关于“Inchoate crimes”的汉译分析
Inchoate crimes这一英美法术语通常有两种译法,分别是“初始罪”和“未完成罪”,对于哪种译法更合理,更恰当,本文做了简要查证和分析。
首先,以下是Inchoate crimes的相关英文解释:
Inchoate crimes, which are also referred to as incomplete crimes, are acts involving the tendency to commit, or to indirectly participate in a criminal offense.In the past, several inchoate crimes used to be regarded as minor offenses.However, in recent times, several inchoate offenses are considered serious crimes, and have shifted from the grade of misdemeanors to felony offenses.Inchoate crimes include attempt to commit the crime, conspiracy to commit the crime, and solicitation to commit the crime.Being an accessory or an accomplice to a crime is also an inchoate crime.”
Inchoate一词的含义为某事“刚刚开始(just begun)”或“未充分发展(underdeveloped)”,或者处于一个“初步阶段(in an initial or early stage)”。法律词典将inchoate crimes定义为刚刚开始,或尚未完全形成或发展的犯罪行为。严格来讲,inchoate crimes是指有实施倾向或间接参与犯罪的行为,具体有两个意义:
1.英美法系将导致其他犯罪的一种刚开始的犯罪称之为inchoate crime。例如故意伤害罪(assault)就是殴击罪(battery)的inchoate crimes。inchoate crimes也可以作为独立的犯罪存在。
2.美国的《模范刑法典》将未遂(attempt)、教唆(solicitation)和共谋(conspiracy)三种情况统称inchoate crime。在过去,有几个inchoate crimes过去被视为轻罪。然而,近年来,一些inchoate crimes被认为是严重犯罪。作为犯罪的从犯或共犯也属于inchoate crimes。
因为inchoate crimes一词是指为了开始或进一步犯罪而采取的行动,所以有许多行为符合该条件。以下inchoate crimes是的基本类型:
1.犯罪未遂
犯罪未遂是指试图实施非法行为,但未能成功。失败的原因可能是不可预见的情况干扰了行为人的行为,或者只是行为人改变了想法。证明犯罪未遂最必要的要件是犯罪故意。个人必须有从事该特定活动或犯下某一罪行的特殊意图。该个人必须实际上采取了某种行动来推进犯罪。最后,实际犯罪必须没有实施或完成。如果个人确实完成了犯罪,这就不是inchoate crimes的例子,因为他将被指控犯有该罪行,而不是犯罪未遂。
2.共谋犯罪
共谋犯罪两个或两个以上的人共同实施的犯罪,即使仅仅是在策划和准备犯罪。共谋犯罪的刑事指控并不要求犯罪的实际企图,因为共谋犯罪本身就是非法的。
3.教唆犯罪
inchoate crimes的另一个例子是教唆犯罪,包括向一个人提供金钱,以说服他去犯罪。
关于inchoate crimes如何汉译,以下对可能的两种汉译版本进行了查证。
首先是第一种译法,“初始罪”。《中英煽动恐怖主义犯罪比较》一文中指出,直接煽动是“初始罪”的一种形态。Incite(煽动)源自拉丁语incitare一词,原意是进行迅速的提议、激励、刺激(to set in rapid motion,rouse,stimulate),现意为敦促、驱使、激起、鼓舞、唆使或刺激(to urge or spur on;to stir up;animate,instigate,stimulate)。所有的这些解释都指向了一种对情感的影响,使得接受消息的人产生一种情绪上的兴奋使其失去控制并无法做出决策。在英美法中,煽动他人实施某种违法行为是能够构成犯罪的,“煽动”行为与“未遂”(Attempt)、“共谋”(Conspiracy)统一称为初始罪(Inchoate Crime)。根据上述所讨论,Inchoate一词可以解释为某事“刚刚开始(just begun)”或“未充分发展(underdeveloped)”,或者处于一个“初步阶段(in an initial or early stage)”。因此初始罪的成立并不要求有实质性的犯罪(也即所追求的犯罪)发生或所追求的危害出现。即使所追求的犯罪最终并未实现,初始罪也是可罚的。这一原则应用到煽动恐怖主义犯罪,也就是无论被煽动人是否实施了所煽动的恐怖主义犯罪行为,都不会影响煽动犯罪的成立。正如加拿大最高法院所指出,对煽动行为追究刑事责任的理论根据在于,“如果主行为(例如:杀人)是具有危害性的,那么社会就不希望人们实施该行为。同样,社会亦不希望人们去尝试实施,或者劝说、煽动他人实施这类行为。实施这类行为本身能够造成实际的危害,而试图实施或劝说、煽动、促成他人实施此种行为则是潜在危害的源头——这些做法增加了特殊危害发生的可能性”。这就与前述的inchoate crime的含义不谋而合,也就是说,英美法系将导致其他犯罪的一种刚开始的犯罪称之为inchoate crime。例如故意伤害罪(assault)就是殴击罪(battery)的inchoate crimes。此处所讨论的煽动恐怖主义犯罪就是导致恐怖主义犯罪的初始罪,也符合美国的《模范刑法典》对inchoate crimes的描述。因此,inchoate crimes译为初始罪是比较恰当的。
其次是第二种译法,“未完成罪”。根据我国的定义,未完成罪是犯罪的一种特殊形态,相对于犯罪的完成形态而言,它是犯罪的未完成形态。我国刑法分则对具体犯罪的规定,是以既遂为标本的。但是,在现实生活中并非一切犯罪都能达到既遂。有的可能在为犯罪做准备的阶段就被迫停止;有的可能在着手实行犯罪的阶段被停止;还有的可能由于犯罪分子自动中止犯罪,使之在犯罪的预备阶段或者实行阶段停止下来。这样,就在犯罪过程中,出现了犯罪的预备、未遂和中止等各种不同的停止状态。相对于犯罪既遂而言,这些犯罪可以称为未完成罪,即犯罪的未完成形态。因此,未完成罪是指在犯罪过程中,由于主观与客观原因,停顿在不同犯罪阶段的各种未完成的犯罪形态。而美国的《模范刑法典》将未遂(attempt)、教唆(solicitation)和共谋(conspiracy)三种情况统一称为inchoate crimes;英美法系也将导致其他犯罪的一种刚开始的犯罪称之为inchoate crimes。也就是说,我国对于未完成罪的定义,与英美法对于inchoate crimes的定义有很大的出入。因此,笔者认为,inchoate crimes译为“未完成罪”不是很妥当。
综上所述,inchoate crimes翻译为“初始罪”是比较合适的。
参考文献
【1】https://legaldictionary.net/inchoate crimes/
【2】《法律术语翻译二十讲》---李长栓
【3】《中英煽动恐怖主义犯罪比较》---李哲,张一,澳门大学法学院
【4】https://baike.baidu.com/item/未完成罪/4191919