专题:外国的人名与地名翻译
-
2018翻译硕士考研:人名及地名
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 2018翻译硕士考研:人名及地名 一、福岛核电站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核电站,由福岛一站、福岛二站组
-
英语人名地名的翻译
英语人名地名的翻译英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见
-
新闻常用人名地名(推荐)
听力中如何突破地名和人名的干扰 对于许多初学习VOA的学友来说,最痛苦的莫过于国家和人名称听不出来写不出来,这些东西都是鸡肋,写不出来也不会太影响你水平的提高,但如果贴出
-
人名地名专有名词
News VOA新闻专有名词集合(人名、地名) Source: Onion2009-02-19 我要投稿 恒星英语学习论坛 Favorite Abbas Khalaf ,伊拉克驻俄大使Abdelaziz Bouteflika 阿尔及利亚总统Abd
-
翻译专用人名地名英汉对照表5则范文
部分初学者不熟悉专用人名地名,我这里有一部分,基本囊括四大洲,可以将就一下。其中的官员名字可能会变更,www.xiexiebang.com可解决。 (例:查加拿大外交部长名字,“Canada, foreig
-
《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in
-
中国人名地名在英语中的翻译
福州外语外贸职业技术学院 毕 业 论 文 题目 中国人名地名在英语中的翻译 系 别 外语系 年级 、专 业 07级 商务英语 班 级 3班 学生姓名 吴芬芳 指导教师 李陈兰茜 二O 一
-
新闻听力词汇(五)人名与地名(汇编)
新闻听力词汇(五) 新闻常用人名地名 Abbas Khalaf 伊拉克驻俄大使Abdelaziz Bouteflika 阿尔及利亚总统Abdel-Razzak al-Yahya 巴勒斯坦内务部长Abdullah阿布杜拉(人名)Abdul Qa
-
魔戒人名地名中英对照表
魔戒人名、地名中英对照表 魔戒人名、地名中英对照表--人名-- Frodo Baggins-弗罗多.巴金斯 Samwise Gamgee-山姆卫斯.詹吉 Merry/Merriadoc Brandybuck-梅利/梅利阿道克.布兰
-
新闻常用人名地名(写写帮整理)
◆新闻常用人名地名 Abbas Khalaf ,伊拉克驻俄大使Abdelaziz Bouteflika 阿尔及利亚总统 Abdel-Razzak al-Yahya, 巴勒斯坦内务部长 Abdullah,阿布杜拉(人名) Abdul Qadi
-
人名翻译规则
人名翻译规则1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用
-
人名翻译释例
人名翻译释例 1.André Lefevere 生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要
-
VOA新闻专有名词集合人名和地名
Abbas Khalaf ,伊拉克驻俄大使 Abdelaziz Bouteflika 阿尔及利亚总统 Abdel-Razzak al-Yahya, 巴勒斯坦内务部长 Abdullah,阿布杜拉(人名) Abdul Qadir,阿富汗副总统 Abuja,
-
人名翻译规则(合集5篇)
人名翻译规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使
-
人名翻译规则5篇
人名翻译规则 中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,名字要连写。妙译专家举例 例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G
-
俄语翻译中国地名
黑龙江 Хэйлунцзян 哈尔滨 Харбин 富锦市 Фуцзин 佳木斯市Цзямусы 同江市Тунцзян 勤得利农场Частое наживающиеся
-
俄语翻译中国地名
黑龙江Хэйлунцзян
哈尔滨Харбин
富锦市Фуцзин
佳木斯市Цзямусы
同江市Тунцзян
勤得利农场Частое наживающиеся н -
中英地名翻译规则
中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Roo