第一篇:我的25点翻译体会
我的25点翻译体会---庄绎传
⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:
Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)
⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)
⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,汉语有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)
Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。
English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)
8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,连词意思就包含在上下文里面了。
This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them.If they do, they get in jail.电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)
9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes…… 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。
To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
They used this kind of scare tactic when I was growing up.I wonder what they use today.我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)
15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)
16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。
The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)
17.英语除了有who, which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长的句子译成几个短句。
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.1879年冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。(原文虽然较长,但并不很复杂。主语部分有一个同位语和一个定语从句,谓语部分有一个同位语和一个状语从句。译文则分成了五个句子。)
18.汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。适当地在“的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。
The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”,就连用了两个“的”字.如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)
19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。21.拆句的情况多,合句的情况少。
Poets as we know have always a made great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,译文合成一句,语气较顺。)
23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。
Words have weight, sound and appearance;it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好听”放在最后,就压不住了。)
24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。A Valentine to One Who Cared Too Much.衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)
25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。
I learned a great many new words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother, father,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”
那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约·民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)注:庄绎传
第二篇:我的翻译体会啊
文学翻译之我见
掐指一算,我学习翻译已经两年半的时间了;仔细想想,这么长时间以来,翻译过的文本基本上涵盖了各种文体,从刚开始的政府报告的翻译,各种官话套话,各种固定句式,到网络时文的翻译,各种网络流行语,到法律文本的翻译,各种专有名词,再到最近接触到的也是我自己感觉最困难的文学翻译,各种汉语功底薄弱,不论是汉译英还是英译汉,汉语水平都显得尤为重要,有时候甚至都觉得自己白活了这二十几年,连中文都说不好,不过仔细想想,这种自我否定也是直到自己接触了翻译才开始的。不过早否定总比迟了要好,起码我还有更多的时间来提升自己的汉语水平,所以我决定有时间静下心来好好读读老师推荐的《古文大略》。
虽然我觉得文学翻译最为困难,但是我发现我在文学翻译中的体会是最多的。首先,我先谈谈我对文学翻译的理解。首先,文学翻译是一种再现艺术的语言活动,其次它除了翻译的一般特性以外,还需要一定的再创造性。文学翻译要真实再现原著的中心思想,以及语言表达方式。这说起来简单,大家都懂,可是真正能做到这两点是很不容易的。钱钟书对于文学有个著名的“化境”之说,他说,文学的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。说到“化境”,我就想起之前我看过的一段翻译,十分经典。它是选自《阿丽丝镜中的奇遇记》,其在英国的风行程度不亚于我国的《西游记》。这一段是这样的:”But what would it do, if any danger came?” Alice asked.“It would bark,” said Rose, “It says Boughwough!”cried a Daisy.“That’s why its branches are called boughs.” 赵元任先生的翻译是,“可要有了害怕的事情,”阿丽丝说,“它又能怎么样呐”。那玫瑰花儿说,“它能逃啊。”一朵蒿子花儿就接着说,它说“桃子夭夭!”所以你买桃儿的时候总说,“给我约一约看几斤?”赵元任在这里采用了意译,巧妙地使用了“桃”与“逃”,“夭”与“约”四个字,通过谐音产生了与原文类似的幽默效果,所以这样的翻译也符合Target reader oriented的翻译理论。翻译的目的就是要将风靡外国的优秀儿童文学介绍到中国,其读者群是青少年儿童,如何让这些读者原汁原味的感受到原著中那些古怪话语的幽默之处,感受原文的美感,这就需要译者在文体风格,语句情态等方面做出明智的选择。其次,我觉得文学翻译还有一个与其他翻译完全不同的地方,就是要考虑到文学语境以及背景知识这两个因素,对应成英文就是我们常说的“context”和“background knowledge”,这点十分重要。如果不考虑这两点,那翻译出来的作品是很难让读者接受的。说到这,我就想到了我之前小小研究过的《老人与海》的翻译,尤其是余光中先生的翻译。大家都知道余光中先生的中文和英文功底都很过硬,按道理来说,他的译文肯定是字字珠玑的。可是,再厉害的人也会有疏忽的地方。这个改过“一千处以上”的译本第2页就出现了明显的纰漏。在小说的开头,男孩打算请老人去喝酒,于是说:“Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.”余先生给出的译文是:“我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。”书中的Terrace其实是一个酒吧,它的原型是哈瓦那柯希玛尔湾的La Terraza酒吧。这个地方如今已成为当地名胜,许多热爱《老人与海》的游客都喜欢去那里缅怀海明威。此处余先生似乎将首字母大写的专有名词Terrace看成一般名词terrace,所以译错。张爱玲的译本和吴劳的译本各是“露台酒店”和“露台饭店”,虽然有些出入,但也都算译对了。由于这个露台酒吧是小说中最重要的具体地点,余先生这个无心的疏忽导致了一系列连锁的反应,后面就出现了这样让人费解的译文:“男孩把这些食品盛在一个双层的金属盒子里,从平台上带来。他袋里装了两副刀叉和汤匙,每副都用纸做的餐巾包好。”
“谁给你的?”
“马丁老板。”
由于余先生将露台酒吧误译成“平台上”,后面这个“马丁老板”显得特别突兀。张爱玲和吴劳的译本都将最后一句译为:“马丁。那老板。”这样读者就能知道马丁是露台酒吧的老板,而不会感到摸不着头脑。
第三篇:翻译新得体会
翻译心得体会
在大学期间我们已经学了几个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。作为英语专业的学生很多人都希望自己能够在以后的职业生涯中以一名翻译者的身份立于人群中,可是现实确是我们离当一名成功的译者很有很长的路要走。其实很多时候我们在学校学习的大多都是理论知识,而一个成功的译者确是需要一定的理论知识和长期的经验积累而成的。这正验证了马克思的理论与实践相结合的理论。
这次我们外语院8名同学经过北流日利企业老总的面试顺利获得了这次在北流首届瓷器博览会担当翻译,面试时间距工作时间只有一个星期,我们怀中兴奋激动的心情尽自己所能在这七天里面积极寻找相关资料争取做到完善的准备。2011年10月24日,这一天终于来临了,我们早上6:50准时在校门口出发,虽然起得很早但是我看的出大家脸上都很兴奋而且充满期待,就是带着这种心情我们迎来了第一天的翻译工作。第一天上午就有外国客商来到我们的展区,当开始与他们交流时我们还有点畏手畏脚,但没过多久我们就找到了自己的位置,开始积极发挥自己作为一名译者的工作,原来一切并没有我们想象中的那么难,因为双方使用的都是简简单单的话语很容易理解所以基本的沟通还是不成问题的。通过发挥我们作为译员的作用使得公司和客户之间初步达成了共识,也为后续的良好的发展埋下了不错的伏笔,总体来说算是成功的。但是同时我们也意识到自己也犯了一些错误,首先连上课学的作为译员最基本的准则都忘记了,虽然基本意思我们无疑都能传达给对方,但是对于语言得体性、准确性把握的还是不够。
经过这次翻译,我发现翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动,尽全力去的神秘色彩!用全方位的视野去洞察那就在旅途中不容错过的美丽!相信努力过后,幸福花开满的世界尽收眼底,你会用心感触到!
第四篇:英国签证翻译材料注意点(精选)
南京领域翻译有限公司全国客服专线:400-6969-469
百家公证处指定翻译公司签证翻译专家
一次翻译 终身免费打印
英国签证翻译材料注意点
Main navigation
英国边境管理局(UKBA)在中国
在中国申请的支持文件申请英国签证
本页介绍了在中国境内申请英国签证所需要提交的支持文件。
除文件说明上提到的文件外,中国境内的申请人还需要提供以下支持文件:
户口本
营业执照
CSSC 政府担保证明(只适用于政府作为担保的申请)
所有的存款单必须附上存款证明,以便于确认其真实性。没有附上存款证明的申请可能导致拒签。
如果您不确定需要提供哪些支持文件,请下载本页右侧的指南。
原始文件和复印件
对于您所提交的每一份文件,包括您的护照生物信息页(即有您照片的那一页),您都必须同时提供原件和复印件。
南京领域翻译有限公司全国客服专线:400-6969-469
百家公证处指定翻译公司签证翻译专家
一次翻译 终身免费打印
请确保复印件清晰明了,并使用质量良好的纸张。
如果您未能提供原件,签证官可能无法准确评估您的申请,这将导致您的签证申请被延迟审核或被拒签。如果您不提供复印件,那么我们可能不会把您的原件退还给您。
如果您确实无法提供原件材料-例如您的出生证原件,那么您可以提供该文件的签发机构关(即“发证机关”)核准的复印件。
翻译件
您必须提供所有非英语支持文件的翻译件。如果您无法提供您翻译件,签证官可能无法准确评估您的申请,这将导致您的签证申请被延迟审核或被拒签。所有翻译件上都必须包括:
译者证实所提供翻译件为原件的准确译文
翻译日期
译者的全名及签字
译者的联系方式
具体可咨询南京领域翻译公司
第五篇:翻译新得体会2专题
翻译心得体会
学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
我们都知道,一个民族的思维方式会在其语言中体现出来。所以比较英汉语言就要从比较英汉思维方式入手。汉语的各种特点,比如善用短语,偏好实义名词或有生命的事物做主语,或者说不喜欢用被动句等等特点多多少少会在国人写的英文中表现出来。当然从语法的角度出发,这样的英文也不算错,只是英美人不会这么说而已。他们或者改成被动说法,或者改成否定句式,或者选用抽象名词做主语等等。此外还有篇章结构问题,替代和省略问题,衔接和连贯问题等等。所有这些的了解当然要从英语阅读开始入手,但是在读之前要先有意识的带着“火眼金睛”去分辨,要培养篇章意识,这在语言学里就是pragmatics的研究范围,就是meaning in contexts,即特定语境下的特定意思。这样的话在真正用英文写作或者汉译英时心里才有底。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是只有我们真正去接触它的时候才发现我们真的想得太过肤浅了,一句简简单单的话语,当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。例如:I am the one wearing pants in the house.You can not say that at home I wear my trousers.If you do so, it is a joke.You are not humorous but foolish.It means that I am in charge.我们都会犯错,这是理所当然的。可是有些错误我们不能犯,有时候也许会因为我们一个简简单单的错误我们会付出沉重的代价。
在二次世界大战的时候,中,美,英,苏四方,联合发表了波茨坦公告,督促日本无条件投降。公告发表之后,日本首相铃木在接见新闻界人士说,日本内阁对于波茨坦公告执行一种“默殺”政策,原本表达的意思是“不加评论。”“默殺”一词在日语中有两个截然不同的意思,既可以理解为“不加评论”,又可以理解为“不予理睬”。由于文化差异的缘故,盟国新闻社的议员在翻译铃木首相的讲话内容时,选择了后一种意思,译为英语的ignore。有评论家认为,正是由于文化的误读,所以导致了美国政府做出投掷原子弹,迫使日本投降的决定,成为历史上代价最为昂贵的“误译”之例。由此可见有时候翻译时不能出错的,此“误译”付出了沉重的代价,此代价是日本太多人的生民,是日本人民心里永远的伤痛.它不像我们翻译”he leads dogs’ life.”我们把它翻译成为他过着狗一样的生活而不是他过着牛马一样的生活这样的错误.有时候这样的错误我们可以理解,毕竟人无完人嘛。可是像上面提到的这样的错误谁能犯啊,这样的结果谁可以来承担啊,所以尽量减少其发生,避而远之。
虽然已经学了一学期的翻译了,对它也有了一定的了解,但是在翻译的过程中还有许多问题和难点,首先,谈谈翻译时的不足
首先,这个学习的过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思,只有查字典,浪费了很多时间,通过这次实践,在以后顶顶会注意多积累,增加单词记忆量。
其次,对句子的分析能力不足,包括具子的成分以及语法的欠缺,导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,试卷上不会考你什么是宾语什么是状语这个单词是作什么成分但是它是学英语的基础或者说是你学习其他语法的工具,以前并没有意思到这一点,通过这次学习,了解到了语法语感的重要性。以后也会加强在这方面的学习。
第三,我在速度方面的不足。在看到一句长句或者一篇短文的时候我不能在看一遍的情况下快速的翻译出来,不知道怎么回事,要看很多遍才能够写出来,也有可能是对汉语理解的能力欠缺,也有可能是对英语语法,句型的不熟悉,不清楚面对不同的汉语句子该使用什么样的英语句型。这是我在以后的学习中要紧要关注的。
通过这门课程的学习,让我学到了许多翻译技巧,例如:增译法,减译法,正译法和反译法,转换法,综合法等等。使我对翻译方法有了进一步的了解,更重要的是,通过这些翻译技巧的学习和运用,能使我们的翻译更加完善。关于翻译的方法或技巧,我也有我自己的看法,对于像我这样的初学者来说,最好先采用英汉对照版本,注意不是汉英对照的阅读材料,细细比较两种语言的差异,会事半功倍。这时候再看看关于汉译英的一些书籍,就比较管用。每一个编写汉译英的作者在写书时就已经累积了相当的相关经验,所以就是偶尔觉得牵强也要虚心接受,仔细斟酌体会,去品味。下面我简单介绍几种我们学过的翻译技巧。
(一)正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
(二)拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(三)增译法: 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。汉语无主句较多,而英语句子一般要有主语,所以汉译英时,少数可用无主语句子,被动,there be 句型,大部分是要补出主语的。英语的词与词,词组与词组,句与句的逻辑关系一般用连词莱表示,而汉语中则通过上下文和语序关系来表达,所以汉译英时常常需要增加词。通过增译法,能够保证译文语法结构完整,也能够保证译文意思的明确。下面举例说明:
(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
(2)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(3)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
汉译英不同于英译汉,汉语虽然是我们的母语,但是由于其语义的隐含特征,要透彻理解一段汉语文字并不容易,用地道得体的英语表达这段汉语文字的全部意义就更加困难,在学习汉译英的过程中仅仅靠翻译技巧是远远不够的,还西药我们对两种语言的了解,通过汉英两种语言的对比对其进行合理准确地翻译。虽然翻译能力的提高的确需要数年孜孜不倦的实践与积累,但我想翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动,尽全力去的神秘色彩!用全方位的视野去洞察那就在旅途中不容错过的美丽!用你的神采飞扬,将你的青春年华,把你的灵魂你的魂魄你的智慧奉献在那属于你的世界!岁月的长河,轻飘飘的时光,美丽的心情,宽阔的胸襟,辽远的风景,一路上你会在翻译的漫漫长路里领略到!见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!知识的海洋,智慧的波浪,翻卷着你的向往你的梦想带你去那个未知的美好!翻译就像四季的天空,变化莫测,每时每刻都在改变着,它是世间万物的结晶,是智慧的写照,是命运的方向标,是灵魂深处的呼唤!相信努力过后,幸福花开满的世界尽收眼底,你会用心感触到!