(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译

时间:2019-05-14 06:47:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译》。

第一篇:(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论视角下汉语新词的翻译 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 3 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 4 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 5 中西美食文化差异与翻译策略 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 论修辞格在英语广告中的运用

从语境角度谈文学作品翻译中人物描写的语用对等问题 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识

荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 中学生英语互助学习研究 论《红字》中的清教主义思想 英汉习语翻译中文化意象的转换 对《一小时的故事》的批评分析 论中国特色时政新词的英译

宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 原创⑦+⑨+⑨+⑦+⑤+⑦+⑨+③+⑧

全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例 概念整合对英语移就的认知解读

教师的态度对初中学生英语学习的影响 汉英称赞语的对比研究

从文化角度浅析中英姓名的异同 目的论与外国汽车商标的汉译

A Comparison of the English Color Terms 从喜剧电影《阿甘正传》品味美国梦 公共标识翻译的跨文化语用学研究

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 动机理论在英语教学中的应用

扬马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式 《野性的呼唤》中巴克形象分析

论后现代写作技巧在白雪公主中的运用

从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位 从跨文化交际角度看《贵妇画像》中的文化冲突 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 浅谈教师与学生之间的课堂交流 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译

从《雾都孤儿》的人物分析看世纪中期英国社会人权问题

失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越 试谈黑人英语在美国电影中的渗透 42 43 44 45 46 商务英语中的缩略词研究

中西文化差异对跨文化商务谈判的影响 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义

A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 47 浅析英语谚语中的女性歧视

角色扮演活动在小学英语教学中的应用

On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 50 51 52 53 54 55 56 57 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究 谭恩美《喜福会》中身份协商的研究 On Critical Realism in Oliver Twist 浅谈中西文化中的思维差异

以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿” 英语词汇的记忆方法

从中药化妆品看中国传统文化的传播

An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles

归化异化策略下文化负载词的汉英翻译 59 A Brief Analysis of Political Euphemism 60 简奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 61 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利

美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界 63 论汉语四字格的英译

托尼莫里森《柏油孩子》的后殖民生态批评解读 65 从归化与异化之争看四字格的运用

小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读

阿瑟米勒《推销员之死》中现实主义与表现主义的结合 68 中美餐桌文化差异比较研究

关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究 70 经贸英语中的缩略语现象及其应用

克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析 72 商务会谈礼仪在跨文化交际中的应用 73 不同英汉颜色词的象征意义及其翻译

分析《了不起的盖茨比》及美国梦的幻灭

圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究

从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响 77 侦探小说的发展

对鲁滨逊性格特征的分析

英语文学课外学习活动组织方式的探讨 80 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法

从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 82 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry

简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 85 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 86 难以实现的梦——解读电影《当幸福来敲门》中美国梦的虚幻性 87 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 88 89 90 91 92 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识

A Comparison between Chinese and Western Food Cultures A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 93 基于多媒体网络技术下的英语教学 94 浅析《瑞普凡温克尔》中的浪漫主义 95 英国足球对中国足球发展的启示

The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 97 从植物词看英汉文化差异

On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 99 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例 100 报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较 101 适者生存—对《飘》中生存意识的探究

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 103 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克

从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象 105 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 106 双语环境对第二语言习得的影响 107 英语新闻标题中的修辞及其翻译

A Comparison of the English Color Terms 109 《哈利波特》中西弗勒斯斯内普的人物分析

狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读

他者形象:最逆来顺受与最狂野的—中国女性在西方电影中的形象 112 华裔美国文学中的幽灵叙事探析

美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译 114 《园会》中男性人物性格作用分析 115 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略 117 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》 118 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧

Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 120 论《格列佛游记》中的讽刺

从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象 122 从功能对等理论看字幕翻译

浅析英美电影片名的翻译原则和技巧 124 《野性的呼唤》中巴克形象分析 125 浅析小学汉英双语教学

电影《亚瑟王》中表现的骑士文化 127 组织学习障碍及相应的对策

英语中法语外来词对英国文化的影响

Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett 130 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address

功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用 132 冯内古特《五号屠场》的主题分析 133 图式理论与英语听力教学

The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained

法语给英语带来的影响

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩 138 苔丝女性悲剧的性格因素

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 140 浅析不同文化中的身势语

《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 142 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 143 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角

历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 145 杰克伦敦《海狼》中海狼拉尔森的性格分析 146 归化和异化在影片名翻译中的应用

The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 148 初中英语教学中开展游戏的积极作用

从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 150 英汉色彩词的对比研究

151 英汉广告中的双关语及其英汉互译

152 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 153 谈中国唐诗中数字的翻译

154 浅析中西方文化中会面礼仪的差异

155 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 156 The Study of Chinese Body Language 157 中西方婚礼文化对比

158 中西广告语言中的文化差异

159 《呼啸山庄》中女主人公人物分析 160 面部表情和目视行为的跨文化研究 161 中美鬼节文化的对比研究

162 扬马特尔《少年派的奇幻漂流》中的象征主义 163 中西方婚礼文化差异

164 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 165 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化

166 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 167 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究 168 跨文化交际中的语用失误及其对策

169 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪 170 中英问候语对比研究

171 浅析谭恩美作品中的男性形象

172 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 173 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 174 浅谈英语俚语

175 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 176 高中英语写作作业的反馈及实施效果

177 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 178 奥斯卡王尔德童话中的理想与现实 179 金钱在婚姻中的角色:《爱玛》和《名利场》中女主人公婚姻观的差异 180 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例

181 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本 182 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 183 《傲慢与偏见》中的婚姻观

184 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析

185 浅析《了不起的盖茨比》中象征主义的写作手法 186 从《马丁伊登》分析杰克伦敦的“超人”思想

187 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究 188 后殖民主义视阈下的莎士比亚《威尼斯商人》 189 象征主义手法在《白鲸》中的运用 190 高中英语听力课中的文化教学

191 论《呼啸山庄》中两代人爱情模式的异同 192 论中美广告中所反映的文化价值观差异

193 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 194 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

195 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 196 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 197 美国英语与英国英语在词汇上的差异 198 从十字军东征看中世纪宗教冲突

199 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation

第二篇:广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点

1.1简练 Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)

在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴

近观众。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让

人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it!Until I tried it!

I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors

sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh!(香皂广告)

仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust

completely.(消毒剂广告)

1.2亲切Affability

1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如Minolta复印机的广告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly

smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒药广告)

1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)

Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真机广告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

Are you going gray too early?(染发剂广告)

Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)

对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry? Why wait?(餐馆广告)

Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother?(电话卡广告)

(传

1.3创新Creativity

1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错 Misspelling

We know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞 Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。)

Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

Cool as a mountain stream„cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)

Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)

1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。

Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。)

Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比 Paralelism

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人

为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观

(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能

达到准确贴切的表意效果。)

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)

广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。

(划线者可去掉)

2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度

译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以

及修辞四个方面: 2.4.1语音差异

语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵〔ei〕能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给

公众的印象也就被淡化了。

2.4.2语义差异

语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译

者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

2.4.3文字形式差异

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

2.4.4修辞差异

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两

全其美确实很难。

上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻

译策略。

2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。2.5.1 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。

2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻

译的时候才能掌握好广告的重点。

2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。

译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班

牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。

2.7在国际广告翻译中要注重创新。

正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。

2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。

2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。

2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以

译广告时不宜滥用方言。

2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。

可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。

3.结论

通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握

全局,做到全面分析。

4.感想

我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。

值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批评指正。

总之,这次英语翻译的课题研究,使我们每个人都实现了自我水平的提升,促成了飞跃。

2、语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。(4)Fresh up with 7-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。

这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。

这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。

(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。

这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

第三篇:广告语翻译

广告语翻译

一、广告的定义

广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。实际上,广告的定义有广义和狭义之分。狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。美国营销协会定义委员会对广告的定义为:

Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。)

二、广告的功能

一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

E.S.Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)。这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。

三、广告的特征:

一般来说,广告语言须遵循KISS原则,即“Keep it short and sweet”。

(1)简洁性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记忆的特征,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。

Just do it.(Nike)

想做就做。

(2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)

爱巧克力呦!

句中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。

(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默风趣,这样会使消费者获得一种美感,从而对广告的产品产生好感。

Mosquito Bye Bye Bye.蚊虫杀杀杀。

(4)说服性:广告的最终目的就是说服消费者购买该产品或服务,某刀片的广告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!

好眼光!好锋利!好帅气!

广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感觉。

四、广告语的文体特征

翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的。(1)词汇特征

英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;经常使用第二人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,具有很强的煽动性。例如:

Krazy clearance.Toy sale continues.疯狂大甩卖,玩具促销进行中。

解析:这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。(2)句法特征

大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少的语言传递最多的信息的目的。例如:

Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保险公司广告)

购买城市人寿保险,值得!

A world of comfort.— Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司)具体来看:

以短语作广告:把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。

Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作为广告:体现广告的说服性。

Obey your thirst.(Sprite)陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销售铺路。

只有想不到,没有做不到。

(李宁)

疑问句作为广告:可以是一般疑问句,也可以是特殊疑问句;可以只问不答,留给消费者思考和想象的空间,还可以采用问答式,给消费者明确的选择向导。

Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)

Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辞特征

修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比、重复、夸张及仿拟等。例如: 比喻

Light as a breeze, soft as a cloud.(服装广告)轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。依波表,时间的设计师。(手表广告)EBEL: the architects of time.拟人 The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。双关 Ask for More.(More香烟广告)

再来一支摩尔香烟。对比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉广告)

有汰渍,没污渍。重复 蚊虫,杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)

Mosquito Bye Bye Bye.夸张 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水广告)名牌香水,香飘百年。

仿拟 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。本广告仿拟了“Where there is a will, there is a way”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。

五、广告语的翻译原则(1)简洁而富有创意

一般说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程度不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品或服务。(2)通俗中透着美感

由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。(3)受众文化认同

语言是文化的载体。广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败。因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目的语读者)的文化认同。

六、广告语的翻译策略

(1)直译法(Literal Translation)

有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直译法。像母亲的手一样柔软。(某童鞋广告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意译法(Free Translation)

许多广告使用的修辞手法在一种语言中恰如其分,而直译为另一种语言时,需要根据意义进行适当的调整;另一个原因是由于语言的差异,比如押韵等修辞手法难以在目的语中实现。因此,广告修辞格在直译行不通的情况下,就可以采用“取其意,去其形”的意译法。You’re better off under the Umbrella.(保险公司广告)拥有保险,倍感安全。

【解析】采用了暗喻修辞手法,保险公司自喻为“Umbrella”,表示“雨天防湿”的意思,由于是暗喻修辞手法,无法直接翻译成“伞下更好”,所以突出保险作用,当然倍感安全,符合消费者的消费心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。【解析】采用了头韵修辞手法,显然在汉语中无法借用相同的修辞手法,故只能译其“意”,而舍其“形”。

(3)套译法(仿译法)(Loan Translation)

有些广告本身采用了仿拟修辞手法,译者可以“将计就计”,采用套译法;有些广告直译、意译难度很大或不符合目的语的表达方式,也可以采用套译法。百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司)

Tasting is believing.【解析】仿拟汉语成语“百闻不如一见”,由于英语中也有类似的说法,直接套用英语谚语“Seeing is believing”。

绿丹兰——爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)

Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】这是模仿著名美国民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。所以,本广告主要采用了套译法,即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。(4)增译法(Amplification)

众所周知,双关是某个词或者短语表示两层意思,有“一石二鸟”之功效,达到诙谐幽默的广告效果。翻译时,多数时候无法将原语的双关通过翻译移植到目的语中,此时,需要采用增译法,表达原文的双重含义。现举例说明如下:

I’m More satisfied.Ask for More.摩尔香烟,我更满意。再来一支,还吸摩尔。

Intelligence everywhere.(Motorola)

智慧演绎,无处不在。

【解析】此句直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”。

(5)缩译法(Condensed Translation)

有时,广告原文用直译的方法翻译过来内容过于冗赘,或者汉语广告经常使用一些套话,或不符合英语广告惯例的表达,在翻译时,就要将这部分信息进行删减。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。

If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)驰骋千里,胸有成竹。

【解析】本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。

广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)Keep our city clean!【解析】本广告如果直译为“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keep our city clean!”简单明了,也达到了原文的宣传目的。

七、中文常用广告套语的翻译

在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套语,而且这些广告套语具有很强的“中文特色”,所以有些译者在选择译文的时候会感觉没有把握,特摘录一些套语的翻译(按汉语读音排序)放在下面,仅供参考,因为放在英文上下文中的时候,还要根据英文的表达习惯和文法进行变通处理:

安心益气to make one feel at ease and energetic 百用不厌never get tired of using it 保暖防风warm and windproof 保温性能超强extremely efficient in preserving heat 保温性强good heat protection 保质保量quality and quantity assured 备有大量现货Stocks are always available in large quantities 备有各种款式和式样available in design and styles 本公司随时为客户提供优质服务。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多销small profit but large turnover 采用最新设备和工艺with up-to-date equipment and techniques 操作简便easy and simple to handle 产销历史悠久to have a long history of production and marketing 畅销全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿着舒适轻便comfortable and easy to wear 电脑验光computer optometry 定牌包装packing of nominated brand 冬暖夏凉cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皱抗皱crease-resistance 风景如画a picturesque landscape 服务上门door-to-door services 服务周到full service 服务周到、礼貌thoughtful and courteous service 服务周到courteous service 高科技产品high-tech product 工艺精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不应求Supply fails to meet the demand 供应及时prompt delivery 光洁度高highly polished 规格齐全a complete range of specification 国际金奖international gold medal 豪华享受luxury enjoyment 花色品种繁多a wide range of colours and designs 欢迎垂询Enquiries are cordially welcome 5 货源充足ample supply 货真价美out-and-out 技艺精湛exquisite craftsmanship 价格低廉,欲购从速。Enjoy our economy prices now.价格公道reasonable price 价格适中moderate cost 减肥延寿to reduce body weight and prolong life 交货及时timely delivery guaranteed 交货迅速prompt delivery 洁白如玉jade white 结构坚固firm in structure或sturdy construction 竭诚欢迎广大客户惠顾。Enquiries and orders are warmly welcome.经济实惠economical and practical 经久耐用durable in use或structural durability 精品荟萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同类产品之冠rank first among similar products 举世无双matchless in the world 抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多样a great variety of model 款式新颖latest designs 馈赠佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侣ideal companion 灵丹妙药miraculous cure 令人心旷神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 买一送一 two for one 满足国内外消费者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美观大方beautiful and graceful 美轮美奂breath-taking beauty 免烫产品non-ironing product 名不虚传really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品质优良excellent quality 千锤百炼highly finished 清热止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病强身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑选ready for your selection 荣获金[银]质奖to be awarded a gold[silver] medal 荣获优质产品证书to be awarded super-quality certificate 6 柔软防滑soft and anti-slippery 色彩斑斓in fancy colours 色彩纷呈various colours 色泽艳丽bright in colour 赏心悦目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受国内外客户的信赖和赞誉to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受国内外消费者欢迎和好评to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科学配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感极佳very comfortable feel 天衣无缝perfect in every way 甜而不腻agreeable sweetness 童叟无欺Neither the old nor the young will be cheated.图案生动vivid pattern 外观光泽透明bright and translucent in appearance 卫生严格high standard in hygiene 味道纯正pure and mile flavour 闻名遐迩known far and wide 无价之宝invaluable asset 无与伦比incomparable 物美价廉low prices and fine quality 先用后买use before purchase 香浓可口aromatic character and agreeable taste 香味浓郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享誉国内外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲珑little and dainty 行销世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能优越superior performance 性能卓越incomparable in performance 选料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用传统的生产方式with traditional methods 用户至上/顾客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美观attractive appearance或charming appearance 质地优良fine quality 质优价廉high quality at low price 中国一绝unique of China 专为……设计to be specially designed for… 专业设计professional design 做工讲究exquisite(in)workmanship 做工精细fine workmanship 7

第四篇:be动词的翻译

be动词的翻译

1)be +现在分词,构成进行时态,例如: They are having a meeting.他们正在开会。

English is becoming more and more important.英语现在越来越重要

2)be + 过去分词,构成被动语态,例如:

The window was broken by Tom..窗户是汤姆打碎的。

English is taught throughout the world.世界各地都教英语。

3)be + 动词不定式,可表示下列内容:

a.表示最近、未来的计划或安排,例如:

He is to go to New York next week..他下周要去纽约。

We are to teach the freshpersons.我们要教新生。

说明: 这种用法也可以说成是一种将来时态表达法。

b.表示命令,例如:

You are to explain this.对此你要做出解释。

He is to come to the office this afternoon.要他今天下午来办公室。

c.征求意见,例如:

How am I to answer him? 我该怎样答复他?

Who is to go there? 谁该去那儿呢?

d.表示相约、商定,例如:

We are to meet at the school gate at seven tomorrow morning.我们明天早晨7点在校门口集合。

第五篇:(英语毕业论文)英语俚语及其翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 论《可爱的骨头》中的多重象征

The Charm of Female Independence in Jane Eyre 从叶芝的作品分析其精神世界的转变

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 浅谈英语幽默的文化特征

项目教学法在英语写作课中的应用 中英文求职信中言语行为对比分析 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结 11 试论《出狱》中“房子”的意象 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 13 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析 14 论翻译方法的选择 英语委婉语中的转喻现象分析 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 17 《喜福会》中的中美文化冲突 18 初中英语课堂教学的任务型活动设计 19 《理智与情感》中的婚姻 20 21 22 23 广告英语中语言的性别差异

《阿甘正传》承载的美国青年价值观 《简爱》中的女性主义意识初探

美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 25 英式英语与美式英语的词汇差异 跨文化交际中的语用失误及其对策 论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想 28 关于英语口语纠错的研究与建议 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 30 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 从基因学的角度看多义词的词义关系 33 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 34 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色 35 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 36 谈成长中的大卫.科波菲尔的情感波折 37 亲属称谓:英汉社会文化差异 38 浅析中英恭维语

英汉语复合词结构特征比较探析

论高中英语写作教学中的文化意识培养 41 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 42 论英汉习语中的动物文化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 浅析父权体制下黛西的“他者”形象

《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 《麦克白》的独白

文化语境维度下中餐菜名的英译研究

Preciseness of Legal English 49 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系 50 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 52 英汉句子状语的对比与翻译

《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英语中的汉语外来词

《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析 57

《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格

迷信思想起源研究

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译 61 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因 62 论远大前程中皮普的道德观

论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性

从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性 65 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 66 英文商标名翻译的原则与策略

A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 论口译的原则与技巧

论英语中的汉语借词及其影响

论英语新闻中的模糊语言

浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 72 对《儿子与情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 词组词汇学习方法

《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)77 中美家庭教育与个人能力培养

从接受美学的角度研究电影名字的翻译 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 论合作语言学习在英语精读课上的应用 82 中西亲子关系对比性研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 85 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西谚语的文化比较研究

英汉习语的概念隐喻对比研究

英语谐音双关的语义特点及其不可译性

浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异

言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 94 农村学生英语学习情感障碍分析 95 《莫比.迪克》中的象征意义

道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 97 论初中英语教学中的情景创设

对《名利场》中女主人公的性格特征分析 99 国际商务合同的用词特点及翻译 100 叶芝诗歌中的象征主义手法 101 学习策略与听力理解

浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”

简.奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 104 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情态人际意义的跨文化研究

关于中国文化教学的文献综述

合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用 109 从目的论角度看公司网页误译

控制学对英语家教影响的实证分析

彼得潘--孩子和成人共同的童话

探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像

“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼啸山庄》中的哥特元素分析

归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 116 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣传品的翻译

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的广告翻译技巧 120 广告英语的修辞特点

从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论

Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 论英语典故的起源和翻译

An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 论麦琪的悲剧

The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响 131 从阿加莎.克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向 132 从语用角度探讨汉译英公示语

《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 134 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观 135 如何提高学生的自主学习能力 136 英语禁忌语的语用研究

谈商务英语信函的语言特点及其翻译 138

自救或被救: 小说《红字》分析 140 英汉形状类量词的隐喻认知分析 141 从爱默生的《论自然》看超验主义 142 论福斯塔夫的性格

汉英习语翻译中文化因素的处理 144 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 145 战争对美国文学的影响

英汉被动意义表达比较研究

从追求走向幻灭与死亡——谈马丁.伊登的美国梦

An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 论英语广告中隐喻的翻译

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 154 怎样提高非英语专业学生的阅读理解 155 委婉语的跨文化交流及其语用功能 156 初中英语说写技能综合教学研究

157 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 158 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角

159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政论文的英译特点

161 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 162 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查 163

164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素对英汉互译的影响

166 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 169 少儿英语语言学习策略调查与研究 170 《宠儿》中黑人母亲角色的解读 171 汉语邀请行为的语用分析 172 《苔丝》中的女性与自然 173 英语习语的认知分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

174 从小说人物分析简.奥斯汀的情感智慧

175 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比

176 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 177 夏洛蒂.勃朗特《简.爱》中普通而独特的女性形象 178 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读

179 从女性主义解读《芒果街上的小屋》

180 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 181 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 182 国际贸易中商务英语的翻译策略 183 母语在小学英语学习中的正迁移

184 从欧.亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值 185 《紫色》中黑人男性形象研究

186 从顺应理论的角度对广告翻译的分析

187 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 188 英语语音学习中的母语负迁移现象研究 189 身势语在英语教学中的运用 190 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结 191 海明威《雨中猫》的文体分析 192 张培基散文翻译赏析

193 商务信函的写作原则与技巧

194 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 195 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英广告宣传方式的比较研究 198 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 199 浅析英语外加状语的语用功能

200 美国宪法形成的历史和原因之研究

下载(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译word格式文档
下载(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    标语公益广告语

    标语公益广告语汇编 (一)食品安全的标语 1.打击假冒伪劣,保证食品安全; 2.人人关心食品安全,家家享受幸福生活 3.食品安全联万家,健康幸福你我他 4.全面实施食 品放心工程,促进经济......

    英语动词

    第十二讲 英语动词 [1] [新E英语 沈章柱2007-10-18] 一、动词的概念 顾名思义,动词就是表示动作的词。所谓动作,绝大多数是可以感知到的,比如汽车在开,人在看电视,太阳升起降......

    英文广告语的特点及翻译

    1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives......

    经典广告语翻译

    1. Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋) 2. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 3. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 4. Feel the new space. 感受新境界。(三......

    广告语的翻译

    广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。 英国翻译理论家Peter纽马克(Pete......

    标语翻译

    http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网 标语翻译(一) 跳出标语译标语,现场见效最相宜 ──中文标语英译的语句特点与现场效果 (作者:......

    毕业论文翻译

    译文: 社区步行、身体活动和步行行为: 关于瑞典社区和体育活动(SNAP)的研究 摘要 关于各种健身运动之间的关系,以及建筑环境测量学所需的知识,越来越受到人们的关注。早先的研......

    毕业论文翻译

    大坝渗流监测模型上的动态效应 水库水位重量 摘要 水库水位在大坝渗流监测的滞后效应,通过深入的理论分析,得出的结论是在某一时间,渗流场是一个瞬时的结果,以前所有的水库水位......