第一篇:信息分析的实例
20世纪60年代,中国大庆油田的位置、规模和加工能力是严格保密的。日本为了确定能否和中国做成炼油设备的交易,迫切需要知道大庆油田的位置、规模和加工能力。为此,日本情报机构从中国公开的刊物中收集了大量有关的信息,对所收集的信息进行了严格的定性及定量处理后得出了有关大庆油田的位置、规模和加工能力的准确情报。
1.大庆油田的位置。首先,日本情报机构从1964年的《人民日报》上看到了题为‚大庆精神大庆人‛的报道,从而判断出:中国的大庆油田确有其事。以此为线索,日本情报机构开始全面搜集中国报刊、杂志上有关大庆的报道。在1966年的一期《中国画报》上,日本情报机构看到了王进喜站在钻机旁的那张著名的照片,他们根据照片上王进喜的服装衣着确定,只有在北纬46度至48度的区域内冬季才有可能穿这样的衣服,因此大庆油田可能在冬季为零下三十度的齐齐哈尔与哈尔滨之间的东北北部地区。之后,来中国的日本人坐火车时发现,来往的油罐车上有很厚一层土,从土的颜色和厚度日本情报机构得出了‚大庆油田在北满‛的结论。1966年10月,日本情报机构又对《人民中国》杂志上发表的王进喜的事迹介绍进行了详细的分析,从中知道了‚最早钻井是在北安附近着手的‛,并从人拉肩扛钻井设备的运输情况中判明:井场离火车站不会太远;在王进喜的事迹报道中有这样一段话:‚王进喜一到马家窑看到大片荒野说:‘好大的油海!我们要把石油工业落后的帽子丢到太平洋去。’‛,于是日本情报机构从伪满旧地图上查到:‚马家窑是位于黑龙江海伦县东南的一个村子,在北安铁路上一个小车站东边十多公里处。‛经过对大量有关信息严格的定性与定量分析,日本情报机构终于得到了大庆油田位置的准确情报。
2.大庆油田的规模。为了弄清楚大庆油田的规模,日本情报机构对王进喜的事迹作了进一步的分析。报道说:‚王进喜是玉门油矿的工人,是1959年到北京参加国庆之后志愿去大庆的。‛日本情报机构由此断定:大庆油田在1959年以前就开钻了。对于大庆油田的规模,日本情报机构分析后认为:‚马家窑是大庆油田的北端,即北起海伦的庆安,西南穿过哈尔滨与齐齐哈尔之间的安达附近,包括公主岭西南的大赉,南北四百公里的范围。‛估计从东北北部到松辽油田统称为‚大庆‛。
3.大庆油田的加工能力。为了弄清楚大庆炼油厂的加工能力,日本情报机构从1966年的一期《中国画报》上找到了一张炼油厂反应塔照片,从反应塔上的扶手栏杆(一般为一米多)与塔的相对比例推知塔直径约5米,从而计算出大庆炼油厂年加工原油能力约为100万吨,而在1966年大庆已有820口井出油,年产360万吨,估计到1971年大庆年产量可增至1200万吨。
通过对大庆油田位置、规模和加工能力的情报分析后,日本决策机构推断:‚中国在近几年中必然会感到炼油设备不足,买日本的轻油裂解设备是完全可能的,所要买的设备规模和数量要满足每天炼油一万吨需要。‛
第二篇:五、实例分析
五、实例分析某系统集成公司现有员工50多人,业务部门分为销售部、软件开发部、系统网络部等。经过近半年的酝酿后,在今年一月份,公司的销售部直接与某银行签订了一个银行前置机的软件系统的项目。合同规定,6月28日之前系统必须投入试运行。在合同签订后,销售部将此合同移交给了软件开发部,进行项目的实施。项目经理小丁做过5年的系统分析和设计工作,但这是他第一次担任项目经理。小丁兼任系统分析工作,此外项目还有2名有1年工作经验的程序员,1名测试人员,2名负责组网和布线的系统工程师。项目组成的成员均全程参加项目。在承担项目之后,小丁组织大家制定了项目的WBS,并依照以往的经历制订了本项目的进度计划,如下:
1、应用子系统
1)1月5日~2月5日需求分析
2)2月6日~3月26日系统设计和软件设计
3)3月27日~5月10日编码
4)5月11日~5月30日系统内部测试
2、综合布线
2月20日~4月20日完成调研和布线
3、网络子系统
4月21日~5月21日设备安装、联调
4、系统内部调试、验收
1)6月1日~6月20日试运行
2)6月28日系统验收
春节后,在2月17日小丁发现系统设计刚刚开始,由此推测3月26日很可能完不成系统设计。请问问题发生的可能原因,如何建议小丁应该如何做以保证项目整体进度不拖延。依星计划系统项目管理案例分析
铱星项目是1987年美国摩特罗拉公司提出并设计的第一代全球移动通信系统项目。1998年11月1日,当66颗仿造铱元素电子轨道的卫星全部部署完毕后,全球移动通信业务正式开通。该项目耗资50亿美圆。与目前使用的静止轨道卫星相比,铱星系统的特点是由于轨道低而传输速度较快,且每部电话可直接与卫星联络,不需要专门的地面接受站。根据项目的投资额度和收益分析,铱星公司的盈亏平衡点在65万用户。但是由于下列原因,铱星公司达到的最大用户数目仅为5.5万用户。巨大的亏损额使铱星公司在1999年宣布破产,铱星项目以失败告终。
(1).1990年至2000年地面移动通信发展迅猛,抢夺了铱星公司的市场;
(2).铱星系统手机笨重,价格昂贵,不能在室内和车内使用;
(3).部分国家实施电信市场禁入政策以保护本国的电信产业或由于国家安全原因不支持铱星项目;
(4).相关产业技术不成熟;无法支持铱星系统;
(5).由于工期延误和费用超支,不能吸引投资人的信心;
(6).用户对新技术产品使用不当,进而影响对产品的评价和购买意图。
请分析上述项目失败的主要原因。
第三篇:分析下列实例
54期学员补交的课堂练习:(交纸质作业给考勤老师,另给公共邮箱发电子版)
分析下列实例,试论述师爱及表现形式
上课铃声刚刚停止,讲授XX学的贾老师提着书包匆匆走进教室。在宣布上课以后,他说:“我今天因为感冒,有些发烧,所以音量可能受影响,请同学们注意听讲。”他象往常一样先是讲评作业:“说实话,你们是我遇到的学习风气最差的班级,有的人写作业是三言两语应付老师,有的人是相互抄袭、欺骗自己。某某来了没有?某某某呢?站起来!你们已经两次没交作业了,知道吗?课下找我一下。本来我就不愿教书,遇到象你们这样的学生,我就更不想教了。”
贾老师正式讲课了,他的专业基础扎实,知识面广,善于理论联系实际,内容丰富多彩,但是他的板书少,语速快,常常有许多学生听不清楚或听不明白,每当这时,贾老师看到一些学生迷惑不解的样子总是问大家:“听明白了吗?懂了吗?”下面都没有回音,于是他又继续讲课。临下课时,他的BP机响了,他赶紧关掉,继续说:“下面的问题不是考试的重点,但我还是要讲一讲……”
下课铃声响了,贾老师对围着他提问的学生说:“对不起,我有急事。”然后匆匆地离开了教室。
第四篇:财务分析实例
财务分析实例
背景:见“市场管理”的“标准文案”。
欲作该公司的销售预估,可与市场占有率最高的“黑松”公司作一比较。
欲查该公司的财务状况,可分别从盈余平衡点及成本费用的估算予以分析。
1.盈余平衡点分析
一般而言,盈余平衡点系讨论销货、费用、损益之间的关系,即讨论为获取一定利益,须有多少销货的问题,但此处将讨论销货须达到多少,才能“够本”的问题。其算式为:盈余平衡点=f(1-v/s)
(f为固定成本,v为变动成本,s为销货额)
(1)从1974年的收支预估,知道销货额51,599,000元,变动费用24,817,000元,固定费用12,790,000元,税前盈余12,027,000元,代入上式,知道盈余平衡点的销货额将为24,686,000元,表示该公司1974年营业收入除非达到预算的48%,否则无法获得盈利。再根据1974年1–9月实得资料,全体饮料的消费值为1,745,100千元,据以估计全年消费值可达2,326,000千元,该公司的市场占有率虽将达2.2%,但以1973年较低的实际占有率1,882千元,超出盈余平衡点甚多,故1974的预计实现的可能性很大。
(2)1975年的收支预估方面,预计销货额225,596千元,变动费用129,300千元,固定费用56,025千元,据以算出的盈余平衡点将为131,200千元,表示该公司1975营业收入,需达预算的58%才不至亏损。然则根据前述分析,该公司预估整体饮料成长率为11.32%,而据以再估计该公司的市场占有率为9.6%,似乎偏高。假若设整体饮料成长11.32%的实现可能为30%,而该公司占有市场96%可能为50%,则其营业收入将为116,159千元,而不及盈余平衡点,盈余目标自不易达成。即或该公司预估的饮料成长及市场占有实现的可能提高,其获利情形亦将难知预估的高,所以该公司在1975年以后的预计势将与实际情形发生很大出入。
2、成本费用估算分析
台湾饮料业的毛利一向很高,该公司估计生产成本与同行业间的差异并不大。只有所拟定的广告费用,则是根据一定销货额的百分比提列。1975的销货预算为174,000千元,而广告费预算仅列1,390千元,实属过份偏低。因该公司的新产品系第一次推出市场,所以开始的时候,消费者的印象必然很低,况且购买汽水的动机纯粹以饮用当时及饮用后快感为主,为一种推动性的购买,而且市场上的品牌已杂然纷陈,其广告促进程度很深,一般而言,发售期的推广费用所占比例都较高,因此该公司所预料的盈余必将相对减少。
第五篇:解构主义实例分析
(实例分析)Trace Strategy Translation involves the process of reading-deconstructing and Rewriting-reconstructing.Thesourcetext is very basic for translators to get information and understand to author‟s meaning, and translator‟s version is the target text for readers to comprehend.This understanding and reproduction need to get traceofthetext and constitutesrelationship between the source text and the target text.Therefore, translators should completely understand theoriginaltext and make some obscure information more clear for the readers.For instance, in Qian Zhongshu‟s Wei Cheng, there are some kinds of trace strategy of deconstruction which rest in idioms and colloquialisms.Firstly, the idioms and colloquialisms.As we all known that idioms and colloquialisms are involved in strong native cultures which may not be easily understood by people from a different cultural background.Sometimes there are counterparts for the idioms and colloquialisms in the target language.Sometimes there are not counterparts for the idioms and colloquialisms, but the meaning can be grasped through the lines.So translators should attach importance to them and deal with them flexibly.For axample, Mr.Qian has written in his work, “我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶。”(钱钟书, 1980:42).The corresponding translation is “I‟d rather have them scorn me and call me a „rice bucket‟.”(Kelly&Mao, 2003:181).We may say that “饭桶”is a typical Chinese term and „rice bucket‟ is literal translation that the foreigners couldn‟t understand.As a matter of fact, the translator has maintained Chinese characteristics and the meaning can easily by comprehended through the context.Because “scorn” means “despise” for target traders, and the „rice bucket‟ also bears the same meaning.There is also an example.鸿渐咬牙来个中西合璧的咒骂:“To hell, 滚你妈的蛋!”(钱钟书, 1980:262).The corresponding translation is “Hong-jean ground his teeth and let out a bilingual curse: „Go to hell, you mother‟s egg!‟.”(Kelly&Mao, 2003:272).The translation is not very correct.“you mother‟s egg” is totally strange for target readers, and even through the context, it couldn‟t be exactly understood.It should be translated as“Go to hell, you bastard!”.So when it comes to trace strategy, translators should be very flexible.Supplement Strategy Derrida once
said
about
deconstruction
that
therelationship betweenanybinaryhierarchy is alwaysunstableand problematic.There is no authority and text is something pretty open and empty surely exists.Therefore, supplement is necessary to fill the empty.In Mr.Qian‟s Wei Cheng,he used a great deal of metaphor to make the language and content more vivid,and his works is very humorous.Metaphor is a method of speech making comparison between two similar things.It mainly consists of three components: the object, the image and the sense.Metaphor embraces culture elements and the author‟s individual character which sometimes is difficult to understood by target readers.In another word, there exits empty and should be supplemented.The most effective way is to translate metaphor by simile and to add words like“as”to reduce the shock of metaphor For example, in Mr.Qian‟s Wei Cheng he has written that “飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。”(钱钟书, 1980:36).The translation is as following: “The Plants kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose „one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire‟.”(Kelly&Mao, 2003:40).In this sentence, the translator added “as”, showing that the plants‟ manner is like a beauty and the meaning is much clear for target readers.