口译学习过程中的几点体会(精)(合集5篇)

时间:2019-05-12 14:12:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译学习过程中的几点体会(精)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译学习过程中的几点体会(精)》。

第一篇:口译学习过程中的几点体会(精)

口译学习过程中的几点体会

Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation

一、概述

口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合 交际活动, 必然对译员的各方面素质要求很高。结合自己目前的双语水平和上海高级口译考 试要求以及口译教材整体安排,我将整个备考过程进行分段认真学习、练习,强化和提高, 并及时总结归纳自己的心得体会。现阶段我的重点是, 第一步针对教材提供的材料自己先进 行视译;第二步参考教材所提供的范文与自己的翻译进行比较分析, 吸收精华翻译句子和词 汇,并总结翻译处理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相关内容,熟悉 并熟练掌握常用词汇、句型和表达方法。总之, 目前是口译学习中最基础也是最核心的阶段, 所感知到的只不过是自己不确定的感性认识和心得。在这里我将它写出来, 希望得到老师的 指导和建议。

1.Introduction Interpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology.Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized.At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved.Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book;secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skills

applied in the course book.Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice.In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought.Here I’ d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.二、语块在口译备考中的作用 2.Language Chunk 在自己背诵前七章的过程中,渐渐亲身体会到语块对自己口语和口译起着极其重要的作 用。凡是自己背诵过的话题, 在自己以后遇到相关的话题时, 能迅速做出英汉互译双向的反 应。而以前往往不知从何下手进行翻译。基于自己的亲身感受, 我阅读了几篇关于语块知识 方面的论文, 目的是想增强对它的理论认识进而更好的指导自己口译备考, 提高口语水平和 英语运用的综合能力,并希望在以后的英语教学中能有意识地利用语块理论指导教学实践。下面将我自己所整理的关于语块的理论框架分享如下 : Actually, I’ ve just completed the task of seven chapters in the course book.However, there’ s a growing sense that the language chunk is of significance to oral English and interpretation.Every time I come across the topic related to my recitation, I feel much easier to respond to it in both English and Chinese.Therefore, based on my own experience in recitation, I studied several papers on the application of the language chunk to EFL teaching, aiming to provide a solid theoretic background to guide my interpretation preparation and teaching practice, improve my comprehensive communicative competence.The framework of language chunk is displayed as follows: 语块,简单地说,就是词与词的组合,是一个多词的单位。其结构固定,可以做公式化 的反复操练,一般指同现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构(引自柴宏琳 2006。这种话语片段以一个固定的单位存储在记忆中,说话、阅读,写作需要时随时可调 用。简单地说, 即指词汇短语, 就是事先预制好且被频繁使用的多个词的

组合,这种词汇组 合有自己特定的结构和相对稳定的意思, 可整体或稍作改动后作为预制组块供学习者提取和 使用。(吴静,王瑞东 2002 Language chunk is unit of multi-worlds, put it simply, the word combination, which are pre-arranged and frequently used.Generally speaking, its structure is fixed, stored in memory as a whole.It can be put into use repeatedly by learners when speaking, reading and writing.语块具有在形式上的整体性和语义上的约定性, 其结构介于固定搭配或者习语和自由组 合之间,相对灵活, 既包含了固定的交际结构,又含有半固定的搭配形式, 享有不同程度地 灵活性, 可以根据不同的使用环境更替预制语块的部分结构, 所以语块的生成性强, 具有高 度的创造空间。由于语块的概念突破了传统上的单词、词汇范围, 且作用已经远远超出了词 汇搭配等的范围, 而扩大到整个句子, 甚至语篇领域, 所以语块教学将会是带动整个英语教 学的最佳突破口。

Language chunk enjoys both the unity in form and the conventionality in meaning.On one hand, It is relatively flexible and has a high productivity and creativity in line with specific context due to its structure, which locates itself between the fixity of idioms to the free combination of words.On the other hand, because the concept of the language chunk surpassed words, vocabulary and goes beyond the word collocation, even to the sentence and discourse, undoubtedly it will provide a best access to English language teaching.语块是一种完全预制或部分预制的单位。它们作为不可分的组块储存在大脑词库中, 很 容易自动检索。它们给学习者提供在缺乏丰富的语言资源时自我表达的可能性。语块不是一 成不变、毫无规则的,它们可通过语法规则进行分析。根据不同情形, 它们既可看作是语汇 中不可分的单位, 又可使用句法规则重新生成, 这就确保了语言的稳步发展。随着学习者语 言水平的提高, 语块允许在原有习得知识的基础上进行扩充, 因为它们可与功能用法联系起 来。语块可用在保证交谈顺利进行、转换话题、提出请求、与人打招呼等众多交际功能上。语块的这一功能表达特征

使学习者通过对起始程式的扩张以越来越复杂的方式表达同一功 能, 所以它就构成了语言发展的起始点。词汇组块可由学习者作如此处理, 使得程式不断生 成。这就构成了语言发展的基础。

Besides, the language chunk is a complete or a semi-pre-arranged unit.Firstly, it is easy to self-retrieval when needed for it is stored in our brain as a unit.Also, language chunks provide learners with possibility to express themselves when they are short of rich language resources.Secondly, language chunk is by no means an irregular or fixed unit but can be analyzed according to grammatical rules.Namely, it can be either regarded as a whole or reproduced as a new on in different contexts, which ensures the stable development of languages.Thirdly, with the improvement of learner’ s language ability, language chunks allow learners to expand their ability based on their acquisition for chunks can be connected with many communicative functions such as changing topics, making requirements, greetings.Such an expanding process of language learning from a very simple one to a complicated one can be defined as the starting point of language development.口译是一种综合能力较强的语言交际活动,集视、听、说、写、读等知识和技能的语言 操作活动。因此语块训练必将在口译中发挥不可估量的作用。

To sum up, language chunks will inevitably play an essential role in interpretation and should be attached much importance to in our language learning and teaching.三、一些实用翻译技巧

3.Some practical tips in C-E interpretation(1动宾连接原则

在英汉口译时,遇到翻译动宾短语,我们应该首先考虑宾语的成分。宾语可能有名词、名词词组、动词还有句子。因此,不同的宾语成分决定了谓动词的选择。请看下列的例子:(1 Using subject to decide the choice of predicate.In C-E interpretation, sometimes it is really difficult for us to choose a proper verb as predicate in allowed time.Because there are many classes of words which can serves as subjects such as Nouns,Verbs and sentences.However, if we try to think in another way by depending on subjects to help us make final decisions, things seems smoother for us.Let’ s share examples as follows: e.g.1.中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

分析:这个句子中的谓动词为 “希望” , 我们可选择的词比较多, 如 hope for, look forward to, 但是我们到底要选择哪个呢 ? 我们可以看一下宾语部分“天下太平”若处理为名词 短语,我们习惯选择 “ look forward to” ,若将宾语处理为句子,那我们选择 “ hope”.Analysis: in this Chinese sentence, “ 希望 ” serves as the predicate.As for “ 希望 ” , we have many English words to choose from, for example, hope, look forward to.However, which one on earth do we choose? Let’ s check the subject following “ 希望 ”.the subjects are “ 天 下太平” and “ 各国人民友好相处 ”.If you tend to treat the subject as noun phrases in English, “ look forward to” should be the best choice for the predicate for we usually “ look forward to”

Version 1.The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.Version 2: The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.(2谓语最小化原则。

汉译英时,动词的考察很多。其中动词和其他成分之间的转换更是重中之重。不是一 见到动词就将其翻译成动词,而应该注意动词和其他词性的转换。学会尽量减少谓语, 保留表达主要意义的谓语, 而将其它次要动词转换成句子其他成分。常用的方法有:1, 转化为非谓语动词去做句子的其他成分,如主语、宾语、表语、补语,状语等;2, 转 换到从句中做谓语。请看下列例句:

1.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放,与时俱进,在社会主义建 设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Version: Since the founding of the People ’ s Republic of China, The Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.分析:在这个句子中,动词有“自力更生、改革开放、与时俱进、取得、举世瞩目” 有五个动词,例句翻译中将其处理为两个谓动词,一个名词,一个介词加名词结构和 一个从句中的谓语。

2.中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多依赖民营企业的创新,而不是依 赖国有企业扩大产能;要有一个队来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代 化的经济。

Version: China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises with an economy more open t o competition from foreign firms, and with a more modern financial system.3.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示

不满。

Version: Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.(3主语确定原则

英语是主语显著语言(subject-prominent ,句子的构建在主谓轴(subject-predicate pivot 上, 主语决定了整个句法结构。而汉语为话题显著语言(topic-prominent,句子 的 构建主要围绕话题展开, 即意合即可, 因此汉语中的句子的主语重要性相对很低, 常常 省略。在汉译英过程中,主语的确定就很重要。若主语选择成功了,句子就越翻越顺;主语确定的方法主要有三种:使用原主语;重新确定主语;增补主语。其中使用原主语 是我们常常用得最多的方法,也是最简单的。在此, 我们就不列举相关例子。重点我们 看一下重新确定主语和增补主语这两类方法。

(一、重新确定主语: 重新确定主语的方法, 1主要适用于原汉语句子中有其主语,但若用原主语翻译, 不符合英语的表达习惯或者无法准确传达该句的主要信息。

例如: 1.20世纪初年,沉睡迷茫、积贫积弱的中华民族正处于前程晦暗之中。The beginning of the 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.2.这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieve the goal.3.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致。

Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural style.(二、增补主语:一种是语法结构方面的要求,如用 it 作形式主语;另一种,根据上 下文语境,增添主语是符合逻辑关系。

1.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是, 各领风骚。清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

You may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.2.进入 21世纪,人类对于城市问题的探讨比以往任何时候都显得更为紧迫。In 21st century, it is more urgent than ever for human beings to study these urban issues for proper solutions.3.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.四、结语

以上四点, 是自己在备考口译中的心得体会, 并结合相关的资料所作的分析。当然, 我自己感觉自己在口译方面的所准备可能连 10%都不到,要真正达到口译要求,还有 很长长的路要走。但我不会放弃,会一直坚持走下去。相信在备考口译这条布满汗水 的路上,一定也会采撷美丽的野花。

第二篇:口译学习过程中的几点体会

口译学习过程中的几点体会

Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation

一、概述

口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动,必然对译员的各方面素质要求很高。结合自己目前的双语水平和上海高级口译考试要求以及口译教材整体安排,我将整个备考过程进行分段认真学习、练习,强化和提高,并及时总结归纳自己的心得体会。现阶段我的重点是,第一步针对教材提供的材料自己先进行视译;第二步参考教材所提供的范文与自己的翻译进行比较分析,吸收精华翻译句子和词汇,并总结翻译处理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相关内容,熟悉并熟练掌握常用词汇、句型和表达方法。总之,目前是口译学习中最基础也是最核心的阶段,所感知到的只不过是自己不确定的感性认识和心得。在这里我将它写出来,希望得到老师的指导和建议。

1.Introduction Interpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology.Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized.At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved.Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book;secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skills applied in the course book.Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice.In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought.Here I’d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.二、语块在口译备考中的作用 2.Language Chunk

在自己背诵前七章的过程中,渐渐亲身体会到语块对自己口语和口译起着极其重要的作用。凡是自己背诵过的话题,在自己以后遇到相关的话题时,能迅速做出英汉互译双向的反应。而以前往往不知从何下手进行翻译。基于自己的亲身感受,我阅读了几篇关于语块知识方面的论文,目的是想增强对它的理论认识进而更好的指导自己口译备考,提高口语水平和英语运用的综合能力,并希望在以后的英语教学中能有意识地利用语块理论指导教学实践。下面将我自己所整理的关于语块的理论框架分享如下:

Actually, I’ve just completed the task of seven chapters in the course book.However, there’s a growing sense that the language chunk is of significance to oral English and interpretation.Every time I come across the topic related to my recitation, I feel much easier to respond to it in both English and Chinese.Therefore, based on my own experience in recitation, I studied several papers on the application of the language chunk to EFL teaching, aiming to provide a solid theoretic background to guide my interpretation preparation and teaching practice, improve my comprehensive communicative competence.The framework of language chunk is displayed as follows:

语块,简单地说,就是词与词的组合,是一个多词的单位。其结构固定,可以做公式化的反复操练,一般指同现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构(引自柴宏琳 2006)。这种话语片段以一个固定的单位存储在记忆中,说话、阅读,写作需要时随时可调用。简单地说,即指词汇短语,就是事先预制好且被频繁使用的多个词的组合,这种词汇组合有自己特定的结构和相对稳定的意思,可整体或稍作改动后作为预制组块供学习者提取和使用。(吴静,王瑞东 2002)

Language chunk is unit of multi-worlds, put it simply, the word combination, which are pre-arranged and frequently used.Generally speaking, its structure is fixed, stored in memory as a whole.It can be put into use repeatedly by learners when speaking, reading and writing.语块具有在形式上的整体性和语义上的约定性,其结构介于固定搭配或者习语和自由组合之间,相对灵活,既包含了固定的交际结构,又含有半固定的搭配形式,享有不同程度地灵活性,可以根据不同的使用环境更替预制语块的部分结构,所以语块的生成性强,具有高度的创造空间。由于语块的概念突破了传统上的单词、词汇范围,且作用已经远远超出了词汇搭配等的范围,而扩大到整个句子,甚至语篇领域,所以语块教学将会是带动整个英语教学的最佳突破口。

Language chunk enjoys both the unity in form and the conventionality in meaning.On one hand, It is relatively flexible and has a high productivity and creativity in line with specific context due to its structure, which locates itself between the fixity of idioms to the free combination of words.On the other hand, because the concept of the language chunk surpassed words, vocabulary and goes beyond the word collocation, even to the sentence and discourse, undoubtedly it will provide a best access to English language teaching.语块是一种完全预制或部分预制的单位。它们作为不可分的组块储存在大脑词库中,很容易自动检索。它们给学习者提供在缺乏丰富的语言资源时自我表达的可能性。语块不是一成不变、毫无规则的,它们可通过语法规则进行分析。根据不同情形,它们既可看作是语汇中不可分的单位,又可使用句法规则重新生成,这就确保了语言的稳步发展。随着学习者语言水平的提高,语块允许在原有习得知识的基础上进行扩充,因为它们可与功能用法联系起来。语块可用在保证交谈顺利进行、转换话题、提出请求、与人打招呼等众多交际功能上。语块的这一功能表达特征使学习者通过对起始程式的扩张以越来越复杂的方式表达同一功能,所以它就构成了语言发展的起始点。词汇组块可由学习者作如此处理,使得程式不断生成。这就构成了语言发展的基础。

Besides, the language chunk is a complete or a semi-pre-arranged unit.Firstly, it is easy to self-retrieval when needed for it is stored in our brain as a unit.Also, language chunks provide learners with possibility to express themselves when they are short of rich language resources.Secondly, language chunk is by no means an irregular or fixed unit but can be analyzed according to grammatical rules.Namely, it can be either regarded as a whole or reproduced as a new on in different contexts, which ensures the stable development of languages.Thirdly, with the improvement of learner’s language ability, language chunks allow learners to expand their ability based on their acquisition for chunks can be connected with many communicative functions such as changing topics, making requirements, greetings.Such an expanding process of language learning from a very simple one to a complicated one can be defined as the starting point of language development.口译是一种综合能力较强的语言交际活动,集视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。因此语块训练必将在口译中发挥不可估量的作用。

To sum up, language chunks will inevitably play an essential role in interpretation and should be attached much importance to in our language learning and teaching.三、一些实用翻译技巧

3.Some practical tips in C-E interpretation(1)动宾连接原则

在英汉口译时,遇到翻译动宾短语,我们应该首先考虑宾语的成分。宾语可能有名词、名词词组、动词还有句子。因此,不同的宾语成分决定了谓动词的选择。请看下列的例子:(1)Using subject to decide the choice of predicate.In C-E interpretation, sometimes it is really difficult for us to choose a proper verb as predicate in allowed time.Because there are many classes of words which can serves as subjects such as Nouns,Verbs and sentences.However, if we try to think in another way by depending on subjects to help us make final decisions, things seems smoother for us.Let’s share examples as follows: e.g.1.中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

分析:这个句子中的谓动词为“希望”,我们可选择的词比较多,如hope for, look forward to, 但是我们到底要选择哪个呢?我们可以看一下宾语部分“天下太平”若处理为名词短语,我们习惯选择 “look forward to”,若将宾语处理为句子,那我们选择 “ hope”.Analysis: in this Chinese sentence, “ 希望” serves as the predicate.As for “希望”, we have many English words to choose from, for example, hope, look forward to.However, which one on earth do we choose? Let’s check the subject following “希望”.the subjects are “ 天下太平” and “ 各国人民友好相处”.If you tend to treat the subject as noun phrases in English, “ look forward to” should be the best choice for the predicate for we usually “ look forward to”

Version 1.The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.Version 2: The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.(2)谓语最小化原则。

汉译英时,动词的考察很多。其中动词和其他成分之间的转换更是重中之重。不是一见到动词就将其翻译成动词,而应该注意动词和其他词性的转换。学会尽量减少谓语,保留表达主要意义的谓语,而将其它次要动词转换成句子其他成分。常用的方法有:1,转化为非谓语动词去做句子的其他成分,如主语、宾语、表语、补语,状语等;2,转换到从句中做谓语。请看下列例句:

1.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放,与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Version: Since the founding of the People’s Republic of China, The Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.分析:在这个句子中,动词有“自力更生、改革开放、与时俱进、取得、举世瞩目”有五个动词,例句翻译中将其处理为两个谓动词,一个名词,一个介词加名词结构和一个从句中的谓语。

2.中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个队来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。

Version: China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises with an economy more open t o competition from foreign firms, and with a more modern financial system.3.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Version: Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.(3)主语确定原则

英语是主语显著语言(subject-prominent),句子的构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了整个句法结构。而汉语为话题显著语言(topic-prominent),句子的构建主要围绕话题展开,即意合即可,因此汉语中的句子的主语重要性相对很低,常常省略。在汉译英过程中,主语的确定就很重要。若主语选择成功了,句子就越翻越顺;主语确定的方法主要有三种:使用原主语;重新确定主语;增补主语。其中使用原主语是我们常常用得最多的方法,也是最简单的。在此,我们就不列举相关例子。重点我们看一下重新确定主语和增补主语这两类方法。

(一)、重新确定主语:

重新确定主语的方法,1主要适用于原汉语句子中有其主语,但若用原主语翻译,不符合英语的表达习惯或者无法准确传达该句的主要信息。例如:

1.20世纪初年,沉睡迷茫、积贫积弱的中华民族正处于前程晦暗之中。

The beginning of the 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.2.这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieve the goal.3.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致。

Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural style.(二)、增补主语:一种是语法结构方面的要求,如用it 作形式主语;另一种,根据上下文语境,增添主语是符合逻辑关系。

1.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

You may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.2.进入21世纪,人类对于城市问题的探讨比以往任何时候都显得更为紧迫。

In 21st century, it is more urgent than ever for human beings to study these urban issues for proper solutions.3.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.四、结语

以上四点,是自己在备考口译中的心得体会,并结合相关的资料所作的分析。当然,我自己感觉自己在口译方面的所准备可能连10%都不到,要真正达到口译要求,还有很长长的路要走。但我不会放弃,会一直坚持走下去。相信在备考口译这条布满汗水的路上,一定也会采撷美丽的野花。

第三篇:学习口译心得

浅谈口译课学习心得

口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。

我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。

一、基本功

虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。

鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。

二、口译笔记

在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。

在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取 决于你如何分配自己的注意力。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。

另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。

三、心理素质

在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。相信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。

具体做法可以参考如下:

1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。在此层面上提高会大大增强学生的自信心。

2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误。出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。

四、总结

总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo以 更好、更有效地学习口译。

第四篇:口译学习计划

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解

第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变

第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习

第四个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章

第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。

第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付正式场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。第七-十二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一些重要场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。1.全文听2-3次 2.逐句听完,每一句不懂就多听几次,直到听懂为止,听了5-10次还不懂得先放下,最重要的原则是猜测,听发音,凭借自己的知识背景猜测应该是哪一个单词,把每一句话听出听不出都写下来。

3.全部听完后,逐句更正。4.全文翻译成为中文

5.不要看英文,把翻译出来的中文,翻译回去成为英文,尽量和原文一致 6.改正自己翻译的文本 7.交替视译---看着中文把对应的英文全部说出来,看着所有的英文,把对应的中文都说出来

8.总结不认识的词汇,词组 9.全部再听一次篇二:基础口译备考计划

听力、口语、口译是英语基础口译考试备考的重点,考生在备考的时候可以根据基础口译课程制定出自己的学习计划,2014年秋季基础口译考试在10月举行,还没有报名的同学可以参加2015年春季的基础口译考试,趁着寒假休息的时候备考。裕德口译为广大考生整理了口译老师分享的基础口译考试寒假复习计划,以供考生们参考学习,希望能帮助大家备考英语基础口译考试,争取顺利通过考试。

一、口语口译课后复习计划(20%的考题出自口译教程)passage reading(文章朗读)难度系数:★★

需完成:口语教程里16个单元,每个单元的文章朗读(有光盘录音)要求:难词参考基础口译口语教程辅助教材,确保会读每个单词!复习安排:每周2个单元的文章朗读。free talk(命题演讲)难度系数:★★★

需完成:基础口语辅助材料里的free talk话题。要求:给自己限定4分钟准备时间(可做笔记写大纲),然后录音2分钟后,自己听录音,查语法错误,出现中文,长时间停顿等扣分。

复习安排:参考《基础口译口语教程辅助教材》的范文,建议抄写经典句子和例子,并朗读,每周2次。sentence and passage interpretation(句子和段落口译)难度系数:★★★★★

需完成:口译教程16个单元3篇英译中和1篇中译英+每单元10句useful sentence。(每单元的10句useful sentence的中文答案参考《基口备考指南》一书)做段落口译注意以下事项: a.在做口译之前先把译文粗看一遍,找出难词,查字典,并标注意思,熟读。b.做口译时,一定要通过先听,后口译的方式。切忌看着书视译。把自己的口译录音,以便核对答案。c.做完口译后,听录音,和参考答案进行对比,更正错误的表达。d.抄写,背诵不会口译的词。(每个单元都要按照这4个步骤走,方能起到练习的作用)1.课文中有些难句在教程中没有做出相应解释,可查询《基础口译备考指南》,有难句解析。2.每个单元后都有useful sentences,这些句子务必要背诵。这几个useful sentences的中文译文可在《基础口译备考指南》每单元的翻译练习中找到。

口译教程的重点篇章(重视起来!): unit 1: passage 2, part b 汉译英后2段 unit 2: passage 2, passage 3 unit 3: passage 1, passage 2, part b汉译英第1段 unit 4: passage 1,passage2, part b 汉译英 unit 5: 全部 unit 6: 每篇熟读 unit 7: passage 1,2,3 unit 8: 全部 unit 9: 每篇熟读 unit 10: passage1,3, part b 汉译英 unit 11: passage 1,(passage 2,3,part b熟读)unit 12: passage 1,(passage 2,3熟读)unit 13:(passage 1,2熟读),passage3+part b口译!unit 14: part b 汉译英 unit 15: passage 1 unit 16: passage 1, passage 2 , part b 汉译英

二、听力课后复习计划(30%的考题出自听力教程)单词背诵:讲义上听力单词表要做到:毫不犹豫,脱口而出!听力教程section 2做到:做2-3遍。(section 1可在完成section 2后继续做。非常重要,务必完成)spot dictation(听写)难度系数:★★★

需完成:15个单元section2的spot dictation做2遍。

要求:拿出一张白纸写上1到20,听2遍,2遍后给自己3分钟将答案抄在白纸上,核对书后答案。

复习建议:每周2篇。statement and short conversation(选择题): ★★

需完成:15个单元section2的statement and short conversation,做2遍。

要求:听一遍后核对答案,找出错误所在,如固定短语没听懂,生词不会等,题目里出现的所有还未学过的单词(每个人“不会”的单词不一样),都应熟记其中英文意思和搭配。

复习建议:每周2篇。sentence and passage translation(句子听译和段落听译): ★★★★★ 需完成:15个单元section2做2遍。要求:做到烂熟于心。句子停顿45秒,段落停顿2分钟,听后核对答案,找出听不出的单词和词组,整理在单词本上,做背诵。

复习安排:建议一周三次练习30分钟保持听译的状态,提高反应速度!下面大概对上午的听力部分考试做一个简单的评析。spot dictation 总体难度比之前难度有所降低,但其篇幅长度略有增加。所涉及话题背景为基础口译听力教程第6单元有关education的话题。该话题不论是在听力阶段抑或口译阶段培训中,都是教师强调的重中之重。从所填词汇来看,数字仍旧是考察重点,其中包括1/3, 22%, half of 等。与去年10月的考试相比,所填词汇难度也有所下降,其词汇完全出自我们的听力讲义备考词汇,如released, followed by,enrolling,spread across,record,harm of ,lack of,looking for,modernize,business,special efforts,greet,asian foods,preferred,routes,cultural diversity.listening and translation部分本身属于难度逐年上升的趋势,但相比于平时练习的难度,还是有所降低,话题也是我们平时练习所接触过的并不陌生。基本难度与往年考试相差不多,其中最后一篇段落翻译为15单元的原题。

下午听力部分的statements中有好几句是上外口译培训教材中听力教程的原题。1.that math problem is a hard one, even for diana.解析:听力教程unit1中statements第五题。even甚至,说明diana的数学非同寻常的好呢!2.today is thursday, and the exhibit is supposed to open the day after tomorrow.解析:听力教程unit2中statements第二题。the day after tomorrow表示两天后,今天是周四,两天后当然就是周六咯!3.the school boys walked into the hall two by two.解析:听力教程unit3中statements第三题。我们上课时经常说让学生one by one地回答问题,所以two by two就是两个两个,即in pairs啦!4.there hasn’t been a chef like rob for a great many years.解析:听力教程unit6中statements第八题。上课时还重点强调过哦!因为许多同学不明白exceptional(杰出的)含义,joyce告诉大家,这个词就相当于excellent, marvellous, terrific, wonderful, great这一类表示赞赏的褒义词啦!5.the referee blew his whistle and he brought the football game to a halt.解析:听力教程unit7中statements第七题。referee和whistle都是上课讲解过的词汇内容,bring to a halt意思就是裁判暂停了比赛(stop the match)嘛!6.i ran into my former teacher in college yesterday.解析:run into sb是我们在口译部分词汇表中出现过的单词哦,表示“偶然遇见某人”。7.when we knew you had a safe journey home, it was a load off my mind.解析:load就相当于一个burden(负担,重负),a load off my mind表示“心中的大石头落地了”,所以是“安心,放心”的意思啦!hard drive表示“硬盘驱动器”的意思,这句话的意思是“我们在公司的硬盘驱动上储存了很多信息”。9.frankly speaking, i don’t think much of this movie.解析:think much of sth表示“赞扬,对。。高度评价”的意思。我对这部电影don’t’ think much of,当然是指我觉得这部电影不好看,不怎么样啦!10.marina didn’t answer the last two questions, but she did answer the first six.解析:the last two questions最后两个问题,the first six questions最前面六个问题。marina最后两题没答上来,但是前六题还是会做滴~

一、听译原则

每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。

二、限制时间

口试的另一个压力来自时间的压力。中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。所以,平时练习时都要加码。如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。

三、强调输出篇三:初级口译练习计划

初级口译练习计划(16周)

练习内容 练习材料 1-4周 记忆力练习中文电台新闻(环球资讯网、中国人民广播电台、联合国网站中文电台、新闻联播节目)

笔记符号练习e-c:(special english)voa news, voa report 5-8周 记忆力练习e-c:(special english)voa news, voa report 笔记符号练习e-c:(special english)voa feature, voa report c-e:两会闭幕式后国务院总理记者招待会 9-12周 实战练习e-c:cri,bbc,voa,npr(以新闻类为主)c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保等,可以参照国新办的新闻发布会进行学习)

13-16周 实战练习e-c:speeches(政商学界领导人)c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保、科技、教育等)备注:

如果本人听力基础较好,可以自己调整练习材料的难度,但入门练习要讲求方法,做到科学有序、稳扎稳打。

李亚男谈口译学习经验,我凭什么一次通过二级口译

我在本科毕业之后开始学习口译,最初只是出于好奇,单纯地认为当翻译应该是学习英语的最高境界。随着时间的推移,问题也就接踵而至,听力、记忆力、笔记、知识面等等,一时间不知从何做起。幸运的是,我遇到了一位好老师,韩刚老师。在他的指导下,我慢慢将这些问题一一解决。

听力是必须要解决的首要问题,因为是初学者,所以自然就从慢速英文练起,当时用的材料是cri special english和voa special english。因为记忆力和笔记同样重要,所以最初尝试着先听三句,不记笔记然后翻译,作为记忆力练习。当时的听力真的是很差,所以就是三句话也要听上几遍才能听懂结构和意思。听懂后再一边放录音一边记笔记,然后翻译和复述原文,一遍记不好,再记一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新闻反反复复要听上十来遍,笔记和翻译才能做到自己满意的效果,这样一个上午的时间也只能听三四条新闻。仅仅只下这个功夫还远远不够,由于平时不太注意知识信息的更新,所以很多时候词都听懂了,却不知道如何用地道的语言表达。大脑一迟疑,问题又出现了,翻译不流畅。于是每天就按照韩老师的要求阅读报纸听广播,扩大知识面,了解相关信息在中文中的表达方式。只做这两个功课基本就要花费一个白天的时间。每天如此,大约三个月后变音能力的确有所提高。当然,在这期间泛听也是很重要的,毕竟精听的内容是有限的。从慢速过渡到常速更是漫长而艰苦的过程,常速的信息密集,语速也快,常常是顾此失彼,忙着记的时候忘了听或者听懂了却没记住。怎么办呢?还是采用练习慢速英文的方法,但更多的是靠脑记。有相当长的一段时间里,我的中文表述十分成问题,流畅度非常差,于是我每天专门抽出一段时间出声读报纸。整整一年的时间里,每天坚持精听八个小时,阅读报纸。经过一年的学习和练习,我参加了教育部和人事部的二级口译考试,并一次性通过了考核。这也证明,老师教给我的练习方法是科学有效的,仅靠我个人的盲目努力也许会走许多弯路,这要感谢我的老师,韩刚老师!

方法1:

1.将全文的中文或英文大致看一遍; 2.只看全文的中文或英文,每看完一个意群,记录笔记,保证看懂意思后记录; 3.保持你的笔记简单,能看得懂; 4.记录完毕后将原文内容复述一次; 5.复述时,将自己记不清楚或者没有把握的地方标识出来,对比原文,研究原因; 6.按照同样的过程处理英文原文;

方法2:

1.请另外一人朗诵中文或英文原文,你做笔记; 2.你复述中文或英文原文; 3.相互讨论问题所在;

方法3:

1.看着中文或英文,尽量用更加简单的语言复述原文内容,同时录音; 2.听自己的录音,同时记笔记; 3.和原文对比,并研究问题所在。篇四:【中级口译听力复习计划】

为了让大家不至于“烦死”,“到底该复习什么呢”,写一个纯粹个人意见的所谓“听力复习计划”。也许您全部完成这个计划,自然会对听力考试充满信心;也许您完成一半的时候,心里已经听到了一个声音在说“嗯,差不多了,考试肯定没问题”。如果您已经有了自己的计划并且开始执行,那么还是按照自己的安排来,不过可以参考一下我列的内容。

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:

整体思路 1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型

2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要求“圈划词汇与句型”。

具体日程 * 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理)* 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约50分钟

按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容 听力教程

每个单元的statements(20*16)每个单元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真题:(10套0309-0709)

重点做真题,(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看。如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的,只是难度可能与中口稍有差异。

也不要把笔试看得太复杂,毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难。因此,若是对笔试很有把握,可以将重点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的,可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话,不看五本也行。推荐几本口试的书:

《口译二阶段备考训练》(昂立的,陶伟主编)《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)

《中高级口译口试备考精要》(新东方的)

在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单 词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。

一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。

首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!

每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见

过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。

那么,具备了基本的听力基础后,如何提高口语水平呢?很多人是能听能看不能说,其实主要还是对英语表达系统不熟悉。经过了听力训练,大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解,现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可以在与人交流时派上用场。在与人就某话题进行交流时,可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的,然后自己套用这种说法,加进自己要表达的内容,完全可以轻松的表达出来。这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证。模仿听力场景还不够,口语的基础是语音语调,虽然这在听力场景中有所体现,但真正应用在口语表达中,还需要自己刻苦的模仿和练习。听懂了不等于说的对,口语语音语调的练习要结合听力磁带来进行,要根据自己的水平进行时间安排,反复模仿发音特点,同时注意连读、弱读、省略等语音特征。经过一个月左右的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平。这样,就不仅从内容方面,而且从语音方面达到了英语人士的流利程度。篇五:口译实践计划

英语091, 092口译实践计划 oral interpreting practice 指导教师:余天敏

学 期:2011-2012-2 班 级:

学 生:

学 号:

分 数:

结束日期:2012年6月29日

一、实习目的 2011-2012-2学期英语091、092“口译(上)”实习目的如下:

1、了解口译工作的性质和内容,提升学生对口译职业的认识;

2、演练原语概述,主旨概括,听音辨意,公共演讲,数字口译

等口译技巧;

3、复习演练本学期学习的五个topic(meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture)的模块用语,并为下学期的“口译(下)”的学习做 好准备。

二、实习安排

时间:第17-19周

地点:学校校园、郑州市

方式:口译实践(个人+小组合作)

辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务,检查地点根据工作进展具体定课堂或其他地

点)指导老师:余天敏

直接负责人:班长+学习委员

具体内容:

i.第17--18周:

1.以班级为单位,观摩《走进口译》dvd。

本dvd为口译教学多媒体资料,共分七个单元:1)unit one: role of the interpreter;2)unit two: public speaking;3)unit three: concentration & memory;4)unit four: note-taking;5)unit five: coping tactics;6)unit six: cultural awareness;7)unit seven: professionalism。根据具

体情况,分二至三次学完。2.以个人和小组相结合的方式,分模块练习。2.1实践具体内容

本学期主要练习无笔记陪同口译中的 meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture 这五个主题,熟悉模块用语和

表达法;

2.2实践具体方式 2.2.1个人实践

个人实践以提高语言能力为主,包括英语听力,双语转

换能力,语篇理解力和掌握模块用语。

保证每天听1--2小时voa或bbc英语节目(广播;voa 网站;bbc 网站), 并做好记录。

2.2.2 小组实践

小组实践以练习口译技巧为主。

为了提高口译各项技巧,各小组可选择日常生活中自己

熟悉的话题进行练习,比如:my dream, my dorm, my hometown, my favorite dish 等。方式的选择,根据小

组的具体人数,可采取一个同学发言,一个同学转述,一个或两个同学口译的形式(即a---a---b模式或 b---b---a模式)。ii.第18周:

拍摄口译模拟练习实况:

以小组为单位,拍摄一组实地演练的视频,要求高度仿真,不

可提前背稿子。iii.第19周: 研究录音或视频,总结自己口译实践的问题与收获,并写出 实习心得(具体要求见后页)。

三、实习要求

1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求,及

时解决口译实践过程中出现的各种各样的问题,认真完成口译实

践任务。

2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期限

内完成实践任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消

其成绩。

3、实践心得格式要符合标准,文字通顺、语言规范。

4、实践心得实践结束时上交实习辅导教师一份纸介打印稿。

5、遵守与指导教师见面时间。严格遵守纪律,在指导教师指定的地

点进行口译实习。每个工作日工作时间不低于8小时;原则上

不允许请假,有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导

教师批准,三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报

请学院批准,学院组织随机抽查。在辅导时间内,三次不到者

其口译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三

分之一者其成绩按不及格处理。

6、外出实习需要得到外国语学院辅导办批准。外出期间以小组为活

动单位,坚决杜绝个人单独行动,安全第一,人身安全自负。

四、实习成绩评定标准

1、学生实践期间,应如实、及时填写个人口译实践档案表(个人

填写)和小组口译实践档案表(组长填写),实践完毕后上交。

2、实践完毕后,学生必须提出书面实习报告一份。报告内容包括:

通过实习活动体现出的口译的难点,口译中体现出的实习者的问题,以及在今后的学习中如何加以提高。

3、口译实践的成绩评定要以学生完成口译实践工作的质量、学生

参加教师答疑的次数、学生的对待实践的态度等为依据。其中小

组模拟练习40%①,指定主题口译40%②,个人实习报告20%③(第①项为小组成绩,学生上交小组实践档案和视频;第②项为小组

成绩,教师17周周末指定主题,学生在下面准备中英文材料,18 周周四分小组演示;第③项为个人成绩,学生上交个人实践档案

和口译实践报告;三项成绩的总合为学生最终的口译实践成绩)。

第五篇:通过中高级口译资格证书体会

通过才能得到中高级口译资格证书。最近已考过的一次就在3月11日。下一次是在9月17 日考试。报名为6月15日。最新信息:

从3月27日起到4月5日可以开始电话查分:16887869 高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月 1日上午8时到下午4时至上海外国语大学教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办 理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元

。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前 先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间 常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午 1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休 班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也 是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但 是口语能力的提高不是一朝一夕之,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技 巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的。据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是 新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华 师大、交大谍说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余 进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其 次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时 以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以 克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出

版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的 碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看 不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而

且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译 考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这 对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻 在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都 是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特 殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TR ANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成过,你会发现 自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不 要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中

将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个

TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者 知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自 此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英 汉口译实践》,都是人教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。考试

高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不 是高不可攀的。

高级口译资格证书考试共分为两个部分:笔试和口试。一年两考分别在3月和9月。笔试通过发给证明通知进行口试,口试通过就大告成了;如果笔试过了,口试没过,考试委员会会在今后两年内的每次口试都通知你去参加(当然要注册交纳报名费),2年 内仍没有通过的,很遗憾你的笔试通过就作废了。参加笔试的报名费目前是105元,可以 在培训点报名。(社会报名听说是有的,只是地点目前笔者还不知道)。

笔试共计300分,180分通过,分为听力、阅读和翻译三部分,各部分都是100分。听 力分为五部分:SPOT DICTATION 30%、MULTIPLE CHOICE 20%、NOTE-TAKING AND GAP-F ILLING 20%、SENTENCE TRANSLATION 15%、PASSAGE TRANSLATION 15%;阅读两部分:M ULTIPLE CHOICE 50%、QUESTIONS AND ANSWERS 50%;翻译两部分:ENGLISH INTO CH INESE 50%、CHINESE INTO ENGLISH 50%。

笔试在听力NOTE-TAKING前的部分和阅读MULTIPLE CHOICE及ENGLISH INTO CHINESE 在一份考卷上,其余在另一份考卷上。上半场一个半小时,下半场也是,当中换考卷休 息10分钟,继续。共计3小时10分钟。期间不得离场,所以考试那天千万要少喝水。口试分为两部分:口语和口译。都只有三个档次:优秀、及格、不及格。口语的考

试是给你一个TOPIC 以及一些提示(当然你可以选择用和不用)连贯的说3-5分钟;口 译则要求考生在规定的时间内将听到的段落翻译成英语和汉语,每段分别评分。

听力SPOT DICTATION是分值比较高的部分,20空每格1.5分。这部分的分数也是比较 好抓的,平时多做一些类似的训练(听力教程)基本可以过关。CHOICE,要求在一些数 字或时间处做一些笔记,一些较长选项建议先看A、C项,然后看D项,如果都不是则可以

毫不犹豫的选B,一般这时计时也已经到了。NOTE-TAKING建议在理解的基础上做笔记,由于是一空一词,所以对反复出现的词要特别注意,一些数字不要张冠李戴。TANSLATI ON部分尽量将句子写完整,通顺,必要时自己可以做一点设想,同时根据自己需要做笔 记,不要太多,这样容易遗漏听到部分,也不能不做,每一句话标识要清晰,以免不必 要的遗漏。还有,考试时字迹一定要清晰,尤其是自己大段书写部分,专家建议用黑色 的钢笔或圆珠笔,不要用修正液。

同时笔试部分时间控制十分关键。第一部分听力半小时,剩下的一小时里要做完4篇 阅读,1段翻译时间是很紧张的,建议阅读部分可以先看题目然后在文中找答案。第二部 分同理。

口试部分,在正式开考前五分钟会拿到TOPIC准备,此时建议将想到的大声讲出来,这对考试很有帮助。如果很紧张可以做深呼吸。进入房间后对考官问好也有助于稳定情 绪。另外口试TOPIC可能是市平时关心的热点话题,也可能是半年内发生的国内外大事,在应考期间可以做一些准备,理一理思路。口试时可以多举一些例子,有助于充实内 容,也可以列数字,这时数字是什么并不重要,重要的是心平气和连贯的讲。另外由于 口试是十分主观的,因此口试时的仪态坐姿等对成绩都会有一定影响。

应试教材方面,由于高级口译办到现在也只有短短几年,所以教材不像市面上针对 考研或四、六级的多如牛毛。笔者看到的一共有两套。一套是编教材的上海外语教育出 版社的《英语高级口译资格证书考试应试指南》,共有两套综合练习和四套模拟试题,封面是粉红色的与教材颇为相似,12.80元,另配有三盒磁带,昂立书店等都有卖;另一 套据说是交大版的《英语高级口译资格证书实考指南》,白色封面,比较厚,20元,另 附有八盒磁带,内容也比较多。应试者可以根据需要选择购买。

如果各方面都证明你是优秀人才的话,很快证书就会到手。用本证书找工作无往不 利,即使仅是证明自己的英语水平也颇为不斐,总之爽哉、爽哉!

下载口译学习过程中的几点体会(精)(合集5篇)word格式文档
下载口译学习过程中的几点体会(精)(合集5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译过程中信息缺失分析及应对策略研究

    最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题 都有论文 是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征 以《最后一片......

    口译学习心得体会(5篇)

    My Reflection of the Interpreting Course It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term by Ms Yu, because this course reall......

    口译学习经验(xiexiebang推荐)

    用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!GRE词汇竟然六小时背一遍!UN 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少......

    中级口译学习计划

    【中口-中级口译】{笔试时间安排}+{口试要求}+{复习建议}考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/......

    口译笔记学习参考书目

    口译笔记学习参考书目1. 林超伦,实战口译(学习用书),外语教学与研究出版社,2004 2. 林超伦,实战口译(教学用书),外语教学与研究出版社,2004 3. 吴钟明,英语口译笔记法实战指导(第2......

    体育教学工作过程中的体会(★)

    大学体育课教学工作过程中的体会 学号:1021008067姓名:马飞艳 做为一名大学体育教师,我从07年毕业至今一直担任羽毛球公共体育课教学。如何上好大学生羽毛球课?怎样才能在完成......

    教学过程中的反思体会★

    在平时教学中我们体会到,凡是能积极、主动地参与获取知识过程的学生,他们学习数学的兴趣浓厚,求知愿望强烈,数学素质会得到较快发展.因此数学教学必须从转变学生的学习态度、......

    育儿过程中的几点重要体会

    育儿过程中的几点重要体会 各位老师,家长朋友们,下午好: 首先非常感谢大二班的各位老师把这次宝贵的机会给我,让我在这里能够和各位家长进行一次育儿经验方面的交流。 常听各位......