[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】

时间:2019-05-14 14:22:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】》。

第一篇:[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。

翻译评析:

这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下:

poetic:充满诗情画意的idealistic: 理想主义的run his course: 完成使命

hitchhiking: 搭乘

sign off: 停止签发,停止

第二篇:中级口译汉译英答案

2014秋季中口笔试汉译英解析

中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“all of whom”插入语将两个句子粘结。

中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着„”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“forming and passing down„”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。

2014年3月中级口译汉译英答案 原文:

国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】

文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

2013年9月中级口译汉译英答案 【原文】

自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。【参考译文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【评析】 这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等,因此注意积累相关固定表达。

2012年9月中级口译汉译英答案 【原文】

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。【译文】

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【评析】

文中较难处理的句子有:“亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。”其中“亚洲人们……开辟前进道路”是主干结构,“为改变自己的命运”表示目的,可以译成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艰辛的奋斗”译成介词短语放在句尾。“放之四海而皆准的发展模式”的中心词是“模式”,修饰语“放之四海而皆准的”意为“普遍适用的”,可译为定语从句放在中心词后。最后一个句子较长,可根据句意进行拆分,确定主干词,对语序进行调整,以流畅的英文表达出来。

2012年3月中级口译汉译英答案 原文:

吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。参考译文:

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.点评:

这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。

2014APEC中国年26个关键词 领导人!价值链!自贸区!„„

时隔13年,亚太经合组织(APEC)又来中国开会了,这一次是在北京,现在真是举国皆说APEC。那么,到底谁是知识最渊博、认识最深入的小伙伴呢? 我们为此精心编撰了APEC中国年词典,掌握从A到Z的26个关键词,那个人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亚太经合组织

1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。

Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目标

APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。

APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互联互通

加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。

The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|对话会

对话会是APEC领导人会议周一大看点。8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。

Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|经济体

亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亚太自由贸易区

推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。

Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增长

促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。

All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|东道主

继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。

China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一体化

在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。

In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?中国外交部长王毅的回答是:“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。

Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要会议

11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。

The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|领导人

亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。

The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中国制造

服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。

The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非约束原则

亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。

APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奥巴马

应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马将于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴关系

本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。

This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化宽松

美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?

The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|关系

新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系„„APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。

A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶

领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。

Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|转变

转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。

All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城镇化

中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。

China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|价值链

一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。

About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界瞩目 13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。

More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|习近平

领导人非正式会议将于10日至11日举行。习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。

Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.

第三篇:中级口译Unit2答案(推荐)

Unit 2 词汇预习2-1 人力资源经理 top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空

run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演

2-2 check-in 预定房间 确认函

travel agency itinerary accommodation 双人间 豪华套房 8折优惠价 morning call photo-copy express mail 总台 餐饮部 洗烫部 楼层服务台

fitness exercise 教练

2-3 敬业

contribute one's share maneuver 大自然所赐予的 cuisine

manager of Human Resources 顶尖的 make it

in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天气转好 服务好 jet-lag

get all the luggage take to the hotel

host a reception in one's honor Chairman

acrobatic show

登记住宿

have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿

double room deluxe suite

rate with 20% off 叫醒 复印 快递

Front Desk

Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach

dedicated 尽自己的责任 使命

Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 调料

食物的质地 原汁原味 appetizing 特色点心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜适口 figure out 好戏还在后头 祝酒 干杯

2-4 高科技园区 业务经理 鸟瞰 走马观花 言归正传 项目审批权 优惠政策

与国际管理体制接轨 跨国公司 骨干企业 生物技术 高技术产业链 一条龙服务 生态型开发 可持续发展 绿草成茵 流水潺潺 鸟儿啁啾 四季花香 安保服务

color、aroma、taste、appearance seasoning

raw materials with quality texture original flavors 食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出来

have more surprises to expect drink to cheers

High-Tech Park Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while riding on horseback

come back to our story

authorized to approve projects preferential policies

under the management system of international standards

multinationals pillar industries biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development

boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round security service

第四篇:2013年9月中级口译英译汉真题及答案解析

2013年9月中级口译英译汉真题及答案解析

2013年09月16日18:17 沪江英语 微博 我有话说

编辑点评:2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译英译汉答案部分。

原文:

American are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e.Government by people selected according to merit.But this self-image is a fantasy: America actually stands out as a the advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climing to the top or even to the middle。

And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity。

The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care.It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the afflent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education。

参考译文:

美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个崇尚精英体制国家,比如他们坚信有能力的人才会被人民选为政府的一份子。但他们这个自我的认识可说是一种幻觉。虽然美国发达强大,傲视群雄,但在那里家庭背景却极其重要,若一个人出生在无权无势的家庭,他成为精英甚至中产阶级的机会则是微乎其微的。

如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,政府在创造公平机会这件事情上的失职从很大程度上来说是罪魁祸首。

这种失职从很早就开始了,社会的安全网存在着漏洞,这就意味着低收入的母亲和儿童将遭受营养不良和医疗不利之苦。这个趋势将会继续下去---等小孩到了上学的年纪,富人可以送小孩上优质的、资金充足的学校,如果他们愿意,甚至可以去私立学校,而家境贫寒的人只能委身于水准低得多的教育。

第五篇:中级口译翻译经典

 SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会  Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司

 Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司

 Ginnie Mae

Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会

 naught/nought  naught point five  all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

 三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:  The Executive  The Legislative  The Judicial  Legislative: Congress the House of Senate

the House of Representatives  Judicial: Supreme Court  Chief Justice of the United States: John Roberts

 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful  It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。

 无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street  The White House/the Oval Office/ Camp David  Elysee Palace  The Blue House  Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

London boroughs 伦敦自治市  Metropolitan county:都市郡  Metropolitan borough:都市自治市  Metropolitan district:都会区

 The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons  Labor Party: ruling party

cabinet  Conservative Party: opposition

shadow cabinet  London Heathrow Airport伦敦希思罗机场  Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

 Frankfort International Airport法兰克福国际机场  Aristotle亚里士多德

 Peripateticism  Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato

柏拉图

 A good beginning is half done. Socrates苏格拉底  Xanthippe 粘西比

 Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

 An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

 Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle  Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥.  lend itself to

适用于(便于…)

 Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to

同意参与不良行动

 I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。

 context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions 日内瓦公约

 惯例,习俗;常规

 It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。

 We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。

 dilemma

困境,进退两难

 Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

 hot potato

难题(棘手的问题)/讨厌的事物  He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

 The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head  一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋  大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel  Somebody  He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.

 历史小说  武侠小说  科幻小说  恐怖小说  侦探小说  言情小说  民间故事  伤感故事  荒诞故事  惊忪故事  鬼故事  传奇  Poetry  Fable Aesop’s Fable  Epic  Satire  Editorial  Autobiography  Analects  commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder  2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。

 3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。

 4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。

 5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.  The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

 The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space  因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

 Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

 By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

 To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York  摩根大通

JPMorgan  美国银行 Bank of America  美联银 Wachovia  富国银行 Wells Fargo

增词

 常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等  Measurement 测量方法/结果  Management 管理工作/部门  Solution 解决方法/方案  Advantage 有利地位/条件  persuasion说服工作  Preparation 准备工作  Tension紧张局势  Arrogance自满情绪  Madness疯狂行为

 Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地

 translate a passage literally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

 Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

 To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。

 It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of

 The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 :  中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures  中外合作经营企业

cooperative business  外资企业

exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数:  道.琼斯指数

Dow Jones index  标准普尔指数

Standard and Poor's Index  纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index  英国金融时报股票价格指数

Financial Times Stock Indices  日经股票价格指数

Nikkei stock price index  香港恒生指数The Hang Seng Index  世界银行 World Bank  国际清算银行Bank for International Settlement, BIS  国际货币基金组织

International Monetary Fund(IMF) 世贸组织

World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行

Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy  水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn  天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人

 Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。

 Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

 The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda  Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼  De- 离开,去除 eg> debone/detrain  向下 decline/ depreciate  完全 defunct/ denude  减少降低 devalue  genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙  elite 精英分子

 resume 简历

 fiancé 未婚夫  chic 时髦的 cuisine 烹饪

 chef 厨师  naive 天真的 souvenir 纪念品

 avant-garde 先锋

 entrepreneur 企业家

 Latitude/ longitude  Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

 Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由

 The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。

 1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.  汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

 She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

 Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

 He is more than a gentleman.他太绅士了.

 Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多.  Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

 2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

 We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。

 More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:  He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋.  Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

 Still less, much less更谈不上...

 It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.  3.no+ 比较级 一点也没...

 She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转.  He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。

 This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到

 given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……  Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj  specified;fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

 Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.

 give-and-take 1.互谅互让;妥协

2.交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到

 to reach(a figure) to achieve an objective  to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to  中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

 At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

 China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.  Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化

加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further  共同: common;joint;mutual;collective  我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern  他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language  中华民族历来珍惜和平.

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.  The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove  ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导

 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to  主张改革

favor reforms/in favor of reforms  主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace  坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint  倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons  中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.  China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.

 China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.  China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题

 安全问题 security concerns/security issues/security threats  台湾问题Taiwan issue/problem/question  根本问题 basic question  原则问题 matter of principle  你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault  扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform  在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party 

在盟友的帮助下With its allies' help  在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

 工作方式work pattern  管理/领导方式

style of management/leadership  各种付款方式various methods of payment  经营方式mode of operation  生活方式way of life/life style/mode of living  方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation  他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”

 重点项目

key project  重点工作 focal point of the work  重点发展 put priority on the development of sth  重点推广 make sth the keystone of popularization 

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”

 充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play  我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux

 关键的一年crucial year  关键人物person of importance  到关键时刻when it comes to the crunch  起关键作用play a pivotal role 

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

 具有悠久的历史 with a long history  具有高度的责任心possess a high sense of responsibility  具有深远的意义 have a profound historical significance 

具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor  具有丰富的资源boast abundant resources  具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle

 ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”

 根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations  根据合同使用劳动力use labor on a contract basis  根据具体情况 in the light of the circumstances  根据先例 based on precedents 

根据重量 by weight  根据现行中国法律under the existing Chinese law  毫无根据 be utterly groundless  她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror

 The Economist《经济学人》  The Lancet《柳叶刀》  The Los Angeles Times《洛杉矶时报》  Washington Post《华盛顿邮报》  The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

 Reuters

 世界上公认的五大通讯社 :  AP美联社  UPI合众国际社

 AFP法新社

 TASS塔斯社

 BBC:British Broadcasting Corporation  ABC: American Broadcasting Company

 CBS :Columbia Broad-casting System  NBC : National Broadcasting Company  FOX : Fox Broadcasting Corporation  TVB : Hong Kong Television Broadcasts  John Donne:约翰·多恩,英国诗人

 玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible

 旧约:Old Testament  新约:New Testament  福音书:Evangel  使徒:Apostle  Judas  John

 Satan

1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

 年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

 中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

 The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

 正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

 处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

 9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)

 A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

下载[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】word格式文档
下载[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    如何解决中级口译口试英译汉的问题

    如何解决中级口译口试英译汉的问题 我最常用的方式有两种。一种是综合训练。另外一种是集中练习笔记。 步骤如下: 1.可以边看讲话原文,边记笔记。必须想象是边听边记,所以不能......

    2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案

    2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案 A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have polit......

    中级口译翻译练习+答案

    中级口译翻译练习 1. Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.......