Unit11课后答案+课文翻译[5篇]

时间:2019-05-14 15:03:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Unit11课后答案+课文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Unit11课后答案+课文翻译》。

第一篇:Unit11课后答案+课文翻译

Unit11

Key to Exercises

Pair work

1.b 2.c 3.b 4.a 5.b 6.c 7.a 8.a

一、Comprehension Check

1.F 2.T 3.F 4.F 5.F 6.F 7.T 8.T 9.F 10.T

1.B 2.D 3.B 4.B 5.B 6.A 7.C 8.C 9.D 10.A

二、Vocabulary Study

(一)1.monarch 2.throne 3.ambassador 4.preceded 5.refined 6.rival

7.functions 8.efficiency 9.inspiration 10.spitting11.grace

12.preserve

(二)1.complicated 2.intolerable 3.honorable 4.minutely 5.recall

6.emphasize 7.optional 8.containing 9.compliment on 10.cultivate

11.inevitably 12.concepts

(三)1.for 2.in 3.on 4.to 5.of 6.out 7.At 8.to 9.in 10.for 11.of 12.to

三、Cloze

1.A 2.C 3.D 4.A 5.B 6.D 7.C 8.A 9.C 10.B 11.C 12.C 13.A 14.D 15.C

16.D 17.B 18.D 19.A 20.D

课文参考译文

礼仪

1.在上流社会,行为举止、各种庆典仪式都有传统的惯例,其起因

相当复杂。它们的起因之一,是要对当权者表示尊敬。在远古时期,臣民对统治者的膜拜表现在深深的鞠躬、匍匐在地、不问不能开口以及绝不能背对王位而行。有些君主为了使臣民对他们更加毕恭毕敬,又制定了许多繁文缛节,拜占庭时期的帝王们就让臣子庶民亲吻他们的双脚。当外交使节被引见的时候,他必须跪拜在王位之前,前额触地,而君主在高高在上,大使只能仰视君主。这样使君主更能居高临下,目空一切,高不可及。

2.通常情况下,专制的君主都把礼仪变得更为复杂化,其目的不仅仅在于神化自己,而且他们想通过超凡脱俗来巩固自己的神圣地位。因为没有这种保护要想在众人瞩目之下生活,将不堪承受。法国路易十四的王宫中有一套繁杂、严明的礼仪,就是一个极其典型的例子。因为国王和王室被认为是属于法兰西的,因而他们无时无刻不把自己呈现在众臣之前。从起床就寝、祈祷神灵到梳洗更衣无一隐蔽,即使每日用餐也在众视之下,所有子民都可自由进入王宫。

3.这种公开化的生活安排得非常缜密,非常讲究礼仪,使得他的权威和人们对他的尊敬终生不断增加。国王在众臣面前穿衣服,只有作为他贴身男仆的公爵才有资格伺候他穿内衣,担任国王首席内侍的贵族为他脱晨衣,服装总管帮他穿上马裤。所有这些不是表示亲近,但也不仅仅是职责范围,而是令人垂涎的特权。拿破仑就认识到这种君主礼仪的价值。当他称帝的时候,他首先废除了“公民”的称呼,这在革命时期可是一种非常流行的相互间的称谓。他还恢复了许多革命时期废除的宫廷礼仪,他甚至还召回贵族们以旧式宫廷礼节专门训练他的大臣。

4.礼仪可以避免尴尬,甚至防止争执。在正式社交场合中,一般规则是大人物在前,小人物在后。16世纪初,外交活动中谁先谁后还没有形成惯例,势均力敌的外交使节会在宴会中争抢“上座”。后来制定出了一条规则,各国大使按资历深浅为序签署条约,此前常常因为谁应先签而引起争执。这种重大场合制定的惯例可以避免无所适从和意见分歧,对于一些次要场合,也是如此。例如,在英国人的婚礼上,新郎的母亲坐在教堂右边的第一个长椅上,它象征着尊严和地位。

5.在宫廷外,礼仪的侧重点是维护社会地位相同的人之间的平等和谐,但是有的时候社会各阶层也运用它作为对付入侵者的武器,使入侵者懂礼貌、守规矩,以便改变自己卑微的地位。

6.在16世纪的意大利和18世纪的法国,随着财富的日益减少,社会动荡的不断加剧,贵族们为确保自己的统治地位便利用礼仪作为屏障与大众及中产阶级保持距离。而在富裕的社会里,讲究礼仪的社会阶层则能迅速接纳新富者。在英国,当时还出版了大量有关礼仪方面的书籍,为的是教新富起来的人们在他们新型的生活中举止得体。

7.每种礼仪都有三部分组成:基本道德准则、提高效率的实用规则和表面的、比较随意的客套,例如一些赞誉之词,赞美妇女的美丽,或赞美上级的慷慨及尊贵。

8.第一部分主要是同情弱者和尊敬老人。在古埃及只要长者在场,年轻人总是站着。在坦桑尼亚的姆庞古戚民族中,年轻人路过长辈居住的草棚时必须行礼。在100多年前的英国,父母在场时,小孩未经允许只能站着。

9.在一般的社交场合中,实用规则非常有用,人们遵循其规则在聚会中相互介绍认识。餐具中的叉子还没有发明之前,礼仪规定人们应该尽量保持手指干净。当还没有普遍使用手绢的时候,如果有人在地上吐了痰,吐痰人应该悄悄地用鞋底把痰擦掉。

10.典雅生活培养起来的文雅举止是富足安逸阶层所特有的,该阶层还承认妇女与男子享有平等的社会地位。罗马帝国灭亡后,12世纪的普罗旺斯根据复杂的礼仪规范私人生活中的行为,它是欧洲第一个这样做的地区。

11.普罗旺斯的贵族们在完成十字军东征后回到他们的城堡,普罗旺斯因此而繁荣富裕起来,一种理想的骑士风度也随之在该地区逐步形成和传播开来。它提倡妇女的美德与温柔,要求骑士为自己钟爱的女士表达一种纯真献身的爱。这位女士鼓舞他奋进,他可以为她赴汤蹈火,尽管他永远也不可能和他有身体上的接触。这就是浪漫爱情的起源,千百年来它对文学作品产生了影响。而且这种浪漫式的爱情在今天的流行歌曲和一些廉价小说中仍然存在,但被庸俗化了。

12.14和15世纪的意大利文艺复兴时期,上流社会已经形成了一套极其复杂的礼仪规范,例如怎样步入宴会厅、怎样在仪式上使用剑

和手绢。但是它们对下层社会的日常生活却影响很小。有许多礼节的确与一般老百姓的生活无关,他们中的许多人一生绝大部分的时间都是在露天或破旧的草棚中度过的。他们中大多数可能从来没用过一块属于自己的手绢,更不可能拥有一把自己的剑。

13.良好举止的最根本的基础大致相同,如对老人和弱者的关心、避免对他人不必要的冒犯和伤害是各地区各社会阶层自上而下所奉行的宗旨。你会在你自己的日常生活中轻而易举地例举出许多风俗习惯方面的例子,这些都是礼仪的一部分。

第二篇:unit 2 课文翻译

Smart cars that can see, hear, feel, smell, and talk? And drive on their own? This may sound like a dream, but the computer revolution is set to turn it into a reality.能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。

Smart Cars智能汽车

Michio Kaku米其奥•卡库

Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。

The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century.There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people.Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。

The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century.The key to tomorrow's “smart cars” will be sensors.“We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act,” predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future.汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔•斯普雷扎预言道。

Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents.The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore.Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness.A smart car could eliminate most of these car accidents.It can sense if a driver is drunk via electronic sensors that can pick up alcohol vapor in the air, and refuse to start up the engine.The car could also alert the police and provide its precise location if it is stolen.美国每年有大约4万人死于交通事故。在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。这些死亡的人中至少有半数是酒后开车者造成的,另有许多死亡事故是驾驶员不小心所导致。智能汽车能消除绝大多数这类汽车事故。它能通过会感测空气中的酒精雾气的电子传感器检测开车者是否喝醉酒,并拒绝启动引擎。这种车还能在遇窃后通报警方,告知车辆的确切地点。

Smart cars have already been built which can monitor one's driving and the driving conditions nearby.Small radars hidden in the bumpers can scan for nearby cars.Should you make a serious driving mistake(e.g., change lanes when there is a car in your “blind spot”)the computer would sound an immediate warning.能监控行车过程以及周围行车状况的智能汽车已经建造出来。藏在保险杠里的微型雷达能对周围的汽车作扫描。如果你发生重大行车失误(如变道时有车辆你“盲点”内),计算机立即会发出警报。

At the MIT Media Lab, a prototype is already being built which will determine how sleepy you are as you drive, which is especially important for long-distance truck drivers.The monotonous, almost hypnotic process of staring at the center divider for long hours is a grossly underestimated, life-threatening hazard.To eliminate this, a tiny camera hidden in the dashboard can be trained on a driver's face and eyes.If the driver's eyelids close for a certain length of time and his or her driving becomes erratic, a computer in the dashboard could alert the driver.在麻省理工学院媒介实验室,业已制造出能测知你行车时有多少睡意的样车,这对长途卡车司机意义尤其重要。一连数小时注视着中夹分道线这样一个单调、几乎能催眠的过程是被严重低估的威胁生命的重大隐患。为消除这一隐患,藏在仪表板里的一架微型相机可对准开车者的脸部及眼睛。如果司机的眼帘合上一定时间,行车变得不稳,仪表板里的计算机就会向司机发出警报。

Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic.While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact.Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams.We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System.They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet.At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles.Each satellite contains four “atomic clocks,” which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。虽然计算机革命不可能彻底解决这两个问题,但却会带来积极的影响。你汽车上与绕轨道运行的卫星发出的无线电信号调谐的传感器能随时精确地确定你汽车的方位,并告知交通阻塞情况。我们已经有24颗环绕地球运行的导航卫星,组成了人们所说的全球卫星定位系统。通过这些卫星我们有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的方位。在任何一个特定时间,总有若干颗全球定位系统的卫星在11000英里的高空绕地球运行。每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子理论法则,以精确的频率振动。

As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer.The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive.Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance.卫星从高空经过时发出能被汽车上计算机里的接收器辨认的无线电信号。汽车上的计算机就会根据信号传来所花的时间计算出卫星有多远。由于光速为人熟知,接收卫星信号时的任何时间迟缓都能折算出距离的远近。

In Japan there are already over a million cars with some type of navigational capability.(Some of them locate a car's position by correlating the rotations in the steering wheel to its position on a map.)在日本,具有某种导航能力的汽车已有一百万辆之多。(有些导航装置通过将方向盘的转动与汽车在地图上的位置并置来测定汽车的方位。)

With the price of microchips dropping so drastically, future applications of GPS are virtually limitless.“The commercial industry is poised to explode,” says Randy Hoffman of Magellan Systems Corp., which manufactures navigational systems.Blind individuals could use GPS sensors in walking sticks, airplanes could land by remote control, hikers will be able to locate their position in the woods--the list of potential uses is endless.随着微芯片价格的大幅度下降,未来对全球卫星定位系统的应用几乎是无限的。“制造这一商品的工业定会飞速发展,”生产导航系统的麦哲伦航仪公司的兰迪•霍夫曼说。盲人可以在手杖里装配全球卫星定位系统传感器,飞机可以通过遥控着陆,徒步旅行者可以测定自己在林中的方位—其潜在的应用范围是无止境的。

GPS is actually but part of a larger movement, called “telematics,” which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。

On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engineers are installing an MIT-designed system which will introduce the “automated driver.” The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the highway, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads.Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and controlled by computer.在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。

Promoters of this computerized highway have great hopes for its future.By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States.If successful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States.This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。

第三篇:Unit 4-课文翻译

Unit 4 American Dream

Homework Sheet for Students

Unit 4 American Dream Text A Tony Trivisonno’s American Dream

摘要: 美国梦对不同的人有不同的意义。但对许多人,尤其是对移民而言,它意味着改善自己生活的机会。对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。托尼·特里韦索诺并没有爬到那么高,但他成功地使自己的梦想成真

托尼·特里韦索诺的美国梦

弗雷德里克·c·克罗弗德 他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国的,我不清楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后面的车道上。他身高五英尺七、八左右,人很瘦。

“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。

我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说。“我割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园丁。

“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点不快。没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就这么打发走呢? 等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也清扫过了。我便问太太是怎么回事。

“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起来,”她回答说。“我还以为是你雇他来的。”

我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。

接下来的两天挺忙·,我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让一部分工人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,我又在汽车库后面看到了托尼。我对他干的活夸奖了几句。

“我割你的草坪,”他说。

我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。我太太说,但凡有重物要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。

夏去秋来,凉风阵阵。“克罗先生,快下雪了,”有天晚上托尼跟我说。“等冬天到了,你让我在厂里干扫雪的活。”

啊,对这种执着与期盼,你又能怎样呢?自然,托尼得到了厂里的那份活儿。几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。“我想学徒,”他说。

我们有个挺不错的培训工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有能力学会看图纸、用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此,可我怎么能拒绝他呢? 托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,他已从徒工学校毕业,成了熟练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。我和太太都挺高兴,觉得他的事总算有了个令人满意的结局。

BY Wei Chunyan

Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream

Homework Sheet for Students

一两年过去了,我在托尼惯常等我的地方又看到了他。我们聊起了他的工作,接着我问他有什么要求。

“克罗先生,”他说,“我想买房。”在小镇边上,他看到有房出售,完全是幢破房。我去见——·位当银行家的朋友。“人品贷款你干不干?”我问。“不干,”他说。“我们承担不起。没门。” “哎,等等,”我应道。“有个人干活勤勉,人品端正,这一点我担保。他有个好工作。眼下,你从你那块地上—分钱也得不到。那块地空在那儿要好多年呢。至少他会付你利息嘛。” 那位银行家勉强开了两干美金抵押贷款,没要托尼首付就把房子给了他。托尼乐不可支。从那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。

约摸过了两年,我在我们见面的老地方又看到了托尼。他身子似乎挺直了些,人也见胖了,样子挺自信。

“克罗先生,我卖房子!”他得意地说。“我得了八千美金。” 我非常吃惊。“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢?” “克罗先生,我买农庄。”

我们坐下聊了起来。托尼告诉我说,拥有一个农庄是他的梦想。他喜欢番茄,辣椒以及意大利菜肴中相当重要的其它各种蔬菜。.他把在意大利的妻子和儿子女儿都接来了。他在小镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,有一幢房,还有间小棚。他正在把家搬到农庄去。

又过了一些时候,在一个星期日的下午托尼来了,他穿戴得整整齐齐。和他一起来的还有另一位意大利人。他告诉我,他说服了儿时的,伙伴前来美国。托尼为他作经济担保。他眼里露出顽皮的神情,对我说,他俩来到他经营的小农庄时,他的朋友惊奇地站住说,“托尼,你是个百万富翁啦!”

后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。

我让公司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场上长着绿油油的蔬菜,小屋布置得舒适温馨,院子里有一辆拖拉机,还有一辆不错的汽车。孩子受过教育都工作了,托尼身前没有分文欠债。

托尼去世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高大。最后,我觉得他就和美国那些最大的实业家一样高大、自豪。

他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了成功:远见、执着、自制、乐观、自尊,以及最重要的,正直。

托尼不是从最低——级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼的事业很小,那些最大的实业家的事业很大。但究其实两者的资产负债表完全一样。惟——的不同是你把小数点点在什么地方。

托尼•特里韦索诺来到美国寻求美国梦。但他没有找到什么美国梦——他为自己创造了个美国梦。他的全部拥有是天宝贵的二十四小时,而他—刻也没有浪费。

BY Wei Chunyan

Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream

Homework Sheet for Students

Text B With His Own Two Hands

他用自己的双手实现了梦想

麦克斯·亚历山大

阿尔弗雷多·金尼奥内斯-伊诺霍萨弯着腰在田地里采摘西红柿,炽热的太阳灼烤着他的肌肤。很少有美国人愿意为了一星期挣区区155美元去干这个活。在加州中部这个方圆10,000英亩的农场上,跟金尼奥内斯一起打工的伙计,大多与他一样是来自墨西哥的非法移民。

一年前,在1987年的1月2日,金尼奥内斯19岁生日那天,他在表兄弟的协助下跃过了加州边境城市加利西哥市的隔离栏,进入了美国。

阿尔弗雷多是家里五个孩子中的老大,五岁起便开始干活,在父亲经营的加油站里给汽车加油。长大一点以后,他又在一个卖玉米面卷的摊子打工,帮家里挣些额外收入。但是,他仍旧继续他的学业。“父亲总是对我说,‘你想像我这样吗?那就别去上学。’我可不想步他的后尘。”14岁的时候,金尼奥内斯取得了进入墨西卡利市一个速成班的资格,那个速成班要把学生培养成小学教师。

他几乎以班里最优异的成绩毕业。然而,由于家里没有有权有势的熟人,他被分配在一个边远的学校任教。“我不愿忍受那种不公的待遇,”他说道。不久,他打算离开墨西哥去寻找更好的机会。以前,他来过美国两次,在夏季打短工。所以,这次到来之后,他就和表兄弟直奔圣华金河谷,找农活干。“我采西红柿、花椰菜、球花甘蓝,还收玉米,摘葡萄。” 在农田里抬头望去,金尼奥内斯能看到的最好工作便是开大型拖拉机。拖拉机手都有技术,还监管其他劳工。别人告诉他,要想得到这种晋升机会,需要干完十年农活。然而,没过多久,他就操纵起结构复杂的犁和挖沟机了。他还学会了如何检修发动机,拿到了临时工作许可证。

几个月后,金尼奥内斯告诉表兄弟他打算离开农场。表兄弟回答说:“你胡说什么?在这里坚持干下去,有一天你能当上工头!”

“有时人得冒点险嘛,” 金尼奥内斯说道。

他来到斯托克顿,在一个铁路车辆调度场找到一份活。这样,他就可以在圣华金三角洲学院上夜校学习英语。他的第一份工作——铲硫磺,又臭又脏,是他一辈子干过的最糟糕的工作。像从前那样,他又一次努力学会了新的技能,这次是作为焊工修理罐车的阀门。不到一年,他当上了工头。

金尼奥内斯英语长进了,他就改上夜班,开始全日学习科学和数学。为了维持生计,他还兼当其他学生的辅导老师。

1991年,他获得准学士学位以后,被加州大学伯克利分校录取。他搬到奥克兰一个房租低廉的地区,靠奖学金、贷款、少量的补助金以及一如既往地打工勉强度日。

在伯克利激烈竞争的环境中,金尼奥内斯表现出色,高等课程始终门门优秀。他的优秀毕业论文论述人脑中毒品感受器的作用。作为兼职,他还教授微积分。到了1993年的春季,他的导师看了看他的成绩报告单,对他说他很有希望进入哈佛大学医学院。金尼奥内斯决定试一试。

哈佛录取了他。于是,在1994年的秋季,金尼奥内斯来到了东部。三年后,他成为美

BY Wei Chunyan

Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream

Homework Sheet for Students

国公民。“那是在我翻越隔离栏后的第十个年头,我坐在那儿不禁想到,我的境况改善得多快啊。” 在哈佛医学院毕业时,他在学位颁授典礼上致辞。之后,他又去加州大学旧金山分校接受神经外科学方面的训练。这样的前景既令人兴奋,又令人心悸。一个非法入境的干农活的墨西哥人能成为脑外科医生?似乎不可能。

结果,住院实习期成了金尼奥内斯美国之旅的人生低谷。“神经外科学是为出身医学世家的人士预留的,” 他郑重其事地说。“很少看到像我这样的人能进入这个要求极高的领域,这是一个许多病人会死亡的领域。” 以前,他曾遭受过歧视——农场主的儿子对他故意视而不见,过去一位女友的母亲因为他的国籍而对他不屑一顾。“他们这样做使我心中的怒火烧得更旺,” 他说。为了一年挣30,000美元,每周得干130个小时,他承认有时他想到了放弃。“没能力养家糊口,我感受到了父亲当年的心境,”他说。“但是,我有一个梦。” 此刻,现年40岁的著名脑外科医生金尼奥内斯大夫正端坐在病人的床边。这是一个星期五的上午,在位于巴尔的摩的约翰·霍普金斯湾景医学中心,和他在一起的是这一天他的第二个脑外科手术病人。这位六十多岁的妇女长了两个肿瘤,其中一个长在控制肌肉运动的脑皮层中高度敏感的部位。金尼奥内斯握住她的手,看着她的双眼。“手术结果的好坏,使我每天提心吊胆。坏的结果可能意味着生死存亡。” 他坦率地对她说。她点点头。金大夫——大家都这么称呼他——认为病人值得同情,也理应坦诚相待。“那就是风险所在,”结束谈话时,他对她这样说。“我们一切准备就绪。过一会儿再见。” 四个半小时的手术进行得很顺利——病人苏醒时运动功能没有丧失。金大夫为此欣喜若狂。

尽管金尼奥内斯大夫年纪尚轻,他的同事们对他却印象深刻。“他不仅很有才干,尽职尽责,而且他能充分理解病人的需求。” 约翰·霍普金斯湾景医学中心的神经外科主任亨利·布莱姆如是说,“此外,他还是一个浑身洋溢着欢乐的人,热情奔放,充满行善天下的使命感。” 现在已是晚上七点多,金大夫已连续工作了12个小时。其他医生忙着赶回家度周末,而他却直奔位于巴尔的摩市中心的研究实验室。实验室是他手术室的延伸:他在那里研究手术中摘除的癌组织,借以找到新的治疗方法。他解释说:“我们希望使脑癌变成有点像糖尿病那样的慢性病,而不是一种毁灭性的致命疾病。” 第二天下午,许多医科学生来到金大夫家,享用一顿兼具墨西哥及美国南部特色的露天烤肉餐。在后阳台上,金大夫边翻转着烤架上的玉米薄饼边说道:“我想我的背景使我能更加人性化地与病人交往。他们感到害怕时,我感同身受。令我感到幸运的是,病人们允许我触及他们的大脑,触及他们的生命。进入他们的大脑,展现在我眼前的是这些不可思议的血管。此情此景总会把我的思绪带回到我用自己的双手采摘硕大而美丽的西红柿的那些岁月。此刻,在手术室,看着这同样的颜色——使大脑充满营养和奇迹的鲜红颜色,我仿佛回到了田间,正在那儿劳作。”

BY Wei Chunyan

Oct.20, 2015

第四篇:Unit 1 Cultural Relic 课后翻译练习答案

Unit 1 Cultural Relic 课后翻译练习答案

1.I’m not sure whom this book belongs to.2.Mr.Brown came to China to be in search of the better future.3.In order to make a new sofa he took apart two old chairs.4.John mentioned several names of judges whom he didn’t think highly of.5.There is no doubt.The work that people search for the missing relics will be continued.6.That was the time when the two countries were at war.Many troops of soldiers were sent to

fight.7.She gave me food and clothes.However, she had nothing in return.

第五篇:综合教程3课后翻译答案unit 1-7

Unit1(1)听到他屡遭失败的消息,我感到很难过

It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.(2)他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子

He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.(3)格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异人物

Gulliver met with extraordinary adventures and saw an assortment of strange people.(4)如果你再犯同样的错误,他会很生你的气

He will be furious with you if you repeat the same mistake.(5)我们都被他坦率的观点,、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引 We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.(6)等到欢呼的掌声平息下来,那位若贝尔奖获得者开始演讲 After cheerful applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.(7)他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流 He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.(8)我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。I feel realities are all very harsh, so one can hardly live up to his ideals.Unit2 1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上

My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。

The principal

attaches

much

importance

to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’tremendous interest in the external world.3.星期一早晨,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。

He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。

Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜

He often stays up late night in order to finish his Ph.D.dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱 Nothing can replace the profoundest love lodged in one’s heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近十年副总裁。

He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。

He is just too common to be picked out from the crowed.Unit3 1.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。

The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2.如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是很难成功的。If one is deficient in practical experience, he can hardly succeed with only what he has acquired in class.3.我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是十分滑稽可笑的。He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5.上海的外滩在上世纪七、八十年代的时候是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地。

The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为10来岁的孩子,他的女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。

His daughter is very sedate for a girl about ten, for she likes reading more than playing.7.当第一缕阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步。

The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8.这个诗人在世的时候被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才

The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit4 1.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。

It has no doubt that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2.《了不起的盖茨比》被普遍认为

The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水。

You’d better not put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。

Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。They traipsed all the way to downtown area to watch the National Day fireworks display.6.他没有犯什么大罪或大错,不该受到如此严厉的惩罚。

He does not deserve such a severe punishment as he committed neither serious errors nor crimes.7.我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话

Every time I met him, he would talk a whole of nonsense.8.名声是一个许多人都愿意掉下去的陷阱。

Reputation is a trap into which many people are ready to fall.Unit5 1.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动的时候,他就装疯。Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2.搪塞推诿是这个生意人惯用的伎俩。

Prevarication is one of the old tricks of this businessman.3.真理之光有时太过刺眼,于是善意的谎话随处可见。

Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4.许多美国妇女宣称对自己二等公民的地位感到不满。

Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.5.一时冲动之下,他失言抖出了秘密。

He blurted out the secret on the impulse.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7.他是一个过于敏感和富有想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网。

Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in mind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。

He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit6 1.有时我们必须做出选择,因为没有中间路可走。

Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2.他脑海中经常浮现过去的景象,那时他无忧无虑,没有生活的重压。He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life.3.当天有倦意的时候他经常喝一杯弄弄的清咖啡来提神。He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt tired.4.他挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯火闪耀的街市。He thrust past a throng of drunkards and bargaining women and walked on through flaring streets.5.老道的译者虽然理论不多,但可以凭经验将一种语言翻译成另一种语言。

Experienced translators, though lacking in theory, can render one language into another by rule of thumb.6.人们普遍认为外在此行的主要目的是打破两国关系的僵局。It was generally believed that the major purpose of the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.7.读好书,交好友可以提升境界。

Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.8.鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气。

The flowers and the colorful lights lent a festival atmosphere to this ancient small town.Unit7 1.对我来说,你绝对不只是相识的人而已。

To me, you are definitely more than an acquaintance.2.这个地区的许多手艺人经常经验各种各样的手工工艺品。Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region.3.他们为这次意外的成功感到欣喜若狂。

They went into raptures over the unexpected success.4.我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析着威胁他们所有人的危险形势。

Much to my surprise, he analyzed the dangerous situation that threatened all of them with detachment.5.她躲在窗帘后面窥望那陌生人。

She peered at the strange from behind the curtain.6.在假日里,他在海滩上尽情享受日光浴的快乐。

During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7.听到他去世的消息,她不胜悲哀。

When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.8.我不赞成用分期付款的方式买房,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需。

I’m not in favor of buying a house on the installment plan;instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.

下载Unit11课后答案+课文翻译[5篇]word格式文档
下载Unit11课后答案+课文翻译[5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案unit 1

    21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案unit 1.txt男人应该感谢20多岁陪在自己身边的女人。因为20岁是男人人生的最低谷,没钱,没事业;而20岁,却是女人一生中......

    21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案unit 2

    Unit 2认错人(改编) 马克•吐温几年前的一天,我来到萨拉曼卡——纽约附近的一个火车站。我计划在那儿搭乘卧车。站台上都是人,他们涌入长长的卧车,把列车挤得满满的。我问售票处......

    英语课后翻译答案

    UNIT1 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次 大罢工,最终导致政府的垮台。(give rise to; form an alliance with; la......

    课后翻译及答案

    课后翻译及答案Unit 11. Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.2. No one seems......

    unit 1 课后题答案

    1) accent 2) turn against 3) a couple of 4) takes his time 5) fate 6) confirmed 7) witness 8) subsequent 9) stands a chance 10) trial 1) belief 2) brilliant 3......

    研究生英语课文翻译Unit 12

    Thanksgiving Soon they will be together again, all the people who travel between their own lives and each other’s . The package tour of the season will lure th......

    Unit 11 My Wood课文翻译

    Unit 11 My Wood 1.几年前我写了一本书,其中部分章节谈及英国人在印度遭遇的困境。美国人觉得自己在印度不会有困难,所以读这本书时心情便轻松自在。他们越读心里越觉得舒服,结......

    新编大学英语4课文翻译及课后答案★

    新编大学英语4课文翻译及课后答案 课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现......