第一篇:政治单位翻译
全国人民代表大会 National People's Congress(NPC)
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会 Motions Examination Committee
民族委员会 Ethnic Affairs Committee
法律委员会 Law Committee
财政经济委员会 Finance and Economy Committee
外事委员会 Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院 State Council
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
国防部 Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部 Ministry of Land and Resources
建设部 Ministry of Construction
铁道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
农业部 Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Public Health
国家计划生育委员会 State Family Planning Commission中国人民银行 People's Bank of China
国家审计署 State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅 General Office of the State Council侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office
法制办公室 Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring国务院研究室 Research Office of the State Council新闻办公室 Information Office10、新闻出版 News media
总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader11、翻译 Translation
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师 Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
剪辑导演 Montage Director
配音演员 Dabber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up Artist
第二篇:国家大事及政治翻译
分享
我的分享
当前分享
返回分享首页» 分享
国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)来源: 邢淇治 English的日志
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)来源: 陆仲康?Edward的日志
第三篇:XX单位2016政治业务学习计划
为进一步加强机关作风建设,加强政治业务学习,促进xx单位工作再上新台阶,努力把xx单位建设成为一个团结的集体、一个战斗的集体、一个充满活力的集体,现根据xx单位20xx度年工作安排,为深入开展政治、业务活动,特制定本学习计划。
一、指导思想
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,以提高干部队伍素质、增强工作创新能力为目标,在xx单位努力营造学习工作化、工作学习化的浓厚氛围,在干部队伍中确立“人人学习,终身学习”的理念。通过学习,全面提高干部队伍的素质,增强干部应对新形势、新机遇、新挑战的能力,积极推进知识更新、工作创新,努力造就一支政治强、业务精、作风实的干部队伍,为进一步促进xx单位工作更快更好发展,提供强有力的作风保证和素质支持。
二、基本原则
按照省委提出的工作要求,确保圆满完成今年的各项工作任务,提高xx单位工作的认识,全体工作人员要有公开、公平、公正的理念、精湛娴熟的专业知识、务实严谨高效的作风、团结和谐的意识、廉洁从政的品质的总体要求,坚持与时俱进,完善学习制度,创新学习方法,逐步提高干部学习的积极性、主动性和实效性;拓宽学习渠道,按照“缺什么补什么、干什么学什么”的原则,全面提高xx单位干部的业务素质和工作能力;坚持工作、学习有机结合,在学习和工作的实践中,研究新情况,解决新问题,学习新知识,创造新经验,取得新进步,从而不断提高基层xx单位各项业务水平。
三、学习内容
(一)、进一步加强政治理论学习。要努力学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想,开展社会主义荣辱观教育活动,学习实践科学发展观。全体工作人员要进一步坚定政治立场、理想信念,带头学习,真正做到学深学透,学精学实,融会贯通。通过学习,保持思想上的先进性,提高用马克思主义立场、观点和方法研究新情况、解决新问题的能力,着力解决好基层司法行政工作在改革开放和社会主义现代化建设新形势下所面临的现实问题。
(二)、进一步加强专业知识学习。全体工作人员要围绕工作能力建设这一目标,根据工作职责的要求和岗位的特点,重点加强社会主义法治理念、xx单位工作实务、与工作关系密切的法律、法规学习。
一要加强岗位、业务知识的学习,优化业务素质。全体工作人员既要精通自身所从事工作的业务知识,又要熟悉掌握与党委、政府工作相关的法律法规等方面的知识,努力成为各项工作的行家里手。
二要加强新知识、新技能的学习。要注重学习和掌握信息化技术、电子政务等履行岗位职责必备的最新知识和技能。全体工作人员应熟练掌握计算机文字处理技术和基本的网络技术。
(三)、进一步加强廉政教育。把公开、公平、公正、优质、廉洁、高效的工作要求贯穿于政风、行风建设工作的全过程。积极开展廉政学习教育活动,在贯彻落实科学发展观、社会主义荣辱观、惩治和预防腐败体系等方面,进一步统一思想,深化认识,增强自觉性和坚定性,促进全体工作人员廉洁从政,进一步树立公开、公平、公正、高效的良好形象。
四、学习方法
(一)、进一步丰富学习的形式。要认真总结、借鉴其他xx单位成功经验,创新学习形式,增强学习的针对性和实效性,确保学习扎实有效。要坚持集中学习和个人自学相结合、政治学习和业务学习相结合、理论与实践相结合、专题辅导与座谈讨论相结合,真正使学习制度化、经常化、工作化,促进工作人员政治、业务素质的大提高。
(二)、结合市党委、政府的学习安排,xx单位工作人员必须每周一按时参加党委、政府组织的政治学习,业务学习集中安排在每周五下午;6月底前,要对学习情况进行一次小结,年底要进行全面总结。
(三)、积极参加市、区委举办的各种业务学习和培训以及组织业务交流。
(四)、鼓励和支持干部“八小时以外”的学习,每个干部要结合本职工作,并通过适当的方式开展自学活动。并根据要求撰写心得体会。
五、保障措施
积极开展政治、业务学习活动是实践“三个代表”重要思想的重要行动,是树立和落实“以人为本”的科学发展观、加强干部队伍建设的必然要求,必须要高度重视,认真组织,扎实推进,务求实效。
加强组织领导,要把开展政治、业务学习活动作为xx单位一项重要工作来抓,按照上级的要求,日常学习要有学习笔记,xx单位要有学习记录,每一阶段学习完毕参学人员都要撰写不少于5000字的个人学习心得。
第四篇:有关政治方面的俗语翻译
英语专业八级考试大纲
一 考试目的
本考试的目的是全面检查已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到了《大纲》所规定的英语语言综合运用能力标准以及英语专业知识的要求。
二 考试的性质与范围
本考试属于标准参考性教学检查类考试.考试范围包括《大纲》所规定的听、读、写、译四个方面的能力以及英语专业知识.三 考试时间、对象与命题
本考试在英语专业第八学期举行,每年一次.考试对象为英语专业四年级学生.本考试由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织有关命题专家命题, 外语专业教学指导委员会办公室负责考试的实施.四 考试形式
为了有效考核学生综合运用英语进行交际的能力,既兼顾考试的科学性、客观性,又考虑到考试的可行性以及高年级阶段英语水平评估的特点,本考试采用多种考试形式,以保证考试的效度和信度.五 考试内容
本考试共有六个部分:听力理解、阅读理解、人文知识、改错、翻译、写作。整个考试需时185分钟。
翻译(Part V:Translation)1.测试要求:(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2.测试形式: 本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。Section A:From Chinese to English 将一段150个汉字组成的段落译成英语。Section B: From English to Chinese 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
3. 测试目的: 测试学生的翻译能力。
专八命题分析与应试技巧
英语专业八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言能力的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。
一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、unprecedentedly “干脆”等词语会产生错误的理解。我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: The world’s first generation museums are museums of natural history.They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it.用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。
另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin.The 250,000 Chinese Canadian have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.”
由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育” 等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。
总之,英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
专八常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought
新民主主义革命new-democratic revolution 来源:考试大
民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people
经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure
社会主义制度socialist system
社会变革social transformation
建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics
中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation
党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 来源:考试大
改革开放政策the policies of reform and opening to the outside
中国共产党十一届三中全会
The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 来源:考试大
党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second/third)generation
人民民主专政the people’s democratic dictatorship
国民经济体系national economic system
综合国力aggregate national strength
国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)
独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace
马克思主义基本原理同中国具体实际相结合
the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature 党的理论、路线、纲领、方针、政策Party‘s theory, line, program, principles and policies
工人阶级的先锋队the vanguard of the working class
生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute
科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force
社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism
有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue
科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education
倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 21世纪教育网
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else
全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people
解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts
主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics
民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy
集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided
党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs
“公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits来源:考试大
公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment
自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life
四项基本原则Four Cardinal Principles
社会主义初级阶段the primary stage of socialism
“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力””gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support“ 21edu.com ”台独“ Taiwan’s ”independence“
和平与发展peace and development
冷战cold war
世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization
联合国宪章UN Charter
独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs
世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade
亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation
世贸中心World Trade Center
恐怖主义terrorism
常用中译英词组之生态环保
1. 保护和改善生活和生态环境 protect and improve the living environment and the ecological environment 2.保护珍贵动植物 protect rare animals and plants 3.普及环保知识 popularize environmental protection knowledge 4.增强环境意识 enhance the awareness(consciousness)of environmental protection 5.改善生态环境 improve the eco-environment 6.防治污染 prevent and control pollution 7.加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil 8.加强城市绿化 strengthen the greening of the city 9.提高环境管理水平raise the environmental management level 10.享受国家一级保护 enjoy first-class protection of the State 11.加强环境保护 strengthen environmental protection 12.保持生态平衡 keep ecological balance 13.创造良好的生态环境 create a pleasant(good)ecological environment 14.采用环保技术 adopt environmental friendly technique 15.为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 16.为人类提供水和食物 supply water and food for human beings www.xiexiebang.com 17.非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest 18.产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects 19.引发一系列的问题 result in a series of problems 20.帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming 21.提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness 22.完善城市基础设施建设 improve the construction of urban infrastructure 23.促进城市可持续发展 promote the sustainable development of the city 24.符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 25.扩建管道网络 expand the pipe network 26.淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers 27.禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open 28.发展太阳能 develop solar energy 29.提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy 30.减少机动车辆 reduce the number of vehicles 31.使用清洁能源 use clean fuel 32.实行严格的机动车排放标准 implement strict vehicle emission standards 33.关闭化工厂 shut down chemical plants 34.加大污染治理力度 strengthen pollution control 35.治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion 36.加强珍稀野生动植物的保护工作 protect rare wild animals and plants 37.崇尚绿色生活方式 pursue a “green” life 38.使用再生纸 use recycled paper 39.参加环保运动 take part in environmental protection activities 40.门前三包 ”be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building " 41.参加城市重建 participate in the reconstruction of the city 42.注重节约资源 attach importance to saving resources 43.采用新的开采方法 apply new exploitation methods 44.削减污物排放 reduce / cut the discharge of pollutants 45.抑制传染病的传播 restrain / prevent the spread of infectious diseases
常用中译英词组之政治类
1.日益昌盛 become increasingly prosperous 2.快速发展 develop rapidly 3.隆重集会 gather ceremoniously 4.热爱和平love peace 5.追求进步 pursue progress 6.履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7.回顾奋斗历程 review the course of struggle 8.展望伟大征程 look into the great journey 9.充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10.必胜 be bound to win 11.主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12.和平共处 coexist peacefully 13.对内开放和对外开放 open up both externally and internally 14.经历两个不同时期 experience two different periods 15.战胜无数的困难 overcome numerous difficulties 16.赢得一个又一个胜利 win one victory after another 17.完全意识到 be fully aware that 18.迈出重要的一步 make an important step 19.采取各种措施 adopt various measures 20.得出结论 ,告一段落 draw(arrive at, come to reach)a conclusion 21.正确处理经济发展同人口、资源、环境的关 correctly handle the relationship of economic development versus(with)population,natural resources and environment 21世纪教育网
22.鼓励创建文明家庭 encourage the idea of “Civilized Families” 23.拒绝生小孩 refuse to have a child 24.提出离婚 ask for a divorce 25.和睦相处 live in harmony 26.倡导人力资源管理 advocate the management of human resources 27.损害人类社会的道德观 damage the morality of human society 28.开辟人类历史新纪元 start a new chapter in the history of human 29.禁止他人作克隆人的实验 inhibit others from doing human cloning experiments 30.造福人类和科学 benefit mankind and science 31.控制人口数量(增长)control the population size(growth)32.控制人口出生率 control birth rate 33.提高人口素质 improve the population quality 34.晚婚晚育 marry late and have children late(delayed marriage and delayed child bearing)35.优化人口结构 optimize the population structure 36.优生优育 bear and rear better children 37.尊重和保障人权 respect and guarantee human rights 38.维护和促进人民的生存权和发展权 safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development 39.提倡晚婚晚育 encourage late marriage and late childbirth 40 坚持计划生育的基本国策 stick to the basic state policy for family planning 21.实现民族独立 realize national independence 22.追求真理 seek the truth 23.建立社会主义制度 establish a socialist system 24.根除(防止,消除)腐败 root out(prevent, eliminate)corruption 25.响应号召 respond to the call 26.进入新时期 enter a new period 27.实行新政策 practice new policies 28.展现生机和活力 display one’s vigor and vitality 29.增强综合国力和国际竞 enhance comprehensive(overall)national strength and international competitiveness 30.进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world 31.解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 32.吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations 33.与日俱增 increase every day 34.实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes 35.必将实现 be bound to come true 36.锻造一支人民军队 forge a people’s army 37.建立巩固的国防 build a strong national defense 38.进行和谈 hold peace talks 39.修改法律 amend the laws 40.在...中起(至关)重要作用 play a major(crucial, an important)role in
常用中译英词组之文化类
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2.扫除文盲 eliminate(wipe out)illiteracy 3.营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4.促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5.开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6.博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries 7.开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8.保护文化遗产 protect(preserve)cultural heritage 9.继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history / carry on the fine historical and cultural traditions 10.繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish / promote flourishing literature and art 11.举行每年一次的学术会议 hold an annual academic meeting 12.尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people / talents 13.向世界展示中国文化建设的成就 introduce China’s achievements of cultural advancement to the world 14.加强文化基础设施建设 build more cultural establishments 21edu.com 15.提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重历史 neglect history 17.推动人类文明进步 push forward human civilization 18.对...持欢迎态度 take a welcoming attitude to 19.与各国人民交往 communicate with people of all countries 20.和...持相似观点 share similar views with 21.促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both physically and mentally 22.改进教学 improve teaching and learning 23.保护文化遗产 protect cultural relics 24.触及现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law 25.提高自我保护意识 raise one’s awareness of protecting one’s right 26.列为世界自然文化遗产 list „as a world natural heritage site 27.以全新的面貌进入新世纪 enter the new century with a brand-new look 28.普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神 popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit 29.提高公务员的综合素质 improve the overall quality of civil servants 30.通过资格考试 pass qualification examinations 31.举办文化节 / 展览会 hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition 32.普及九年制义务教育 make nine-year compulsory education universal 33.精心编写教材 compile the textbooks with great care 34 承担应有的义务 undertake the due obligations 35.促进相互了解 enhance(further)mutual understanding 36.相互促进 help each other forward 37.互派访问学者 exchange visiting scholars 38.交换意见 exchange views(ideas, opinions)39.反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China 40.容纳三千名旅客 accommodate 3000 passengers 41.发挥...的聪明才智 take advantage of one’s talents and wisdom 42.充分发挥知识分子的积极性和创造性 bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play 43.开设课程 offer courses 44.重视实用性 place stress on practicality 45.制止盗版软件 control / crack down on the pirated software 46.提供受教育机会 offer a chance of education 47.有力地推动教育的发展 effectively push to the development of education 48.承前启后,继往开来 build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future 49.物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress 50.形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚 form civilized, healthy and science-upholding social practice
常用中译英词组之经济类 1.给...带来机遇和挑战 present(bring)both opportunities and challenges to 2.给...带来积极影响 bring a more positive impact on....3.给予财政资助 support financially 4.有巨大潜力 have huge potential for 5.开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market 6.申请专利 apply for a patent 7.阻碍...的经济发展 handicap(hamper)the economic development 8.增加农业投入 invest more in agriculture 9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大压力 pose a big pressure on 11.占领市场10% occupy(take, account for)10 percent of the market 12.缩小...间的距离 narrow the gap between 13.加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring 14.夺回失去的市场 take back lost market 15.减轻...的负担 reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施 take anti-monopoly measures to 17.加快努力 speed up efforts to 18.在..建立分公司 set up branches in 19.促进改革 promote reform 21世纪教育网
20.面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition 21.充分利用 make full use of 22.把列...为基本国策 list„..as fundamental national policies 23.发挥自身优势 give full play to one’s advantages 24.开拓市场 exploit markets 25.扩大消费市场 expand consumption market 26.改善投资环境 improve the environment for investment 27.加强风险防范 prepare oneself against possible risks 28.扩大贫富差距 widen the gap between the rich and the poor 29.为...提供巨大商机 present huge business opportunities 30.快速稳定增长 grow fast and steadily 31.让...处于同一起跑线 put„ on the same platform and at the same starting point 32.赶超先进 surpass the advanced 33.遵循市场经济的规律 follow the law of market economy 34.根据市场做出调整 gear ourselves to the market orientation 35.牟取暴利 seek excessive profits 36.做好充分准备 make good preparations for 37.对...造成/构成威胁 form /pose a threat to„ 38.和...合作 cooperate with 21edu.com 39.和...进一步合作 further cooperation with 40.提高公务员工资 raise the salaries of civil servants 41.计算出准确的工资水平figure out an exact salary level 42.和...有合作关系 have cooperative ties with 43.从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology and management expertise 44.优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior 45.保证下岗职工的基本生活 guarantee the basic needs of laid-off workers 46.取缔非法收入 ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革 deepen the reform 48.控制通货膨胀 control inflation(keep inflation under control)49.让位于竞争需要 give way to the need for competition 50.向...投资巨额资金 invest huge amounts of money into 51.损失惨重 suffer great losses 52.制造假象 create smoke screens to do 53.陷入困境 land oneself in deep trouble 54.吸引外商投资 attract foreign investment 55.抓住机遇 seize opportunities 56.适应...的发展 adapt oneself to the development of 57.被指控接受贿赂 be accused of accepting bribes 58.和...达成(签订)协议 reach(sign)an agreement with 59.促进地区间的合作 promote regional cooperation 60.退还大量钱款 give back a large amount of money 61.举报非法行为 disclose any illegal activities 62.筹集足够的资金 raise enough funds 63.采取不同的办法 adopt various methods 64.承担风险 bear(take)risk 65.创收外汇 earn foreign exchange(currency)66.活跃市场 enliven the market 67.造成损失 cause a loss to 68.十分重视 attach importance to 69.制订...法律 make a law of(to)70.大力发展 strive to develop 71.提高居民生活 improve residents’ standard of living 72.提高管理水平raise the management level 73.加强管理 reinforce the management 74.完善服务 perfect services 75.刺激国内需求 stimulate domestic demand 76.打破垄断 break the monopoly 77.加快竞争步伐 accelerate the competition 78.为当地人带来多种经济和社会效益 bring multiple economic and social benefits to the local people 21edu.com 79.优先发展公共运输 give priority to the development of public transportation 80.调整产业结构 adjust the industrial structure
专八翻译指导:企业中英文名称大全
外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司
Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司
Chemicals Import and Export Corporation 化工进出口公司
Metals & Minerals Import and Export Corporation 五金矿产进出口公司 Electronics Import and Export Corporation 电子技术进出口公司 Electric Wire & Cable Export Corporation 电线电缆出口联营公司 Publishing Industry Trading Corporation 出版对外贸易公司 Packaging Import and Export Corporation 包装进出口公司 Instruments Import and Export Corporation 仪器进出口公司
Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 对外文物展览公司 Performing Arts Agency 对外演出公司
Overseas Building Materials and Equipment Corporation 对外建筑材料设备公司 Foreign Trade Storage Corporation 对外贸易仓储公司
foreign Trade Transportation Corporation 对外贸易运输公司
Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 对外贸易咨询与技术服务公司
Exhibition Agency for Foreign Countries 对外展览公司 21edu.com Export Commodities Fair 出口商品交易会
Machinery & Equipment Import and Export Corporation 机械设备进出口公司 Complete Plant import and Export Corporation 成套设备进出口公司
Communications Import and Export Service Corporation 交通进出口服务公司 Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司 Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司
Corporation for International Cooperation in Agriculture, Livestock and Fishery 农牧渔业国际合作公司
Import and Export Service Company for Farms and Land Reclamation 农垦进出口服务公司
Import and Export Commodities Inspection Corporation 进出口商品检验公司 Technical Import and Export Corporation 技术进出口公司 Textiles Import and Export Corporation 纺织品进出口公司 Import Corporation of Textile Machinery 纺织机械进出口公司
Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司 Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司 Forestry Import and Export Company 林业进出口公司
Forestry Machinery Import and Export Company 林业机械进出口公司
International Packaging Leasing Corporation Ltd.国际包装租赁有限公司
International Non-ferrous Metals Leasing Corporation Ltd.国际有色金属租赁有限公司
International Book Trading Corporation 国际图书贸易有限公司
International Economic Consultants Incorporation 国际经济咨询公司 International Marine Containers Ltd.国际海运集装股份有限公司
Light Industrial Products Import and Export Corporation 轻工业品进出口公司 Publication Import and Export Corporation 图书进出口公司
Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶叶土产进出口公司 Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 种畜进出口公司 Bearing Joint Export Corporation 轴承出口联营公司
Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司 Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司 Leasing Company Ltd.租赁有限公司
Railway Foreign Service Corporation 铁路对外服务公司
Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporation 粮油食品进出口公司 21edu.com Coal Import and Export Corporation 煤炭进出口公司
Microforms Import and Export Corporation 缩型出版物进出口公司
Precision Machinery Import and Export corporation 精密机械进出口公司 Abrasives Export Corporation 磨料磨具进出口公司
Scientific Instrument import and Export Corporation 科学仪器进出口公司 foreign Trade Corporation 对外贸易公司
Aquatic Products Import and Export Corporation 水产进出口公司 Ceramics Import and Export Corporation 陶瓷进出口公司
International Cooperation Corporation of Economics and Technology 国际经济技术进出口公司
Trading Company 贸易公司
comprehensive Trading Company 综合贸易公司 Trade Development Company 贸易发展公司
Overseas Economic Trading Company 海外经济贸易公司 Investment Company 投资公司 Trust Company 信托公司
International Trust and Investment Company 国际信托投资公司 Loan Investment Company 信贷投资公司
Overseas Chinese Investment Company 华侨投资公司 People's Insurance Agency 人民保险公司 Labour Insurance Agency 劳动保险公司 Life Insurance Agency 人寿保险公司
Pacific Insurance Agency 太平洋保险公司 Securities Agency 证券公司 Stock Exchange 股票交易所 Futures Exchange 期货交易所
Commodities Futures Exchange 商品期货交易所
Futures Brokerage Company Ltd.期货经纪有限公司 Cereals and Oil Futures Exchange 粮油期货交易所 邮电、水电、交通、运输、计算机、电器、器材
Posts and Telecommunications Apparatus Company 邮电器材公司 Posts and Telecommunications Engineering Company 邮电工程公司 Running-water Company 自来水公司
Water and Electricity Construction Company 水电建设公司 Power Industry Company 电力工业公司
Electrical Installing Company 电力安装公司 Air Line 航空公司
Shipping Company 船舶公司
Ocean Transportation Company 远洋运输公司 Salvage Company 打捞公司
Ocean Shipping Agency 外轮代理公司
Ocean Shipping Tally Company 外轮理货公司 Ship-building Company 造船公司
Automobile Transportation Company 汽车运输公司 Container Transportation Company 集装箱运输公司 Storage and Transportation Company 储运公司 Taxi Company 出租汽车公司
Automobile Service Company 汽车修理公司 Ocean Shipping Supply Company 外轮供应公司 Fishing-boat Industry Company 渔船工业公司 Automobile Parts Company 汽车配件公司
Automation Engineering Company 自动化工程公司 Microcomputer Company 微电脑公司 Computer Company 计算机公司
Computer Software Development Company 计算机软件开发公司 Hardware Company 五金公司
Household Electric Appliance Company 家用电器公司 Refrigerator Industry Company 电冰箱工业公司 Radio Apparatus Company 无线电器材公司 Performing Instrument Company 演出器材公司 Printing Apparatus Company 印刷器材公司 Teaching Instrument Company 教学仪器公司
常用中译英词组之人口类
1.进行全国人口普查 carry out national population census 2.总人口为„ have a population of „ 3.缩小代沟 narrow the generation gap 4.重视人口老年化问题 pay attention to the problem of an aging population 5.调查性和婚姻状况 conduct a survey on sex and marriage 6.展示明显的差异 display a marked difference 7.反映人们的私生活 reflect people’s private lives 8.占总人口的10% account for 10% of the total population 9.实现向低出生、低死亡、低自然增长的现代人口再生产类型的转变 bring about a transition to the modern population reproduction pattern characterized by a low birth rate,low death rate and low natural growth rate 10.过孤独的生活 lead an isolated life 11.城市人口比例上升 the population of urban residents rose by „ 12.征求父母的意见 ask for her parents’ opinion 13.造成不同的思想和观念 result in a different ideology and concept 14.对子女寄予厚望 pin great hopes on their children 15.享受优越的生活条件 enjoy good living condition 16.挣零花钱 earn their pocket money 17.逐渐削弱长辈的权威 undermine the authority of the older generation 18.不服从父母 disobey their parents 19.人口死亡率下降„.the death rate of the population decrease from „ to „ 20.居民的平均预期寿命提高 the people’s life-expectancy on average is raised
社会主义荣辱观-八荣八耻 社会主义荣辱观——八荣八耻
坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Socialist concept of honour and disgrace—Eight Dos and Don'ts(Eight Honors & Eight Disgraces)
Love, do not harm the motherland.Serve, don't disserve the people.Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.Work hard, don't be lazy and hate work.Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.《名作精译——中国翻译英译汉,汉译英选萃》青岛出版社 《大学英语诵读文选》虞建华,上海外语教育出版社 大连理工冲击波系列人文
第五篇:政治工作报告中常用的名词翻译汇总
政治工作报告中常用的名词翻译汇总很多时候我们会遇到将政治上的名词翻译成英语。比如说写英语作文,做英语汇报。还有就是听众中有外国人在场。那么一些常用的政治准用词汇怎么说呢?小编为你整理了一番。
长治久安long-term stability
道德建设development of civic morality
低碳经济low-carbon economy
反腐倡廉to combat corruption and to promote clean government
扶贫项目poverty-relief project
服务外包service outsourcing
服务性政府service-oriented government
高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel
高端设备制造high-end equipment manufacturing
构建和谐劳动关系to build harmonious labor relation
公益性文化事业nonprofit cultural undertaking
鼓励自主创业to encourage people to start their own business
加强价格监管to strengthen oversight and supervision of prices
加强战略思维s(版权声明:本文转载自学子网(),版权归原作者所有。)trengthen strategic thinking
假冒伪劣产品counterfeit or substandard goods
坚持科学发展to steadfastly undertake scientific development
坚决取缔非法收入to resolutely prohibit illicit income
精神文化需求intellectual and cultural demands
科学发展观Scientific Outlook on Development
民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity
全民健身活动national fitness program
社区卫生服务中心community health service center
调整优化产业结构to adjust and optimize the industrial structure
推广节能技术to popularize energy-conserving technology
医疗纠纷medical dispute
以权谋私to abuse power for personal gains
以人为本to put people first
有序推进to proceed in an orderly manner
查看《政治工作报告中常用的名词翻译汇总》原文链接: