第一篇:2014年 政府工作报告词汇
2014年 政府工作报告词汇
1.推动重要领域改革取得新突破
Making breakthrough in reform in important areas 体制改革
the administrative system 国务院
State Council 前置性审批
preliminary review 清理 sort out 省市县政府 government bodies at the provincial, municipal and county levels.工商登记制度改革 registration of subscribed capital 一站式审批 one-stop review and approval model 一个窗口办事
one-window services 自然人和法人 natural and legal persons 财税体制 fiscal and tax systems 全面规范、公开透明的预算制度 comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system.“三公” official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.“营改增”(营业税改增值税)replace business tax with VAT 举债融资 a standard financing mechanism to issue bonds 浮动区间 floating range 引导民间资本投资、参股 guide private capital invest in or hold shares 多层次资本市场
multilevel capital market 股票发行注册制
a system for stock issuance registration 规范发展债券市场 develop a well-regulated bond market 巨灾保险制度
a catastrophe insurance system 互联网金融 Internet banking 密切监视 keep a close watch on 资本流动
flow of capital 不发生系统性和区域性金融风险 no systemic or regional financial risks occur 实体经济 real economy 小微企业 small and micro business
“三农” agriculture, rural areas, and farmers 所有制经济 economic entities under all forms of ownership
坚持和完善基本经济制度 uphold and improve the basic economic system 优化国有制经济布局和结构 improve the system for managing state-owned assets 国有企业 SOEs(state-owned enterprises)上缴 turn over 公用事业 public utilities
2.开创高水平对外开放新局面
Ushering in a new phase of China’s opening to outside world and ensuring its high standard performance
扩大全方位主动开放 open…wider to the outside world in all areas 公平竞争compete on fair terms 中国上海自贸区 China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone 贸易平衡 balanced growth of foreign trade 战略高度 strategic priority
进出口总额total imports and exports 预期增长 project to grow
通关便利化改革 reform to facilitate customs clearance
加工贸易转型升级transformation and upgrading of processing trade 服务贸易 service trade 服务外包 outsourcing 中国制造 Chinese manufacturing
大型成套设备 complete sets of large equipment 走出 expand one’s overseas business presence 对外投资 outbound investment 丝绸之路经济带 Silk Road economic belt 政府采购 government procurement 互利共赢 mutual benefit 长效机制 permanent mechanism 内需 domestic demand
带薪休假制 the system of paid vacations 养老 elderly care
流通成本 distribution costs 物流配送 logistic and delivery 示范项目 demonstration projects 固定资产 fixed-asset 预算投资 budgetary investment 保障性安居工程 government-subsidized housing 重大水利 major water conservancy projects 节能环保 energy conservation 战略支撑 strategic step 总体战略 master strategy 优先推进give high priority to 西部大开发 large-scale development of the western region 东北老工业基地 old industrial bases in the northeast 率先转型升级 take the lead in transforming and upgrading 革命老区 old revolutionary base areas 边疆地区ethnic minority areas
梯度发展 development in a phased way 经济一体化 economic integration 泛珠三角区域 pan-Pearl River Delta 环渤海地区 Bohai Sea region 产业转移 relocation of industries
陆海统筹 land and marine development in a coordinated way 4.促进农业现代化和农村改革发展
Advancing agricultural modernization and rural reform and development
安天下,稳民心 ensure China’s stability and maintain public confidence 耕地 cultivated land area 自给自足 self-sufficiency 农业补贴 agricultural subsidies
统筹整合 be merged and allocated in a coordinated way 高效节水灌溉 efficient water-saving irrigation
旱涝保收 produce good yields in times of drought or excessive rain
留守儿童,妇女,老人 children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities
农村基本经营制度the basic rural management system 农村土地承包关系 rural land contract relations
集体建设用地 the use of collective land for construction purposes 有序流转 orderly transfer 家庭经营 household operations
承包地经营权 contracted land-use rights 农村合作社 farmer cooperatives
农业企业 agribusiness
国有农牧林场 state-owned farms, grazing land and forestry farms 试点先行 conduct trials first
合法权益 legitimate rights and interests 扶贫 alleviate poverty 跨区域重大基础设施建设 major trans-regional infrastructure projects 扶贫资源 poverty alleviation
5.推进以人为核心的新型城镇化
Carrying out a new type of people-centered urbanization 四化同步(新型工业化,信息化,城镇化,农业现代化)integrating the development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization.优化布局 improving the spatial layout 传承文化 carrying forward Chinese culture 城镇棚户区 rundown city areas 城中村 villages inside cities 户籍制度 household registration system 居住证制度 residence permit system 常住人口 permanent population 市政 municipal services 城市群 city clusters 机制建设 institutional development
6.以创新支撑和引领经济结构优化升级
Using innovation to support and leas economic structural improvement and upgrading 全球价值链 global value chain 产学研 industry-academia-research 加计扣除 extra deductions 国家自主创新示范区 national innovation demonstration zones 前沿技术 cutting-edge 社会公益 public good
创办产业 set up businesses 市场业绩 market value
产业结构调整 industrial structural adjustment 生产性服务业 production-oriented service industry 设备折旧 equipment depreciation 未来产业 emerging industries 集成电路 integrated circuits
企业兼并重组 business acquisitions and reorganizations 严重过剩 severe overcapacity平板玻璃 plate glass
提前一年 meet one year ahead of schedule “十二五”计划 Twelfth Five-Year Plan
7.加强教育、卫生、文化等社会建设
Accelerating the development of education, health, culture, and other social programs.学前教育 preschool education 考试招生制度 the school examination and enrollment systems 全民基本医保 the national basic medical insurance system 城乡居民 rural residents with that for non-working urban residents 大病保险 the major disease insurance
医疗救助 medical assistance and emergency assistance for disease treatment 疾病应急救助 emergency assistance for disease treatment
以药补医the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices 基本药物制度 the system of using basic medicines 分级诊疗体系 tiered medical services 全科医生 general practitioners 慢性病 chronic diseases
职业病 occupational diseases 地方病 endemic diseases 计划生育 family planning 坚定不移地 press ahead with
社会主义核心价值观 core socialist values 公民道德civic morality 文化整体实力 overall cultural strength 文物 cultural relics
全民健身 fitness activities for everyone 社会治理 social governance
村务公开 village and community affairs transparent 应急管理 emergency management 测绘 surveying and mapping
信访 the system of handing public complaints 行政复议 administrative review
普法教育 education in the general knowledge of law
8.统筹做好保障和改善民生工作
Making coordinated efforts to ensure and improve people’s wellbeing 民惟邦本,本固邦宁 the people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong
民生之本 the basis of people’s wellbeing 创业 business startups
缩小收入差距 narrow the income gap 医务人员 medical personnel
特殊困难群众 extremely vulnerable groups
城乡居民基本养老保险 old-age insurance system for both rural and non-making urban residents 企业年金 enterprise annuities 职业年金 occupational annuities 商业保险 commercial insurance
住房保障机制 the mechanism for providing adequate housing 专项整访 targeted clean-up campaigns 假冒伪劣 counterfeit or shoddy goods
9.努力建设生态文明的美好家园
Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment 生态文明 a sound ecological environment
粗放 the model of inefficient and blind development 特大城市 mega city
雾霾频发 frequent occurrence of smog
联防联控 coordinate prevention and control efforts 尾气排放 vehicle exhaust emissions 燃煤 furnaces 脱硫改造 desulphurization
脱硝改造 denitrification in plants 土壤修复 land restoration
节能减排 energy conservation and emission reduction 智能电网 smart grids
分布式能源balanced distribution of energy resources 水电 hydropower
循环经济 circular economy
退耕还林还草 convert marginal farmland back to forests and grassland 水土保持 conserve water and soil 石漠化 the expansion of stony deserts 主体功能区制度 functional zoning system
第二篇:政府工作报告常用词汇(一)
政府工作报告常用词汇
(一)建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 关系国计民生的大事 matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood 人民生活水平 quality of life;the living standards 生活费用 cost of living;income maintenance;subsistence cost 生活费收入 income available for cost of living 新生儿死亡率 infant mortality rate;neonatal mortality rate 预期寿命 life expectancy 教育程度 educational status;education received 教育程度比率 educational attainment ratio 失业率 rate of unemployment 过紧日子 tighten one’s belt 对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫 lift off poverty;cast off poverty 过温饱生活 live a life at a subsistent level 小康生活 enjoy a fairly comfortable life;be moderately better off 实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 安居工程 housing project for low-income families 安居小区 a neighborhood for low-income families 物业管理 estate management, property management 复式住宅 compound apartment 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 加快住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation 社会保障 social security 政府主导计划 government-sponsored programs 个人自愿计划 voluntary private plans 医疗保险 medical insurance 伤残保险 disability insurance 失业保险 unemployment insurance 养老保险 retirement insurance 退休基金 pension fund 强制性普及方案 universally compulsory program 面临困境 face adverse conditions 精算界 actuarial profession 精算师 actuaries 对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿 adjudication of benefits 社会保障“三条保障线”制度 social security system of “three guarantees” 国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises 失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员 job seekers 生活待遇 material amenities 待遇优厚的工作 a well-paid job 定向培训 training for specific posts 岗位培训 on-job training 扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育 push ahead with education for all-around development 应试教育 examination-oriented education system 创新精神 be innovation-minded;to have a creative mind 211 工程 211 Project 培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation 促进学生德、智、体、美全面发展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students 后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation 大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导 enrolment and vocation guidance 中专生 secondary specialized or technical school student 代培 training-on-contract program 代培生 trainee on contract 在职博士生 on-job doctorate 大专文凭 associate degree(conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree’s diploma 积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校 exclusive school(美);select school(英)失学儿童 dropouts 自学成才 self-taught and self-made person;become a qualified professional through self-taught way 行行出状元 Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 坚持“两手抓、两手都要硬”的方针 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”
高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市 model city;culturally advanced city;city cited for high moral and cultural standards 社会公德 social morality 有公德心 be civic-minded 职业道德 ethics of profession 家庭美德 family virtues 坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信 be against superstition 舆论导向 direction of public opinion 舆论监督 supervision by public opinion 加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people 加强计划生育工作 further improve family planning 努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate 人口出生率 birth rate 自然增长率 natural growth rate 人口增长的高峰期 baby boom 人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制 responsibility system of family planning 搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care 抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.独生子女 the only child 小家庭 nuclear family 大家庭 extended family 单亲家庭 single parent family 人口老龄化 aging of population 人口年轻化 rejuvenation of population 关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人 care for senior citizens.社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation 恶性犯罪 major crimes 破案率 rate of solved criminal cases 戒毒所 drug rehabilitation center
第三篇:2004年政府工作报告词汇总结
每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设
put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神
Per capita GDP 人均国内生产总值
financial strength grew noticeably 财力明显增强
total government revenue 全国财政收入
total import and export volume 进出口总额
laid-off workers 下岗失业人员
urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入
rural per capita net income 农民人均纯收入
grew in real terms 实际增长
first manned spaceflight 首次载人航天飞行
overall national strength 综合国力
洛基国际英语
竭诚为您服务 每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
communicable disease 传染性疾病
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控
primary-level organizations 基层组织
prevention and treatment work 预防救治工作
anti-SARS campaign 抗击非典斗争
expand domestic demand 扩大内需
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策
macro-control 宏观调控
rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地
deposit-reserve ratio 存款准备金率
an appropriate amount of fine-tuning 适度微调
agriculture, rural areas and farmers “三农”
major grain producing areas 粮食主产区
洛基国际英语
竭诚为您服务
每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
important raw and processed materials 重要原材料
strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程
transmitting natural gas from the west to the east 西气东输
transmission of electricity from the west to the east 西电东送
south-to-north water diversion project 南水北调工程
large-scale development of the western region 西部大开发
social undertakings 社会事业
treasury bonds 国债
national public health system 全国公共卫生体系
public health infrastructure 公共卫生设施
pilot projects 试点项目
medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度
central budget 中央财政预算
洛基国际英语
竭诚为您服务
每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
modern distance education 现代远程教育
strategically important hi-tech research 战略高技术研究
industrial application of new and high technologies
“成千上万人疯狂下载。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”
http://www.rrting.net
洛基国际英语
竭诚为您服务
第四篇:政府工作报告分类词汇
政府工作报告热词——宏观经济篇
从紧货币政策 tight monetary policy
稳健财政政策 prudent fiscal policy
宏观经济调控 macroeconomic regulation
政府临时调控 government interim intervention
经济增长模式 mode of economic development
固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment
货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流动性过剩 excessive liquidity
转型过程 transformation process
行政手段 administrative measures
螺旋式通胀 spiraling inflation
通胀压力 inflationary pressure
抑制通胀to hold down inflation
次贷危机 subprime mortgage crisis
经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy
经济过热 economic overheating
防止经济过热to prevent the economy from overheating
转变经济发展方式 the transformation of the patten of economic development促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development
减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group
增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary “to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform”
经济增长的资源环境约束强化 growing constraint in resource and environment hindering economic development
政府工作报告热词——就业篇
严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment
加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes
加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
城镇登记失业率 registered urban unemployment rate
鼓励创业 to encourage business startups
公共就业服务体系 public employment service system
完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers
“零就业”家庭 zero-employment families
就业机会 employment opportunities
非农产业 nonagricultural sectors
失业保险制度 unemployment insurance system
劳动力总量大增 a large increase in the total workforce
支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises
鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses
加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business
城乡劳动者平等就业制度an employment system that treats urban and rural workers equally
落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises
就业总量压力和结构性矛盾并存 the coexistence of overall pressure to expand employment and the structural shortage of qualified personnel in some industries
政府工作报告热词——国企篇
国有企业 state owned enterprises(SOEs)
主要产业 core business
税收贡献 tax contributions
民航 civil aviation
所有制结构 ownership structure
发展大型粮食基地 to develop large grain production bases
国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets
完善所有制结构 to improve ownership structure
实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital
国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises(SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector
建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets
引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs
邮政体制改革 reform of the postal service system
振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases
国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加强公司化管理 to improve corporate governance
实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital
引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision
严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies
资源型城市经济转型试点to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion
主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company
政府工作报告热词——能源、环境篇
能源消耗 energy consumption
清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources
化学需氧量 chemical oxygen demand
节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions
节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies
淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities
加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities
城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity
重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions
农村饮用水rural drinking water
安全饮用水 safe drinking water
污染物排放 emissions of pollutants
资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society
抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects
产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods
落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries
纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment
限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.使经济发展与资源环境相协调 make economic development coordinated with resource and environment
政府工作报告热词——物价篇
物价上涨压力加大 increasing upward pressure on prices
房价涨幅过高 exorbitant housing price increases
政府工作报告热词——政府建设篇
行政管理体制改革 reform of the administrative system
政府职能 government functions
政府机构 government agencies
依法行政 carry out administration in accordance with the law
法治政府 law-based government
服务性政府 service-oriented government
政务公开 make government affairs more open
行政问责 administrative accountability
开展反腐斗争 combat corruption
违法征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions
政府工作报告热词——民生篇
以人为本 put people first
把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点 make ensuring and improving the people's well-being the starting point and goal of all our work
走共同富裕道路 work for prosperity for all
使发展成果惠及全体人民 ensure everyone share in the fruit of development 保障性住房建设 the development of low-income housing
最低生活保障制度subsistence allowance system
老有所养,病有所医,住有所居have access to old-age care,medical treatment and housing
政府工作报告热词—农业篇
三农 agriculture, rural areas and farmers
新型农村合作医疗制度 a new cooperative medical system in rural areas 农村信用社 rural credit cooperatives
农业基础仍然薄弱 the continued weakness in agriculture foundation
第五篇:[推荐]2004年政府工作报告词汇总结
[推荐]2004年政府工作报告词汇总结
Words selected from government work report of 2004
reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设
put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神
Per capita GDP 人均国内生产总值
financial strength grew noticeably 财力明显增强
total government revenue 全国财政收入
total import and export volume 进出口总额
laid-off workers 下岗失业人员
urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入
rural per capita net income 农民人均纯收入
grew in real terms 实际增长
first manned spaceflight 首次载人航天飞行
overall national strength 综合国力
communicable disease 传染性疾病 mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控
primary-level organizations 基层组织
prevention and treatment work 预防救治工作
anti-SARS campaign 抗击非典斗争
expand domestic demand 扩大内需
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策
macro-control 宏观调控
rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地
deposit-reserve ratio 存款准备金率
an appropriate amount of fine-tuning 适度微调
agriculture, rural areas and farmers “三农”
major grain producing areas 粮食主产区
important raw and processed materials 重要原材料
strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程
transmitting natural gas from the west to the east 西气东输
transmission of electricity from the west to the east 西电东送
south-to-north water diversion project 南水北调工程
large-scale development of the western region 西部大开发
social undertakings 社会事业
treasury bonds 国债
national public health system 全国公共卫生体系
public health infrastructure 公共卫生设施
pilot projects 试点项目
medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度
central budget 中央财政预算
modern distance education 现代远程教育
strategically important hi-tech research 战略高技术研究
industrial application of new and high technologies 高新技术产业化
a national medium-to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划
feasibility studies 可行性研究
family planning work 计划生育工作
land and resources administration 国土资源管理
social security work 社会保障工作
vital interests 切身利益
employment and reemployment 就业再就业
college expansion plan 高校扩招计划
regular institutions of higher learning 普通高校
“two guarantees”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)“两个确保”(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)
“three-stage guarantee” for laid-off workers “三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)
subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障
special funds 专项资金
ex-servicemen 退役军人
disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人
post-disaster reconstruction 灾后重建
the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题
institutional innovation 体制创新
state assets 国有资产
a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系
administrative examination and approval system 行政审批制度
Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。
civil aviation 民航
economic returns 经济效益
state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state 国有及国有控股工业企业
state-owned commercial banks 国有商业银行
the system for examining and verifying the issuance of securities 证券发行审核制度 rural credit cooperatives 农村信用社
the experimental reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革试点
the non-public sectors of the economy 非公有制经济
counterfeit and substandard goods 假冒伪劣商品
protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers 维护消费者和生产者合法权益
export tax rebates 出口退税
anti-dumping investigations 反倾销调查
settle trade disputes 解决贸易争端
foreign direct investment 外商直接投资
state foreign exchange reserves 国家外汇储备
Closer Economic Partnership Arrangement 更紧密经贸关系的安排
administrative regulations 行政法规
handling of indigent migrants 收容遣送工作
supporting measures 配套措施
socialist political civilization 社会主义政治文明
spiritual civilization 精神文明
income gap 收入差距
haphazard investment 盲目投资
illegal appropriation of farmland 违法占用土地
low-income residents in both town and country 城乡低收入居民
a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风
“five balanced aspects”(balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)“五个统筹”
promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推动经济社会全面、协调、可持续发展
macroeconomic policies 宏观经济政策
construction treasury bonds 建设国债
government investment mechanism 政府投资机制
increase revenue and reduce expenditure 增收节支
fixed assets 固定资产
information release system for industries 行业信息发布制度
market admittance 市场准入
proprietary intellectual property rights 自主知识产权
intermediary services 中介服务
tertiary industry 第三产业
power generating facilities and power grids 电源电网
construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运输干线与枢纽工程
a conservation-minded society 资源节约型社会
a beneficial economic cycle 经济良性循环
purchasing power 购买力
regulation of income distribution 收入分配调节
consumption patterns 消费结构
consumer expectations 消费期望
immediate consumption 即期消费
overall grain production capability 粮食综合生产能力
system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度
high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture 优质、高产、高效、生态、安全农业
animal husbandry 畜牧业
highly pathogenic bird flu 高致病性禽流感
expand intra-county economies 壮大县域经济
carry out the process of urbanization 推进城镇化
taxes on special agricultural products 农业特产税
reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革
grain distribution system 粮食流通体制
grain risk fund 粮食风险基金
six categories of small projects for rural areas(water-efficient irrigation, potable water supplies, roads, methane production facilities, hydroelectric plants and pasture enclosure)农村“六小工程”
relief subsidies 扶贫基金
promoting the coordinated development of all regions 促进区域协调发展
returning farmland to forests and animal breeding grounds to pastures 退耕还林、退牧还草
compulsory education 义务教育
primary-level cultural undertakings 基层文化建设
competitive industries 优势产业
levels of industrialization and urbanization 工业化和城镇化水平
old revolutionary base areas 革命老区
the strategy of invigorating China through science and education 科教兴国战略
economy oriented to the global market 外向型经济
optimize the education structure 优化教育结构
vocational education and continuing education 职业教育和继续教育
competence-oriented education 素质教育
non-government funded education 民办教育
the strategy of reinvigorating China through human resource development 人才强国战略
floating population 流动人口
basic medical insurance system for urban working people 城镇职工基本医疗保险制度
patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动
an advanced socialist culture 社会主义先进文化
ideological and moral education 思想道德教育
non-profit cultural undertakings 公益性文化事业
fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行“扫黄”“打非”斗争
extensive mass fitness programs 全民健身运动
competitive sports 竞技体育