第一篇:理论与实践的代沟(实习报告)
在短暂的十天实习,我唯一的感觉:自己现在做的书本上都没有遇到过的。像我新闻传播专业最适合干报社的工作,这是我当初的观念。但是我进入报社实习的不是去采访,也不是写报道,而是报纸排版。这是一份比较烫手的工作,我刚开始还想以没有学过报纸编辑为理由拒绝实习。可是实习的机会是通过关系层才争取到的,怎么可以放弃呢?再者,不会的事情慢慢
学就会了。于是我硬着头皮开始了自己的实习生涯。实习的第一天,我满怀好心情去报社。走进编辑室,遇到的是一张张新面孔,我的难题来了:如何和同行相处融洽?幸好在学校期间,人际交往还算不错,懂得为人处世,待人接物原则。实习老师叫我熟悉环境,先把工作组的人交流交流。当然,我的实习一天,就在和报纸排版组的人员交谈中结束。我的收获就是,人际关系处理好的话,为我接下来的实习会带来方便。
实习的第二天,熟悉环境后,今天我就要真正进入排版工作。可是,实习老师又拿出一大堆的报纸和有好几本关于排版的书放在我面前,嘱托我半这些资料看了,不要那么心急做排版工作。看来我的工作量还是蛮大的,我也没有怪老师的理由,于是耐心地看起她所给我的资料。看完那么多的报纸,我才发觉原来排版并不是我想象中简单,这些都是一些排版出错的报纸,应该总结,避免历史性重复错误。关于排版的书我以前根本没有接触过,通过阅读初步了解排版的流程。
实习的第三天,我认为应该可以让实习老师让我操作排版的过程。老师布置我的任务是要我自己了解计算机排版的初步知识。令我可喜的是我业余所学的计算机知识终于派上用场了。所以今天任务提前完成,由于我对计算机的操作较熟练,老师非常欣赏我就把明天要我做的事情今天也做了。我耐心地看着我的老师和其它的工作组人员在计算机上精心的制作、排版,我如果不用心的话,明天自己上场会出丑的。时光在我看着他们不断地敲击键盘,移动鼠标中流逝,这天又过了。
实习的第四天,我才真正开始我的主旋律??报纸的排版。我将自己近来几天所学的知识运用到今天的报纸排版中来。老师说我的统筹观念还是比较好,有一定审美情趣,尤其是对一篇文章的整个摆放结构有独特的视角。头版,第二版,第三版,……最后一版的内容报道也没有出现偏差。但是毛病也不少,图片与文字没有处理协调,对新闻稿的主次性没有很清楚。这一天我就在不断的改进中度过的。
实习的第五天,我看到了自己的成果,一份报纸是通过自己的手出来的,无比的喜悦。今天我的主动性也比昨天强了,在同一工作组的人员们也都特别照顾我,帮助我度过一些难关。今天的工作量明显要比昨天大,因为这是周末版特刊。我的工作不是占主要的,但是也是不可缺少的,我在一旁向他们讲讲我的意见与建议,而且有写时候计算机操作还需要我的光顾。整天下来,人比较累呀,可是学到了许多新知识,这是对我辛勤耕耘的回报。
接下来的几天都是重复着类似第四、五天的工作。
短暂的十天实习,让我感觉到理论与实践会有代沟,怎么样才会让代沟越来越小呢?最好的办法在实践中不断对自己所学的知识进行更新,进行补充。
第二篇:理论与实践的代沟
精选范文:理论与实践的代沟--报社实习报告(共2篇)在学校里原本以为学习理论知识就够了,可是在暑假期间经过十天的报社实习,才发觉了理论与实践是有代沟的。深深体会到将理论用于实践的重要性,而且还要知道自己所学的理论知识与实践是否相关,也只有真正在实践中知道所学习的是否实用。在短暂的十天实习,我唯一的感觉:自己现在做的书本上都没有遇到过的。像我新闻传播专业最适合干报社的工作,这是我当初的观念。但是我进入报社实习的不是去采访,也不是写报道,而是报纸排版。这是一份比较烫手的工作,我刚开始还想以没有学过报纸编辑为理由拒绝实习。可是实习的机会是通过关系层才争取到的,怎么可以放弃呢?再者,不会的事情慢慢学就会了。于是我硬着头皮开始了自己的实习生涯。实习的第一天,我满怀好心情去报社。走进编辑室,遇到的是一张张新面孔,我的难题来了:如何和同行相处融洽?幸好在学校期间,人际交往还算不错,懂得为人处世,待人接物原则。实习老师叫我熟悉环境,先把工作组的人交流交流。当然,我的实习一天,就在和报纸排版组的人员交谈中结束。我的收获就是,人际关系处理好的话,为我接下来的实习会带来方便。实习的第二天,熟悉环境后,今天我就要真正进入排版工作。可是,实习老师又拿出一大堆的报纸和有好几本关于排版的书放在我面前,嘱托我半这些资料看了,不要那么心急做排版工作。看来我的工作量还是蛮大的,我也没有怪老师的理由,于是耐心地看起她所给我的资料。看完那么多的报纸,我才发觉原来排版并不是我想象中简单,这些都是一些排版出错的报纸,应该总结,避免历史性重复错误。关于排版的书我以前根本没有接触过,通过阅读初步了解排版的流程。实习的第三天,我认为应该可以让实习老师让我操作排版的过程。老师布置我的任务是要我自己了解计算机排版的初步知识。令我可喜的是我业余所学的计算机知识终于派上用场了。所以今天任务提前完成,由于我对计算机的操作较熟练,老师非常欣赏我就把明天要我做的事情今天也做了。我耐心地看着我的老师和其它的工作组人员在计算机上精心的制作、排版,我如果不用心的话,明天自己上场会出丑的。时光在我看着他们不断地敲击键盘,移动鼠标中流逝,这天又过了。实习的第四天,我才真正开始我的主旋律??报纸的排版。我将自己近来几天所学的知识运用到今天的报纸排版中来。老师说我的统筹观念还是比较好,有一定审美情趣,尤其是对一篇文章的整个摆放结构有独特的视角。头版,第二版,第三版,&&最后一版的内容报道也没有出现偏差。但是毛病也不少,图片与文字没有处理协调,对新闻稿的主次性没有很清楚。这一天我就在不断的改进中度过的。实习的第五天,我看到了自己的成果,一份报纸是通过自己的手出来的,无比的喜悦。今天我的主动性也比昨天强了,在同一工作组的人员们也都特别照顾我,帮助我度过一些难关。今天的工作量明显要比昨天大,因为这是周末版特刊。我的工作不是占主要的,但是也是不可缺少的,我在一旁向他们讲讲我的意见与建议,而且有写时候计算机操作还需要我的光顾。整天下来,人比较累呀,可是学到了许多新知识,这是对我辛勤耕耘的回报。接下来的几天都是重复着类似第四、五天的工作。短暂的十天实习,让我感觉到理论与实践会有代沟,怎么样才会让代沟越 来越小呢?最好的办法在实践中不断对自己所学的知识进行更新,进行补充 [理论与实践的代沟--报社实习报告(共2篇)]篇一:代沟故事
两只猫的故事:
猫是兽类中极其稀有的不怕火的动物之一,驯养的猫天冷的时候还特别喜欢烤火。一只老猫年轻的时候尾巴上不小心沾到了点汽油——当然它不知道那是什么东西,结果烤火的时候被烧掉了半截尾巴。从此它不敢离火堆太近,也对自己的小猫说要离火远一点。不过年轻人总是多几分勇敢和好奇,小猫一次次试着接近火堆,一次次体验到那种温暖和舒适„„最后小猫彻底抛弃了老猫的劝告:“时代不同了,你的陈旧经验不管用了!”老猫只有无奈地在一边絮絮叨叨,双方在不疼不痒的小吵小闹中过着日子。后来有一天,小猫也不知道去哪里沾了一身的汽油回来(大概这两只猫的主人是卖汽油的吧,呵呵),正准备去烤火的时候,那浓烈的气味唤起了老猫惨痛的记忆——当然这个时候它也不会明白是怎么回事,只是这样给它一种要出事的直觉,死活不让小猫接近火堆,小猫也无法理解为什么老猫会突然变得不通情理,双方大吵了一番,虽然最后大家都平平安安的,但无法弥补的裂痕形成了„„ 父辈在把他们的一些实践总结到理论讲给后辈听的时候,往往就会忽略掉一些东西,但在实践中的关键时刻,往往又会无意识地看到一些后辈看不到的。作为后辈,也没有根本的错误。不过设想一下,如果小猫能得到一只看得更透的老猫的指点,知道有那种汽油味的时候才不能接近火呢?或者小猫学会了读书,从书上知道了汽油这种东西呢?
没有人都能洞悉这个世界,每个人的经验都不是真理,而是多少有缺陷的认识;即便是真理,在回到现实的实践过程中,也会有很多特殊情况的偏差。代沟,其实就是这么一个从过去的实践到经验再到现在的实践的双层沟壑。尤其在互相关爱的一家人里,完全不必上升到情绪的对立。
没有谁能总是得到高人指点或者从哪里读到实用的经验,孔子说:“六十而耳顺”(到六十的时候,听什么都能发现其合理之处,而不会觉得不顺),我们也该有那么一点意识,无论是听取教诲还是教导别人,都要多一些细心和耐心。无论是一个家庭还是其它各种集体,不同的人成长的环境不同,之间都会有那么一道沟的,作为群体化社会化的人类,我们只能是努力去互相理解,尤其身边的人,更应该带着关爱的心努力沟通,相互支持吧。
关于“代沟”:一个故事,一点思考
今天的心理健康课上,一个同学问我:“老师,我怎样才能更好的与家长交
流呢?你是怎样看待‘代沟’的?”
[理论与实践的代沟--报社实习报告(共2篇)] 于是我给大讲了一个关于猫和狗的故事。猫在恐惧和紧张的时候会树起自己的尾巴并抖动不已,而在高兴的时候猫的嘴里会发出“呼噜呼噜”的声音;而狗正好相反,它在高兴或者表示亲近的时候会摇动自己的尾巴,紧张和恐惧的时候则发出“呼呼”的低声咆哮。在猫和狗的“语言体系”当中“摇尾巴”和“呼噜声”分别代表着截然不同的两种含义。没有“共同语言”,这是为什么猫和狗不
能很好的沟通和交流并进而成为朋友的原因之一。
“代沟”的产生于此相类。家长往往用自己的老眼光、老标准看待和要求自己的子女,家长也大多愿意用诸如“我们小时候如何如何??看你们现在如何如何??”来教育子女;而青少年则更多的是以“时尚”的观点看待问题、要求自己的家长。家长和子女,如果都固执的坚持自己的观点,不肯变一个角度以对方
的眼光看一看自己,就很难找到“共同语言”,就会产生“代沟”。解决的办法其实很简单,就是“换位思考”,多从对方的角度出发看待问题;多交流、多沟通,在交流和沟通中寻找“共同语言”。与家长交流沟通也不是只
有“谈心”一种方式,帮助家长干一些力所能及的家务活、收拾一下家务有时候
也会取得交流沟通的效果。
另外还要懂得并善于“妥协”,有道是“山不过来我过去”,退一步海阔天空嘛!暂时的退让可能会取得理想的效果,至少可以保证自己最基本的“利
益”。
篇二:代沟 代沟(generation gap),简单地说就是不同年龄层次的人因思想观念上的差距造成的心理距离。就象沟一样,隔开了一代一代的人,影响两代人之间的理解和沟通。但是到了新世纪,代沟不仅存在于上一代与下一代之间,而且在年龄相隔10年、8年的人们之间,甚至在大学的高年级与低年级之间,都会有令人惊叹的明显差异。人们常常说,代沟是时间的痕迹,变革的脚步。如此看来,出现代沟是自然的,没有代沟反倒是不自然的,所以,代沟现象也容易被人理解。但代沟毕竟是困扰交流与沟通的难点,而且容易增加形成偏见和歧视的可能性,代沟两侧的人轻则互不理解,重则抱有敌意,所以我们也要通过种种途径作各种努力来跨越代沟、填平代沟。其实,代沟也并不是一种物理存在,而是一种心理存在,接触,可以让代与代之间曾经断裂的心理联系接续起来,从而达到交流的顺畅和相处的和谐。
论点聚焦
1、承代沟的客观存在,心平气和地对待代沟,这样不仅有助于自己,也有益于他人。
2、代沟往往是心理认识的偏差导致的。人们选择信息角度的不同,决定了有人着眼于变化和差异,有人着眼于不变和相似。所以人们不能接受上代或下代与自己这一代人的差异,往往与知性的选择性有关。
引经据典
1、孩子的世界,与成人截然不同,一昧蛮管,就大碍孩子的发展 —— 鲁迅代沟(generation gap),简单地说就是不同年龄层次的人因思想观念上的差距造成的心理距离。就象沟一样,隔开了一代一代的人,影响两代人之间的理解和沟通。但是到了新世纪,代沟不仅存在于上一代与下一代之间,而且在年龄相隔10年、8年的人们之间,甚至在大学的高年级与低年级之间,都会有令人惊叹的明显差异。人们常常说,代沟是时间的痕迹,变革的脚步。如此看来,出现代沟是自然的,没有代沟反倒是不自然的,所以,代沟现象也容易被人理解。但代沟毕竟是困扰交流与沟通的难点,而且容易增加形成偏见和歧视的可能性,代沟两侧的人轻则互不理解,重则抱有敌意,所以我们也要通过种种途径作各种努力来跨越代沟、填平代沟。其实,代沟也并不是一种物理存在,而是一种心理存在,接触,可以让代与代之间曾经断裂的心理联系接续起来,从而达到交流的顺畅和相处的和谐。
代沟是两个不同年纪的人,在心灵和思想上存在的一道无法逾越的线。
有人是这样说的:代沟是当你在聊天室里和不知其容的网友聊得正起劲时,父母过来,看看因过于兴奋而满脸通红的你和电脑屏幕,然后,担忧地摇了头,嘀咕一句“什么东西?!”代沟是当你对着电视机里的明星表演、武打片、搞笑剧如痴如醉时,他们在旁边大训你没品位。代沟是当你吵着要去看演唱会或是去参加见面会时,他们就是板着脸不答应。代沟就是当你在看完新一期《萌芽》大叫好时,他们拿起书翻几页后就评价说:“唉,现在的青年写的文章就是看不懂了”。代沟是当你对他们讲你班中的异性好朋友时,他们一脸紧张,严肃地问你和(她)是不是有了早恋的倾向?等你解释清楚以后,他们又会告诫一句,“有什么事不能瞒着大人哦。”代沟是当你把抽屉上了锁后,他们有意无意地问你:
“有什么秘密啊,还要锁抽屉?”代沟是他们想方设法地要看你的日记,虽然他们知道这样是不对的。代沟是当你接完了异性的电话后,他们装着若无其事地说,“刚才是个男生(女生)吧,现在好像和他们(她们)关系不错嘛。”如果你想要解释,他们又会说“我又不是很封建的,随便说说呀,你紧张什么呢?”代沟是当你说要和同学一起出去玩时,他们一定要你把同学的名字报上,并要弄清他(她)的性别,学习情况,性格特点等等。代沟
年龄不等的人,生活圈子不同,接触的事物、人物各异,故此思想方法和行为也有差别。如果这种差别不加以改善而让它扩大,两代人之间便会形成一堵无形的墙,误会便容易产生。这就是心理学上所说的世代隔阂,套用一句现代语言,即所谓“代沟”。
[理论与实践的代沟--报社实习报告(共2篇)] “代沟”一词从英文generation gap直译过来,由于译法贴切而新颖,加上易于记忆,所以马上成了常用语。从翻译的角度上看,比起原来的用语“世代隔阂”,“代沟”确是优胜一些。现代翻译的趋势看来是以短语占了上风,文绉绉的累赘译法似乎是落伍了。
generation gap一词的出现并不久,大约是六十年代后期的事吧。generation是一个总称语,指同一代的人。它所指的一“代”,大约是二十五到三十年之间,但没有定限,很可能年纪相差十年的人便会被认为是属于另一代的。至于gap一字的原义,则是缺口、裂缝或鸿沟,抽象一点的意思是指个性、意见等方面的歧异。
对于generation gap的存在与否,西方学者有过很激烈的争论。初期有些心理学家认为绝大多数的年轻人价值观方面都是接受传统的,所以不能承认“代沟”的存在。不过,最近几年来,“代沟:的问题越来越显著,越来越严重了,使得持反对意见的人也为得不正视这个问题。有人提出,要消减成年人与青少年之间的代沟,其实并非难事,只要“读青年人的书报,看青年人的电影与电视节目,参加青年人的活动”便可以了。
第三篇:翻译理论与实践实习报告
实习报 告
实习名称
系别
年级专业
学生姓名
指导老师
翻译理论与实践课程实习外语系2010级英语专业(向雅芳、刘文红)
邵阳学院
2013年 7 月6日
一、实习时间
2013年上学期7月1日—7月5日
二、实习地点
邵阳学院李子园校区1栋108
三、实习目的通过本周的翻译与理论实践课程了解并掌握了翻译的基本理论与原则,通过学习能熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识准确、通顺、忠实完整地将句子、段落、短文进行翻译;能够正确使用学会的翻译技能,翻译方法和翻译旨要进行翻译。
四、实习对象
2010级英语本科412人
五、实习内容
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识 予以掌握。
2.翻译过程中的文化意识的训练
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接
六、实习方式及步骤
1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。
3.周五进行总结。
七、实习收获和重要心得体会
翻译是体现我们英语水平的一个手段,不管是以后我们从事教师工作,还是进外企,我们都需要翻译能力。每一次实习都是一次学习,作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。
1.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。
2.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。
3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。
有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。
八、存在不足与建议通过这次实习,我觉得自己的翻译水平还有待提高。由于平时练习少,所以没有重视翻译的方法与技巧。初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。
电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。
现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。
翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。如广泛收集并识记各类词汇 ;把握各种翻译技巧; 参照样本英汉互译等等。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对
于提高我们的自身素质也很重要。
六.其他。
很珍惜这次实习机会,通过这次实习,我学到了许多翻译技巧,也巩固了语法。这次翻译理论与实践的实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。
感谢学校给予这次翻译理论与实践的实习机会,感谢老师的教导和帮助,我会在今后的学习中更加努力的!
二、排版要求
1、统一用A4纸打印;
2、页边距25mm,小标题用四号黑体字,正文内容用小四号宋体,行间距固定值24;插入页码居中,
第四篇:翻译理论与实践课程实习报告
实习报 告
实习名称
系别
年级专业
学生姓名
指导老师
翻译理论与实践课程实习外语系陈景楠(1140501086)
邵阳学院
2014年7月5 日
一、实习时间、地点和实习单位
实习时间:2014年6月30日-7月4日
实习地点:1栋110教室
实习单位:邵阳学院外语系
二、实习过程概述
本次实习主要目的是运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整地翻译句子、段落和短文,并且正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,在大量实践练习中,进一步打好基础,巩固提高自己的自主翻译能力。实习过程中主要采用技巧讲解--学生实践--集体讨论--学生互评--老师点评的形式进行。本次实习我们要从以下五个方面学习:
1、翻译标准,基本翻译步骤、翻译方法和译文评价等基本知识的讲解
2、短文Glories of The Storm英译汉
3、短文《野草》汉译英
4、讲解、点评
5、基本翻译技巧的总结以及翻译过程中语篇意识、文化意识的传达
三、主要实习岗位和实习内容
本次实习的主要实习岗位是邵阳学院外语系。
实习第一天,老师给我们系统的讲解了翻译标准,翻译基本步骤、翻译方法等基本知识。由严复提出翻译的三个标准“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我们通常所说的“信达雅”。而后鲁迅先生提出翻译时在忠实、通顺的基础上应尽可能地保留原文的风味。译者不仅要全面、准确的表达出原文的内容和意义,不能随意歪曲、增加惑世删减原文的思想,而且要克服逐字死译呆译的思维定势,力求语言的清晰、有力、地道。这些翻译标准是我们在每次翻译实践过程中应牢记在心并努力达到的。接着老师给我们介绍了翻译的三个步骤,即理解--表达--校对。一篇翻译材料拿到手首先我们应该对全文进行通读、理解并仔细揣摩作者的意图和思想。在准确的理解基础上着手动笔翻译,在这个过程中遣词造句,地道表达以及选取什么样的翻译策略和方法都是对译者功底的一个考验。具体内容以及如何对初始译文的校对和修改老师将在接下来的几天结合特定的语篇进行介绍。
实习第二天,我们需完成短文Glories of The Storm的英译汉,要求使用学过的翻译技巧,注意语言,文化差异以及语篇的连贯和衔接。Glories of The Storm是一篇优秀的记叙文,全文语言优美,风格清新质朴,主要采用拟人和比喻的修辞手法,生动地描绘了暴风雨前的郁闷、暴风雨后的清新。在接下来的时间我们开始了自主翻译。翻译后同学间交换译文并互评。
实习第三天,老师对我们昨日的译文进行点评,并重点分析前两段。开头一段,写暴风雨来到之前大自然的片刻宁静。三个平行结构用的非常漂亮,渲染了暂时的万籁俱静的气氛。且用了creeps(蠕动)、chip(条嫩)、rustle(沙沙作响)和sing(歌唱)四个拟声词来强化对这段“静”的描写。在我们的译文中大多存在过于直译、选词不够恰当和结构欠匀称的问题,对此,老师指出在翻译时不仅要进行适当的增译、减译,前后措词还要考虑形式的整齐。随后还给我们分析比喻和拟人的修辞手法是如何在在这篇文章里体现和翻译。
实习第四天,有了前几天的小试牛刀,今天老师让我们试着将《野草》一文翻译成英文。体验英汉两种语言是如何通过翻译来进行转换。这篇文章中由于英汉表达习惯不同,需要将中文的简单句、散句在翻译成英文中使用定语从句、状语从句以及名词性从句等进行逻辑的串联和句子的完整。此外,文章中还牵涉到一些惯用语和文化意识差异,原文作者用词十分考究,在我们翻译过程中,苦于找不到恰当的词来表达,总感觉翻译出来的很不到位。老师了解后帮助我们分析文章的理解难点并鼓励我们不要气馁,翻译本身就是一个厚积薄发,冰冻三尺非一日之寒的过程,贵在坚持。
实习第五天,老师结合这几天的实际练习,总结我们在翻译过程中存在的问题。反复强调翻译不要一开始就急于动笔,要多花时间放在理解原文,领悟原文上,理解到位了接下来的翻译才有方向。希望我们不要本末倒置,多思考,再加上不断修改和坚持积累。渐渐的会发现自己的基础知识在不断巩固,翻译水平在不断提高。最后老师提供了更多的翻译学习参考书目,希望能对我们以后的翻译起到帮助作用。
四、实习收获和心得体会
通过本次实习我了解了《翻译理论与实践》这门课程对于外语专业学生开始涉足翻译实践的重要性。前部分阶段在老师的引领下我们对中国的翻译史有了大致了解,深入学习英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解英汉互译的一般理论、方法和技巧。边学边辅以大量的翻译文本进行示范、练习。不同的翻译练习文体方便我们接触到中英文表现的各种面貌,在一次次试译和改译的过程中逐步提高自己的翻译水平
和翻译速度。
此外,个人的一个深有体会就是做翻译练习是一个让人又爱又恨的过程。恨的是我们的积累太少,一篇材料拿到手,生单词、熟语以及长难句等的尴尬或是每个单词都看懂了,但那种自己心领神会却不可言传的感受,无疑让我们只能带着词穷在一旁看着原文干着急,绞尽脑汁也迟迟动不了笔。爱的是拿到翻译任务后那种迫不及待的欣喜,虽然心里深深的明白自己水平有限,但还是忍不住想小试一番。看别人的译文还有修改自己的译文,是整个翻译过程中一项很有意思的工作。有些译文当初自觉满意,或很满意。过了一天或是看了别人的译文又或是听了老师的讲解分析,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当初怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是rewriting“再写作”,觉得很有道理。不管什么样的翻译总是不可能一蹴而就,特别是以汉语为母语的人做英汉互译,试译的译文总是有的可改。改到使译文有英语味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。修改是发现,是提高,也带来乐趣。
在本次实习的短文翻译中,一来得有内容,空泛无物的文字无论再怎么辞藻华丽别人也会觉得空洞,有时候甚至看不懂你翻译出来的东西;二是感情要真,“真”就是要忠实原作者写这篇文章的真实感受,我们切不可为了达到某种文字效果而肆意改动原文的情感态度;三是语言自然,在翻译过程中努力将作者的主观感受和客观事物在风格上保持一致,正如老师所说:“自然的语言本身就是美”。
五、存在不足和建议
要想成为一名合格的译者,懂得一些翻译的相关理论,知道一些翻译的相关技巧对我们初学者是至关重要的。但不管是课堂上理论知识的讲解还是实际文本的翻译练习中,我们能清楚的感到自己对这些翻译理论和翻译技巧没有理解得到位。有时候如果没有老师的提醒,在翻译时就不会有主动运用所学的翻译技巧来处理材料这样一种意识,自己觉得该怎么翻就会怎么翻,这是我们应格外注意的,学会培养自己的翻译意识。另外,在英汉互译中,我们还要注意自己的汉语修养,进一步提高对母语的掌握。这需要多读书,需要长期的熏陶和锤炼。
第五篇:翻译理论与实践的实习报告 2
一、实习时间;
2013年7月1日—7月5日
二、实习地点;
1L210
三、实习单位;
邵阳学院外语系
四、实习过程概述;
1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。
3.周五进行总结。
五、主要实习岗位和实习内容;
根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标:
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。
2.翻译过程中的文化意识的训练。
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等。
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等。
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等。
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练。
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接,如英译汉文章罗素的《What I live For》和汉译英文章郁达夫的《故都的秋》
六、实习收获和重要心得体会;
《翻译理论与实践》是高等院校外语专业的必修课,它旨在通过英汉(汉英)翻译的教学,使我们掌握基本的翻译理论知识和常用方法,通过反复翻译实践培养和提高我们的翻译技能。具体来说,就是使我们学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。
这次实习的经历对我而言意义重大。马上就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对自己不够有信心,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来,这次实习让我受益匪浅,如下:
1.这次实习巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我对翻译的认识,如增译法,转译法,删译法。
2.掌握了对许多长句,从句的翻译方法。以前看到长句,复杂句就害怕,现在感觉有信心多了。
3.在这次实习中我的词汇量大大增加了并加深了对一些简单词汇的生僻意思。尽管有些单词觉得很熟悉,但是在英译汉是翻译过来总觉得很拗口,很别扭。
一周的时间虽然不长,但却让我认识到自己在翻译技巧方面的匮乏以及自己在翻译时常犯的错误。同时,这一次的实习也为我提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。在老师的带领下,我学习到了各种各样的翻译技巧也改正了自己在翻译时的错误并从中吸取教训。相信下一次我一定不会再犯同样的错误了。我相信通过这一次的实习,我的翻译技巧一定会更觉丰富,对于它们的使用我也会越来越熟练,我的翻译也一定会有一个长足的进步。但是为期一周的实习毕竟还是太短了,我还只是初步的了解和掌握到一些基本的翻译方法和技巧等知识并没有完全的掌握和深化。但是在此次实习之后,我还是会按照老师的指导进行自我训练,以求更好的掌握翻译的方法和技巧最终实现翻译的信、达、雅的目标。
七、存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想。
电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是一个过程而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大
地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的翻译技巧和知识为将来寻求全方位发展打下基石。
翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。如广泛收集并识记各类词汇;把握各种翻译技巧;参照样本英汉互译等等。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。
八、其他
经过这次的翻译理论与实践的实习之后,我对自己的翻译水平有了一个很大的了解。我会不断地弥补自己的不足,牢记那些翻译理论,多加练习。我深刻的认识到熟能生巧这个成语的含义了,做翻译一定要多练习,多尝试,只有自己不断地练习才能更好,更快的提升自己的翻译水平以求达到“信,达,雅。”这使我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。
同时,我也觉得作为学生就应该努力学习,端正自己的学习态度,一丝不苟,刻苦钻研。现在回想起来,觉得以前的自己学习不够努力,不够扎实,以至于自己的翻译基础这么差,底子这么弱。
非常学校给予这次翻译理论与实践的实习机会,以及老师的教导和帮助,我会在今后的学习中努力奋斗,不断提高自己的翻译水平的。