中华学术外译项目的思考论文[共5篇]

时间:2019-12-03 22:06:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中华学术外译项目的思考论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中华学术外译项目的思考论文》。

第一篇:中华学术外译项目的思考论文

一、近年来中国学术外译之所以“走不出去”的原因

近年来,国内的学术界联合出版界将大量的中国文化典籍及重要的现当代学术著作翻译成外文(主要是英文)出版了,但是这些著作在国际学术界的影响并不大。目前涉及到中国图书外译的项目,有2004年推出的“中国图书对外推广计划”,2009年启动的“中国文化著作翻译出版工程”,以及同年启动的“经典中国国际出版工程”。尽管这些项目在中国文化“走出去”方面做出了很大的贡献,但整体说来管理职权不太明确,整体协调也不够。由于分属不同的部门,它们之间基本上没有横向的联系,因此无法进行统一的出版“走出去”规划。此外,目前一般性地介绍中国的书籍及文学题材的文章较多,没办法体现改革开放30年来,我国哲学社会科学所取得的巨大成就。因此,2010年由国家社科规划办推出的“中华学术外译项目”的特点就显得格外突出,其选择图书的标准是:“具有创新性、前沿性、开拓性,在国内出版后受到学术界普遍好评,能够代表中国哲学社会科学的研究水平,有助于国外读者了解当代中国的专著。”在选题方面,目前主要以我们的主观判断来决定方向,我们认为重要的中国文化典籍和研究著作就被翻译成外文,很多的选题对于译入国的读者来讲没有什么吸引力。目前的模式基本上是由我们单方面判定各个国家(如日本、德国、法国等)读者的阅读兴趣。在翻译方面,很多都是由国内的学者依据个人的外语知识翻译成的外文(主要是英文)。尽管在译文中体现了中国学者的主体性,但外语毕竟不是我们的母语,大部分的译文质量堪忧。即便像杨宪益(1915-2009)与夫人戴乃迭(GladysYang,1919-1999)合译的英译本《红楼梦》,[1]在英语世界中也难以同霍克思(David Hawkes,1923-2009)等人的译本相提并论。打个比方来说,中国人很少会主动去读英国汉学家翻译的莎士比亚作品,哪怕是再好的汉学家,他们的中文表达也很难超过朱生豪先生(1912-1944)的译本[2],尽管他只活了32岁。大部分由中国学者自己翻译的中国文化典籍和学术著作,很难引起国外读者的兴趣。一般说来,翻译界有一条不成文的规定,即书面翻译只能译入亦即翻译到自己的母语。在出版发行方面,目前的中国文化典籍和学术著作的外译基本上是由国内的出版社出版的(即便是与国外出版社合作,也都是二流或三流的出版社),它们很难进入西方主流的发行渠道,自然也上不了书店和图书馆的书架,因此很难对西方主流学术界产生影响。

二、对“中华学术外译项目”的几点建议

基于以上对中华学术经典和学术著作翻译问题的分析,我们认为,国家社科项目规划与管理应当以“中华学术外译项目”为基础,对国内目前政府行为的其他相关外译项目进行整体设计、统筹安排和科学管理,只有这样,才能使中华学术经典真正“走出去”,使中国哲学社会科学的研究成果在世界范围内产生影响。为此,我们建议应当从建立数据库、选题、翻译和出版发行这4个方面,认真思考“中华学术外译项目”,从而更好地为中国的文化战略发展服务。

(一)如何统筹,如何规划

注意协调“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”、“经典中国国际出版工程”以及其他部委的外译项目之间的关系,形成优势互补的格局,进而对中国文化“走出去”在学术出版方面进行统筹规划,从而使中华文明在世界多样文明中产生更大的影响。应当充分认识到哲学社会科学在中国文化“走出去”方面的核心地位。

(二)翻译什么,怎样选题,谁来选题

改革开放30多年来,我们在哲学社会科学方面取得了非常重要的成就,而国家社科规划办的“国家哲学社会科学成果文库”可谓是在哲学社会科学方面的成果集大成者。我们认为,首先应当分期分批地将这部分优秀成果介绍到国外去。这部分应当是主体,此外还可以选择30年来由其他国内出版社出版的重要学术著作。其次才是由出版社和学者申报的著作,这部分仅仅是补遗的工作,而不应是外译项目的主体成分。选题的同时也要征求国外学者(包括国外的华裔学者)的意见。以往过多强调我们的主体性,由自己来选。但是我们的读者(亦即顾客)在国外,如果照顾不到他们的阅读兴趣,很难真正让他们接受。因此,我们建议由中国学者与即将翻译成所在国文字的相关学者或汉学家,共同选择并确立选题,这样既确保了我方的主导地位,同时也兼顾到所在国读者的阅读习惯和兴趣。在翻译成外文的这些书中,如果可能的话,我们认为应当有两篇序言:一篇是中国学者写的,主要是阐述中国的立场、观点;另一篇是所在国的学者写的,主要从接受者的角度,对这篇著作进行解说。

(三)谁来翻译,如何翻译

目前的情况是,将一本要翻译的书交给一位懂外语(主要是英文)的译者,译者在一定期限内将译文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校阅,最后出版。我们认为,理想的状况是中外译者共同合作,由中国学者译成外文,再由所在国的学者予以润色、修改;而由所在国的学者译成外文的,应当由中国学者予以审订。此外,要熟悉国外读者的阅读习惯,译成外文的图书,外文的篇幅一般不要超过300页。如果可能的话,最好由国外相关领域的专家予以改写。翻译不应当看成是个人的活动,应定期举办中外译者的工作会议,及时通报翻译的进展情况,详细商讨翻译中出现的问题。我们认为,只有这样,才能做好中华学术外译的工作。

(四)谁来出版,谁来发行

作为国家行为的“中华学术外译”出版物,应当由国家级的出版社联合国外有影响力的重要出版社共同出版,国外出版社由于在当地有着多年的发行经验和广泛的发行渠道,因此对于“中华学术外译项目”出版物进入主要发行渠道起着决定性的作用。也只有这样,“中华学术外译项目”的成就才能为外文所在国认可,顺利地摆上他们的书架,同时也为他们的学术界和一般民众所接受。综上所述,我们希望经过几年的努力,“中华学术外译项目”可以使中国人文社会科学的国际影响力得到明显提高,逐渐扭转中国哲学社会科学在国际学术界长期处于弱势和被动的局面,并为今后中国哲学社会科学真正“走出去”的战略实施打下坚实的基础。

第二篇:国家社科基金中华学术外译项目申报问答

国家社科基金中华学术外译项目申报问答

2013年02月28日17:02 来源:全国哲学社会科学规划办公室

为方便申请人了解和申报国家社科基金中华学术外译项目,现将申报过程中经常遇到和需要注意的问题解答如下:

一、中华学术外译项目是一类什么项目?

中华学术外译项目是国家社科基金项目主要类别之一,经全国哲学社会科学规划领导小组批准于2010年设立。中华学术外译项目旨在促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。主要资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国、中国哲学社会科学以及传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

二、中华学术外译项目的资助范围是什么?

中华学术外译项目资助国家社科基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括:

1.研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果;

2.研究总结中国发展道路与发展经验的优秀成果;

3.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;

4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果; 5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。

三、申报成果的基本要求是什么?

1.中华学术外译项目实行主持人负责制,申报成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作且完成60%以上内容的著作,也可申请资助。

3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。

4.申报成果应不少于10万字,篇幅超过30万字的要适当改写和压缩。

5.申报成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到中华社会科学基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)资助。

6.项目成果须以外文或中文外文对照形式由国外权威出版机构单独出版或中外出版机构联合出版,并进入国外主流发行传播渠道。

四、申请条件是什么?

1.国内具备本学术领域较高专业水平和双语写作能力的科研人员、与国外科研机构开展密切学术交流的国内科研机构以及具有国际合作出版经验的国内出版机构均可申请。

2.申请人申请前须与国外权威出版机构签订出版合同,并妥善处理好所翻译著作的版权相关事宜,即如果申请人不是所翻译原著的作者(或出版者),必须获得作者及原出版者的授权证明,附在申请材料中。3.在国外已经出版的成果以及受到“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作对外翻译出版工程”等国家项目资助的成果,不能申请。

4.正在承担国家社科基金项目尚未结项者,不能申请。

五、申请人如何申报?

1.申请形式。(1)国内科研人员、科研机构既可独立申请,也可与国外科研人员、科研机构联合申请;联合申请的,须明确国内申请人为项目负责人,国外科研人员或机构为项目合作者。(2)国内出版机构须独立提出申请。(3)国内科研机构或出版机构申请,须明确项目负责人。

2.申请材料。项目申请书(请从全国哲学社会科学规划办公室网站http://www.xiexiebang.com/“中华学术外译项目申报”栏目下载,国内出版机构和国内科研人员、科研机构分别填写相应的申请书)一式7份(A3纸打印、中缝装订,含1份原件、6份复印件)。其他申请材料包括所翻译原作、译稿或翻译样章(译文须为2万字以上核心章节,用外文直接写作的须提交全文)各7份,与国外学术出版机构所签订的出版合同、国外出版机构法律证明文件等有关文本的复印件及中文译稿各1份。另外,也可附上反映原著学术水平及其影响的相关材料。项目申请书及翻译样章须附电子版光盘。申请材料不再退回。

3.材料报送。国内科研人员和科研机构须将申报材料通过所在单位科研管理部门报各省区市、新疆生产建设兵团社科规划办、在京委托管理机构或单列学科规划办,各地社科规划办、在京委托管理机构或单列学科规划办审核通过后及时报送全国社科规划办。国内出版机构直接向全国社科规划办报送申报材料。

4.申报评审时间。常年随时受理申报。计划每年6月、11月各集中评审一次。

六、申请经费多少为宜?

中华学术外译项目经费资助数额由申请人提出申请,全国社科规划办公室在综合考虑项目研究、翻译、出版费用并参考评审专家建议的基础上审核确定。目前资助标准暂定为每10万汉字资助10万元左右,总字数一般不超过30万字,总资助数额不超过50万元。

七、中华学术外译项目是如何评审的?

1.资格审查。全国社科规划办公室按照国家社科基金中华学术外译项目的资助宗旨、资助范围及相关要求对申请材料进行资格审查。

2.专家评审。全国社科规划办公室组织相应学科具有中外双重学术背景的社科界学者、翻译界知名专家以及出版界对外出版领域专家,综合考察原作学术水平、学术影响、译稿翻译水平、国外出版机构权威性以及申请人的学术背景、科研能力(或出版组织能力)、翻译能力等因素,评出拟资助项目。

3.结果公示。拟资助项目名单经全国哲学社会科学规划领导小组批准后,将在全国社科规划办公室网站上公示,接受学界和社会监督。

八、中华学术外译项目如何结项?

中华学术外译项目成果在国外出版后,须将项目结项审批书及3套样书报送全国社科规划办公室,办理结项手续。不能如期履行申请承诺或汇报情况严重失实的,将予以撤项,追回已拨经费,并在一定范围内通报。

(责任编辑:秦华)

第三篇:国家社科基金中华学术外译项目申报问答

国家社科基金中华学术外译项目申报问答

为方便申请人了解和申报国家社科基金中华学术外译项目,现将申报过程中经常遇到和需要注意的问题解答如下:

一、中华学术外译项目是一类什么项目?

中华学术外译项目是国家社科基金项目主要类别之一,经全国哲学社会科学规划领导小组批准于2010年设立。中华学术外译项目旨在促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。主要资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学以及中国传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

二、中华学术外译项目的资助范围是什么?

中华学术外译项目资助国家社会科学基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括: 1.马克思主义研究特别是马克思主义中国化研究的优秀成果;

2.研究总结新中国成立以来特别是改革开放以来中国发展经验的优秀成果;

3.研究中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;

4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;

5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。

三、申报成果的基本要求是什么?

1.中华学术外译项目实行主持人负责制,申报成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;尚未出版的直接以外文写作完成的著作,以及已与国外权威出版机构达成出版意向且完成60%以上内容的著作,也可申请资助。3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文等5种。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。篇幅过长者可适当压缩。

4.项目成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到“中华社会科学基金”资助。

5.项目成果须以外文或中文外文对照形式由国外权威出版机构单独出版或中外出版机构联合出版,并进入国外主流发行传播渠道。

四、申请条件是什么?

1.国内具备本学术领域较高专业水平和双语写作能力的科研人员、与国外科研机构开展密切学术交流的国内科研机构以及具有国际合作出版经验的国内出版机构均可申请。

2.申请人申请前须与国外权威出版机构签订出版合同,并妥善处理好所翻译著作的版权相关事宜,即如果申请人不是所翻译原著的作者(或出版者),必须获得作者及原出版者的授权证明,附在申请材料中。

3.在国外已经出版的成果以及受到“中国图书对外推广计划”资助的成果,不能申请。4.正在承担国家社科基金项目尚未结项者,不能申请。

五、申请人如何申报?

1.申请形式。(1)国内科研人员、科研机构既可独立申请,也可与境外科研人员、科研机构联合申请;联合申请的,须明确国内申请人为项目负责人。(2)国内出版机构须独立提出申请。(3)国内科研机构或出版机构申请,须明确项目负责人。

2.申请材料。项目申请书(请从全国哲学社会科学规划办公室网站“国家社科基金中华学术外译项目申报”栏目下载,国内出版机构和国内科研人员、科研机构分别填写相应的申请书)一式5份,用A4纸打印,含1份原件、4份复印件。其他申请材料包括所翻译原作、译稿或翻译样章(须为核心章节,2万字以上)各4份,与国外学术出版机构所签订的出版合同、国外出版机构法律证明文件等有关文本的复印件及中文译稿各1份,以上材料须附电子版光盘。另外,也可附上反映原作学术水平及其影响的相关材料。申请材料不再退回。

3.材料报送。国内科研人员和科研机构须将申报材料先报送所在单位科研管理部门审核,再报送各省区市、新疆生产建设兵团社科规划办或在京委托管理单位,各地社科规划办或在京委托管理单位汇总后再报送全国哲学社会科学规划办公室。国内出版机构可直接向全国哲学社会科学规划办公室报送申报材料。

4.申报评审时间。常年随时可以申报。计划每年5月、11月各集中评审一次。

六、申请经费多少为宜?

中华学术外译项目经费资助额度由申请人提出申请,全国社科规划办公室在综合考虑项目研究、翻译、出版费用并听取评审专家建议的基础上审核确定。目前资助标准暂定为每10万汉字资助10万元左右,总字数一般不超过30万字,总资助额度不超过50万元。

七、中华学术外译项目是如何评审的?

1.资格审查。全国社科规划办公室按照国家社科基金中华学术外译项目的资助宗旨、资助范围及相关要求对申请材料进行资格审查。

2.专家评审。全国社科规划办公室组织相应学科具有中外双重学术背景的社科界学者、翻译界知名专家、出版界对外出版领域专家以及海外汉学家,综合考察原作学术水平、学术影响、译稿翻译水平、国外出版机构权威性以及申请人的学术背景、科研能力(或出版组织能力)、翻译能力等因素,评出拟资助项目。

3.结果公示。拟资助项目名单经全国哲学社会科学规划领导小组批准后,将在全国社科规划办公室网站上公示,接受学界和社会监督。

八、中华学术外译项目如何结项?

中华学术外译项目成果在国外出版后,须将3套样书报送全国社科规划办公室,并提交项目翻译、出版及发行情况的详细报告(附相关数据),办理结项手续。不能如期履行申请承诺或汇报情况严重失实的,将解除资助协议,追回已拨经费,并在一定范围内通报。

第四篇:2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

经全国哲学社会科学规划领导小组批准,现将2012年国家社会科学基金中华学术外译项目申报工作有关事项公告如下:

一、项目宗旨

中华学术外译项目立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

二、基本要求

1.中华学术外译项目是国家社会科学基金项目的重要类型,实行主持人负责制,项目成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作完成60%以上内容,且与国外权威出版机构达成出版意向的著作,也可申请资助。

3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。篇幅过长者可适当压缩。

4.项目成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到中华社会科学基金资助。

5.项目成果须以外文或中文外文对照形式由国外权威出版机构单独出版或中外出版机构联合出版,并进入国外主流发行传播渠道。

三、资助范围

中华学术外译项目资助国家社会科学基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括:

1.研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果;

2.研究总结中国发展道路与发展经验的优秀成果;

3.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;

4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;

5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。

四、项目申报

中华学术外译项目常年随时受理申报,计划6月、11月各集中评审一次。具体注意事项如下:

1.申请资格

(1)国内具备本学术领域较高专业水平和双语写作能力的科研人员、与国外科研机构开展密切学术交流的国内科研机构以及具有国际合作出版经验的国内出版机构均可申请。

(2)申请人申请前须与国外权威出版机构签订出版合同,并妥善处理好所翻译著作的版权相关事宜,即如果申请人不是所翻译原著的作者(或出版者),必须获得作者及原出版者的授权证明,附在申请材料中。

(3)在国外已经出版的成果以及受到“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作对外翻译出版工程”资助的成果,不能申请。

(4)正在承担国家社科基金项目尚未结项者,不能申请。

2.申请形式

(1)国内科研人员、科研机构既可独立申请,也可与国外科研人员、科研机构联合申请;联合申请的,须明确国内申请人为项目负责人。

(2)国内出版机构须独立提出申请。

(3)国内科研机构或出版机构申请,须明确项目负责人。

3.申请材料

(1)项目申请书(请从全国哲学社会科学规划办公室网站http://www.xiexiebang.com

联系电话:(010)83083053、63098241

全国哲学社会科学规划办公室

2012年2月7日 附件:国家社科基金中华学术外译项目申请书(科研人员、科研机构类)下载 附件:国家社科基金中华学术外译项目申请书(国内出版机构类)下载

第五篇:2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

经全国哲学社会科学规划领导小组批准,现将2012年国家社会科学基金中华学术外译项目申报工作有关事项公告如下:

一、项目宗旨

中华学术外译项目立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

二、基本要求

1.中华学术外译项目是国家社会科学基金项目的重要类型,实行主持人负责制,项目成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作完成60%以上内容,且与国外权威出版机构达成出版意向的著作,也可申请资助。

3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。篇幅过长者可适当压缩。

4.项目成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到中华社会科学基金资助。

5.项目成果须以外文或中文外文对照形式由国外权威出版机构单独出版或中外出版机构联合出版,并进入国外主流发行传播渠道。

三、资助范围

中华学术外译项目资助国家社会科学基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括:

1.研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果;

2.研究总结中国发展道路与发展经验的优秀成果;

3.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;

4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;

5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。

四、项目申报

中华学术外译项目常年随时受理申报,计划6月、11月各集中评审一次。具体注意事项如下:

1.申请资格

(1)国内具备本学术领域较高专业水平和双语写作能力的科研人员、与国外科研机构开展密切学术交流的国内科研机构以及具有国际合作出版经验的国内出版机构均可申请。

(2)申请人申请前须与国外权威出版机构签订出版合同,并妥善处理好所翻译著作的版权相关事宜,即如果申请人不是所翻译原著的作者(或出版者),必须获得作者及原出版者的授权证明,附在申请材料中。

(3)在国外已经出版的成果以及受到“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作对外翻译出版工程”资助的成果,不能申请。

(4)正在承担国家社科基金项目尚未结项者,不能申请。

2.申请形式

(1)国内科研人员、科研机构既可独立申请,也可与国外科研人员、科研机构联合申请;联合申请的,须明确国内申请人为项目负责人。

(2)国内出版机构须独立提出申请。

(3)国内科研机构或出版机构申请,须明确项目负责人。

3.申请材料

(1)项目申请书(请从全国哲学社会科学规划办公室网站http://www.xiexiebang.com/“中华学术外译项目申报”栏目下载,国内出版机构和国内科研人员、科研机构分别填写相应的申请书)一式5份(A3纸打印、中缝装订,含1份原件、4份复印件);

(2)所翻译原著、译稿或翻译样章(须为核心章节,2万字以上)各5份;

(3)与国外学术出版机构所签订的出版合同、国外出版机构法律证明文件等有关文本的复印件及中文译稿各1份;

(4)包含以上材料电子版的光盘,光盘上请标明申请人姓名、单位。

另外,也可附上反映原著学术水平及其影响的相关材料。申请材料不再退回。

4.材料报送

国内科研人员和科研机构须将申报材料通过所在单位科研管理部门报所属省区市、新疆生产建设兵团社科规划办或在京委托管理机构。各地社科规划办或在京委托管理机构审核通过后及时报送全国社科规划办。国内出版机构直接向全国社科规划办报送申报材料。

五、项目评审

1.资格审查。全国社科规划办将按照项目宗旨、资助要求及相关条件组织初步筛选。

2.专家评审。组织本学科领域具有中外双重学术背景的专家、翻译界知名学者、海外汉学家以及对外出版领域专家,综合考虑原著学术水平以及申请人学术背景、科研能力(或出版组织能力)、翻译水平、国外出版机构资质等因素,遴选出拟资助项目。

3.结果公示。拟资助项目名单报全国哲学社会科学规划领导小组审批后,在全国社科规划办网站上公示,接受学界和社会监督。

六、资助经费

中华学术外译项目资助经费数额由申请人提出申请,全国社科规划办在综合考虑项目研究、翻译、出版费用并参考评审专家建议的基础上审核确定。目前资助标准暂定为每10万汉字资助10万元左右,总字数一般不超过30万字,总资助额度不超过50万元。

七、项目管理

全国社科规划办将按照《国家社会科学基金项目管理办法》及有关规定对项目实施管理。项目成果在国外出版后,须将3套样书报送全国社科规划办,并提交项目翻译、出版及发行情况的详细报告(附相关数据),办理结项手续。不能如期履行申请承诺或汇报情况严重失实的,将解除资助协议,追回已拨经费,并在一定范围内通报。

下载中华学术外译项目的思考论文[共5篇]word格式文档
下载中华学术外译项目的思考论文[共5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐