第一篇:俄语合同范例
合同 КОНТРАКТ 合同编号:
Номер контракта:
签约地点: 时间:
Место подписания: Время подписания:
售方: 购方:
ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:
地址: 地址:
АДРЕС: АДРЕС:
电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС: 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС:
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名称 НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА
2.规格品质 СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО
3.单位 ЕДИНИЦА
4.数量 КОЛИЧЕСТВО
5.单价 ЦЕНА ЗА ЕД.6.金额 ОБЩАЯ СУММА
7.合同总值ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:
8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB......)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приѐмки товаров действуют в соответствии с “Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования”(ИНКОТЕРМЗ).Продавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на.......%.9.原产地国别СТРАНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:
10.包装УПАКОВКА:
11.装运期СРОК ПОСТАВКИ:
12.装运口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:
13.保险СТРАХОВАНИЕ:
14.支付条款:本合同采用...(A: 信用证L/C;B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收;C:汇付、信汇M/T、电汇T/T;D:易货贸易)方式结算。УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчѐты по настоящему контракту производятся в форме......(A:аккредитива L/C;B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P.инкассо с акцептом по предьявлению D/A;C:банковского перевода/почтового перевода M/T.телеграфного переводаT/T;D:бартерного обмена).A:(1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的......[信用证。信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。
A:(1)Покупатель обязан за.........дней до срока отгрузки открыть в пользу продавца......[безотзывный /документальный/(не)подтверждѐнный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и(не)распределѐнный по срком отгрузки......]аккредитив со сроком действия в течение.......дней после погрузки товара по месту нахождения бенефициара.(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...% 信用证金额的保证金给开证行。合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。
(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем, Продавец должен поучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере.....%от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприѐмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.B:货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。[付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为()后(),按即期承兑交单(D/A日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及......银行,向买方转交证......。[换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。]
B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить.........[документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение......дней после......], с указанием Покупателя в качестве плателыщика......[по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъявлению(D/A через...дней после акцепта)], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес......банка для Покупателя пересылаются документы,......[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты].C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后......日内以......[电汇、信汇 ]方式支付货款。
C: В течение......дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме......[ почтового/телеграфного] перевода.D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。买方应......[同、后、前]期于卖方......天交货款,并以记名提单为结算依据。
D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя.Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавца к Покупателю.Покупатель должен поставить товар......[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на......дней/ позднее,чем Продавец на......дней].Именные коносаменты являются основанием для взаиморасчѐтов.15.卖方应提交以下单证ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:
(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费......[已付、到付]的提货单......份;Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на которомфиксируетс доставка......[оплачена(до......)]вв......экз;
(2)经签字的商业发票...份;Подписанный коммерческий счѐт в......экз;
(3)原产地证明书......份;Свидетельство происхождения товара в......экз;
(4)装箱单......份;Упаковочный лист в......экз;
(5)质量、重量检验证明......份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в......экз;
(6)CIF条件下的......[保险单、保险凭证]......份。Страховой......[ полис /сертификат] в......экз(при условии СИФ).16.罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。但罚金总额不得超过违约金额的...%。若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в случае просрочки в поставках или платежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере......%от суммы непостеавленных товаров или платежей за каждый день просрочки не более......% обшей суммы непоставки или неплатежей, Сумма, выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда, поступает прпорциально в счѐт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.17.索赔:自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭...出具的商检证书,有权要求卖方更换和索赔。РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества, количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение......дней с момента поступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявление к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого
18.不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека форсмажорныхобстоятельств(войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможнопредвидетьили избежать,сторона,начьей территории это произошло обязана в течение......дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс-мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.19.仲裁 :由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解)解决。如不能解决,应提交........[中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контракта, должны решаться путѐм переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов, общественных организаций.В случае, если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение......[международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг-промышленной палаты России/......].судебное разбирательство ведѐтся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счѐт виноватой сторны.20.其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются? Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслублики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года.Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его частью.Настоящийконтракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подписания представителями обеих сторон.По одному экземпляру у каждой стороны.Оба экземпляра имеют одинаковую силу.买方签字Покупатель(подпись): 卖方签字Продавец(подпись):
对俄罗斯进出口易货贸易中俄文双语合同文本
签约地点 合同 КОHТРАКТ 签约时间
Место подписания Время подписания
合同编号Номер контракта
售方 购方
продавец покупатель
地址 地址
адрес адрес
电话 传真 电话 传真
Телефон телефакс телефон телефакс
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名称
наименование товара
2.规格品质
спецификация качество
3.单位
единица
4.数量
количество
5.单价
цена за единицу
6.金额
общая сумма
允许溢短交3%
в пределах до 3%
больше или меньше
7.合同总值:
Общая сумма контракта:
8.价格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包装:货物的包装应能防潮、防雨、防锈和防震并适于多式联运,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берѐт на себя продавец.10.运输标记
Маркировка:
11.交货期
Срок поставки:
12.发运单据:售方发货时,应随铁路运单或联运运单随带下列单据:(1)发货明细单2份;(2)品质证明书1份;(3)装箱单1份。售方自发货日起7日内用电报或电传将:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号及收货人通知给购方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Спецификация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.检验:售方应在发货前根据合同规定,向商检机构申请检验货物的品质、规格、数量、重量、包装及是否符合安全、卫生要求。商检机构出具的品质证明书为交货不可分割的单据。
Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества, артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.结算:本合同所供货物的价款,按实际交货数量结算,暂不通过银行记账。货物交接后,由售方贸易代表团到购方结算,或将结算单证用信函邮寄购方进行结算,凭下列单证办理:(1)发货账单2份;(2)盖有发货站戳记的铁路运单或海运或公路运单副本1份;(3)明细单2份;(4)品质证明书1份。购方接到上述单证核对无误后,给售方以等值易货贸易结算凭证予以确认。
Платѐж:Платѐж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчѐт у покупателя или отправляет покупателю расчѐтный документ против следующих документов:(1)Счѐт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчѐтный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。
Другие условия:Во всѐм,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.发货人: 17.收货人:
Грузоотправитель: Грузополучатель:
18.发站(港): 19.到站(港):
Станция порт отправления: Станция порт назначения:
20.经由口岸:
Пограстанция или порт пооогрузки:
售方签字: 购方签字:
Подпись продавца: Подпись покупателя:
第二篇:俄语商业合同样本
商业合同样本
合 同 КОТРАКТ
合同编号
Номер контракта:
签约地点:Место подписания 签约时间
Время подписания
售方:ПРОДАВЕЦ
购方:ПОКУПАТЕЛЬ
地址:АДРЕС
电话ТЕЛЕФОН:
传真ТЕЛЕФАКС: 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС:
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名称НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА 2.规格品质СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО 3.单位ЕДИНИЦА 4.数量КОЛИЧЕСТВО 5.单价ЦЕНА ЗА ЕД.6.金额ОБЩАЯ СУММА
7.合同总值ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:
8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB...)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。
УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приѐмки товаров действуют в соответствии с “Коммерческими условиями сделок во внешней
торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования”《ИНКОТЕРМЗ》.Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество поставляемых товаров на..............%.9.原产地国别СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:
10.包装УПАКОВКА:
11.装运期СРОК ПОСТАВКИ:
12.装运口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ: 13.保险СТРАХОВАНИЕ:
14.支付条款:本合同采用...(A:信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收; C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易)方式结算。
УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчѐты по настоящему контракту производятся в форме......(A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P、инкассо
с
акцептом
по
предьявлению
D/A;
C:банковского перевода/почтового перевода M/T、телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена).A:(1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[ 不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的 ] 信用证。信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。
A:(1)Покупателв обязан за.....................дней до срока отгрузки открыть в пользу продавца.........................................................[ распределѐнный бенефициара.(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...%信用证金额的保证金给开证行。合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。
(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый
Покупателем,Продавец
долженпоучить
ему перевести банку,открывшему аккредитив,гарантийный фонд в размере.....................% от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприѐмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товары полностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.B: 货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。[ 付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为()后(),按即期承兑交单(D/A
日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及.........银行,向买方转交证......。[ 换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。] B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить...................................[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение...............дней после..............], с указанием Покупателя в качестве плателыщика.................[ по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению(D/A через...дней после акцепта)] , после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес...................................банка
для
Покупателя
пересылаются документы,...........[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный по
срком
отгрузки
]
безотзывный аккредитив
/документальный/ со
сроком
(не)в подтверждѐнный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и(не)
действия течение.....................................ддней после погрузки точвара по месту нахождения срок произвети оплату тратты ].C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后....日内以...[电汇、信汇]方式支付货款。C:В течение...................................дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме...................................[ почтового/телеграфного] перевода.D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。买方应......[同、后、前]期于卖方...天交货款,并以记名提单为结算依据。
D:груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления в
распоряжение Покупателя.Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю.Покупатель должен поставить товар...................................[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на...................................дней/ позднее,чем Продавец на...................................дней ].Именные коносаменты являются основанием для взаиморасчѐтов.15.卖方应提交以下单证ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:
(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费......[已付、到付]的提货单...份;Полно-чистый коносамент с бланковой передаточной надписью на предъявителя,на котором
(2)经签字的商业发票...份;Подписанный коммерческий счѐт в...................................экз;
(3)原产地证明书...份;Свидетельство происхождения товара в...................................экз;
(4)装箱单...份;Упаковочный лист в...................................экз;
(5)质量、重量检验证明...份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в...................................экз;
(6)CIF条件下的...[保险单、保险凭证]...份。Страховой......................[ полис /сертификат ]в......................экз(при условии СИФ).16.罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。但罚金总额不得超过违约金额的...%。若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки в поставках илнплатежах по фиксируетс
доставка...................................[оплачена(до…)]вв...................................экз;контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере......................% от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более......................% обш ей суммы непоставки или неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда,поступает прпорциально в счѐт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.17.索赔:自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭......出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。
РЕКЛАМАЦИИ :В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания
или
перевозчик
несут
свою
ответственностьи
в течение......................дней с момента поступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого
18.不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。ФОРС-МАЖОР:
При
возникновении
независящих
от
воли
человека форсмажорных обстоятельств(войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможно предвидеть или избежать,сторона,на чьей территории это произошло обязана в течение......................дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный
соответствующими сторона
органами
от
документ,который
за подтверждает факт форс-мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная
освобождается
ответственностн последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.19.仲裁 :由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解)解决。如不能解决,应提交.........[中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
АРБИТРАЖ: Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться путѐм переговоров или при посредничестве соответствующих
государственных
органов,обще
ственных организаций.В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение................................[международ ной торгово-экономической
арбитражной
комиссии
КНР/
Морской
арбитражной комиссииКНР /Торговг-промышленной палаты России/……].судебное разбирательство ведѐтся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счѐ т виноватой сторны.20.其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ :По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются?Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года.Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон.По одному экземпляру у каждой стороны.Оба экземпляра имеют одинаковую силу.买方签字Покупатель(подпись): 卖方签字Продавец(подпись)
第三篇:俄语谚语
1.слово учит,пример ведет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来
5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
7.чему быть,того не миновать——在劫难逃
8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩
13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远
15.Ни то ни сѐ.——不伦不类
16.Бросать слова на ветер ——信口胡说
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看风使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁热打铁Куй железо, пока горячо
25.患难见知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
28.万事开头难Лиха беда начало
29.习惯成自然Привычка—вторая натура
30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。
37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。
48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重
60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重
61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
70.И у стен есть уши.隔墙有耳。
71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。
75.Два сапога пора.半斤八两。
76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖
99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)
111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。
119.Всякий кулик своѐ болото хвалит
每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。
120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见
.122.Век живи,век учись.活到老,学到老
123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
141.Привычка-вторая натура.习惯成自然
142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老马识途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
154.Лиха беда – начало.万事开头难。
155.На воре шапка горит.做贼心虚。
156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда
164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.泼水难收Пролитую воду не соберешь
168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家贼难防От домашнего вора не убережешься
178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌头没骨头Язык без костей
184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懒生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.习惯成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第四篇:俄语句子
Кто много знаетделаюсь темным!努力做一个简单而含蓄(深沉)的人。
Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污浊的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者见仁,智者见智)
Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,请赐予我力量,让我能做好我能做到的:赐予我勇气吧,让我能接受我无力做到的;再赐予我智慧吧,好让我把这二者能区分开。
Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.离你而去的一定是你敌人,留下来的一定是你忠诚的朋友。
Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鹰只身而飞,智者注定要孤独(孤独---智者的宿命)
Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明显----自己没有看到的,都是别人还没有简单化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一个指头指别人,三个指头指自己。
Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在别人找不到目标的地方能找到目标,而天才在别人看不到目标的地方找到目标
Осторожностьнесмелость!小心谨慎----这不是胆小懦弱; 满不在乎(无所谓)---这不是勇气。
Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策划革命,狂热分子干革命,而恶棍利用革命的成果(果实)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的检查委员会一般都是专制独裁制
Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!谁能无错,错误到固执己见就是愚蠢。
Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都来在医生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神负担不是那些已经发生了的事,而是如何接受发生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿谀奉承是跪着的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些导致死亡的微不足道的因素,就想一下那些让你出生的因素,那更微不足道。
Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,红酒倒到破风箱里
Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人称为命运的东西实际只不过是愚蠢得逞的总和。
第五篇:俄语日常用语
生活中最常用俄语
1.Вам помочь? 您需要帮忙吗?
2.Явка обязательна.务必出席。
3.Слово имеет....请......发言 4.Держи карман!你休想!5.Деть некуда.多得没处放。
6.Довольно спорить!行了,别争了!7.Нашѐл дурака!没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)8.Мухи дохнут.烦闷得要死。9.Только пикни!敢犟嘴!10.Как игрушка!漂亮极了 11.Золотой мой!我亲爱的!12.Вот вздор!真是胡说!
13.Не выражайтесь!请别骂人!14.Вот тебе!这是你应得的惩罚!15.Старая песня!老生常谈!16.Батюшки мои!我的天呢!17.Как здорово!太好了。18.Мною забот? 操心事多吧?
19.Всех благ!一切顺利!20.Брысь отсюда!走开!
21.Одно звание.名不副实;徒有虚表 22.Глаза закатились.翻白眼呢。23.Опять выпил? 又喝醉了?
24.Заварилась каша.出麻烦事了。25.Один конец.反正一样(坏结局不可避免)
26.И конечно.全完了;一切都不行了。
27.Кривая вывезет.天无绝人之路。
28.Меньше слов!少说废话!
29.Какими судьбами!什么风把你给吹来了。
30.На роду написано.命中注定。
31.Откуда ты родом? 你是哪里人? 32.Что за беда!有什么大不了的!
33.Не падайте духом.不要气馁,别泄气。34.Вот не ожида!真没想到!
35.В добрый путь!一路顺风!36.Мне всѐ равно.我无所谓。
37.Что за безобразие!真是岂有此理!38.Чего зря трудиться? 干吗还要白费劲? 39.Вот оно что.原来如此!
40.Ах,ты,бессовестный!哎呀,你这个没良心的!41.Из ума вон.全忘了。
42.Сколько он знает!他知道的可真多!43.Многих лет жизни!祝您长寿!44.Очень вас прошу.我怕您啦。45.Так и быть.就这样吧/照你说的办吧
46.Этого нельзя отрицать.这点不容否定。47.Это меня устраивает.这正合我意。
48.Это совершенно неверно.这完全是错的。
49.Как раз наоборот.恰恰相反。
50.Извините,я нечаянно.对不起,我不是有意的。51.Я забронировал номер.我已定了房间。
52.Я хочу пить.我渴啦。
53.Я плотно поел.我吃得很饱。54.Сдачи не надо.零钱不用找了。
55.Спасибо за хлеб-соль.谢谢您的款待。
56.Где конечная остановка? 终点站在哪儿?
57.Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
58.Сколько на счѐтчике? 计价器上是多少? 59.Этот рейс прямой? 这个航班是直达的吗?
60.Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物)
61.Это подлежит конфискации.这应当没收。(在海关)
62.Извините за беспокойство.对不起打扰了。63.С лѐгким паром!祝你洗个痛快澡!
64.Можно вас попросить? 能求您一件事吗?
65.Не теряй выдержки!别失去自制力!
66.Оказывается, мы роственики.原来我们是同龄人。67.Я моложе всех.数我最小了。68.Вы ко мне? 您来找我的?
69.Куда ты спешишь? 您急着去哪儿? 70.Рад за неѐ!真为她感到高兴啊!
71.Кого я вижу!瞧,我看见谁了!
72.И не спрашивай.别提了。
73.Дело не терпит.事不宜迟。74.Кого вам надо? 您找谁?
75.С тебя причитается.您得请客。
76.Ты хорошо подумала? 您想好了吗?
77.Это не повод.这不是理由。
78.Тебе надо остыть.你需要冷静。
79.Больше не рискуйте!不要再冒这个风险了 俄语银行用语
Что вы желаете? 您有什么事?
Чем могу вам помочь? 有什么需要帮您做的吗?
Вы открываете счѐт? 您要开个户头?
Я хочу эавести сберкнижкуM: 我想办个存折| Мне надо вэать книжки деньги。我需要办银行卡
Вот,я эаполнил формуляр(бранк)我已经填好卡片(单子)了。
А какои номер моего счета? 我的账号是多少?
Вы будете сами вносить деньги или переводить?
您是要自己来存现金还是转帐?
Заполните этот формуляр и подойдите к окну(окошку)No.3" 请您填好这张卡片,然后到3号窗口办理 俄语找工作面试常用语
找工作поиск работы
求职者专用语
1)Я ищу работу с полной занятостью.我在找一份全职的工作。
2)Ищу работу по совместительству.我在找一份兼职的工作。
3)Ищу работу по совместительству в вечернее время и выходные дни.我在找一份晚上和休息日上班的兼职工作。4)Я хотел бы получить эту должгость.我想得到这个职位。
5)Надеюсь, что эту должность смогу занять я.希望我能得到这个职位。
6)Мне нужен бланк для заявления 我需要一份申请表。
7)Мне надо составить резюме.我得写份简历。8)Это моѐ резюме.这是我的简历。
用人单位面试语
1)Вам надо заполнить анкету.您需要填写一张履历表。
2)У вас есть резюме? 您有简历吗?
3)Могу ли я посмотреть ваше резюме?
我能看下您的简历吗?
4)Какая у вас специальность по диплому? 您毕业于哪个专业?
5)Какаой институт вы закончили ? 您是哪个大学毕业的?
6)Какова ваша цель устройства на работу? 您求职的目的是什么?
7)Расскажите ,пожалуйста ,о вашем предыдущем опыте работы.请谈谈你前一份工作的的经历。8)Ваше последнее место работы? 您上一个工作单位是哪?
9)Почему вы считаете,что вы сможете справиться с этой работой? 您为什么觉得自己可以胜任这份工作?
10)Почему вы не хотите оставаться на прежней работе? 您为什么不想留在以前的公司了?
11)Мы предлагаем вам ежемесячный оклад плюс процент от сделки.Кроме того, мы оплачиваем вам расхады на дорогу ,обед и мобильный телефон.我们给您提供的待遇是每月基本工资加交易提成。除此之外,我们还可以支付您交通费、午餐费和手机费。
12)Когда вы сможете приступить к работе? 您什么时候可以开始上班?
13)Вы можете выходить на работу со слудующего понедельника.您下周一就可以来上班了。
俄语在理发店常用语
在理发店 В парикмахерской кабинете
Я хочу постричь волосы.我想剪头发。
Подстригите волосы немного сзади и на висках 请把我后面和两鬓的头发理短。
Сохраните ,пожалуйста ,форму,только снимите лишнее(сделайте покороче)还保留原来的发型,只是剪掉多余的头发(短点)。
Сделайте ещѐ короче.А то волосы мне мешают 再剪短些,要不头发总是影响我。Покороче.剪短些。
Я бы хотела сделать какую-нибудь модную стрижку.我想剪一个时髦的发型。
Сделайте мне модную стрижку.给我做一个时髦点的发型。Я хочу изменить причѐску.我想改变以下发型。
Уложите волосы,пожалуйста.请给我做一下头发。
Мне нужно сделать укладку.帮我把头发做一做。Я бы хотела сделать завивку и стрижку.我想烫一下。再剪一剪。
Завейте только концы.卷一下发稍就可以了。
Сделайте укладку феном.请给我吹吹风。
Вымойте и высушите,пожалуйста!请给我洗洗头、吹吹风!Только феном 吹吹风就可以了。
Только подровняйте.只要修修齐就行了。
Хорошо помойте голову.请给我好好冲冲头发。
Я хочу покрасить волосы.我想染发。
Мне хотелось бы с медным отливом(в каштановый цвет).我想染成古铜色(栗色的)
Покройте волосы лаком.请给我喷点发胶。
Лака для волос не нужно.不要喷发胶。
Мне придѐтся долго ждать? 我需要等很长时间吗? 男士向理发师提出要求。У меня отросли волосы.我的头发太长了。
Мне нужно подстричься.我需要理发。
Я хотел бы постричься и побриться.我想理一下发、刮刮胡子。
Постригите меня, пожалуйста ,покороче спереди(с боков ,сзади)请把前面(侧面,后面)帮我理短点。Пожалуйста ,не очень коротко.不要剪得太短。
Прошу остричь меня наголо!请给我剃个光头。