E-C海伦斯诺翻译大赛

时间:2019-05-15 14:45:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《E-C海伦斯诺翻译大赛》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《E-C海伦斯诺翻译大赛》。

第一篇:E-C海伦斯诺翻译大赛

The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 1 of 2

We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice.“It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed.I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean.All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days.It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves.It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds.It was a time for sailors to forswear their profane oaths.It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan.It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way.I did not like living death or darkness.I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid.They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G.B.Shaw‟s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H.G.Well‟s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind.Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey‟s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…

We had both read Spengler‟s The Decline of the West--I had read it in the States.In a cursory way we had studied the Age of Empire--that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places.It was a goodly time for Americans to travel--before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps.There was the island of English Split(my mother would love that);here the island of Bum-Bum(beachcombers likely).We had passed through the Sulu Sea.The Japanese captain let

The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 2 of 2

me take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea.He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator.He liked us because we chose his ship out of all others--it was the one calling at the most unlikely places.He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us.He borrowed our books of poetry in exchange.He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow.The only other passengers were two or three Japanese businessmen.The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass.Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat.Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline.Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome.This was Borneo--not only Borneo but Tawau!Ten thousand miles from home!

My husband looked at me without approval.He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion--from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”

The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs.Martin Johnson.He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a „wild‟ buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”

“Did you hear” I swelled with pioneer pride.“Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly.Only two of us--the British Resident and myself.We haven‟t spoken for years,” the merchant said.“It‟s very Somerset Maugham.He thinks I‟m letting down the white man‟s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”

Borneo was a landmark in my life--a seamark, anyway.Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)

第二篇:海伦斯诺翻译译文 英译汉

你眼中的发

为什么许多人喜欢将头发垂坠在眼前呢?我一直想知道答案。我不喜欢任何东西挡在眼前,即使一根头发丝都不行。但我颇为欣赏那种剪得不是特别短而且看起来很蓬松的刘海。大概在1925年这种流行之风吹起,我尝试了那种剪得短短的往前梳的刘海。过去我们都用肥皂水把脸颊上的头发卷起来。

19世纪60年代,男人们和男孩们都留起“女性专用”的长发。冗长的刘海有时甚至像薄棉布一样遮住了他们大部分的眼睛。这是怎么回事?就算被称作是经过专门研究的凌乱艺术,那看起来也一点不整洁。后来,我发现了一个原因。男孩和女孩都不停地把他们的头发往后捋。有时,他们会晃晃脑袋看头发落回来没有,这样他们就可以再把头发往后捋。这个动作极为女性化。不过,它也会在你紧张不安时让你有事可做,以此来减轻压力。

在电视上,雪儿留着一头又直又柔的长发,从中间分开,沿脸颊两侧垂落下来,刘海经常遮住一半的眼睛。雪儿也总是摇晃着她的头将刘海弄到后面去,或是用手梳理刘海使它不至遮住眼睛。很明显,她觉得这样做很迷人很时尚,就算稍稍感觉滑稽可笑也无所谓。

要知道,不管是在古代还是任何时候,讲究发式一直是人性的重要表现。人们把发式当做是自己形象的代表和挑战。艺术家,音乐人,演员以及其他标新立异的群体通常都对那种不知起源的长且乱的发式情有独钟,以此显示他们的与众不同。波士顿通俗交响乐团里的那个日本籍指挥就是其中一员。他把乱蓬蓬的头发从一边拨到另一边,只从繁厚的刘海下瞥视乐团。所有的音乐指挥人都留着狮子般的长发,但他们摆弄头发时遮眼挡脸的动作和姿势却不尽相同。

我曾经有过一次严重的流鼻血症状,并因此住进了耶鲁医院的急诊病房。一位日本女士负责照顾我,她正在接受成为医生的训练。她留着又厚又密的短发,厚重的长刘海让她几乎看不见东西。在给我做用手术刀和镜子切动脉的手术时,她只能不停地把头发从眼睛上拨开。最后,她被她的头发逼“疯”了,不得不叫另外一位医生接着她的工作。万幸的是,那个男医生没有刘海,短发整洁,眼镜也优雅有度。

20世纪70年代我在中国的时候,经常对扎起来的一捆头发感到烦扰:我用发夹把刘海整到头发后面,但总有头发掉出来,直接挡住了我的视线。我完全不

能理解这件事,但还是任由头发那样长着。我清楚地记得,20世纪30年代固守旧传统的妇女露出额头,再把她们的长发放下来梳理,就像乌鸦的翅膀一样顺直。

我还是孩子的时候,我祖母的第二任丈夫是一家大型精神病人收容所的负责人。我去过那儿一两次,而且我发现蓬蓬头是那里的主流发型,最疯的居民额头前面也留着厚厚的刘海,他们向外张望的眼神中带着类似幻想症的恐惧和敌意。事实上,昨天晚上看的《尼古拉斯·尼克比》激发了我今天的写作愿望,里面那个智力迟钝的男孩斯迈克,眼睛前面也留着蓬乱的长发。但当他那些头发剪之后,奇迹就发生了。

20世纪60年代,我有个上了年纪的朋友去拜访家住夏威夷附近的亲戚。这家的女孩们见到她时都穿着棉布裙,留着长长的直发遮住了一半的眼睛。那让她们看起来跟女巫似的。刚开始,我朋友以为那是为节日上的化装舞会做准备。当然不是她想的那样,这是那时候年轻人最看好的时尚。

几分钟前,我在唐纳休访谈节目中看到了一名女性作家。她的长刘海烫得弯弯的,其余部分正好耷拉在眼皮上。她以为自己最具吸引力,但她的头发却让我浑身起鸡皮疙瘩。

第三篇:翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告

各参赛选手:

为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。

全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。

本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。

山东省翻译协会 2018年4月8日

第四篇:翻译大赛

上天堂的死亡恐惧

每个人都希望上天堂,但没人愿意死。伊利亚被一辆烈火熊熊的战车送到天堂,但是他也经历了死亡。即使是耶稣和他的母亲的肉体和灵魂在被带入天堂之前,他们都要先经历死亡。显然,我们这些人将会在死之后才能得到最终的奖励。

在避免死亡这个问题上,大部分人花费了大量的时间。一个朋友已经和癌症抗争了六年。她最近决定——受够了。再也不会有没完没了的化疗和由此产生的痛苦了。有一扇面向体面的生活质量的窗,然后她知道她将会死,她的家人正在抗拒这件事情,并且一直在抗拒——已经好几年了。她们不愿意面对死亡,如果这意味着她要遭受更长时间的折磨,这是他们准备让她付出的代价。如果你觉得为子女做出安排是谨慎的,那么那些对子女没有遗嘱和计划的家长会认为你是病态的。当某个年轻人莫名其妙的出现在讣告上时,中年人会表示惊讶。许多生活富足的年迈老人,不愿意在生命的尽头在情感和精神方面做一些有利于心理健康的必要的准备工作。

应对死亡只是生命中的一部分。轻松和幸福是天堂在人间淡淡的投影,和一些让人痛苦的细节是冲突的,比如努力和牺牲。成功人士应对死亡而承受的资源浪费,苟活和普遍的痛苦都是出于相同愿望的另一种不道德的表现:没有痛苦的陶醉。当那时还是总统候选人的奥巴马建议水管工乔的劳动成果应该像遍布土司上的橙果酱一样分散给大家时,大家应该都倒抽了一口气,并且都足以造成一个全国的真空效应了。至少奥巴马豪爽的表达了他的意图;许多其他人有着相同的观念,但是既没有武器也没有执行它的所需的人员。人本身就是要寻求快感的。我们的神经递质之一,多巴胺,与惊险刺激有着尤为亲密的关系。多巴胺是主管坠入爱河,赢得赌博和一般兴奋的部分电化学物质。多巴胺系统的发展贯穿整个生命过程。小孩子会经历无数次的情感迸发——一切都是美好的!雪!学校!一个大雪天!大脑未受药物污染的成年人是在这方面的几乎没有缓和的儿童版本:日落!日出!性!牛排!蛋糕!然而,青少年们经历了一个,笼统的说,就是要么是沮丧低落要么是静脉注射的阶段:他们所经历的任何事情都会不是无趣,很无趣,非常非常无趣就是一个完全的疯狂。加上大脑相关职能的发展变化,组成了一个可靠的青年的臭名昭著的愚蠢的来源。亚非特现象不是青少年特有的:多巴胺受体属于一些比较知名的神经递质受体,而这些神经递质受体可以被一些例如利他林,其他苯丙胺类兴奋剂和可卡因这类兴奋剂消耗殆尽。也许,许多吸毒者遭受的真正的化学怠倦是由神经过度疲劳和神经递质耗竭引起的。然而,最终的结果就是造成了这样一个基本问题:渴望兴奋而又得不到满足。

从字面上来说,做出改变需要大脑重新组织神经。学习可能存在于某件单一的事件上,但是一般来说神经系统发育的硬线是比较慢的。如果想要做出的改变会挑衅寻求享乐的多巴胺系统乱发脾气,我们就要谨慎地去安排路障,挫折和那些干扰跟我们亲近的东西了。这是一个必要的策略,因为脑生理学和脑化学的存在就是来反抗变化的,尽管这些改变对我们是有好处的。

最近一个熟人强调说是时候正确地面对自己的健康问题了。他不是反常:他幻想自己太忙了而不能正常地吃饭,尽管没有忙到大部分晚上都没有时间出去吃饭的地步。一个正常的作息证明他缺少持续锻炼的时间等等。这样默默地承担埋下了麻烦的种子。首先是表面上的认知,认为做出选择是一些静态的事情:在39,49,60和75中做出最好的选择39。他似乎浑然不知他要做出选择的行为总是和许多变数相联系的。哪些朋友会总是以下班后外出吃饭或喝几瓶啤酒为中心?如果他花一个小时在健身房,他将错过哪些日常的会话节目?如果他匀出时间去做他新的事情时,究竟是情人,小猫还是雇主会觉得被欺骗了呢?生活的流动性和让心里减震器很有用的挑战使他措手不及。最后,一个高品位的心里减震器——承认激动地情绪有时候并不是铺天盖地的,而只是一些微不足道的有趣的信息——也找不到了。致力于一个锻炼计划不会造成从床上滚下来在雨夹雪中奔跑的感觉。在某种程度上来说,在大脑丰富的活动中,那种感觉一定只比一只嗡嗡的蚊子多一点。

他设想从头开始,去买菜再做新鲜的饭菜,但没有应付微妙细节的办法,并且在这个过程中的变化将会比原来的更难以忍受。他要学习如何列出一个长久的购物清单,否则他就会几乎每天都要去购物了。后者和外出吃饭一样是个时间杀手。如果不是在一个不论是外卖还是一碗槽底的粥都是最好的选择的晚上,烹饪听起来会是不错的,因为白天已经是地狱般的一天,上周末的计划和周三晚上要加班三小时的工作冲突了。然后就是胃口上的调整:一个烤鸡胸肉和蔬菜沙拉不如一个汉堡和薯条吃得饱。饥饿或吃不饱将会是他的新“朋友”之一。这样很好,他将会需要新“朋友”。他其他的“朋友”将会埋怨他从来不出现;他们将会筹划一些没有他参与的活动;最后,他将不得不在锻炼和社交圈子之间做出选择。

如果不接受死亡,我们就不能体验真实的生活。分娩很痛苦;有意义的友谊需要努力经营;一个精神富足的生活也需要时间去创造。我们不愿意面对必然的事物:痛苦伴随着幸福。每个人都希望去天堂,但没人愿意死。根据《今日美国》的《美国思维主编》,多洛雷斯·普特博是佛罗里达州拉哥岛上的私人心理治疗师。

第五篇:翻译大赛

Part I Passage Translation(60%)

如何才不必去当陪审员

邮差时常送来好消息或坏消息。对于许多居住在洛杉矶的人来说,排在“坏消息”榜首就是陪审员的传票。这份文件要求你必须以邮件或电话回复参与陪审工作。许多人觉得陪审团义务实在是件乏味,避之不及的烦琐事情。事实上,法院工作人员说他们最常听到的问题是:干嘛要我陪审?正式的回答是: 陪审是每个合格公民必须承担的义务。

如果你是一位公民,看得懂、听得懂英语,如果年满18岁,而且与当事人无干系,你就有资格当陪审员。如果你不回应传票,可能会被罚款高达1 500美元。陪审团审理工作可能持续一天或一个月。如果你在政府里工作,这就不成问题,因为政府会因你参与陪审而照发工资给你。但是,如果你是私营业主,那段时间你可能失去正常的收入。取而代之的是,你陪审一天15美元。这就是人们。尽可能躲避参与陪审的另一个原因。

杰克昨天收到这样的坏消息。尽管他已退休,整天坐着看重播的老电影,他还是告诉他的妻子波莉说他不打算去当陪审员。他讨厌陪审工作,他不想让法院干扰他的退休生活。

波莉既好笑又好气地问道“你认为你怎样才能摆脱这件事情呢?”。“你打算说你已经死了吗?或者打算告诉他们你已经移居国外?”

“不,这两个问题牵涉太繁琐的文件啦。我有更好的主意。找个医学借口。传票上说如果身有残疾,可以免责。”

“你有什么毛病呢?腰痛使你坐不了椅子整天看重播的电视吗?” “我有比这更好的借口。我有屁。放屁会恼怒其他陪审员和在法庭上的其他人。他们不得不打开的所有窗口,或戴上防毒面具。” “但问题是你怎么放屁呢?”

“我知道怎样做。上法院的那天早上我会吃许多花生和水果。当他们闻到我的屁时,就会告诉我回家呆着。”

“这真是一个绝妙的主意!”波莉眼珠一转说道,心想他至少离开这个家一天。Part II

Sentence Translation(40%)

1.As a teacher, your prime task is to master the skills of clearly and a accurately expressing yourself, and properly citing examples to illustrate your ideas. 2.The past decade has seen fast development in China and the living standard of the people has been remarkably improved 0 Now even Cars have become daily commodities for the people. 3.There is an old saying that“Where there is a will.there is a way”.But I believe nowadays the old saying should be changed into“Where there is intelligence,there is a way”.

4.After two months of treatment,the patient show marked signs of improvement,and he may probably be discharged in three weeks.

5.Today‟s success is the results of the accumulation of yesterday, and the success of tomorrow depends on the hard work of today.However, the code to success is wholehearted work and good

attitude to work.

2011翻译大赛样题

发送者:libo 时间: 2012-10-18 15:34 Part 1 Passage translation(60%)Direction: Translate the following passage into Chinese How to Get out of Jury Duty The mailman delivers good news and bad news.Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons.This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury.Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share.If you are a citizen, if you can read and understand English, if you‟re over 18 years old, and if you‟re not a felon, you are eligible for jury duty.If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month.If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty.However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period.Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury.This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday.Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn‟t going to be a juror.He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with his retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated.“Are you going to claim that you‟re dead? Or are you going to tell them you‟ve moved out of the country?”

“No, both of those involve too much paperwork.I‟ve got a better idea.It‟s a medical excuse.It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”

“What‟s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”

“No.Something better than that.I‟ve got gas.It‟ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom.They‟ll have to open all the windows or issue gas masks.”

“But there‟s one problem.You don‟t have gas.”

“But I know how to create it.I‟ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court.As soon as they get a whiff of my „problem,‟ they‟ll tell me to go home and stay home.”

“That‟s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes.At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part 2 Sentence translation(40%)Translate the following sentences into English(8% each)1.作为教师,你的第一要务就是掌握清晰、准确表达自己的能力和引用恰当的事例来解释你的想法。

2.过去十年中国进入一个经济高速发展时期,人民的生活水平得到大幅度提高,以致小汽车也成了日常消费品。

3.有句老话叫“有志者事竟成”,但我认为这句老话现在应该改成“有智者事竟成”。

4.历经两个月的治疗后,病人有了明显的好转迹象,或许三周后可以出院了。

5.今天的成功是昨天积累的结果,明天的成功取决于今天的努力,而专心的工作与良好的态度是成功的密码。

下载E-C海伦斯诺翻译大赛word格式文档
下载E-C海伦斯诺翻译大赛.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译大赛

    第四届“春芽杯”英语翻译大赛 汉译英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d......

    2018 翻译大赛

    从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新......

    翻译大赛策划书

    襄樊学院隆中科技文化节系列活动之第三届“译术达人”外语翻译大赛策划书主办单位:襄樊学院学工处、团委承办单位:襄樊学院外国语学院第三届“译术达人”外语翻译大赛策划书一......

    翻译大赛 翻译技巧

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。......

    湖北省翻译大赛

    湖北省第十八届外语翻译大赛 你还在为你大学期间没有参加过一项大型赛事而遗憾吗? 你还在为你找工作时没有一张高含金量的证书而担心吗? 你是英语爱好者吗?你希望在竞赛中体现......

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)(1) 弱肉强食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey......

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 备注:请将翻译完的试题发至邮箱:joanna.wang@transn.com 英译中 试题一 It’s been four decades since President Richard M. Nixon sent Henry A. Kissinger......

    翻译大赛策划书[5篇]

    安工大工商学院科技文化节系列活动 之 第一届 外语翻译大赛 策 划 书主办单位:工商学院学工处、团委承办单位:安工大工商学院英语协会 第一届“外语翻译大赛策划书......