第一篇:国际商务英语中翻译的重要性》的论文(中文4000字左右
国际商务英语中翻译的重要性
摘要:商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。
关键词:商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则;
前言
在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译理论在商务翻译实践活动中的指导性和可行性。
目
录
1.德国功能翻译理论..........................................................................................1 2.商务英语的语言特征和文体风格………………………………………………..1 2.1商务英语词汇方面的特点……………………………………………………….2 2.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存 ………………………………..2 2.1.2用词正式严谨 …………………………………………………………………3 2.2商务英语句法上的特点 …………………………………………………………3 2.3 商务英语的语篇风格特点 ……………………………………………………..4 3.功能翻译理论与商务文本翻译 …………………………………………………4 3.1 商务文本功能与翻译 …………………………………………………………..4 3.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则 …………………………………5 3.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现………………………………6
国际商务英语中翻译的重要性
1.德国功能翻译理论
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜•莱思(Katharina Reiss)、汉斯•弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特•霍斯•曼特瑞(Justa Holz Manttari)和克里丝汀•诺德(Christiane Nord)。早在1971年卡塔琳娜•莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(The ideal translation would be one in which “the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL”(1977, translation 1989: 112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integral communicative performance)(1977, translation 1989: 114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。同时,她还认为由于翻译的具体要求(translation brief)不同有些等值是不可能实现的,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。莱思提出的这种翻译功能优先于对等论的标准是翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能(张美芳,2005)。后来,她把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,莱思的这种分类“使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐”(Text-type classifications sharpen the translator‟s awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units.Nord, 2001: 38),有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。
后来汉斯•弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻译目的论”(Skopos theory), 其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(张美芳,2005)。之后,贾斯特•霍斯•曼特瑞进一步发展了目的论,提出了“翻译行为”(Translational action)这一概念,探讨了包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,着重论述了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。
目的论还认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的一般情况下比另外两个目的更为重要,而交际目的通常是由翻译行为的发起人决定的,不过,译者可参与译文目的的确定。连贯法则(coherence rule)指译文须符合篇内连贯(intratextual coherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。
在上个世纪进入最后10年的时候,德国学者诺德(Christiane Nord)又进一步拓展了功能派理论,在目的论原有基础上在其《翻译中的语篇分析》提出了忠诚原则(loyalty principle)。对译者的道德观念提出了新的要求。从此,目的法则和忠诚原则共同构成了功能学派翻译理论的两大支柱。
2.商务英语的语言特征和文体风格
商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体(张新红,2003),因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:
2.1商务英语词汇方面的特点
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures(反倾销措施),quota-free products(非配额生产)investment in non-productive projects(非生产性投资),clearance sale(清仓削价销售),closed cargo(列入表定运费的货物)等等。
2.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存
商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如D/P(document against payment)付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举。如:FOB, CIF, invoice, and letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment(支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of acquisition(购置凭证)。请看译例:
例[1]
A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers‟ favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers‟ account and risk.保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。
(方梦之:《应用翻译教程》,第132页)
上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable 通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。
2.1.2用词正式严谨
通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。例如:
例[2]
应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.Assist 一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。
2.2商务英语句法上的特点
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。(张新红,2003)。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。
下面是一封接受报盘的信函样例:
例[3]
Gentlemen: Re: Computers
With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000.Please go ahead and apply for your Export Licence.As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax.Yours truly 敬启者:
事由:计算机 参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的ICM-4型计算机200台,着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。
谨上
(廖英、莫再树,2004:21-22)
以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。
下面例句引自《维也纳条约法公约》第31条第2款。
例[4]
The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes;
Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;
Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。
(韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;)
法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。
2.3 商务英语的语篇风格特点
根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”(黄国文,2001),一是“纲要式结构”(schematic structure), 一是“体现式样”(organizational patterns)(张美芳,2001),如广告呈[标题,正文(带插图)、商品+品名+厂名,推销口号]的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。
从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideration)等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则(庄学艺,周耀宗1993;杨彩梅,陈利文,2000)。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免采取写信人的态度(we-attitude)。
3.功能翻译理论与商务文本翻译
3.1 商务文本功能与翻译
商务文本属信息型文本,是以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用文体,以“信息”和“呼唤”功能突出,例如商贸信函是为了业务交往,商务合同体现出一种“告之”或“规定”功能,合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力。一则广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。
鉴于不同的商务体裁有着不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。例如,翻译商务合同时,大多采用“功能性”归化原则(贾文波,2004),保证相关信息准确传递,得到合同双方的认可,并利于贯彻执行,同时还要注意这种文体特有的语域特征和尺牍规约(stylistic conventions)。而广告翻译则应以“劝购功能相似”为基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。广告翻译的“功能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
总之,商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学、翻译理论和翻译策略和技巧等知识,还要熟知不同商务文本的文本格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范。只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的“信息对等”。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论能够从宏观角度来指导译者进行商务翻译活动。
3.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action)(Nord, 2001: 27)。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offer of information)的一种”(Nord,2001: 25)。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼唤功能”(appellative function)。译文的预期读者(target addresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。因此商务文本的翻译就是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”(Reiss, 1971),完成“完整的交际行为”(ibid)。因此“信息传达的„真实性‟和读者效应是这类文本翻译的„核心‟”(贾文波,2004)。请看译例:
例[5] Dear Sir,We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us.This coincides with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies.Meanwhile, please quote us lowest price, C.I.F.Lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment.Should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you.Your early reply will be highly appreciated.Yours faithfully
3.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现
功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1)连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2)忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。(仲伟合,2005)
如果说对一翻译事件没有发起人提出具体的翻译要求,那么译者应该以准确忠实传递原文信息,实现源语文本在译语文化中的交际功能为原则指导自己的翻译行为。译者首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯•弗米尔提出的语际连贯,同时为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,译者还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说,译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。请看下面译例:
例[6]
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the orders of any court of competent jurisdiction.本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。
(张新红、李明,2003:195)
原文选自“不可抗力条款”,是一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成的一个段落,滴水不漏地表达了各部分之间的关系。体现了商务合同行文严谨,逻辑严密的特点。
译文用词正式规范,具有商务合同用语特有的专业性、单一性和稳重性。译者在透彻理解原文之后并没有死搬硬套原文复杂的句法结构,而是重新组织译文,将原语的under this Agreement置于句首突出主题,然后将if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including…从句所陈述的条件拆分处理置于两处,其条件的综述部分置于主语和谓语之间,而将occurrences beyond the control of the party affected所包括的具体内容放在一个单独的句子里。这样译文虽然调整了原文的语法结构,但保持了信息结构,使其符合译语的表达规范以及译语接受者的思维习惯,做到了语内连贯,同时译者遵循了忠实于内容远比忠实于形式重要的原则,实现了语际连贯。因此,翻译时无须遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译语形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等(贾文波,2004)。
忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现篇际连贯。这种译语语篇与源语语篇的忠实不苛求语法与句子结构的一致,也不单纯是语义等值,而是要求译者准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等,即信息等值。商务文本具有的一个显著特征就是文本的连贯性,主要体现在文本的程式化和术语一致方面。因此,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应精确传译商务术语,做到译文的简洁,严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。例如:
例[7]
By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.原译文:
以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。
原译文起码有四处翻译不妥:第一,Irrevocable Letter of Credit 应译为“不可撤销信用证”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”documentary bill应译为“跟单汇票”。第三,negotiation在涉外 票据结算中指the giving of value for bills(drafts)or documents by the bank authorized to negotiate, 其行话应该是“议付”。第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。
改译:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。
(胡庚申、王春晖,2001:234)
商务文本翻译的忠实性就是要求译文有较高程度的准确性,这种准确性除了要求商务术语的正确运用外,更重要的是要求在传递原文所包含的基本信息方面较少失真。在商务翻译上的任何失真或含糊其词,都可能会造成严重的后果,产生贸易纠纷,甚至诉讼迭起。请看译例:
例[8]
客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.(宁波市经济技术开发区宣传册, 第15页)。
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说歪曲了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”意思已被改变。意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。原文“分得的利润”应译为dividend, 是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”,概念具体,而译文be exempted from tax则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of China,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if(条件)。译为 if remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。
(刘法公,2000)
宁波市经济技术开发区宣传册的这种不忠实的译文很容易造成外商对其经济政策的曲解,给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的所有利润都可免去征税,汇出境外了。
以上译例表明,功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则可以确保译语文本在其文化中的交际功能,然而,译文文本对源语文本的忠实还要求“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。诺德称这一责任为“忠诚”。(Nord, 1991, 3(1): 91-109),忠诚原则是指译者应该对译文接受者和原文生产者负有道义上的责任,体现的是一种人际关系。忠诚原则认为译者必须向译文接受者解释自己所作的一切以及这样做的原因;译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图(仲伟合,1999:49)。
由此看来,在商务翻译活动中,不管翻译的文本是一封商务信函,产品说明书、企业介绍,国际贸易中的单据和表格,还是商务合同,商务文献,译者在具备商务翻译所需的语言知识和专业知识的同时,首先应具有高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风,认真研究分析原文中的每一个概念,每一层信息,正确理解原文作者(或发起人)的意图;认真核对译文中的每一个术语、每一个数字,每一个概念,做到译文准确传情达意,实现预期的交际效果。结束语
商务文本的功能是文本发送者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的,如商务信函、商务合同、会议纪要、产品广告等有它们各自的交际目的和功能以及不同的文本形式,但其交际目的决定了它们的“信息型”、“呼唤型”文本功能。商务翻译属应用翻译的范畴,其目的是实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。功能翻译理论突破了传统译论中“对等理论”的束缚,“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振,2001:4)。因此,该理论为商务翻译活动从宏观角度提供了理论依据,其目的性原则为商务翻译工作者指明了方向,把他们从语言对等的桎梏中解放了出来;篇际连贯原则确认源语文本为译者“提供信息” fer of information)的作用,译者应根据翻译要求的不同,对原文信息进行取舍;篇内连贯则要求译文逻辑严密,符合目的语表达习惯,实现译文在的语环境中的交际功能;忠实原则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。最后,诺德的“功能+忠诚”原则尤其是“忠诚”原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。后记
时光茬蒋,岁月如梭,进入**大学**院**班学习三年来,不敢说学业有成,至少是追求不懈,回首往事,不禁感慨、感动和感激。凡事但求无愧于父母的养育、恩师的教诲和自己的努力,所幸的是我坚持了下来,从一个起点走到一个终点,今天我又开始了新的征程。
决定将 《国际商务英语中翻译的重要性》作为毕业论文选题,写这篇文章之前,也阅读了许多专家学者关于该项制度的阐述,受益匪浅。也希望这只是一个开始,而不是结束。
感谢导师***教授,她治学严谨,在繁重的行政事务下,对我们给予悉心指导、提供无微不至的帮助,这一点将永远铭记在心。感谢****教授、****教授、****教授等老师,对本人的帮助颇大,表示深切的感谢。
还有*******班的**同学、***同学、***同学等人的帮助,一一铭记在心。贵州省移民开发办的领导和同事,他们的关心永生难忘。
此外,还要感谢在百忙之中抽出时间审稿和参加论文答辩的专家们,感谢对本文的意见与建议,这样我才能更快地意识到自己的不足,加以改正得以提高。
在文章写作过程中,曾多次遇到写作误区和盲点,所幸最终能坚持下来,囿于学识,不足之处,请诸位师长指正。参考文献
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2] Nord, christiane.Skopos, loyalty and translational conventions [J].Target, 1991, 3(1): 91-109.[3] Vermeer Hans J.(1989b)Skopos and Commission in Translational Action [A].Andrew Chestman.Readings in Translation [C].Helsinki: Oy finn Lectura Ab, 1989.173-189.[4] Vermeer Hans J.Voraussetzungen für eine Translationstheorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie.Heidelberg: Groos 1986.[5] 段梦敏.现代商务英语的翻译策略[J].上海:中国科技翻译,2005(8).[6] 方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[7] 韩征瑞.国际条约的语言风格和汉译技巧.[8] 胡庚申等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.[9] 黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[10] 贾文波.应用翻译功能观[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[11] 廖英.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004(10).[12] 刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2000(1)
[13]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5).[14] 谢天振.对翻译学构建中几个问题的思考[J].中国翻译,2001,(4).[15] 张美芳.功能加忠诚—介评克里丝汀•诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).[16] 张新红等.商务英语翻译 [M].北京: 高等教育出版社,2003.[17] 仲伟合等.论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J].语言与翻译.2005(3).[18] 仲伟合、钟钰.德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译.1999(3).[19] 庄学艺等.外贸业务与函电[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
第二篇:商务英语中的一些翻译
1、对外商投资生产性企业,经营期在十年以上的,实行从获利起2年免征、3年减半征收企业所得税。
For foreign-invested manufacturing enterprises with operation period of more than ten years, their corporate income tax will be exempted for the first 2 years and only half of the income tax will be imposed for the next 3 years since their profit-making year.2、召开股东大会会议,应当于会议召开十五日前通知各股东:发行无记名股票的,应当于会议召开三十日前公告会议召开的时间、地点和审议事项。
Shareholders should be notified 15 days before the shareholder meeting and the time, place and deliberation of shareholder meeting that distributes bearer stocks should be published 30 days be earlier.3、China shall apply conformity assessment procedures to imported products only to determine compliance with technical regulations and standards that are consistent with the provisions of this Protocol and the WTO Agreement.中国应当将合格评定程序应用于入口产品以确保入口产品符合与本协议及“WTO协定”一致的技术规定和标准。
4、In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days,the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract.如果由于不可控事件所造成的结结果影响合同的执行超过180天,各当事人应召开会议并根据合同的未来执行达成协议。
第三篇:国际商务英语
Course: International Business Spring, 2011
Student Name:(in Chinese)
Student ID:
Case Analysis: Chapter 3, p.52
I.Introduction
Wal—Market is the world largest retailer.It was founded by American retail legend Mr.Sam Walton in Arkansas in 1962.Over forty years later, it has become the world’s largest private employer and retailer, on the top of the Fortune 500 list and has been among the most valuable brands for many years.II.Summary of Key Facts
Slow growth domestically, Wal-Mart entered Mexico in early 1990s with a Mexican partner.Shopping habits were different in Mexico: fresh produce;didn’t buy in large volumes.Wal-Mart adjusted its strategy to meet the local conditions, and became very successful.Next it expanded into Britain, Germany, and South Korea.Consumers there had a preference for higher quality merchandise, and were not attracted to its discount strategy.It pulled out of Germany and South Korea in 2006.Recently, Wal-Mart began to expand in China.Chinese were bargain-hunters and open to the low-price strategy.But it also had to adapt its merchandising and operations strategy to mesh with Chinese culture.III.Analysis of Key Issues
Know what is meant by the culture of a society.Identify the forces that lead to differences in social culture, and the business and economic implications of differences in culture.Understand how differences in social culture influence values in the workplace.Appreciate the economic and business implications of cultural change.IV.Implications
From the this case we candiscovery ,international business is differentfrom domestic business because countries are different.We can find that business success in a variety of country requirescross-culture literacy
第四篇:] 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文
ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS
中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对 翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的 准确性、严谨性、规范性及 翻译技巧与内容的完善还有 翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其 翻译方面所应注意的问题。
Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.一、前 言
在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文 翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而 国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复
杂。我国的 国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;
10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。
二、商务合同的 翻译(商务英语毕业论文)
(一)、翻译的 原则与要点 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式, 原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” [4](P53)而刘法公也强调:商贸 翻译应遵循“忠实、准确、统一” [5](P45)的 原则 ,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的 翻译 原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在 翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些 原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同 翻译提出较为严格的要求。合同 译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同 翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。” [6](P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉 翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。
1、译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。”
[7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉 翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉 翻译:
1.1 专业词汇
合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单
一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed L/ C), “ 承兑”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇),usance L/ C(远期信用证), force majeure(不可抗力)及sales by sample(凭样品销售)等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。
1.2 缩略词
英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如: ①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。②CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词 英文商业合同中经常会出现情态动词shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30 天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。
2、译文严谨 “ 翻译中的严谨既是 翻译实践的 原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同 翻译中尤为重要。” [6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的 严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的 严谨性两个方面:
2.1用词严密 合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以
避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此 翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和 严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉 翻译:2.1.1 时间的英汉 翻译 合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句: 1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1 : 付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。译文2 : 支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before ,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“ 第15 天前”可理解为“ 不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998.译文1 : 装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2 : 装船:1998 年2 月28 日前(含28 日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。
2.1.2金额的英汉 翻译 金额词的英汉 翻译
合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句: Total value: US.5, 200, 000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及 翻译应体现合同的专业性及严密性, 如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。
2.2 结构严谨
合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about ,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子, 使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句: 1.The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文: 合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。
3、译文规范
译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式,因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。
(二)、翻译技巧
1、状语的 翻译
1.1目的状语 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。
例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B.Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若 翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。
1.2方式状语
为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。1.3条件状语 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的 翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。
2、使用插入手法 合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状
语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。” [8](P32)例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。
(三)、内容完善 当 翻译人员在完成 国际商务合同的文字 翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如 下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”[9](P13)译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下: “卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6 个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。” 改译: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new ,unused and complies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.(四)、翻译中常见的错误、成因及其对策
1、错误 英语合同 翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。
2、成因
2.1专业背景
在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外
语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。
2.2 文化差异
即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的 翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误自然也就难以避免。语言结构在不同文化中也不一样。可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。
3、对策
每一份英语合同的 翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语 翻译所应该注意的两个主要要求:“
1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。” [10](P105)在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地 翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确 翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的 翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于 翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的 翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同 翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同 翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同 翻译中的错误。
三、结 语
通过以上对合同语言特点的 翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。合同英语有其特点。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,初始可以从比较国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的过程中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既可以使人在阅读合同的过程中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高 翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同 翻译理论和常用技巧,切实提高 翻译能力。只有遵循“实践———认识———再实践———再认识”这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同, 国际商务合同汉英 翻译的异同,才能积极有效地提高 翻译能力与水平。
第五篇:开题报告在学位论文中的重要性
开题报告在学位论文中的重要性
摘 要:学位论文质量的高低是衡量研究生培养质量的重要标志,开题报告则是对学位论文质量监管的一个首要环节,对提高学位论文质量有重大意义。
关键词:开题报告;学位论文;研究生教育
研究生教育是建立在本科生教育基础上的更高层次的专业教育,是最高层次的高等教育。研究生教育管理的本质主要是通过研究生参加必要的研究活动,使其在本学科或本专业领域内具备较高水平的科学素养和科研创新能力。在研究生教育的整个阶段,保证和提高研究生学位论文质量是研究生教育管理的主要任务,学位论文质量的高低是衡量研究生培养质量的重要标志,而学位论文质量的高低,很大程度上取决于开题报告的质量。
一、开题报告的意义
从研究生培养管理的角度讲,开题报告是研究生学位论文工作的重要环节,是文献调研的聚焦点,是学位论文撰写的散射点,是为阐述、审核和确定学位论文题目进而讨论的报告会。开题报告是一个阶段性考核,是筛选工作的重要内容之一,是对学位论文质量进行管理和监控的一个首要环节,也是监督和保证研究生学位论文质量的重要措施,对研究生起到定位的作用。
从研究生的角度讲,开题报告的实质是向老师们汇报自己的学位论文准备情况,同时让老师们就自己的研究思路给予评价和提出建议,从而达到进一步明确研究目标,理清研究思路,同时能够在文献和研究方法方面从老师那里获得更多帮助。它既是研究生进行科研课题研究的理论依据和前瞻性分析,也是对学生科研能力培养的一个有益的实践。
1.开题报告是保证学位论文质量的前提。开题报告包括选题的目的、意义和必要性,这对于论文之后的书写起着重要的引领作用,同时探讨实际应用上是否具有一定的价值;选题的依据和国内外现状,用于文献综述的书写也可用做学位论文的参考文献;选题的基本内容和研究重点,研究计划和思路及工作进度;选题的创新点和预期目标,主要研究方法,所需经费、人员及物资,可能遇到的问题和解决途径;研究的时刻表等。所谓“好的开始是成功的一半”,好的开题报告也是优秀的学位论文的一半。
2.开题报告可促使研究生做好各项论文准备工作。为使开题报告能顺利通过,这就要求研究生在开题报告前需做好一系列的准备工作。也要求系、教研室和导师对研究生的选题严格把关。对于选题合适,方法得当,措施落实的研究生批准论文开题;对于尚有不足的就要求再作修改补充,重做开题报告。这样才能从一开始体现对学位论文质量的高度重视。所以搞好开题报告既是保证学位论文的质量。
3.开题报告可使选题范围、目的更加明确。为做好开题报告,研究生需进行大量的调查研究,查阅相关资料和文献;了解国内外现状,还有哪些不足,研究的重点及有什么价值;了解现有理论和实验研究的条件和手段。通过这一过程,可使研究生选题的目的更明确,才能有效的进入论文撰??阶段。
4.开题报告起到学术交流的作用。只有在导师以及专家的指导下,学生才能发现自己的不足,通过开题报告时的学术交流提高自己的专业知识,开阔眼界,充分了解选题的可行性和实用性,为后续的研究工作提供良好的基础,撰写高质量的学位论文。
二、开题报告管理中存在的问题
开题报告是建立在查阅大量文献资料的基础上,针对要研究的课题,在导师的指导下撰写出初步的方案,征求导师和相关专家组的意见,再对原始方案进行修改和补充,通过充分的论证和优化,确定出最优的研究方案。开题报告准备质量的高低关系到论文的成败,重要性不言而喻。然而在实践中却存在不少问题,影响了开题应有作用的发挥,降低了研究生学位论文的总体质量。
1.形式主义严重。学生对于开题报告的重视程度不够,对开题报告的性质、作用了解浅薄;同时随着招生规模的扩大,每位导师指导的学生数量相对增多,师生间直接交流互动相对减少,加之导师工作,导致导师时间和精力投入难以到位,影响开题报告的质量。
2.评审专家不对口。在开题报告评审专家的选择上有争议,由于时间、距离、经费等问题,难以保证评审专家的入座率,甚至有的同教研室老师也会因为课程安排冲突等问题而难以到场;有些专家与学生所研究课题专业不对口,难以提出有建设性的意见,导致学生开题时存在的问题难以察觉,影响之后论文撰写工作的进展。
三、提高开题报告的质量的建议
1.导师责任制。研究生需要在导师的指导下提高专业技能,完善自我,增强研究水平,加强科研思维。导师的职责决定了其在研究生开题报告中所承担的责任,这个责任是义不容辞的。学生学位论文选题的方向、难易程度、价值性、创新性、是否具有可行性以及开题报告书写的规范性等等,都需要导师根据自身知识水平的积累和研究经验提供一定的指导和帮助。换言之,研究生学位论文质量的高低既与研究生自身的努力程度有关,同时也体现了导师的指导和教育水平。所以要以研究生导师为主导,导师指导小组与专家组共同参与监督管理,综合培养以提高研究生开题报告的质量。
2.增强学术氛围。营造浓厚的学术氛围和创新氛围是研究生教育阶段中培养研究生创新能力、提高科研思维必不可少的保障条件。美国学者从教育生态学出发,呼吁建立一种良好的教育氛围,使学生在合作、理解、宽容的环境中学习,并享受一种和谐的精神生活。研究生教育培养的主要任务在于提高学术素养,发展学术能力,培养科研思维,营造和谐的科研氛围,不仅要确定科研导向,同时要形成一种科研态势,促进导师和学生的共同发展。
3.建立严格的管理制度。首先对开题报告的内容、形式和要求做出科学、规范的规定。其次要有针对性、创新性,既要做到全校统一的规范性要求,也要针对不同专业不同学科制定更加具体的实施细则。同时要有明确的奖惩措施,未按照规定开题或开题报告不规范、不符合要求的研究生均不得进入撰写论文阶段;同时建立必要的激励约束机制,提高研究生的主动性和积极性。建立健全各院系的监督管理职能,加强各院系对导师和研究生的管理和监督。每位研究生能否开题,什么时间进入开题阶段,相关管理人员应配合导师及时的督促和检查。
最后针对快速发展的信息技术,应充分利用现代技术手段,强化监管,建立网络技术平台,积极介入,包括开题报告的培训教育,老师及师兄师姐的经验交流,指导答疑和评审等功能区。促进师生的互动,为学生的提高开题报告的质量提供便利条件。
综上所述,开题报告是研究生教育中的一个重要环节,也是研究生科研能力与学位论文撰写能力的有效实践活动,只有加强开题报告质量控制工作,才能提高学位论文质量,才能促进我校创新型医学人才的培养。
参考文献:
[1] 朱旭东,学位论文开题报告研究[J].学位与研究生教育,2010(1):1-4.[2]Cremin,L.A.Public Education[M].New York:Basic Books,1976.