历史事件,一切时间都以此为原点,过去只是这一事件的准备,未来成为这一事件的绵延与展开。目前国际通用的公元纪年法即是以耶稣出生为纪年的开始。
法国人的历书更是散发出浓浓的宗教味道。种种与耶稣有关的事件都被记录在历史书中,为人们年复一年地纪念和庆祝。今天,法国一年有十个法定节日,其中有五个都与基督教有关:复活节、圣灵升天节、圣母升天节、万圣节和圣诞节。因此,法国历史学家吕西安·费尔夫曾说,日历讲的是“基督的”语言[3]35。
因此,我们将法语时间观置于基督教的文化背景之下重新审视。
二、法语时间观的基督教文化诠释
首先,从过去经由现在直抵永恒的未来,正是上帝指明的救赎之道。在圣经中,人类的道路早已由上帝规划:从有罪的过去,经由现世抵达永恒的未来。罪人的未来是永死,义人则因获救赎而永生。在过去与未来之间,时间是光滑流动的,方向是唯一的,人和上帝都沿着时间有条不紊地工作和生活,直到永恒未来的来临,这是上帝为人类指出的救赎之道,与法语时间观不谋而合。
其次,永远的现在是唯一真实存在的时间,是过去与将来之泉源。在基督教义中,人没有前世,没有来世,只有在现世真诚信仰和勤勉侍奉上帝,才能获得救赎。在每个信徒看来,过去已定,无法更改;未来遥远,全凭上帝的审判;人可以把握和改变的唯有现在。因此,在基督教中,现在被赋予比过去和未来都有更重要的意义和地位,这与现在时在法语时态中的地位遥相呼应。
再次,过去在时间上优先,成为万物的目的。如果每个未来都通过现在转变为过去,所有期待都随时间之流化为记忆,即一切终将成为过去,那么在本体论意义上,过去反而具有优先性,“如果有一种时间被认为同永恒性特别接近,那么,它就是过去而不是现在。过去是万物的目的”[4]217。在法语中,过去的优先地位是通过数量上多出将来时态一倍的过去时态体现的。在基督教中,过去写满几乎整本圣经的内容。
在圣经中,我们看到世界的过去、人类的过去和基督教的过去。“我们的日子尚未度一日,上帝都已经计划好了”(《诗篇》139:16)。上帝从无中创造了世界,从永恒中创造了时间,因此在上帝创世之前,没有时间,也没有过去。创世之后,上帝仍然致力于维护世界,引导人类历史。从亚当和夏娃在伊甸园的生活开始,上帝就参与并主导人类的历史——尤其是以色列民族的历史——的发展。这让人相信,过去是上帝与人类同在的过去,倘若人们与上帝的计划站在一道,那就必将迈向一个确定的美好未来。
最后,未来一目了然,而人类一筹莫展。在圣经的最后部分,约翰根据启示描绘了人类的未来图景。与整部圣经相比,它只占用极其短小的篇幅,为圣经画上简洁有力的句号,为人类勾画出简单明了的未来。《启示录》写道,末日来临,每个人都将接受审判,罪人将与上帝永远隔绝,义人则在新天新地中与神重逢,永享幸福。然而,至于末日审判在何时来临,谁将最后得救获得永生,谁将被投入火湖承受永死等问题的答案,人类无从知晓,更无力改变,唯有依靠上帝的拣选和预定。面对未来,人类一目了然的、一筹莫展的境况,反映在语言中,就是对将来欲言又止,惜墨如金。
三、结语
借助文化语言学的视角重新审视法语时间观,我们发现法语时态不仅仅是一系列繁琐、枯燥的语法规则的堆砌,隐含基督教教义对时间的理解和诠释。基督教义建构的世界观和话语体系早已渗入法国文化的方方面面,这其中势必包含关于时间的一整套观念。
参考文献:
[1]苏新春.文化语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:2.[2]米歇尔·索托,让-帕特里斯·布代,阿尼达·盖鲁-雅拉贝.杨剑译.法国文化史Ⅰ[M].上海:华东师范大学出版社,2006:4.[3]阿兰·克鲁瓦,让·凯尼亚.傅绍梅,钱林森译.法国文化史Ⅱ[M].上海:华东师范大学出版社,2006:35.[4]林鸿信.莫特曼神学研究[M].上海:上海人民出版社,2010:217.
第二篇:文化语言学论文
俄、汉语言世界图景中对柏树、菩提树的差异
摘要:语言世界图景是认知的主体与客体紧密联系在一起的一个认知过程,在此认知过程中语言文化起着重要的作用,语言所表达的领域却是多种多样的,本文从俄,汉文化领域当中的差异来对比两国文化的异同,以及两国人民的世界图景差异。进而探讨跨文化交际的过程中需要注意的问题。
关键词:语言世界图景、柏树、菩提树
第三篇:认知语言学文化差异推理分析论文
一、语义联想的文化差异如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。译成:他和伊沙贝尔订了婚,这件事布莱德蕾太太倒不诧异,因为两人耳鬓厮磨已有许多年,而且人们都知道伊沙贝尔爱他。(原文、译文引自张今的《文学翻译原理》P161)。文中inseparable译成“耳鬓厮磨”,首先是由主体认知的结构词汇部分提供inseparable的语义内涵:不可分离的。然后再由主体认知的结构逻辑部分按照原文
(1)他已同伊沙贝尔订婚,(2)他们俩在一起已多年,(3)人们知道伊沙贝尔爱他,这些前提来确定inseparable的语义引申和外延所指,从而达到对inseparable的正确的、透彻的理解:两人关系已达到亲密无间的地步,并将之作为推论汉译表达的前提,再由主体认知结构的百科知识:汉文化所描绘的“两人之耳与鬓互相接触比喻相爱之久”,如《红楼梦》第七十二回:“咱们从小儿耳鬓厮磨……”推论出inseparable的汉译表达为“耳鬓厮磨”比较传神。对于同一词汇的理解,不同民族的人都会产生不同的反应和语义联想与推理,这种跨文化交际和语言翻译中的障碍可以借助认知理论得以解决。
二、词汇空缺的英汉差异
这里谈的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如:hip—pie一词的翻译吧,因文化差异,汉语中无与之对等的词语,后定译为“嬉皮士”,其实是因为hippie是60年代美国独特产物,是指这样一群人:他们大多对当时社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉湎于酗酒吸毒,根据这一文化语境,汉译时联系到汉语中的“嬉皮笑脸”,推论到“嬉皮”,然后产生“嬉皮士”。
三、词义冲突的文化差异
这里的冲突是指原语词语所的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或相反。如“资产阶级自由化”这一短语的英译,就不能简单地译为“bourgeoisliberalization”这样一个对等语,而应先由主体认知的结构词汇部分提供“资产阶级自由化”的语义内涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主体认知的结构逻辑部分来确定它的语义引申和外延,再由主体认知结构的百科知识部分,即:在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”是指一种背离正确思想的行为,有贬义;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗争起过积极作用的一种政治主张,是褒义的,由此推论出这一短语的英译表达应为“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,这也是一个认知主体推理的过程。
四、语用涵义的文化差异
词汇的涵义是指词语所蕴涵的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在译Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。时,有人将之译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者没有从认知角度来进行思考推理,这种译法仅译出了句子的表层语义。其实根据主体认知的结构词汇部分和逻辑部分应推理出eatnofish和playsthegame应有更丰富的语义引申和外延所指,这是进一步推论汉译表达的前提,而后由主体结构的百科知识部分:“英国历史上新就宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠与新政。”可推理出eatnofish表示“忠诚”之意,而playsthegame汉译应为“为人正直”,所以此句的汉译该是:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
五、民族心理差异
民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在一定的民族文化背景下产生的性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种差异会产生跨文化交际和语言翻译的障碍。认知理论可以解决这方面的问题。如有一例句:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》),如何翻译该句中的“胖了”是关键,依据认知理论和方法,当然可以如下推论得出最佳译文。首先由主题认知的结构词汇部分提供“胖了”的英文语义内涵“fatter”然后再由主体认知结构逻辑部分和百科知识部分的结合来确定:如果将此直译“fatter”,容易引起西方读者的误会和不解。中国人对于“说我胖了”容易理解因为这是中国人重逢时常用的寒暄语之一,“胖了”意思是“发福了”。而美国人不仅无此礼仪习惯,更担心害怕或是非常忌讳肥胖,很自然会把“说我胖了”误解为一方对另一方的一种提醒或告诫,由此推论出在英译时应增加一些释语,以求准确向西方人传达原句语义:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可见,针对跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异给语言翻译带来的种种困难和障碍,正确应用认知语言学的推理理论和方法,可以起到事半功倍之效,从而帮助实现文化与文化之间的准确正常的交流沟通和语言移植活动。
第四篇:语言学概论论文
信阳方言词汇与普通话词汇的比较
摘要
信阳位于河南省南部,处在大别山北麓与淮河上游之间,信阳方言属于北方方言区中原官话的信蚌片的一个方言点,从信阳方言词汇体系来看其词汇不但明显有别于河南境内的其它方言词汇,而且与周边省市的方言词汇有密切的联系,有其独立的语言类型价值。本文主要从词形、构词、词义、造词理据等几个方面将信阳方言词汇与普通话词汇进行比较。
关键词:信阳方言、词汇、普通话
从本质上来看,普通话也是方言,普通话与各方言之间不是父子关系,而是平等的兄弟姐妹关系,由于各自形成年代不同,影响因素和环境也不一样,所以普通话和各方言也有着不少差异,这些差异表现在语音、词汇和语法各个方面,本节从词形、词法、词义、造词理据等方面对信阳方言和普通话词汇进行比较分析,分析的重点是二者的差异。
一、信阳方言词与普通话的词形比较 1.有音无字
到目前为止,汉语各方言中还有许多单音词有音无字,找不到恰当的字来记录。造成有音无字现象的主要原因有:字少词多,没有为对应的单音词造字;另一种情况也会造成有音无字现象,即:方言中某个词可能有本字,但由于历史音变关系而湮灭了,造成本字无从考证。有音无字在汉语各方言中是异常突出的现象,那些有音无字的方言词,往往是各地方言中最具特色的最常用的口语词,各方言中都有一些其他方言没有的有音无字词。信阳方言中有相当一部分词存在有音无字现象,而这些词是信阳方言词汇中口头常用语(下列例子[ ]中字母代表拼音,数字代表声调),例如:
[ceng 3] 伸到外面
如:这个竹竿太长了,都~到门外头去了 [pia 3]
淡而无味
如:这个菜炒得~~的,就像没放盐
[liao 2]
缝补
如:她的衣服破了,每次都是她自己~地 [jiang 3] 生产
如:他家的老母猪昨晚~了一窝猪娃儿 2.构词语素
信阳方言的某些词与普通话意义相同,但构词语素有差异。有的构词语素一 部分相同,而另一部分不同;有的构词语素完全不相同;有的构词语素完全不同,但意义却相同;有的构词语素相同,但排列顺序却不同(如没有做其它说明,下面所有的例子,前面是信阳方言词语,后面是相对应的普通话词语)。2.1构词语素一部分相同,另一部分不同,如:
天河一银河
扯闪一闪电
车身一转身
袖笼子一袖套儿
耳隆一耳朵 今个一今天
惯势一娇惯
蛛蛛一蜘蛛
手巾一毛巾
洋火一火柴 2.2构词语素完全不同,如:
鱼鹰一鸿鹤
老丈人一岳父
屋里的一妻子
斗嘴一接吻
有喜一怀孕 毛娃儿一婴儿
茶吊子一水壶
2.3构词语素完全不同,但意义相同,如:
麻雾子一毛毛雨
檐老鼠一蝙蝠
冷子一冰雹
手杆子一胳膊 片子一尿布
眼欠一羡慕
打圆壶一调解
金贵一稀罕
腿包一膝盖 2.4构词语素相同,但排列顺序不同,如:
齐整一整齐
实诚一诚实
紧要一要紧
弟兄一兄弟
宵夜一夜宵
信阳方言中有一些词构词语素与普通话完全相同,但是排列顺序恰好相反,周一民在研究北京话的词汇时,将这种“把普通话里的某个双音节词倒过个儿”的方言词叫作“逆序词”。信阳方言中的逆序词虽然不多,但也应该引起重视。
二、信阳方言词汇的构词特点
本文主要是从信阳词汇的重叠构词和特殊的词头、词尾两个方面来分析信阳 词汇的特点。
1.信阳方言词汇重叠构词有7种格式:
AA式
有动词重叠,如:瞧瞧、想想、找找;有形容词重叠,如:好好,慢慢,高高;有名词(或量词)重叠,如:人人,天天,个个,亲属称谓的重叠例外。
AAB式
有5种形式:(1)形形+形,如:当当响,稀稀软,梆梆硬;(2)形形+动,如:好好干、慢慢走、细细看;(3)形形+名,如:暖暖手、热热饭、烤烤火;(4)名名十动,如:天天想、人人爱、年年盼;(5)量量+形,如:个个壮、头头肥、袋袋满。
A.A式
多由单音节的动词或形容词构成,如:闻一闻、听了听、冷一冷 ABB式
多由形容词构成,含程度加深的意思,如:圆溜溜,美滋滋,暖烘烘、毛绒绒、胖墩墩、哭浙浙、红彤彤。
ABAB式
以双音节的动词为主,形容词不多,如:教育教育、商议商议、享受享受、表扬表扬、打听打听、清理清理、打扫打扫、高兴高兴。
A里AB式
由双音节的形容词构成,如:流里流气、洋里洋气、土里土气、妖里妖怪、糊里糊涂、风里风光。
AABB式
由双音节的动词和形容词构成,如:来来回回、勾勾搭搭、排排场场、端端正正、摇摇晃晃、搂搂抱抱。2.特殊的词头、词尾
词头“老”除有老张、老
五、老弟这类全国通行的用法以外,还常用于长一 辈、平辈和晚辈中表示最小的意思,如:老姑、老叔、老妹、老弟、老闺女,此外,形容词或一些短语的前面常冠以各种词头,用以表示程度深,相当于“、、、、、得很”,常用来作词头的字很多,如:死、生、焦等。
死——
~慢
~磨
~笨
~重
~好吃
~不讲理 生——
~疼
~不愿意
~撑
~闲
~不去 焦——
~干
~黄
~崩崩
三、信阳方言词汇与普通话词汇的词义比较
1.有时候,信阳方言里有些词,在普通话里缺少与之相对应的词,往往只能用短语或句子进行描述,如下:
(1)麻纷亮:天微微亮,例如:天刚~,我妈就起床给我们做早饭了
(2)卧泥:猪或牛在有水又有泥的地方长时间卧着不起,有也可指有些人,尤其是小孩坐在或躺在地上不起来,例如:这小孩可倔,你稍微说她几句,她就又是摔东西又是~~的。
(3)回门:姑娘出嫁三天后,带着礼物和丈夫一起回娘家,如:新娘子~~时往往要穿一身新衣裳。2.色彩意义的差异 一些在普通话中表示褒义的词语,在信阳方言中却表示贬义,如:
(1)精:在普通话里表示精明能干!精华,是一个褒义词,而在信阳方言里则有狡猾!奸诈意义,是一个贬义词"如:他这个人~得很,跟他合作可得注意点儿。
(2)能:在普通话里做动词时多含有褒义,如能够、能动,而在信阳方言里往往表示逞能,如:看他~的,那么小一点点的人拿那么重的东西,一会儿非绊倒不可。
三、信阳方言词语和普通话词语造词理据的差异(1)黑老啩/乌鸦
信阳方言的“黑老啩”强调的是颜色和叫声,而“乌鸦”则强调了颜色和属 类。
(2)天河/银河
把满天繁星比作河流,这是信阳方言和普通话词语共性的一面,但信阳方言 的“天河”强调“河”在天上,而普通话的“银河”强调“河”是银白色的。(3)滚头儿/轮子
信阳方言的“滚头儿”出发点是“滚动”,如:汽车有四个滚头儿,而普通话的“轮子”出发点是“圆形”。(4)栽秧/插秧
信阳方言的“栽秧”是把水稻秧苗栽在田中,凡是有完整植株,有根须的东 西,信阳方言都用“栽”而不用“插”,如“栽树”反之,没有完整植株和根须 的东西,信阳方言才用“插”,如“插红薯藤”、“插葡萄藤”,是把红薯、葡萄的藤剪成段插到土里,普通话的“插秧”强调动作的直接作用对象是“秧”,而且 是“插”进去的。(5)赚头/舌头
信阳方言把舌头叫做赚头,有避讳的作用,尤其是做生意的,或卖肉的,因 为“赚”意味着做生意赚钱了或工作赚钱了,而“舌”与“折本”的“折”同音,人们认为不吉利。
从上面的分析,感觉信阳方言挺特殊的,是多种方言互相交融的产物,是一种混合型方言,信阳方言中揉合了周边多个省市的方言,它与这些比邻城市的方言总是有着千丝万缕的联系,要想彻底了解信阳方言有赖于对方言语音、语汇和语法特征的全面把握。所以,我们现在所作的结论只能是阶段性的,待将来信阳方言各方面的特征都摸清了,再来对结论作修正,那时就可以下一个终结性的结论了。
参考书目:
[1] 董绍克,《汉语方言词汇差异比较研究》 [2] 叶蜚声、徐通锵,《语言学纲要》 [3] 郝建丽,《信阳方言词汇研究》
第五篇:法语语言学导论课程介绍中英对照
法语语言学导论
An Introduction to French Linguistics
课程简介:
本课程是针对法语专业四年级学生开设的专业选修课。本课程主要介绍了法语语言学的来源
及其发展;语音和音位;词汇的结构和组织;缀词成句;语言的意义;使用中的语言等内容。
本课程可以使得高年级学生对语言学各学科进行初步的了解,对语言系统有了进一步认识,初步掌握语言的研究方法,为研究语言奠定基础。
Course description:
This course is a major optional course offered for the senior students majoring in
French.The course mainly introduces the origin and development of French linguistics;
phonetics and phonology;the structure and formation of words;structuring sentences;
the meaning of language;language in use, etc.This course enables seniors to get
a preliminary understanding of sub-disciplines of linguistics, have a further
understanding of language system and master preliminary research methods of language
so as to lay a foundation for their study of language.教学大纲:
Syllabus:
一.教学目的和要求
本课程的教学目标是系统地介绍语言学各学科的知识和理论,使学生了解现代语言科学的相
关术语和研究方法,培养学生语言研究的兴趣,获得运用科学方法考察语言现象的能力和习
惯,提高学生的语言理论水平和语言分析能力,为学生学习其他语言课程提供必要的理论知
识,为今后从事语言教学和语言研究工作奠定必要的基础。
Teaching objectives and requirements
This course aims at introducing the knowledge and theories of sub-disciplines of
linguistics systematically, enabling students to understand relative terms and
research methods of modern linguistics, arousing their interests in language research,making them obtain the ability and habit of using the scientific methods to observe
the phenomenon of language, and improving their abilities of learning linguistic
theories and analyzing language, thus to provide necessary theoretical knowledge for
the students learning other language courses and lay a solid foundation for their
further language teaching and language studies.教学内容
本课程主要概述语音学、音位学、形态学、句法学、语义学和类型学等学科的知识与理论,通过本课程的学习,学生能够正确理解、认识和分析语言的起源、特性、功能和内部各层次,了解语言在时空中的变异及其与思维、文化、社会、语境、文学等外部因素的关系,熟悉语
言科学的概念和术语的意义,并用具体的证据加以说明。除此之外,《语言学导论》课程还介
绍应用语言学、心理语言学、认知语言学及计算机语言学等学科的知识与理论。
Teaching contents
This course mainly offers an overview of the knowledge and theories of some
disciplines such as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, typology
and so on.Through this course, students can understand and analyze the origin,characteristics, functions and internal levels of language, understand the variation
of language in the space and time and its relationship with some external factors
such as thinking, culture, society, context, literature and so on, know well the concepts and terms of linguistics illustrated with specific examples.In addition, the course of “An Introduction to Linguistics” also introduces the knowledge and theories of some disciplines, such as applied linguistics, psycholinguistics, cognitive linguistics and computational linguistics and so on.三、考核形式与成绩计算
闭卷笔试。总成绩的计算方式为:期末考试成绩占60%,平时成绩(包括平时作业、小测验、考勤等)占40%。
四、教材与主要参考文献
教材: 褚孝泉.《法语语言学导论》.上海外语教育出版社.2010
主要参考书:
1.胡壮麟.《语言学教程》(第三版).北京大学出版社.2006