第一篇:英语口译二级精讲班第4讲课件讲义
英语口译二级精讲班第4讲课件讲义(环球职业教育在线)
英语口译二级精讲班第4讲讲义
篇章练习中译英
二、篇章练习中译英
世界旅游组织秘书长弗朗加利先生,联合国常务副秘书长弗莱切特女士,各位代表,女士们,先生们:
十月的北京,天高气爽,秋色宜人。世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕1。我代表中国政府,向各位来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺!//
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动2。旅游业随着时代进步而不断发展3。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响4。//
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求5。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华6。新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。//
目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国7。
Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism
Organization,Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United
Nations,All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn
scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General
Assembly Session of the World Tourism Organization is officially
opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to
extend our sincere welcome to all the guests here and to express our
warm congratulations on the convening of this session.//
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that
combines sightseeing, recreation and outdoor exercise, and it has
been developing all along with the progress of the times.Since the
middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a
fast pace around the world.The number of tourists has ever been on
the rise, the scale of the tourism industry has been on constant
expansion, and the position of tourism in the economy has been
obviously raised.Tourism serves gradually as an important bridge of
cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more
and more extensive influence on the human life and social progress
among various countries.//
From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wishof the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of“appreciating the landscape through sightseeing”.Ancient People
also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand
books'', which shows they found pleasure in enriching themselves
mentally and physically through traveling over famous mountains and
rivers.After the founding of New China, especially since the
opening up to the outside world and the reform, the Chinese
government has given profound attention to the tourism work, which
has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging
dynamic and potentially strong industry.// Presently, China is now
a big tourism country.1.“十月的北京,天高气爽,秋色宜人。世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。”这两个看似独立的汉语句子译成英文后变为一个带有时间状语的句子:“At
this October time when Beijing is offering us its charming autumn
scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General
Assembly Session of the World Tourism Organization is officially
opened here.”
译员在翻译时既要考虑汉语在表达时要“忠实原文”,又要着力在英译文中体现合理的逻辑关系以便让英文听众较容易地理解和接受。所以权衡左右,得此译文。因为,如果按汉语原文的形式,把两个句子割裂开来,容易让听众觉得讲话者由天气到大会开幕之间的转换过于唐突和牵强。事实上如果了解中国人致开幕词的某些习惯就会知道,中国人喜欢在宣布某项盛事开幕之前,加上对这一时刻特殊性或是重要性的描述,甚至是进行某些客观情况的描述,诸如天气特点,季节特征等。例如:“值此金秋时节,„隆重召开了。”“在这月明中秋的良宵,我们欢聚一堂,共庆„”“艳阳高照,秋风送爽。在蛇年即将过去,马年新春即将来临之际,我们在这里隆重举行„”在现场口译时,如遇到此类“起兴”的描述,译员可考虑将其尽量简化后译为时间状语(从句),如:
“ On this beautiful autumn day, ” “ On this splendid mid-autumn
night,” “At the beginning of 2002, the year of the horse,”
等等。另外,第一句原文为“十月”修饰“北京”——“北京”为被修饰的中心成分;而译文中“十月”变为中心词,后面跟由“北京”作主语的定语从句。这是由于汉语独特的表达习惯所致。在翻译时要抛开原文表达的束缚,探究文字背后的逻辑意思。所以稍加分析,我们就可知道,北京因其十月而“天高气爽,秋色宜人”,所以“十月”为中心词,“北京”可安排为从句中的主语。
2.“旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。”此句中“是”译为:“represents”。为了体现语言的多样性和避免重复,除
“is„” 之外,译员还可考虑将“是„”译成其他动词,如 “represents” “constitutes„” “forms„”
“proves„” 等,有时还可视情况干脆译成系表结构以外的形式,例如:“„已是世界文化遗产之一”可译为: “„has been
included in the World Cultural Heritage List.”
3.“旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。”译成英文时可以两句变一句,并把后一个“旅游业”用“it”代替。这主要是考虑到在表达承接的方法上,英语中多用代词,而汉语中多用重复。另外,通常情况下,汉语中短句较频繁,而英语中长句,复合句较多。
4.汉语中的一句:“20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。”被译成英文后变为了三句。这是由于汉语表达不太注重体现语言表面的层次性和逻辑性,这些要靠听者自己通过字里行间的意思去体会。所以在汉语中,几层意思经常揉在一起在一个层次中表达出来。而英语则比较注重语言层面上的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。在翻译时,译员为了达到好的传译效果,也为了方便自己的记忆,通常会将一段讲话先分成几个意群,然后按照逻辑分层译出。例如此举可分为三个层次:“20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,//
(体现在)旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,//
(结果是)旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。”故得此译文:”
Since the middle of the 20th century, modern tourism has been
growing at a fast pace around the world.The number of tourists has
ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on
constant expansion, and the position of tourism in the economy has
been obviously raised.Tourism serves gradually as an important
bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and
exerts more and more extensive influence on the human life and
social progress among various countries.”
5.在翻译“古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。”时,还是要理解在先。在我们用母语讲话时,有些用法不一定完全合乎语法要求,但听众一样能理解并接受我们的表达,这是由于我们都处在同一个语境中,有相同的上下文和类似的背景知识,所以交流并不成问题。但译员在翻译时就要动动脑筋,不能机械地按照自己听到的字词进行一对一的翻译。以本句为例,说旅游是一种美好追求,应该说这并不是一个常用的搭配。但稍经分析,就可发现此句实际是在说通过旅游,人们可以实现增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求;或是旅游体现了人们„的美好追求。故此句可译成:“tourism has demonstrated the happy wish of the people for more
knowledge, varied experience and good health” 或可译成:“tourism is aprocess through which people can realize their pursue for knowledge,varied experience and good health”。
6.‘在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。’经理解、整理后译为:“Inancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of
”appreciating the landscape through sightseeing“.Ancient People
also proposed to ”travel ten thousand li and read ten thousand
books'', which shows they found pleasure in enriching themselves
mentally and physically through traveling over famous mountains and
rivers.” 译文中 “which shows they found pleasure in„”
是译者的补充,以承上启下,体现逻辑关系。另外,“承天地之灵气,接山水之精华”是典型的古汉语表达,万万不可机械翻译。可权宜解释为:“enriching
themselves mentally and
physically”.在翻译某些独具文化特色的语言现象时,要在充分理解的基础上,通过适当解释来达到翻译的目的,切不可字字对应地去翻译,或是望文生义、想当然地将其译成目的语中看似对应的表达。
7.“目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。”译成英文:"Presently,China is already a big tourism country who ranks among the top
destinations in the world in terms of both tourist arrivals and
foreign currency receipts, and whose outbound tourists are also
increasing rapidly.”
在原文被译成英文后,表达顺序作了适当调整。这是由于汉语表达的习惯是先分述、再总结;先描述、再结论;而英语表达正好相反。另外,由于英汉语表达习惯不同,“中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列”被译成英文:“(China)
ranks among the top destinations in the world in terms of both
tourist arrivals and foreign currency receipts.”
第二篇:英语口译二级精讲班第8讲课件讲义
英语口译二级精讲班第8讲课件讲义(环球职业教育在线)
英语口译二级精讲班第8讲讲义
主题练习(下)
主题练习——教育
在实施“科教兴国”和“人才强国”战略,全面建设小康社会的进程中,中国政府将推动教育事业持续健康协调快速发展,构建完善的国民教育体系和终身教育体系,培养数以亿计的高素质劳动者,数以千万计的专门人才和一大批拔尖创新人才,并促进教育与科技创新、经济建设、文化繁荣和社会进步的紧密结合。//
2003年12月30日,新一届国家科技教育领导小组召开第二次全体会议,听取了教育部关于制定《2003-2007年教育振兴行动计划》和《国家西部地区“两基”攻坚计划》的汇报1。//
《2003-2007年教育振兴行动计划》,明确了今后5年我国教育工作的方向、任务和目标,对教育改革和发展提出了具体要求。《国家西部地区“两基”攻坚计划》,对实现西部地区基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲做出了具体部署。//
实施这两个计划,对于提高全民族的素质,对于经济和社会的全面、协调和可持续发展,具有重大意义2。教育部将按照会议要求,从“科教兴国”、“人才强国”和推进西部大开发的战略高度,认真实施这两个计划。//
今后,中国教育将按照“巩固成果、深化改革、提高质量、持续发展”的方针,全面推进各级各类教育持续健康协调快速发展。//
——重点推进农村教育的改革和发展。中国70%的人口在农村,农村(含县镇)义务教育阶段学生高达1.6亿。2004年,将实施国家西部地区“两基”攻坚计划,用五年的时间,在西部地区实现基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲的目标,让西部的孩子们都能上学,打赢西部地区“两基”攻坚战;//
已经实现“普九”目标的地区特别是中西部地区,要巩固“两基”成果,全面提高普及九年义务教育和全面提高义务教育质量。经济发达的农村地区要高水平、高质量“普九”。同时,积极推进农村中小学现代远程教育工程,进一步健全完善“以县为主”的农村义务教育管理体制。//
——加大实施“高等学校3教学质量与教学改革工程”的力度,进一步深化高等学校的教学改革,进一步提高教育质量,努力提高人才培养质量4。集中力量,重点加强高水平大学和重点学科建设,通过“985工程”和“211”工程的二期建设,在全国范围内逐步形成布局合理、各具特色和优势的重点学科体系。
During the process of implementing the strategy of “Rejuvenating
China through Science and Education” and “Develop China by Talent”
and developing an overall well-off society, the Chinese government
will further promote the sustainable, healthy, cohesive and rapid
development of education, build up a perfect national educational
system and a lifelong learning system, produce billions of high
qualified labors, millions of specialized professionals and a
large group of outstanding innovative talents, and promote a close
integration between education and innovation in science and
technology, economic construction, cultural prosperity and social
progress.//
On December 30, 2003, the National Steering Group for Science,Technology and Education under the new cabinet held the second
meeting and heard the report by the Ministry of Education on
“Action Plan for Rejuvenating Education 2003-2007” and “The
Program for Strategic Breakthrough in the Universalization of
Nine-Year Compulsory Education and Eradication the Illiteracy
among Middle-aged and Young Group in the West”.//
The “Action Plan for Rejuvenating Education 2003-2007” identifies
the direction, tasks and objectives of educational development in
China for the next 5 years, clarifying the detailed requirements
for educational reform and development.Meanwhile, “The Program
for Strategic Breakthrough in the Universalization of Nine-Year
Compulsory Education and Eradication the Illiteracy among
Middle-aged and Young Group in the West” puts forward the details
on the universlization of NYCE and the eradication of illiteracy
among middle-aged and young group in the western areas.//
The implementation of these two Programs will play an important
role in improving the overall national quality and pursuing
cohesive and sustainable development of economy and society.The
Ministry of Education will comply with the requirement set by the
meeting and carry out the two programs carefully from the
strategic perspective of rejuvenating China through science,technology and education, developing China through talents, and
promoting the process of Grand Western Development.//
In the future, the educational work in China will follow the
principle of “consolidating existing achievements, deepening
reform, improving quality and pursuing sustainable development” to
promote the overall, healthy, rapid and sustainable development of
education of various forms and at all levels.//
The first priority is to promote the educational reform and
development in rural areas.In China, 70% of the population
inhabits in rural areas and the students in primary and secondary
schools in rural areas have amounted to 160 million.2004 will
witness the implementation of “The Program for Strategic
Breakthrough in the Universalization of Nine-Year Compulsory
Education and Eradication the Illiteracy among Middle-aged and
Young Group in the West”.It is planned that in the next five
years, the universalization of NYCE and eradication of illiteracy
will be realized in the western areas so that all the children in
the west can have access to education, fulfilling the purpose of
the Program.// In those western and central areas where the NYCE
has been universalized, the achievements are to be consolidated
and quality of the NYCE and compulsory education should be further
improved.In the areas with developed economy, the NYCE should be
universalized at a higher level with better quality.At the same
time, we will promote the development of Modern Distance Program
for Primary and Secondary Schools in Rural Areas and try to
improve the management system for compulsory education in rural
areas in which the county will act as the main management body.//
We will intensify our efforts in implementing the “Program on
Teaching Quality and Teaching Reform in HEIs” and in the deepening
of teaching reform in HEIs so that the quality of higher education
and the quality of talents produced by higher education can be
further improved.We will concentrate our resources to strengthen
the efforts in developing world class universities and key
disciplines.By carrying out the second round of 985 Program and
211 Project, a system for key disciplines with reasonable
structure and individual advantages and characteristics can be
built up.口译讲评 Comments on Interpretation
1.中国人善于归纳概括,汉语词汇大多内涵丰富,涵盖面广,因此,在翻译成英语时,我们不能照字面意思直译,而需要将其中所包含的信息明确化,特别是在讲话中首次出现时,需要适当加以解释。《国家西部地区“两基”攻坚计划》,其中“两基”的含义是指普及九年义务教育和扫除青壮年文盲现象,因此应当将这一信息完整地译出来:“the
Program for Strategic Breakthrough in the Universalization of
Nine-Year Compulsory Education and Eradication of the Illiteracy
among Middle-aged and Young Group in the West”而不能模糊地译成“the Program
for Strategic Breakthrough in the Two
Generals”。再比如,被评为“门前三包单位”,首先得了解“包”的具体含义,然后才可以着手翻译。“包”是指每个单位必须负责门前的清洁、绿地等,保证门前没有烟头、废纸、果皮等废弃物品,因此不能简单地译成“a
model unit with three responsibilities”,而应当将信息明确化,可译为“a model unit
in sanitation and environmental protection”。
2.“实施这两个计划,对于提高全民族的素质,对于经济和社会的全面、协调和可持续发展,具有重大意义。”
在汉英翻译中,可进行各种词类的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词,等。其中,汉语动词转化成英语名词尤为普遍。在该句话中,动词短语“实施这两个计划”可以转化为名词性短语
“the implementation of these two Programs”
。此外,整个句子的语序需要调整,与汉语不同,英语中表示结果和归纳性的成分通常放在句子前面,所以译为“The
implementation of these two programs will play an important role
in improving the overall national quality and pursuing cohesive
and sustainable development of economy and society”。
3.“高等学校”译为:“Higher Education Institutes”,缩写形式为“HEIs”。
4.汉语讲求意合,重在内在联系,不求形式连接,因此,汉语使用连接词少,句子结构多以并列为多,而英语通常需要用连接词来表明词与词,词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系,相对而言,英语中主从句结构较多。因此,对于汉语中多层次的并列结构,应当分析其逻辑结构,找出隐含的层次关系。例如“加大实施‘高等学校教学质量与教学改革工程’的力度,进一步深化高等学校的教学改革,进一步提高教育质量,努力提高人才培养质量”。加大实施„„和深化教学改革可以列为并列层次,而后面的两句话则是前两个举动的结果,可译为“We
will intensify our efforts in implementing the „Program on
Teaching Quality and Teaching Reform in HEIs‟and in the deepening
of teaching reform in HEIs so that the quality of higher education
and the quality of talents produced by higher education can be
further
improved”。如果四个层次的并列关系在英语中都用and来表示,那么英译文将显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。
第三篇:英语口译(二级)讲义
英语口译(二级)精讲班第1讲讲义
001 二级口译实务考试介绍
Lecture 1
1、二级口译实务考试介绍
英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。
2、口译学习讲解
技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。
3、口译技巧介绍
口译技巧(Interpretation Techniques)根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(1)听辨;
(2)思维理解1—逻辑分析;
(3)思维理解2—信息视觉;
(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;
(6)记忆机制2-记忆训练方法;
(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?
(9)数字口译1—单纯数字口译
(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;
(12)模糊信息处理技巧;
(13)口译中的文化差异;
(14)口译中的句法转换;
(15)语境因素处理技巧;
(16)临场应变技巧。
我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。
4、口译课程结构介绍
每次课内容安排:50分钟
技巧讲解和练习20' 语言练习10' 篇章练习20' 002 听辨技巧
一、听辨技巧
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。
首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。
4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一些训练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主。
1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。
2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。
练习1:
要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。
Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea.People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive.It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity.Some of them were not sure how to use it.They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves.Then they served them mixed with butter and salt.They soon discovered their mistake but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.What's the general idea of this short passage? Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much slower in finding out what tea was like, and how to use it.They cooked tea leaves as vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's sandwiches.练习2 Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.During the next few years so much tea came into the country that the price fell and many people could afford to buy it.At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.She found it so pleasant that she would never again drink it without milk.Because she was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they also drank their tea with milk in it.Slowly this habit spread until it reached England and today only very few Britons drink tea without milk.General idea:
Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.?? On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady invented the habit of drinking tea with milk.003 词汇积累
二、主题练习——会议致辞词汇
词汇积累
(致)欢迎/开幕/闭幕词(deliver/make)a welcome/opening/closing speech/address/lecture 开/闭/揭幕式 opening/closing/unveiling ceremony
举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基典礼 foundation laying ceremony 开学典礼 school’s opening ceremony
毕业典礼 graduation ceremony /commencement 开国大典 founding ceremony of a state 婚礼 wedding ceremony 庆典 celebration 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception 联欢/新年/篝火晚会 get-together/spring festival/campfire party 酒会 cocktail party 宣布…开幕 declare…open;declare the commencement of … 宣布…闭幕 declare the closing/conclusion of … 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal/Imperial/Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾们 distinguished guests 尊敬的主席先生respectable/honorable/respected Mr.President 至此… 之际 on the occasion of 代表… on behalf of …
我愿借此机会… I would like to take this opportunity to …/ I would like to avail myself of this great opportunity to …
我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺!On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!
Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in Beijing.
第四篇:物业管理实务精讲班第31讲课件讲义
物业管理实务精讲班第31讲课件讲义(环球职业教育在线)
物业管理实务精讲班第31讲讲义
内容提要
一、内容提要
1.员工的招聘与解聘
(1)员工招聘计划的制定
(2)员工招聘的组织实施
(3)员工的解聘
2.员工的培训及管理
(1)培训体系的建立
(2)培训的分类
(3)培训的内容
(4)培训计划
(5)培训的组织与实施
3.员工薪酬管理
4.员工的考核与奖惩
二、考试目的和考试要求
本部分的考试目的是要测试应考人员对物业管理企业员工的招聘与解聘、培训与管理、员工薪酬管理、员工考核与奖惩等知识的掌握程度和综合运用能力。
考试基本要求
掌握:员工招聘的组织与实施,培训管理的组织与实施。
熟悉:员工招聘计划的制定,员工的解聘,培训的分类及内容,员工薪酬管理的内容,员工的考核与奖惩。
了解:员工培训计划,员工薪酬管理的体系设计。
考题类型要求
本部分考题类型为:单项选择题、多项选择题、案例分析。
三、内容辅导
第十三章
人力资源管理
人力资源管理,是指运用科学方法,对企业的人力进行合理的培训、组织和调配,使人力、物力经常保持最佳比例,同时对人的思想、心理和行为进行恰当的引导、控制和协调,充分发挥人的主观能动性,使人尽其才,事得其人,人事相宜,以实现组织目标。
随着物业管理市场的不断规范和发展,对物业管理企业的运作要求越来越高。能否对人力资源进行有效开发和管理,已成为物业管理企业极其重要的战略问题。人力资源管理的内容非常丰富,本章主要介绍人力资源管理中人员的招聘与解聘、人员的培训及其管理、人员的考核与奖惩等问题。
招聘计划的制订
第一节
员工的招聘与解聘
一、招聘计划的制订(熟悉)
物业管理企业的招聘应根据企业发展战略、管辖项目类型、物业面积的大业主构成情况、收入与消费倾向、消费特点等制订招聘计划。其内容包括:
(1)计划招聘人员总数和人员结构,包括专业结构、学历结构等;
(2)各类人员的招聘条件;
(3)招聘信息发布的时间、方式与范围;
(4)招聘的渠道;
(5)招聘方法。
招聘的组织实施
二、招聘的组织实施(掌握)
(一)公布招聘信息
物业管理企业可通过一定渠道或选择一定的方式,公布有关招聘信息,包括招聘的时间、招聘的职位、招聘人员的数量及相关资格要求等。
(二)设计应聘申请表(注意:有可能考)
招聘信息发布后,求职者通常会寄来个人简历。为了保证应聘人员提供信息的规范性,企业在招聘活动开始时要组织人员设计应聘申请表。
1.应聘申请表应反映的信息
不管何种形式的申请表,一般都应能够反映以下信息:应聘者个人基本信息、应聘者受教育状况、应聘者过去的工作经验以及业绩、能力特长、职业兴趣等。
2.设计应聘申请表的注意事项
在设计应聘申请表时,应注意以下问题:
(1)内容的设计要根据职务说明书来确定,按不同职位要求及不同应聘人员的层次,分别设计应聘申请表。
(2)在设计申请表时要考虑申请表的存储、检索等问题,尤其是在计算机管理系统中。
(三)对应聘者进行初审
初审是对应聘者是否符合职位基本要求的一种资格审查,目的是筛选出那些背景和潜质都与职务所需条件相当的候选人。
1.审阅和筛选简历的方法
(1)分析简历结构。简历的结构在很大程度上反映了应聘者的组织和沟通能力。
(2)重点看客观内容。简历的内容大体可分为主观内容和客观内容两部分。在筛选简历时应重点查看客观内容。客观内容主要分为个人信息、教育背景、工作经历和个人成绩四个方面。主观内容主要包括应聘者对自己的描述,例如本人活泼开朗、工作能力强等对自我的评价和描述。
(3)判断是否符合职位技术和经验要求。在客观内容中,首先要注意个人信息和受教育经历,判断应聘者的专业资格和经历是否和应聘岗位相符。如果不符合要求,就没有必要再查看其他内容,可以直接筛选掉。
(4)审查简历中的逻辑性。在工作经历和个人成绩方面,要注意简历的描述是否有条理,是否符合逻辑。
(5)对简历的整体印象。通过阅读简历,看是否留下了良好的印象。
2.筛选申请表的方法
(1)判断应聘者的态度。在筛选申请表时,对那些填写不完整和字迹难以辨认的材料可以直接将其筛选掉。
(2)关注与职业相关的问题。在审查申请表时,要分析背景材料的可信程度,要注意应聘者以往经历中所任职务、技能、知识与应聘岗位之间的联系。
(3)注明可疑之处。在筛选申请表时,应标明疑点,在面试时作为重点提问内容之一加以询问。
(四)确定选拔方法
物业管理企业要根据应聘岗位的特征、参加招聘人员的能力与素质及应聘者的数量和层次确定选拔方法,下面介绍一下常用的选拔方法。
1.面试
面试是面试者通过与应聘者正式交谈,达到客观了解应聘者业务知识水平、外貌风度、工作经验、求职动机、表达能力、反应能力、个人修养、逻辑思维等情况,并对是否聘用作出判断与决策的过程。
(1)面试的方法
一般可在面试前先确定要提的重要问题,列成提纲,按提纲提问,同时针对不同的岗位要求和应聘者具体情况,在面试中提出针对性问题,全面了解应聘者的情况。
(2)面试的程序
面试程序一般包括五个步骤:准备、营造和谐气氛、提问、结束及复审。
2.心理测验
心理测验是指通过一系列科学方法来测量被试者智力和个性差异。
(1)智力测验
智力是指人类学习和适应环境的能力,包括观察力、记忆力、想像力、思维能力等。
(2)个性测验
个性是指一个人比较稳定的心理活动特点的总和。通过个性测验可了解一个人个性的某一方面(如人际关系等),再结合其他指标,考虑此人适合担任哪些工作。
(3)特殊能力测验
特殊能力指某人具有的他人所不具备的能力。
3.知识测验
知识测验的目的是了解应聘者是否掌握应聘岗位所必须具备的基础知识和专业知识。—般采用书面考试的方法进行。
4.劳动技能测验
在招聘操作层员工时,可根据应聘岗位的需要,对应聘者进行劳动技能方面的测验。
(五)人员的录用
人员录用是人员招聘的最后一个环节,主要涉及人员选择之后的一系列有关录用事宜,如通知录用人员、签订试用合同、安排员工的初始工作、试用、正式录用等。
员工的解聘
三、员工的解聘(熟悉)
员工的解聘即物业管理企业与员工解除劳动合同。员工的解聘包括员工辞职、辞退和资遣三种情况。
(一)员工辞职
辞职是指员工要求离开现任职位,与企业解除劳动合同,退出企业工作的人事调整活动。辞职的管理应注意:
(1)员工不符合辞职条件的,人事管理部门不能同意其辞职。如劳动合同尚未到期,与企业订有特殊工作协议等情况。
(2)员工辞职时,人事管理部门和有关用人单位应督促其办好有关工作移交及个人财物清理。
(3)物业管理企业在员工人职时即应明确告知,员工辞职应当提前30日以书面形式通知企业。
(二)员工的辞退
员工的辞退就是终止劳动合同。辞退员工必须慎重考虑,恰当处理。—般而言,对无重大过失者,不要使用辞退的手段。但若出现下列情况,应对当事人予以辞退:
(1)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;
(3)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;
(4)被依法追究刑事责任的。
(三)员工的资遣
资遣是企业因故提出与员工终止劳动合同的一项人事调整活动。资遣不是因为员工的过失原因造成的,而是企业根据自己经营的需要,主动与员工解除劳动契约。
1.资遣程序与审核权限
资遣程序是企业人事调整中自上而下的过程。人事部门接到资遣通知后,确定资遣人员,并呈报有关部门主管核实。资遣审核权限与其他人事调整工作相类似。
2.资遣费的发放
资遣费是给资遣人员的经济补偿。资遣费的发放标准应根据各地劳动行政部门的规定及企业的实际情况发放。总的原则是:资遣人员服务年限长、贡献大、地位高,资遣费的发放标准就高。
第五篇:审计专业相关知识精讲班第32讲课件讲义
审计专业相关知识精讲班第32讲讲义
长期应收款与长期待摊费用第三节 长期应收款与长期待摊费用
【2007年试题】 综合分析题 资料
某企业为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税税率为33%,有关经济业务如下:
1.20x7年3月4日,对因火灾造成的财产损失进行清查盘点,情况如下:毁损产品的实际成本为4 000元,其中所耗用原材料为2 000元。该原材料的进项税额为340元。收回的残料估价为250元,由保险公司赔偿的损失为3 000元。
2.20x7年4月1日,购入甲公司25%的股权并打算长期持有。实际支付价款320 000元,另外支付手续费1 000元。甲公司由此成为该企业的联营企业,当日,甲公司可辨认净资产的公允价值为1 300 000元。20x7年6月30日,甲公司授赠一项价值为20 000元的专利权。
3.20x7年4月1日,采用年数总合法对上月投入使用的某项固定资产计提折旧,该项固定资产原值为91 004元,预计净残值为5 000元,预计尚可使用年限5年。
4.20x7年5月10日出售一项专利技术,收取价款300 000元,应交营业税15 000元,该项无形资产的原始价值为400 000元,累计摊销130 000元,计提减值准备10 000元。
(一)要求:根据上述资料,为下列问题从备选答案中选出正确的答案。
1.该企业3月对毁损产品编制的会计分录包括: A.借:待处理财产损溢 4340 贷:库存商品 4000 应缴税费——应交增值税(进项税额转出)340 B.借:原材料 250 其他应收款 3000 贷:待处理财产损溢 3250 C.借:管理费用 1090 贷:待处理财产损溢 1090 D.借:营业外支出 1090 贷:待处理财产损溢 1090 【答案】ABD 【解析】火灾属于非常损失,应计入“营业外支出”科目,而属于一般经营损失的部分,才计入“管理费用”科目。2.该企业4月1日购入股权是,应确认的初始投资成本是: A.320 000元 B.321 000元 C.325 000元 D.326 000元 【答案】B
3.该企业编制与甲公司授赠专利权相关的会计分录时,应借记的会计科目是: A.交易性金融资产——股票 B.长期股权投资——损益调整 C.营业外支出
D.长期股权投资——其他权益变动 【答案】D 【解析】权益法下,被投资企业除净损益以外的所有者权益的增加,投资企业应按持股比例调整长期股权的账面价值(“其他权益变动”明细科目),并调整“资本公积”科目。
4.该企业4月份对上月投入使用的固定资产应计提的折旧额是: A.2389元 B.2527.88元 C.28668元 D.30334.66元 【答案】A 【解析】4月份计提折旧额:【(91 004—5000)*5/15】/12=2 389元
5.该企业5月10日出售专利技术的净收益为:
A.15 000元 B.25 000元 C.30 000元 D.40 000元 【答案】B 【解析】净收益=300 000—(400 000—1 300 000—10 000)—15 000=25 000元
流动负债第五章 流动负债
【本章内容框架】
【考点精讲】
第一节 短期借款
第二节 应付及预收款项
【2007年试题】
如果企业无力支付到期的银行承兑汇票,收到银行通知时,应将其: A.转作短期借款B.转作应付账款 C.转作其他应付款D.不进行账务处理
【答案】 A 【解析】如果企业无力支付到期银行承兑汇票票款,则在收到银行转来的“汇票无款支付转入逾期贷款户”的通知等凭证时,借记“应付票据”科目,贷记“短期借款”科目。
关注:应付账款
如果企业在购入资产形成一笔应付账款的同时,带有现金折扣,借记有关科目,贷记“应付账款”科目;获得的现金折扣,冲减财务费用。
应付账款由于债权单位撤销或其他原因而无法支付,借记“应付账款”科目,贷记“营业外收入”科目。
第三节 应付职工薪酬
(一)职工薪酬的内容
职工薪酬包括:
1.职工工资、奖金、津贴和补贴; 2.职工福利费;
3.医疗保险费、养老保险费、失业保险费、工伤保险费和生育保险费等社会保险费; 4.住房公积金;
5.工会经费和职工教育经费; 6.非货币性福利;
7.因解除与职工的劳动关系给予的补偿; 8.其他与获得职工提供的服务相关的支出。
(二)账务处理
1.分配----按受益对象
借:生产成本
制造费用
管理费用
贷:应付职工薪酬 2.发放
借:应付职工薪酬
贷:银行存款
第四节 应交税费
一、应交增值税 1.一般纳税人(1)科目设置
一般纳税人在“应交税费”科目下设置“应交增值税”和“未交增值税”两个明细科目。“应交增值税”明细科目下设“进项税额”、“已交税金”、“销项税额”、“出口退税”、“进项税额转出”、“转出未交增值税”、“转出多交增值税”等专栏。
一般纳税人应交增值税=当期销项税额—当期进项税额(2)进项税额 借:原材料
应交税费——应交增值税(进项税额)
贷:银行存款
(3)销项税额
销项税额可由一般销售和视同销售产生:
1)一般销售时,根据不含税销售额和税率计算销项税额,账务处理如下:
借:银行存款
贷:主营业务收入
应交税费——应交增值税(销项税额)2)视同销售,需要计算销项税额。
(4)进项税额转出
2.小规模纳税人(1)科目设置
小规模纳税人核算增值税,只设置“应交税费——应交增值税”科目。(2)税额计算
①购进货物时其进项税额不能抵扣: 借:原材料 贷:银行存款
②销售货物时按不含税价格计算应交增值税:
企业为小规模纳税人,征收率为6%。如果取得含税收入100元,所作分录为:
借:银行存款 100 贷:主营业务收入(100/(1+6%))94.34 应交税费——应交增值税(100/(1+6%)*6%)5.66
【2004年试题】
企业当月交纳前期应交未交的增值税时,应借记的科目是: A .应交税金 ― 应交增值税(转出未交增值税)B .应交税金 ― 应交增值税(转出多交增值税)C .应交税金 ― 应交增值税(已交税金)D .应交税金 ― 未交增值税 【答案】D
二、应交消费税----营业税金及附加
三、应交营业税
四、其他税费