专题:日文翻译增词练习篇
-
中国热词日文翻译1
社会主义法治国家 社会主義法治国家 建设法治中国 法治中国の建設 依法治国 法に基づく国家ガバナンス 依法执政 法に基づく執政 依法行政 法に基づく行政 依宪治国 憲法に
-
日文翻译
経営者は「雇用の複雑方程式」をいかに解くか かつては雇用や人材は「特別な経営資源」とみなされた日本で、 「派遣切り」が横行している。その速度と量から、 正規従業員
-
日文翻译(精选)
第89到94页的翻译 那么,回到英国发电炉接纳主体的问题上来,根据核能研发的撤退,承诺主体的候补者为,电源开发和电力系统民间公司二者选其一,或者将两者的折中结合起来。围绕这
-
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)
Unit 3 增词、减词法 一、增词 1、没有调查就没有发言权。 2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。 4、耳朵是听
-
结婚证日文翻译
中華人民共和国 結婚証 ******************************************************************************* 中華人民共和国民政部(印鑑) 中華人民共和国民政部は本証明書の
-
中文翻译日文练习
中文翻译日文练习
1)我每天早上起床洗脸吃早饭然后去公司上班。
2)我们的公司又大又干净。
3)每周的星期天和朋友一起骑自行车去图书馆看书。
4)房间的桌子上有蛋糕,请吃那个蛋糕 -
日文面料翻译5篇范文
Cotton /綿棉Linen /麻布亚麻Silk /絹/シルク真丝Rayon /レーヨン人造丝Viscose /ビスコース粘胶纤维Nylon /ナイロン尼龙Polyester /ポリエステル涤纶/聚酯纤维Acrylic /ア
-
学士学位证书日文翻译
学士学位証明書 (写真) xxx,女、xxx年x月xx日生まれ、xxxx xxx 学部 xx 科に在学、4年制本科所定の課程を修了し、卒業した。審査の結果、「中華人民共和国学位条例」の規定に合
-
2015考研英语 翻译技巧之增词
考研资料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: When I came to I was in
-
结婚证日文翻译范本(五篇范例)
結婚証明書中華人民共和国民政部(印鑑)中華人民共和国民政部は本証明書の製造を監督する証明書の所持人:沪字第号 苗字:性別:生年月日:年月日 国籍:中 国身分証明書番号: 苗字:性別:生
-
毕业证及学士学位证书 日文翻译
大 学 卒 業 証明 書 (写真) 学生,性別男,1986年7月15日生まれ、2006年9月から2010年6月まで当校のソフトウェア(ネットワーク)科に在学、4年制本科の教育規定科目を全部修了し、
-
日文翻译实践中的一些注意事项
日文翻译实践中的一些注意事项 一、日本人的思維行為方式對諺語的影響 日本是一個四面環海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有
-
翻译练习
15级英汉翻译练习1 As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many
-
翻译练习
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t
-
翻译练习
1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,。
A. 必须实行按劳分配B. 必须实行按需分配
C. 必须贯彻绝对公平D. -
翻译练习
在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们: 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是
-
翻译练习
1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep
-
翻译练习
My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c