英语点津集锦2

时间:2019-05-12 18:22:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语点津集锦2》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语点津集锦2》。

第一篇:英语点津集锦2

“养老保险”衔接

人社部就《城乡养老保险制度衔接暂行办法》公开征求意见,《办法》提出,我国职工养老保险、新农保以及城镇居民养老保险将实现衔接转换,缴费年限也将明确换算办法。请看相关报道:

The draft regulation was released on Monday by the Ministry of Human Resources and Social Security to ensure conditional transfers of the country's three types of social endowment insurances and to benefit the potential 750 million residents who joined at least one of the three programs.人社部周一发布的办法草案是为了确保我国三种不同养老保险体系可有条件转换,以惠及

7.5亿参保人员。

Endowment insurance就是“养老保险”,我国有三种不同的养老保险体系,分别为basic endowment insurance for the urban working group(城镇职工基本养老保险)、new rural social endowment insurance for rural residents(新型农村社会养老保险),以及social endowment insurance for non-working urban residents(针对城镇无业人员的社会养老保险)。三个体系中的premium(缴费)和领到的pension(养老金)也有所不同。

《办法》提出,只要缴费满15年,参保人员无论是从新农保或城居保转入职保,还是从职保转入新农保或城居保,都将个人账户(individual accounts)全部储存额随同转移,包括government subsidies(政府补贴)。

我们平时所说的“五险一金”除了endowment insurance(养老保险)外,还有medical insurance(医疗保险)、unemployment insurance(失业保险)、employment injury insurance(工伤保险)、maternity insurance(生育保险),以及 housing fund(住房公积金)。

11月24日,中国首艘航母“辽宁舰”成功起降歼-15舰载机,让广大军迷激动万分。其中,报道视频中出现的中国航母地勤指挥歼-15起飞姿势受到网友追捧,并称之为“航母Style”。请看相关报道:

Nicknamed “Carrier Style,” it was deemed “cool, powerful and confident as well as amusing and comical” by netizens who uploaded pictures showing various takes on the gesture.很多网友都上传了各自模仿“航母style”的手势照片,还将其描述为“酷,强势,自信又带有娱乐和喜剧效果”。

Carrier Style就是这两天热门的“航母style”,其实是中国首艘aircraft carrier(航母)的两位crew members(地勤人员)指挥歼-15舰载战斗机take-off and landing maneuver

(起降演练)时使用的手势。

此次“辽宁舰”成功起降歼-15舰载机采用的是ski-jump type take-off(滑跃起飞)而没有使用catapult system(弹射系统),使中国成为少数几个掌握了固定翼飞机(fixed-wing jets)航母起降技术的国家之一。

婚姻保险 marriage protection insurance

一线城市离婚率已经超过四成,王石、董洁等名人婚变的消息更是轮番轰炸人们脆弱的神经。一些保险公司趁机推出了不同名目的“婚姻保险”,称婚姻越长久,收益就越丰厚。请看《中国日报》的报道:

An example on a booklet about marriage protection insurance says if a husband pays 500,000 yuan($80,000)to buy a 50-year-term policy, the yield will be 4 million yuan if the marriage is still alive when the term ends.婚姻保险宣传册上的一个案例说,如果丈夫花50万元买一份50年期的保险,这份保险到期时如果婚姻还在持续,那么他们将获得400万元的收益。

Marriage protection insurance就是最近热门的“婚姻保险”,保险公司产品称为marriage policy,也被人戏称为concubine-proof policy(防小三险)。这种保险的policy holder(投保人)为丈夫,insurance payoff(保险赔付)的受益人为妻子。

在保险领域,policy一词指“保单、保险契约”,如:motor insurance policy(车辆保险单)。有些分红型的保险还会定期给客户发放dividend(红利)。加沙“停火”

以色列与巴勒斯坦各武装派别(包括哈马斯)已达成停火协议,协议于加沙当地时间21日21时(北京时间22日凌晨3时)开始生效。

请看相关报道:

Israel and Palestinian militant groups in the Gaza Strip have reached a cease-fire agreement to end eight days of fighting, Egyptian Foreign Minister Mohamed Kamel Amr announced in the Egyptian capital of Cairo on Wednesday afternoon.埃及外长阿姆鲁周三下午在开罗宣布,以色列和加沙地带的巴勒斯坦武装派别已达成停火协议,持续8天的冲突得以结束。

Cease-fire agreement就是“停火协议”,也可以用truce来表示,两个表达均有“暂时停止”之意。此次巴以停火主要由埃及从中斡旋,“斡旋”一词在英语中可用broker或mediate来表示,比如:The truce, brokered/mediated by Egypt, takes effect at 09:00 pm Gaza time on Wednesday(由埃及斡旋的此次停火协议于加沙当地时间周三晚九点开始生效)。

以色列方面同意停止陆海空三方面的military action(军事行动)以及targeted killings(定点清除);巴勒斯坦方面同意停止向以色列境内launch missiles(发射导弹),并停止对边境地区士兵的袭击。

央视“广告时段”招标

2013年中央电视台黄金资源广告招标预售总额158.8134亿元,比去年增长16.2377亿元,增长率达11.39%,创19年来最高纪录。请看《中国日报》的报道:

The auction for advertising slots in 2013 held on Sunday by China's top TV broadcaster earned a total of 15.88 billion yuan($2.55 billion), up 11.4 percent year-on-year.2013年中央电视台广告时段招标拍卖总额达158.8亿元,比上年增长11.4%。

Advertising slot就是指“广告时段”,《新闻联播》等高收视率节目前后的时段都是prime slot(黄金时段)。Slot这个词平时常见的意思为“投币口”,在这里指“时段”,如:peak evening viewing slot(晚间高峰收视时段)。央视每年的advertising bidding(广告招标)都能引来大批企业竞争,并产生广告。

企业在电视上做广告除了放在commercial break(广告时段)以外,还可以购买某个节目的exclusive naming right(独家冠名权),或者在电视节目中添加 任意按键

2012-07-31 10:38

“My computer is telling me to press any key to continue.Where is the 'any' key?”

不能见医生

2012-07-26 10:51

One day Hamid felt very sick and he went to the hospital.Nurse: Hamid, the doctor is here to see you.Hamid: Tell him, I can't see him.I'm sick.悲痛的哀悼者

2012-07-24 10:13

A man placed some flowers on the grave of his dearly departed mother and started back toward his car when his attention was diverted to another man kneeling at a grave.The man seemed to be praying with profound intensity and kept repeating, “Why did you have to die? Why did you have to die?”

咬自己的右眼

2012-07-20 09:33

A man walks into a bar and says to the bartender, “I bet you fifty dollars that I can bite my right eye.” The bartender says, “Yeah, right!I've never seen anyone do that!” So the man takes out his glass eye and

bites it.The angry bartender...取而代之

2012-07-19 08:55

An attorney telephoned the governor just after midnight, insisting that he talk to him regarding a matter of utmost urgency.An aide eventually agreed to wake up the governor.“So, what is it?” grumbled the governor.“Judge Garber has just died,” said the attorney, “and I want to take his place.”

微笑缴税

2012-07-18 09:59

A: I hate paying my income tax.B: You should be a good citizen-why don't you pay with a smile? A: I'd like to but they insist on money!

闷屁

2012-07-17 10:13

A man walks into the doctor's office with a serious problem.“Doctor, I've had problems with silent gas emissions.At home, work, and even at church, I release tons of silent farts everywhere I go!...美还是丑

2012-07-16 10:02

Mary: John says I'm pretty.Andy says I'm ugly.What do you think, Peter? Peter: I think you're pretty ugly.雌雄难辨

2012-07-13 09:24

A: Just look at that young person with the short hair and blue jeans.Is it a boy or a girl? B: It's a girl.She's my daughter.A: Oh, I'm sorry, sir.I didn't know that you were her father.B: I'm not.I'm her mother.螺旋桨的作用

2012-07-10 09:41 A: ”What's the purpose of the propeller?“ B: ”To keep the pilot cool.If you don't think so, just stop it and watch him sweat!"

不捐款的理由

2012-07-09 09:54

A very rich lawyer is approached by the United Way.The man from the United Way is concerned that the lawyer made over $1,000,000.00 last year but didn't donate even a cent to a charity.(植入式广告)。

第二篇:中国日报英语点津2014热点词汇总结解读

行政命令(executive action)

犯罪记录审查(undergo criminal records checks)

申请更长时间的居留许可(apply for longer-term residency)immigration plan 移民计划

二十国集团(the Group of Twenty, G20)

提振全球经济(strengthen the global economy)

改革全球金融机构(reform international financial institutions)

改进金融规章(improve financial regulation)

亚洲金融危机(Asian financial crisis)

金融稳定委员会(the Financial Stability Board)

国际劳工组织(the International Labour Organisation)、国际货币基金(the International Monetary Fund)

经济合作与发展组织(Economic Co-operation and Development)

联合国(the United Nations)

世界银行(the World Bank)

世界贸易组织(the World Trade Organization)

双轨思路(a dual-track approach)

积极开展磋商(actively carry out consultation)

南海行为准则(a code of conduct in the South China Sea)

有效管控分歧(management differences)

中美双方达成的签证延长政策(bilateral government agreement on visa extension)

单次入境签证(single entry visa)

互免签证协议(mutual visa-exemption agreement)

签证简化协议(visa-simplification agreement)

落地签证(visa on arrival)

Asia-Pacific dream “亚太梦”

“new normal”(新常态)

comprehensively deepening reform(全面深化改革)

liberate the productive force(对社会生产力的解放)

unleash the vitality of the society(社会活力的解放)

丝路基金(Silk Road fund)

子基金(sub-funds)

打破亚洲互联互通的瓶颈(break the connectivity bottleneck in Asia)

Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)“亚太自贸区”

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Business Advisory Council(亚太经合组织工商咨询理事会)

business circle工商界

speed up the construction of the FTAAP(加快亚太自贸区建设进程)

the level of trade and investment liberalization in this region(区域内贸易投资自由化便利化水平)

value chain cooperation(价值链合作)supply chain(供应链联接的阻塞点)“一带一路(One Belt and One Road)

“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)

“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)” “利益共同体(benefit community)“命运共同体(fate community)”。

国际性合作倡议(international cooperation initiative)地缘经济(geo-economy)

“官商勾结”即collusion between government officials and business owners,或简称government-business corruption “小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”

“车房超标(misconduct in government car use and housing allocation for officials)”

“干部亲属利用职权经商谋利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”

“利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金(took festival celebrations and weddings or funerals as opportunities to receive “red envelopes,” or gift money)” “买官卖官(lobbying for promotions or money-for-position deals)” “搞‘小圈子’(formation of “small coteries” or factions among officials)” 美国总统选举(presidential election)“中期选举(midterm elections)”。

对国会的控制权(gain control of the Congress)。亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)

太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)全家福(family photo)

高官会(Senior Officials’ Meeting)

民告官即the people suing the government 房屋土地征收补偿(violating agreements on land and housing compensation)

滥用行政权力(abuse of administrative power)

行政机关侵犯公民人身财产权利(violation of citizen's both property rights and personal rights by the administrative organ)宪法日即Constitution Day

宪法宣誓即pledge allegiance to the Constitution,或take an oath of allegiance to the Constitution

确立宪法的权威性(bolster the authority of the Constitution)

Crimes subject to the death penalty就是“适用死刑的罪名”,报道中简称“死刑罪名”

走私武器、弹药罪(smuggling weapons and ammunition)走私核材料罪(smuggling nuclear materials)、走私假币罪(smuggling fake banknotes)

伪造货币罪(counterfeiting banknotes)集资诈骗罪(collecting funds through fraud)组织卖淫罪(organizing prostitutes)强迫卖淫罪(forcing prostitution)

阻碍执行军事职务罪(hindering the enforcement of military duties)战时造谣惑众罪(spreading rumors during wartime)反恐怖主义情报中心即anti-terrorism intelligence system 安全防范(security precautions)、情报信息(intelligence)、应对处置(emergency management)、国际合作(international cooperation)经济惩罚(monetary punishment)。煽动暴力恐怖活动(instigate violent terror activities)

候补委员(alternate member)“递补”在英文中用fill the vacancy表示 无记名投票(secret ballot/anonymous ballot)差额选举(competitive election)。“确认或批准之前的决定”可表达为endorse the prior decision,“罢免某人的委员身份”则可用revoke the membership of someone或者strip someone of his/her membership 防范办(cult-busting office)

“经济与改革”(economy and reform)“创新型政府”的英文就是a pro-innovation government

streamline administration and delegate government powers就是简政放权 put in place mechanisms that encourage innovation(构建激励创新的机制)create an environment that protects innovation(营造保护创新的环境)cultivate an innovation-driven economy(打造创新驱动型经济)海外追逃(international manhunt)“裸官”(naked official)

“人肉搜索”(cyber manhunt)

网络私刑(Internet lynching),也有人称之为网络义警(vigilante of the Internet)

苏格兰独立公投(Scottish Independence Referendum)devolution这个词,即“放权”,该词为devolve的名词形式,“放权”的完整表达为devolve power,“向…放权”则为devolve power to someone。咱们国家近两年提出的“简政放权”则多译为“streamline administration and delegate more power to lower-level governments”。

To tackle this situation, the revision green-lights bond sales by provincial-level governments but places them under strict conditions.It not only restricts the amount of bonds but also regulates how to issue them and use funds raised through bonds.green-lights bond sales by provincial-level governments(允许地方政府发行债券)

general budget(一般公共预算)

budget for government-managed funds(政府性基金预算)budget for state-owned assets(国有资本经营预算)budget for social insurance funds(社会保险基金预算)地方立法权(local legislative power)城市建设(urban construction)市容管理(city appearance management)环境保护(environmental protection)权力寻租就是rent-seeking land requisition(土地征用)land reserve(囤地)land supply(供地)land sales(土地买卖)

knock-down prices(最低限价)

relaxed home purchase restrictions(松绑限购)居留许可(residence permit 长期居留许可(permanent residence permit)申请入籍(naturalization)

户籍制度改革(reform of household registration system)

调整户口迁移政策(adjusting household registration transfer policy)创新人口管理(innovate population management)

以及切实保障农业转移人口及其他常住人口合法权益(safeguard the legal rights and benefits of rural people who have moved to cities and other permanent residents)

积分落户制度(points system for household registration)mobile biometric service(上门采集申请人员指纹信息)24-hour super priority visa(24小时超级优先签证服务)passport pass-back service(当天退还护照服务)

“out-of-working-hours” appointments(非工作时间预约服务)申请签证流程(visa application processing)证明文件(supporting documents)

离职潮”(an exodus of independent directors)

信息主权(information sovereignty)共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间(achieve a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace)

建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系(a joint international system of cyberspace governance featuring multilateral cooperation, democracy and transparency)Shoot down a passenger plane 击落民航客机 surface-to-air missile 地对空导弹

The origin of the missile remained unclear.导弹发射方尚不清楚。deny responsibility 否认对此负责

avoid Ukrainian airspace 避开乌克兰领空 portable air defense missile 便携式防空导弹 All flights should be rerouted 所有航班均需改道 Long-range missile 远程导弹

Ukrainian military and pro-Russian rebels accuse each other of shooting down the plane 乌克兰军方和亲俄分裂分子互相指责对方击落客机 金砖国家新发展银行(New Development Bank,NDB)应急储备基金(contingent reserve arrangement,CRA)

应急储备基金则用以防范各国短期资金流动压力(forestall short-term liquidity pressures)

加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)

并对现有的国际应急机制形成补充(complement existing international arrangements)。

authorized capital “注册资本” Subscribed capital “认缴资本”

“停火倡议”(ceasefire calls/proposals)安全内阁(security cabinet)政治协议(political agreement)

巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(Islamic Resistance Movement,Hamas哈马斯)加沙地带(Gaza Strip)空袭(air strike)

集体自卫权(collective self-defense)

日本实行放弃战争(renounce war as a sovereign right of the nation)

不维持武力(land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained)

不拥有宣战权(the renunciation of the right to wage war)和平主义(pacifism)

“Expansion is not in the Chinese DNA “中国人没有扩张的基因 moderately developed country(中等发达国家)

long-term peaceful and stable external environment(长期和平和稳定的外部环境)。

targeted regulation(定向调控)hard landing(硬着陆)RAM则指random access memory(随机存储记忆)“军工企业”就是military enterprise information disclosure(信息披露)embezzling public funds(侵吞公款)accepting bribes(收受贿赂)offering bribes(行贿)military coup(军事政变)bloodless coup(不流血政变)coup plot(政变阴谋)

君主立宪制(constitutional monarchy)

仪仗队(Honor Guard)也叫Ceremonial Guard 中国人民解放军三军仪仗队(Combined Honor Guard of the People's Liberation Army)与军乐队(military band),礼炮队(gun salute unit)共同承担不同规格的司礼任务。

《日美安全保障条约》(Treaty of Security and Safeguard Between Japan and United States)

“全价机票”就是full-price air ticket discount air ticket(打折机票)domestic airlines(国内航空公司)direct flights(直飞航班)

foreign airline(外国航空公司)profit margins(利润空间)

“道德败坏”的英文表达是moral corruption make profits with their power(以权谋私)

“双开”,即stripped of Party membership and expelled from public office(被开除党籍和公职)

diaper diplomacy ——“尿布外交”

nose-touching ceremony(碰鼻礼)。

丝绸之路经济带(Silk Road economic belt)

东边牵着亚太经济圈(Asia-Pacific economic circle)欧洲经济圈(European economic circle)经济大走廊(economic corridor)德国质量”(Gernan quality)“中国速度”(China speed)渝新欧铁路(Chongqing-Xinjiang-Europe international railway)

functional dispersal(功能疏解)或functional transfer(功能转移)deputy political center(政治副中心)administrative organs(行政机构)colleges and universities(高等院校)research institutions(科研院所)

medical and nursing services(医疗养老机构)。

中国的“核安全观”(approach to nuclear security)“第一夫人外交”(first lady diplomacy 柔性外交(soft diplomacy)

增强文化沟通(cultural exchange)

宣传国家形象(promote national image)强化外交关系(strengthen diplomatic ties)人民之间的交流(people-to-people exchange)

“新型大国关系”(a new model of China-US relationship)愿同美方加强对话(enhance dialogue)增进互信(boost mutual trust)深化合作(boost cooperation)

妥处分歧(properly handle differences)

deputy political center after Beijing 政治副中心

政治中心(political center),文化中心(cultural center),以及国际交往中心(international exchange center)

京津冀协同发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)首都经济圈(capital economic circle)公投(referendum或plebiscite)直接投票(direct vote)最终投票率(final turnout rate)投票站(polling station)

俄语作为官方语言(annul Russian as the official language)马航失联客机(the missing Malaysian airliner)泰国湾(the gulf of Thailand)

安达曼海(Andaman Sea)以及马来半岛两侧(both sides of the Malaysian peninsula)

海上搜索(sea search)和空中搜索(air search)海军舰船(navy vessels)、飞机和直升机(aircrafts and helicopters)911式袭击(9/11-style attack)

追逃”的英文表达就是hunt for those who have fled abroad recover ill-gotten gains(追赃)

preventing suspects from fleeing the country(防逃)

duty-related crimes suspect(职务犯罪嫌疑人)Duty-related crimes(职务犯罪)

offering and taking bribes(收受贿赂)dereliction of duty(玩忽职守)

economic fugitives(经济逃犯)extradition treaties(引渡条约)underground banks(地下钱庄)

非法投资等money laundering(洗钱)transfer property(转移资产)

“三个1亿人”问题可用three tasks concerning 100 million people来表示,具体说来就是:促进约1亿农业转移人口落户城镇(granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities),改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村(rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live),引导约1亿人在中西部地区就近城镇化(guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there)周边外交(neighborhood diplomacy)

与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻(building friendship and partnership with neighboring countries,pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors)经济体制改革 reform of the economic system

行政体制改革 reform of the administrative system

简政放权(streamline administration and delegate more power to lower-level governments)投资审批制度改革 reform of the investment approval system 事业单位改革 reform of public institutions

工商登记制度改革 reform of business registration system 财税体制改革 reform of fiscal and tax system 金融体制改革 reform of the financial system

铁路投融资体制改革 reform of the railway investment and financing system 流通体制改革 reform of the distribution channels 农村改革 rural reform

农村土地制度改革 reform of the rural land system

集体林权制度改革 reform of collective forests right system

国有农牧林场改革 reform of State-owned farms, grazing land and forestry farms

供销合作社综合改革 comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives

户籍制度改革 reform of the household registration system

科技体制改革 reform of the science and technology management system 社会体制改革 reform of the social system

教育综合改革 comprehensive reform of the education sector 医疗体制改革 reform of the medical system

公立医院综合改革 comprehensive reform of public hospitals 文化体制改革 reform of the cultural system

收入分配体制改革 reform of income distribution system 社会救助制度改革 reform of the social assistance system

价格改革 reform of resource products pricing Yangtze River Delta(长三角地区)

pan-Pearl River Delta(泛珠三角地区)

Bohai Sea region and the Beijing-Tianjin-Hebei region(环渤海及京津冀地区)

new economic development belt along the Yangtze River(长江经济带)

economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest(与沿海连接的西南中南、东北、西北等经济支撑带)

“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults

electoral fraud就是“贿选”,有时也译作“选举舞弊” 指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为)。

electoral register/roll(选民登记簿),也可表达为voter roll right to vote(选举权)的人都会登记在册。到了election day(选举日),所有的voter(选民)都要在各自所在的electoral district(选区)cast his/her vote(投票)

“默哀”(silent tribute)

“为…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone 虚拟花圈(virtual wreath)网上悼念(online tribute)

全国哀悼日(national mourning day)简化服务(pared-down service)网上办公(online office)。改进工作作风、密切联系群众的八项规定(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)Cyberpower(网络强国)cyber space(网络空间)cyber-pal(网友)

cyber attack(网络攻击)

economic power(经济强国)superpower(超级强国)

中央网络安全和信息化领导小组(central Internet security and informatization leading group

“纪念日”多用memorial day

“国家公祭日”可用national memorial day 中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日)National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日)

社会主义核心价值观(core socialist values)富强(prosperity)、民主(democracy)、文明(civility)、和谐(harmony),自由(freedom)、平等(equality)、公正(justice)、法治(the rule of law),爱国(patriotism)、敬业(dedication)、诚信(integrity)、友善(friendship)。

文化软实力的灵魂(soul of cultural soft power),一个国家的文化软实力,从根本上说,取决于其核心价值观的生命力(vitality)、凝聚力(cohesive force)、感召力(charisma)。

“减刑”(commuted/reduced sentence,commutation of sentence)是对于被判处管制(put under surveillance)、拘役(detention)、有期徒刑(fixed term imprisonment)、无期徒刑(life imprisonment)的犯罪分子,在执行期间确有悔改或者立功表现的,适当减轻其原判刑罚(reduction of legal penalty)的制度。

“假释”(parole,conditional release)

“暂予监外执行”(temporary service outside prison)“权力清单”文表达是power lists administrative approvals(行政审批事项)functional transition of the governments(政府职能转变)

reform of administrative examination and approval system(行政审批制度改革)。

slash red tape(削减繁文缛节)

mechanism of disclosing power lists(公开权力清单制度)

“朝韩离散家属会面” reunion of families separated by the Korean War 朝鲜战争(Korean War)停战协定(armistice)

私人会面(private meeting)集体午餐(group lunch)集体会面(mass gathering)互通信件(exchange of letters)视频会面(video reunion)确认生死(confirmation of life and death)学生校长(student rector)

“2014年经济行动计划(Economic Action Plan)”

投资移民计划(Immigrant Investor Program)和企业家移民计划(Federal Entrepreneur Program)经济移民(economic immigrants)新型大国关系(new model of major power relationship)相互尊重(mutual respect

互利共赢(mutual benefit)and win-win)崛起国(developing country)

既成大国(developed country)中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)习近平表示,中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences),推动两国关系持续健康稳定向前发展(forge ahead with the lasting and healthy development of the ties)

联络机制就是liaison mechanism major divergences(重大分歧

促进两岸关系的all-round development(全面发展)

opposing ”Taiwan independence”(反对“台独”)adhering to the "1992 Consensus”(坚持92公约)

two-way interaction(双向互动)pragmatic exchanges(务实交流)The State of the Union(国情咨文)“行动之年”(year of action)

中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No.1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题(three rural issues: agriculture,rural areas and farmers)。2014年一号文件的四大重要原则:

坚持家庭经营为基础与多种经营形式共同发展

Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management 传统精耕细作与现代物质技术装备相辅相成

Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement each other

实现高产高效与资源生态永续利用协调兼顾

Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources

加强政府支持保护与发挥市场配置资源决定性作用功能互补

Strengthen functional complementarity between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation 文件八大亮点

1.完善国家粮食安全保障体系 Improve national food security system 2.强化农业支持保护制度 Intensify support and protection for agriculture 3.建立农业可持续发展长效机制 Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development

4.深化农村土地制度改革 Deepen reform of rural land system

5.构建新型农业经营体系 Build a new agricultural management system 6.加快农村金融制度创新 Speed up innovation of rural financial system

7.健全城乡发展一体化体制机制 Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas

8.改善乡村治理机制 Improve rural governance

“裸官”(naked officials)裸婚(naked wedding)裸捐(to donate one’s entire fortune to charity after his death);裸辞(naked resignation)Law on Family Violence(反家暴法)

domestic violence(家暴)foster homes(寄养家庭)

restraining orders(人身限制令)

written reprimands(告诫书)“独生子女费”的英文表达就是one-child bonus 计划生育政策(family planning policy)社会抚养费(social compensation fee)。

独生子女父母光荣证(honor certificate for parents of one-child)Infrastructure 基础设施

Economic Restructure 经济转型 China-Arab Trade 中阿贸易

Foreign Investment 外商投资Financial Market 金融市场Financial Coopearation 金融合作

reform on the issuing of driver's licenses(驾照改革)

curb corruption in vehicle management departments(杜绝车管部门的腐败)二套房“认贷不认房”英文表达就是mortgages on second homes to be treated in the same way as a first mortgage, as long as the buyer has paid off the first loan。这一新政正在warming up the property market(促进楼市回暖)。

shortening mortgage approval and disbursement periods(贷款审批和放款速度加快)

more new projects launched by developers(开发商推出更多项目)relaxation of home purchase restrictions by local governments(地方政府不断放松限购)

de-stocking pressure(去库存压力)。基准利率(benchmark rate)行政命令(executive action)

“闹洞房”的英文表达就是rough horseplay at weddings

第三篇:津小学英语说课稿

津小学英语说课稿《4A Unit 9 What’s the matter ? 》

一:本单元的核心内容是“询问别人情况”。我说的是这一单元的第一课时,教学目标为: 1: 集中教学表示感觉的形容词 tired、ill、hot、cold、hungry、thirsty 2:能听懂、会说、句型What’s the matter ? I’m„„ 3:能用贴切的形容词表述自己的感觉 4:单词tired的读音要到位

二:教学重点: 1:学生对表示感觉的形容词 tired、ill、hot、cold、hungry、thirsty的掌握 2:能用What’s the matter ? I’m„„来表示自己的感受,并能和同学就此情景组织一个小对话。

三:教学方法: 1:以学生为中心 2:以交际为主线

四::教学过程:

(一)1:先利用猜一猜的形式复习旧知:单词:hamburger, sandwich, cake, milk等单词的情况下,出现hungry图片,教学这单词。(这时,同学们的学习兴趣比较高,对新知持比较积极的态度。)2:在学生很好地掌握这一单词的时,教师引出问题What’s the matter ? 引导学生回答I’m hungry.(如学生不能回答,则教师再教学),师再说:Here’s a hamburger for you.生:Thank you.师:Not at all.3:运用自己手中的cake, hamburger,等来练习这一对话 A: What’s the matter ? B: I’m „„ A: Here’s a „„ for you.B: Thank you.A: Not at all.4:表演这一对话

(二):用同样的方法教学其余的单词:ill, tired, hot, cold,thirsty并且运用上面的这一对话来练习英语是一门语言,它不同于其它知识课,而且我们的母语是汉语,周围的环境直接制约影响着我们,所以很难实现常说常练。那么要掌握英语这一门技能和技巧,只凭教师在课堂上的讲讲,而不通过大量的反复的语言实际操练是难以达到的,应以学生操练为主,为学生提供尽可能多的机会和尽可能丰富多样的练习方式。在教学完这些单词后,然后抽出几个组面对全班同学进行表演,这样既满足了同学们的表现欲,又提高了他们的综合运用能力,使课堂气氛达到了高潮,知识水平也提高了一个层次。

(三):听录音:学生跟读,让学生在练习的基础上对本课的对话有进一步的巩固。

(四):Homework!: Copy the new words 2: Make a dialogue with deskmate

第四篇:“社会现象”类素材运用点津

素材示例一

我们为何青睐“艺考”

3月15日,北京电影学院在网上公布了2012年本科招生各专业方向考试合格考生榜单。作为最受关注的艺考学校,北电的专业考试每年都会成为艺术考试的焦点,今年更是出现了1.8万人报考的“盛况”,这无疑使人感受到了艺考的灼热程度。据了解,近年来,高等艺术专业考试持续升温,艺术专业招考比例超过了百里挑一。

为什么越来越多的学生热衷于考艺?这当中,有确实具有艺术天赋从小热爱并决心从事艺术行业的,也有文化成绩平平以至于临时抱佛脚把艺术考试作为大学敲门砖的,而且后者占有很大比例。在准备参加艺考的学生中,不少人由于文化课成绩不理想,在高考前临时“改行”学艺,把艺考当做进入大学的“捷径”。在一些高考声乐、器乐、表演、绘画辅导班中,以前没有任何表演、音乐、美术基础,只是为了参加艺考而突击学习的人很多。

随着艺考队伍的不断壮大,艺考之路已越来越窄。由于竞争激烈,艺术专业录取率大幅下降。像北京电影学院,今年1.8万人报考,只录取450人,远低于一般文、理科专业的录取率。全国参加艺术考试的学生,每年以30%以上的比例增长,而录取率仅百分之一左右,这就注定了大部分学生当“陪考”的命运。艺考从“高考捷径”变成了另一座“独木桥”。

【素材分析】

就在人们感叹高考大军一天天萎缩的同时,高考大军的一个分支——“艺考”部队却在日益发展壮大。这支壮大的队伍可分为两类:一是自愿投身艺术的,一是以此为高考敲门砖的。其实即便真正“热爱艺术”,也要分清是愿意为艺术而献身,还是被一些“明星”获得的名和利所诱惑。参加艺考者逐年增加并不可怕,可怕的是将艺考工具化、功利化。这个世界上很多事情就是断送在了工具化、功利化上,工具化、功利化的艺考不是对艺术的向往而是对艺术的亵渎。

【速用片段1】透过现象深入本质

艺考热持续升温,艺考的虚火越烧越旺,引起了教育界和艺术界越来越多有识之士的担忧。因为众多考生“赴汤蹈火”,其动力大多不是出于对艺术的热爱,而是看中了艺术专业对文化课成绩要求较低的好处,想借此跨进大学的门槛。

旨在培养学生审美意识和创造精神的艺术教育的普及本是好事,但家长的急功近利和培训班的推波助澜使艺术教育应试化倾向愈来愈明显。其实,艺考本是为了发现具有艺术天赋或能力的人并加以培养,而不是为了造就大批的“艺考者”。著名学者余秋雨曾在公众场合提醒考生和家长:“不要轻易选择艺考,这是一场以生命作为成本的残酷游戏。”当投入与得到不成比例或悬殊太大时,家长和考生需要理性地思考一下:这样的高投入到底值不值得。

【速用片段2】观点具有启发作用

如今,很多少男少女都向往一夜成名的传奇,期待丑小鸭变成白天鹅的奇迹有一天也能在自己身上演绎,这样的明星梦让他们“奋不顾身”。不少业内人士每年都要给充满梦想的年轻人“泼冷水”,除了提醒他们艺考并非成名的捷径,鲜花与掌声的背后,明星们其实也有很多鲜为人知的辛酸苦痛,在成名之前他们的付出和投入非一般人可以承受。如果只是为了名利而来,艺术之路就一定行之不远。那些没有艺术才能,而本身又抱有功利目的的考生不要报考艺术院校,因为艺术本身是很纯粹的东西。没有为艺术献身的精神,纵然进得了艺术院校的大门,也难以叩开艺术殿堂的大门。

【速用片段3】论据充足

“艺考热”谁最得益?那些培训机构和辅导老师。大凡有过艺考经历的人都知道:艺考之路是用金钱铺就的,无论对成功者还是失败者。为了提高专业课的成绩,许多家长除了让孩子在学校正常学习外,还不惜血本让他们利用一切节假日参加培训机构的培训或接受“名师”辅导。因此,每到节假日,在汽车站、火车站或飞机场,只要稍加注意,就能看到他们外出学习的身影。因此,艺考催火了辅导培训行业。艺考专业课辅导教师的水平良莠不齐,但普遍收费很高,一般每小时数百元至上千元,更不要说还有那些昂贵的乐器和绘画材料。只要走上艺考这条路,花费绝不是几万的事,所以说“艺术之路金钱铺就”毫不夸张。

素材示例二

“学雷锋热”引爆潮流

“学习雷锋,好榜样„„”随着轻扬的歌声,一年一度的学雷锋活动开始了。3月5日,北京海淀区学院路街道也加入了学雷锋的行列,开展了“忆雷锋事迹,扬北京精神,做文明市民”主题活动。志愿者在街道工委等部门的带领下,用实际行动向雷锋精神致敬。

学院路街道宣传部、团委等部门联合开展了此次活动。主办科室在继承优良传统的基础上,把“北京精神”纳入其中,赋予了学雷锋活动新的含义。活动中,雷锋格言被制作成红色的宣传展板,格外醒目。由街道办事处工作人员、公共文明引导员和大学生们组成的学雷锋志愿者队伍,为过往行人发放“北京精神”宣传册和纪念品,同时开展了量血压、理发、计生咨询、养老助残、修理自行车、交通协管等义务活动,不少志愿者表示:“我们不只是今天才学习雷锋,平常也送服务上门。”社区合唱队的20多名队员带领全体人员合唱了《学习雷锋好榜样》《走向复兴》等歌曲。雄壮而令人振奋的歌声吸引了越来越多的居民聚集到现场,大家都被现场热烈气氛和助人为乐的热情所感染。

与此同时,全国各地也掀起学雷锋的热潮。像河南“编外雷锋团”、长沙“雷锋超市”等都坚持50年学雷锋不走样,在社会上引起了极大反响。

【素材分析】

人是具有从众心理的社会动物,当冷漠成为潮流,“见义不为”就会像传染病一样伤及每一个原本健康的肌体;当热情成为时尚,“助人为乐”就会成为荡漾在我们生活中的主旋律。请看每年的三月,当那些有组织的学雷锋活动像一支曲子的引子奏响之后,总会有更多公民自发、自愿地加入到这支交响乐队中来。这说明了雷锋精神不过时,也说明需要有人来引导社会的潮流。以雷锋为榜样塑造人的品质和形象,引导年轻人做人做事在今天特别重要,特别有意义。惟愿学雷锋常态化,而不仅仅只是一时的风景。

【速用片段1】揭示事物内在的因果关系

当前学雷锋的主体——广大青少年的成长年代距离雷锋时代已较为久远,若一味强调雷锋形象的“高大全”,而忽视他作为普通青年的青春气息,则不利于学雷锋活动在青少年群体中的深入开展。所以,应该通过文学、影视作品等发掘雷锋形象中的时代特征,帮助人们认识一位走下神坛的“青年朋友”。而雷锋确实是一个热爱生活、追求时尚、有很强亲和力的可爱的青年,他的一些生活情趣和爱好,与时下青少年一代的气质有着本质的相似之处。还原雷锋的真实面貌就是要告诉大家,雷锋首先是我们身边的一员,是一个普通青年、一个时尚青年、一个文艺青年。他可以是你,可以是他,也可以是我,然后才是一个优秀青年。不能因为他的优秀而忽视了他生活中普通的一面,从而拉近这位“道德偶像”与青少年以及更多人的距离,发挥“其人可亲,其言可信”的榜样力量。

【速用片段2】推理想象有独到之处

2011年小悦悦事件把道德滑坡的“传言”演绎得淋漓尽致,今年恰逢雷锋同志逝世50周年,“雷锋精神”被再次高调提出。无疑,雷锋无私奉献的利他主义精神与我们时代呼吁的主旋律相契合。为此,北京市下发了《关于弘扬北京精神深入开展学雷锋活动的实施意见》,规定以后每个周六为“学雷锋志愿活动日”。

典型教育法一直是我党思想政治教育的重要方法,榜样的引领作用是巨大的。而历史发展到今天,这种常态化的活动究竟能否有效地贯彻实施,或者说如何能避免其流于形式则值得我们思考。学习雷锋到底是培养道德自觉还是要制度约束,如一旦学习雷锋这种道德领域的问题被行政制度绑架,是否会产生人们“被雷锋”的嫌疑呢?

【速用片段3】文句有表现力

“雷锋”这个名字的意义还体现在,当某些人人应有的品质逐渐流失的时候,一些这样典型的人物和事迹就显得格外珍贵。我们的社会似乎在不知不觉中走到了一个做好事不再那么自然和道德意识需要被时刻提醒的境地。难道真的是人性沦丧、道德滑坡了吗?社会、人性到底是哪里出了问题?当各种“彭宇案”此起彼伏的时候,当做好人难的时候,我们的善心善举显得那样苍白无力。好人得不到好报,谁还会去做好人?更可恨的是,那些对雷锋精神有过更近距离接触,对雷锋有过更深切体会的老人,竟也会对扶自己起来、救自己一命的好人咬上一口,让人情何以堪!

所以请不要把学雷锋也弄成一个好看的游戏,因为形式化的东西实在太多,就不需要“锦上添花”了。希望人人都能有个笔名叫雷锋,把“好人日记”续写下去!

素材示例三

层出不穷的网络流行语

“网络流行语”,就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。“网络流行语”是网民在网络的虚拟世界里所运用的区别于现实生活语言的一种特殊语言符号,它来源于现实社会,又影响着现实社会。近年来,“网络流行语”正迅速发展。伴随着网络对社会事件和流行文化的关注,“给力”“欺实马”“躲猫猫”“俯卧撑”“打酱油”“伤不起”“我爸是李刚”“羡慕嫉妒恨”“神马都是浮云”“非常艰难的决定”“至于你们信不信,我反正信了”等网络热词雷词一波一波不断涌现出来,被网友反复套用、化用,夺人耳目,甚至延伸到了现实语境中。

网络流行语何以层出不穷?相关新闻事件本身的重大和语言内容形式的新异性是其流行的直接原因,网络宽松的语言环境、技术条件、年轻化的网民构成为流行语提供了肥沃的土壤,并且塑造了流行语的形态。网络流行语是网友在现实舆论压抑的情况下,转而在虚拟空间发起的一场语言“狂欢”,客观上起到了“民主助推器”和“社会泄压阀”的作用。流行语的含义约定俗成,甚至成为集体认同的标识。

会有老的网络流行语逐渐衰亡,又会有新的网络流行语不断出现,这是语言发展的一般规律。那些大浪淘沙之后留下的网络语,可能会进入词典。

【素材分析】

既然我们已经创造出这样一个相对自由、宽松、人人有发言权而又不容易被盯梢的网络,就得接受这片神奇的土地上生长出的良莠不齐的植物和妍媸并存的花朵。网络是虚拟的世界,而这个虚拟的世界实际上是我们所处的现实世界的折射,是现实生活的一种更集中、更直观、更裸露的表达。网络流行语亦如是。它是现实生活的浓缩,是现实话语的再创作,是人们喜怒哀乐的曲折表达。每一句网络流行语都可以找到背景,就像每一个成语都可以找到典故一样,但网络流行语却又是层出不穷彼长此消扑面而来又悄然而去的。

【速用片段1】语言生动,善于运用修辞手法

生活需要调剂品,而网络这个虚拟的平台恰恰给生活增添了许多酸甜苦辣。

“寂寞党”无疑是生活的烦恼者。一碗面,他们尝出了寂寞;一包烟,他们抽出了寂寞;一首诗,他们念出了寂寞„„不用宣传,不用包装,轻轻一点,寂寞的朋友便蜂拥而至。他们给自己平淡到千篇一律的生活找到了寂寞这个苦闷的源头。幡动是因风动还是心动,人们似乎已经看不清了。一句“哥x的不是x,是寂寞”就囊括了一切。是寂寞融入了生活,还是生活中融入了寂寞,谁也无法看清,只听到风中那呢喃般的笑声在寂寞中飞扬。

这是生活的苦,亦是生活的甜。

【速用片段2】见解新颖

网络流行语层出不穷,而且来势凶猛,大有排山倒海之势。有人认为这些乱七八糟的网络流行语糟踏了中华五千年的语言文化,我却不这么认为,网络流行语有它自身的魅力,也恰恰体现了中文的魅力。

“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”这句话一段时间内红遍网络。语言很朴实,却让人不禁莞尔,可能是自己也曾听到过这样的呼唤吧。在国庆60周年,有网友曾打出“台湾,你妈妈喊你回家吃饭”,这样一句简单的话语道出了中国人的心声——期盼大陆和台湾早日统一。调侃但不失亲切,让人感觉台湾就像一个淘气的孩子,出去玩耍忘了时间,更体现了大陆与台湾那种难舍难分的关系。这就是网络语言的魅力——简短却让人回味无穷,这也是中文的魅力。

“人生是一张茶几,上面摆满了杯具”,这是“杯具”的最早版本。体现了中文一语双关的特点——“杯具”亦是“悲剧”,“杯具”的每一版本都很精彩,个中寓意,引人深思。

【速用片段3】观点具有启发作用

有专家认为,大量网络流行语的使用,会使得我们的母语退化,导致中学生对汉语陌生,从而使学生的写作能力低下,表情达意不着边际,因而要规范和限制流行语的使用。个别省市的教育部门在近年的高考中也规定,作文中禁止使用网络流行语。我认为,网络流行语大多生命短暂、更新快,网络技术加速了网络新词的产生和传播,同时也缩短了网络流行语的消亡周期。但网络流行语的流行和在现实语境中的使用是不可阻挡的,中学生使用时只要注意正确理解,规范运用,并无不可。《人民日报》都可以将“给力”写进头版标题,我们又有什么必要限制中学生使用?网络流行语也会优胜劣汰,有的网络流行语由于生命力短暂而自行消亡,有的词意和用法会逐步确定下来,从而成为汉语词汇中的新成员。

第五篇:奥巴马就职演讲翻译 周黎明点评 中国日报网 英语点津

(一)英文原文:My fellow citizens:

翻译: 第一版本:亲爱的公民们 第二版本:各位同胞们

点评:开场称呼中最后的fellow citizens,第一个版本译成“亲爱的公民们”,第二个版本译成“各位同胞们”。第一个版本增加“亲爱的”,似乎是为了跟前面的“尊敬的”对应,其实没有必要。另外,用“公民”远没有“同胞”好,因为“公民”没有包涵“fellow”的意思,而“同胞”却包涵了。第二个版本的“各位同胞们”有小小语病,“各位”强调单个,“们”强调集体,选择其一即可,在这儿,沿用原文复数用“同胞们”足矣。

(二)英文原文:

The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.翻译:

第一版本:1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

第二版本:1776年的爱国者并不是推翻了暴君的独裁或极权,而是给予我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。

原句结构较复杂,第一种译文拆解了,意思更为清晰。但“赢得少数人的特权”和“建立暴民的统治”之间,最好还是保留“或者”,因为这两者不是并列的,是两种互相排斥的可能性。重复从句的主语,如“先驱们”,对于演讲是十分必要的。

第二种译文充其量只能算摘译,更糟糕的是,压缩后的意思出了差错。“并不是推翻了暴君的独裁或极权”跟原句的意思很不同,原句的意思简单说,是“先辈们不是为了少数人特权或暴民统治而推翻一个君主的暴政”。他们是“推翻了”英国君主在美国的统治。

(三)英文原文:

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves a new, and vowed to move forward together.第一版本:从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

第二版本:从被鞭打出的鲜血中我们知道,在半奴隶半自由的体制下,我们无法建立自由和平等的联盟。我们要从头再来,誓言一同向前。

原句中的两种流血方式,前者暗指奴隶制,后者指战争,第一种译文翻译得既准确又生动。第二种译文不仅压缩了,而且用“无法建立”取代“无法维持”,在意思上也是不准的。

(四)英文原文:

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.第一版本:我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。第二版本:我们明白,一些陈腐的计划如今已经不再公平。

这里的“programs”是指美国政府的各种花钱项目,译为“程序”属于不解,译为“计划”有点不清楚,可译成“政府项目”。但“不再公平”属于引申,“不足以满足时代的需要”是对的。

(五)英文原文:

But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.第一版本:但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。第二版本:我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。

这句英文很清楚,很生动,但直译过来有点拗口。而且,“做出选择”不如“只能选其一”来得准确明了。第二种版本的压缩翻译要比逐字翻译更为合适。

(六)英文原文:

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.第一版本:我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。

第二版本:我们的旅程不会结束,直到同性恋的兄弟姐妹像其它人一样在法律上被视为公平。这段是排比句,第一种译文一直用“直到……”,这句突然不用,有点奇怪。但是,它将被动语态翻译成主动语态,“得到同样待遇”要比“被视为公平”顺口得多。

下载英语点津集锦2word格式文档
下载英语点津集锦2.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2009中考文言诗文阅读点津:感悟评价

    2009中考文言诗文阅读点津:感悟评价 题型阐释 感悟评价,就是在阅读过程中伴随着自己主动积极的思维和情感活动,加深理解和体验,有所感悟和思考,受到情感熏陶,获得思想启迪,享受审美......

    2010高考语文作文名师点津系列――记叙文运思

    2010高考语文作文名师点津系列――记叙文运思 从小学二、三年级开始学写作文就写记叙文,写到高中了,还是解决不了记叙文的“疑难杂症”: 1.行文拖沓,故事感不强; 2.“流水帐”结......

    津十条(范文大全)

    市调控“津十条”细则出台本市户籍家庭拥有2套及以上住房暂停购房非本市户籍家庭可提供1年纳税证明或社保缴纳证明限购一套21日获悉,为贯彻《国务院办公厅关于进一步做好房地......

    津桥杯 英语节策划(推荐阅读)

    第一届“津桥杯”英语节活动策划案活动一:“津桥杯”第一届英语节开幕式在新图书馆拉开“津桥杯”英语节的帷幕,邀请各方嘉宾观众参加我们的活动,为英语节开启启动仪式。对于我......

    重点中学点招 英语试卷

    英语能力测试题注意:请将一至三大题答案写在答题卡上,如果在本试卷上答题,答题无效。 一、单项选择(每题1分,共10分) 1. They often go swimming _______ Sundays. A. inB. atC. o......

    英语语言点讲解心得体会

    英语语言点讲解心得体会 英语语言点讲解心得体会课文语言点的讲解一直是一个英语课堂教学的重点问题,更是一个令老师伤脑筋、让学生生畏惧的教学环节。听说课相对生动,教学活......

    初二英语作文坑点

    八年级上学期作文专题Sandyxu U7报Air Pollution As we know, our Earth is in danger. There are different environmental problems, especially the air pollution. The......

    英语四级考试注意点

    英语四级考试注意点精听VS泛听 准备四级听力,要精听,不要泛听。这是第一个需要明确的问题:精听历年四级考题。虽然从宏观上来看,任何听力资料都是有益的,但是鉴于有限的可利用时......