潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”(推荐阅读)

时间:2019-05-14 19:05:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”》。

第一篇:潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”

在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民” 主席先生,尊敬的各位国家元首和政府首脑,诸位阁下,女士们,先生们,有个孩子将在下个月底出世——成为我们地球上第70亿位公民。

让我们假设这是个女孩。她很有可能生活贫困。她可能会、也可能不会健康茁壮地成长。

如果她特别幸运,她会接受教育,满怀希望和梦想走进这个世界。

除此之外,我们还确知的一点是:她将进入的世界会发生巨大、不可预知的变化——无论是环境、经济、地缘政治、技术还是人口方面的变化。

自联合国成立以来,世界人口已增长三倍,我们的人数还在不断增加。

因此,土地、能源、食品和供水压力也在不断增加。

全球经济危机继续震撼着世界各地的企业、政府和家庭。

失业率正在攀升。社会不平等日益扩大。过多的人生活在恐惧之中。诸位阁下,联合国是以“我联合国人民”的名义创建的,也是为这些人们服务的。

在过去五年担任联合国秘书长期间,我访问了世界各地,与当地民众见面„„倾听他们述说自己的希望和恐惧。

两个星期前,我访问了基里巴斯和所罗门群岛。村民们向我倾诉他们对气候变化的恐惧。由于海平面上升,海水已冲进他们的房屋。总有一天,他们可能被完全淹没。

一位名叫塔莫里的年轻女孩鼓起勇气发言。她问道:“我们会发生什么事情?联合国可以为我们做些什么?”

今天,我向各位世界各国领导人提出她的问题。

我们能够做些什么?在充满危机的世界中,我们怎样才能帮助我们的人民寻求更多的和平、繁荣和正义?

我在对自己的任职期间进行反思时,满怀一种强烈的信念——对崇高的联合国所具有的持久重要性怀有的不可动摇的信念。

今天,我想和各位谈谈本人对前进道路的看法。我认为,我们有五大要务——这是我们这一代人通过今天作出的决定影响明日世界的五个机遇。诸位阁下,女士们,先生们,当我回首我任职的这段时期,我充满了激情和信念——对于联合国这个崇高的组织永葆其重要性的不可动摇的信念。

今天,我想和大家分享我关于前行之路的理念。在我看来,我们有五个当务之急——通过我们今天作出的决定塑造明日世界的五个代际机会。

第一件也是最重要的事情是可持续发展——这是21世纪的重中之重。

拯救我们的地球„„带领人民脱贫„„推动经济增长——这些都是同一项努力的组成部分。

我们必须把气候变化、水资源缺乏、能源短缺、全球健康、粮食安全和妇女赋权挂钩。一个问题的解决方案必须有助于解决所有问题。

里约+20必须取得成功。

我们必须在气候变化方面取得进展。

我们无法靠消耗燃料走向未来。我们无法假装危险并不存在,或因为危险只会影响他人而置之不理。

今天,我呼吁各位达成一项具有约束力的气候变化协定——一项在国家和全球减排目标方面更加雄心勃勃的协定。

我们现在就需要在实地采取行动——减少排放,适应变化。诸位阁下,女士们,先生们,能源对于我们的地球和我们的生活方式都是至关重要的。我们发起“可持续能源为所有人服务”这一开创性新倡议,原因就在于此。

我们必须投资于人民——特别是投资于教育以及妇女和儿童健康。如果发展不能做到公平并为所有人服务,那么发展就不可持续。

我们必须加紧努力实现千年发展目标和其他目标。

今天,我吁请各位在思考问题时着眼于更广阔的范围,着眼于2015年截止期限之后。

让我们制定新一代可持续发展目标,在千年发展目标的基础上更上层楼。让我们就实现这些目标的方式达成一致。诸位阁下,第二个重大机遇是预防。

今年,联合国维持和平预算的总额将达到80亿美元。

试想一下,如果我们在冲突爆发前就采取行动——例如,派出政治调解访问团而不是部署部队,就会出现巨大的节余。

我们知道如何去做。我们在几内亚、肯尼亚和吉尔吉斯斯坦的成就就是明证。

为了防止侵犯人权行为,我们必须努力建立法治,反对有罪不罚。我们已经为保护责任制定新的内容。我们将继续努力。

为了防止自然灾害造成的巨大损失,我们必须努力改善减少灾害风险和备灾工作。

让我们牢记:归根结底,发展才是最好的预防办法。

今天,我请求你们给予支持。

让我们承诺提供必要的资源。让我们在工作的所有领域把“预防”从抽象概念提高到核心工作原则的高度。女士们,先生们,第三大要务是:建立一个更安全和更有保障的世界——这是联合国的核心责任。

今年,我们受到了严峻的考验。在科特迪瓦,我们坚定地主张民主和人权。我们与区域伙伴密切合作,给数百万人的生活带来重大改变。

在阿富汗和伊拉克,我们将坚定地继续履行使命,履行对这两个充满自豪的国家的人民作出的承诺。

在达尔富尔,我们在艰难的条件下继续拯救生命,协助维持和平。我们的成功需要国际社会、实地各方和苏丹政府的合作和全力支持。

在苏丹,《全面和平协议》缔约方必须为预防冲突和解决未决问题作出共同努力。

在中东,我们必须打破僵局。长期以来,我们一直认为巴勒斯坦人应该建立一个国家。以色列需要安全。双方都要求和平。我们承诺作出不懈努力,协助通过谈判解决来实现和平。

我们必须进行创新,最大限度地利用联合国维持和平这一独特的正义力量。我们正在开拓新的做法。我们已经加强了外勤支助,重新设计了维持和平行动的架构。

在刚果民主共和国和塞拉利昂等地,我们正在通过推动建立民间社会、促进法治以及建立诚信有效的治理机构,开展和平建设。

今天,我们有能力比过去任何时候都更加迅速有效地作出反应,而且我们将继续这么做。

在世界上发生紧急状况时,我们仍然是最早作出反应的机构——无论是在巴基斯坦、海地还是其他地方。

我们必须在中央应急基金(应急基金)这一最具创新性和最有效的人道主义救济工具的基础上再接再厉。

索马里的饥荒继续蔓延。我向你们发出呼吁:帮助拯救非洲之角的儿童吧。

我们在福岛和其他地方汲取的教训是,核事故不分国界。我们应采取全球行动。我们应制定强有力的国际安全标准,防止今后发生灾难。

让我们继续推动裁军和不扩散。让我们实现建立无核武器世界的梦想。

女士们,先生们,第四大机遇是支持转型期国家。

今年北非和中东发生的重大事件给我们带来启示。让我们提供协助,把阿拉伯之春变成所有人真正的希望季节。

在利比亚,我们正在部署一个新的联合国支助团,协助利比亚当局根据符合利比亚人民愿望,建立新政府和法律秩序。

叙利亚特别令人关注。六个月来,暴力和镇压不断升级。该国政府一再承诺进行改革,倾听人民的呼声,却至今仍未兑现承诺。现在就是采取行动的时刻。暴力行为必须停止。

其他人也对我们寄予期望。

一个国家或许正在摆脱战争,或许正从专制走向民主、从贫穷走向新的繁荣。

联合国必须帮助找到正确的道路。

这可能涉及支持恢复司法或重建公共服务,也可能意味着帮助组织选举或撰写宪法。

我们今天面临的挑战是如何巩固这一进展,并实际运用所吸取的经验教训。

这一挑战的最明确体现是,我们努力帮助南苏丹在经历数十年冲突后建立起一个正常运作的国家。

第五点,也是最后一点:我们可以通过与妇女和青年人共同努力并为他们服务,极大地推进各个领域的工作。

妇女撑起大半边天,拥有世界上仍未实现的许多潜力。妇女是教育工作者;她们养育子女;她们维系家庭,并日益推动经济发展。妇女是天生的领导者。

我们需要她们全面参与政府、企业和民间社会。今年,我们首次设立妇女署——我们自己的独特而又强大的变革动力。

我特别高兴地看到如此众多的妇女参加今年的大会。我特别欢迎下一位发言者——巴西总统迪尔玛?鲁塞夫,她是联合国历史上第一位宣布一般性辩论开幕的妇女。

我们可以为联合国拥有众多的妇女领军人物而感到自豪,我们将在本组织各个级别继续执行提高妇女地位政策。

我们将把重点放在新一代人。年轻人不仅是我们的未来。从数量以及他们推动政治和社会变革的情况来看,他们也是我们的现在。我们必须寻找新的途径,在世界各地为他们创造体面就业和机会。诸位阁下,这些都是异乎寻常的挑战,我们不能用寻常的方式回应。

我们最需要的是团结。

显然:没有资源,我们就不能完成任务。

今天,我请求历来承担大部分费用的各国政府继续慷慨解囊。

预算十分紧张,但我们也知道,通过联合国进行投资是明智的政策。分担负担可以减轻负荷。减少投资不是解决办法。

对于你们当中正在崛起的大国——这些国家的活力日益推动着全球经济的发展,我要说:强大意味着责任。

我请所有国家有钱出钱,有力出力——提供专业知识、维和人员和直升机。永远不要低估你们的领导力量。我曾一次次看到,那些最小的国家对我们的工作作出一些最大的贡献。

各国政府无法独自完成这一工作。为向受援者提供服务,我们必须扩大基础,扩展覆盖范围。我们必须充分利用整个联合国内伙伴关系的全部力量。

我们在防治疟疾方面取得的成功指明了方向。我们看到了“每一个妇女,每一个儿童”倡议伙伴关系拥有的变革力量——其供资承诺超过400亿美元,是联合国年度预算的四倍。

如果我们把联合国独特的号召力和技术资源与各国政府、私营部门和民间社会的各种优势结合起来,我们就成为一种强大的正义力量。

最后,我们必须适应时代的变化。

在此财政紧缩时期,我们必须少花钱多办事。我们必须明智地使用全球纳税人的钱,通过“一体行动”杜绝浪费、避免重复。

问责制和透明度仍然是我们的座右铭。我们向会员国负责。然而,如果没有会员国一贯的有力支持,我们就无法提高效率。

我们需要简化预算流程,这有助于联合国以任何一个国家都无法匹敌的低成本开展工作。

我们必须继续推动建立一个更现代化和更具流动性的工作人员队伍——一个更敏捷、更灵活的联合国„„一个创新并利用社交媒体和新技术的力量的联合国„„一个帮助即时解决现实世界的问题的联合国。

最后但并非最不重要的一点是,让我们尽一切努力来保护我们的联合国工作人员。我们已经失去如此多人的生命;联合国已成为一个容易受到袭击的目标。

今天,我们怀着感激之情思念那些在许多危险地点如此兢兢业业地工作的人们。

诸位阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑,在这个宏伟的大厅里,浩瀚的太平洋中那些日益缩小的岛屿或许看似遥远。但我清楚地听到了那个年轻女孩的请求,仿佛她就在我身边。

或许这是因为,六十年前我就是那个孩子,联合国那时是解决问题的办法,现在也是。

今天站在这里,我听到了数百万其他年轻的男孩和女孩的声音——请求我们帮助,寻找希望。

“我联合国人民”。

70亿人现在对我们——当今世界的领导人——寄予希望。

他们需要解决方案。他们要求我们发挥领导作用。他们希望我们采取行动。

充满同情、勇气和信念地采取行动。

各国在联合国联合起来,采取一致行动。诸位阁下,女士们,先生们:

让我们一起继续这一征途。

谢谢大家。

第二篇:1.联合国秘书长潘基文讲话(范文模版)

Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来(UN Secretary General Ban Ki-moon)联合国秘书长潘基文 Mr.President, 总统先生

Distinguished Heads of State and Government, 市长们

Distinguished Delegates, 各位代表

Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们

Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的

this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 阁下们,女士们,先生们。

We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。

obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解决纷争。

world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动,要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。

bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。

Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德

compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.为我们休戚与共的命运相互承担责任。

Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,只有联合国才能做到。

Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。

We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。

That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。

That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。Ladies and Gentlemen,女士们,先生们

Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我们将气候变化称为我们这个时代“特有的挑战”,这一挑战依然存在。显然,通往达成一项全面,有约束力的协议的道路,要在坎昆及以后,并不会是平坦。但是,我们已经取得了进展,而且可以取得更多的进展。

This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要领域加强共识的一年非常重要问题,他们对全人类产生影响。让我们记住,在这艰难的时期记住,:我们正在经受考验。让我们记住:很多人为实现我们的理想献出了生命。让我们记住:世界仍然期待联合国提供道义和政治领导。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.这些宏伟目标是可以实现的。我们能够实现这些目标。只要我们为了更广泛的利益,放眼未来,共同努力,团结国际社会的力量,就可以实现。

Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感谢大家,我为大家杰出的领导和努力表示感谢。

第三篇:联合国潘基文关于日本大地震的讲话

Statement by UN Secretary-General Ban Ki-moon on Massive Earthquake in Japan 联合国秘书长潘基文关于日本大地震的声明

Good morning, ladies and gentlemen.女士们,先生们,早上好!

The world is shocked and saddened by the images coming from Japan this morning.全世界都为今晨看到的日本地震画面感到震惊和悲痛。

On behalf of the United Nations, I want to express my deepest sympathies and heartfelt condolences to the Japanese people and Government, most especially those who lost family and friends in the earthquake and subsequent tsunamis.我代表联合国向日本人民和政府,尤其是那些在此次地震和海啸中失去亲人和朋友的人,表达我最深切的同情和最诚挚的问候。

Japan is one of the most generous and strongest benefactors, coming to the assistance of those in need the world over.In that spirit, the United Nations stands by the people of Japan and we will do anything and everything we can at this very difficult time.在帮助世界上其他需要帮助的人方面,日本是世界上最慷慨的民族之一。本着这一精神,联合国将全力以赴帮助日本和日本人民共度时艰。

We will be watching closely as the aftershocks are felt across the Pacific and South-East Asia throughout the day.我们也将全天紧密关注整个环太平洋和东亚地区。

I sincerely hope that under the leadership of Prime Minister Kan Naoto and the full support and solidarity of the international community, the Japanese people and Government will be able to overcome this difficult time as soon as possible.我衷心的希望,在首相菅直人领导下,在国际社会的全力支持下,日本人民和政府一定能够尽快克服这一困难。

日本政府と国民に心から哀悼の意を表します。日本がこの重大な試練を乗り越えられると確信しています。

(To the Japanese people, I offer my sympathy and heartfelt condolences.With greatest respect and my best wishes, I know that they will overcome this terrible tragedy.)

我向日本人民致以我最衷心的慰问和哀悼,致以我最大的尊重和最良好的祝愿。我知道他们将克服这一可怕的悲剧。谢谢。

第四篇:潘基文在GMUN开幕式的致辞

Remarks to the Third Global Model United Nations Conference

Secretary-General Ban Ki-moon

Incheon, Republic of KoreaAugust 2011

It is a great pleasure and honour for me to address this Global Model United Nations.The United Nations is an indispensable organization.That is why it was founded.That is why it is still remaining relevant for more than 60 years.And that is why I am so encouraged by your clear desire to get involved in our work.Every day, UN staff are in the field, feeding people, saving lives and keeping the peace.Every day, diplomats are working to resolve crises and develop the international laws that govern our ever more complex world.Your experience in this conference will give you a full taste of the complexity of international relations, the intricacies of negotiations among diverse peoples and

perspectives, the challenges of achieving consensus and the patience required to win progress.This has been my life for the past five years.Last month I was honoured to be elected to a second term as Secretary-General.It is a great honour.I can confirm my commitment to work together with you for world peace, development, security and human rights.My pledge to Member States is to make the United Nations even more effective and relevant.To deliver results for those who need us most.At the moment we face a growing humanitarian emergency in the Horn of Africa.The famine in Somalia is spreading.Tens of thousands of lives are at stake.The United Nations is there – saving lives.We have appealed for roughly $2 billion in urgent assistance.So far, we have received only a little more than half that amount.But we will keep up the pressure and do what we can – and we must – to assist those in need.In the same way, we will continue to keep up the political pressure round the world

wherever and whenever we see human rights being trampled, democracy being subverted and justice being denied.This is the United Nations.It is your United Nations.So, I am delighted to see you here today.If there is one theme that sums up my first term as Secretary-General, and which will run through my second term for the coming five years, that is “new multilateralism”.I am sure you have all heard the saying, “united we stand, divided we fall”.That adage captures this moment in international affairs.No single country or group of countries, no matter how powerful they may be, can take on the major issues of the day alone.In an era when challenges spill over borders and have global reach, our future depends on how well we work together.We must work in unison to defeat extreme poverty and build a more just and prosperous world.We must stand up for human beings in crisis: people caught up in war or disasters, or those whose fundamental rights are being infringed.We must unite to overcome climate change, and create a greener, more sustainable world for all.And we must create a safer world, free of nuclear weapons.You are an important part of the solution.The world needs your active engagement.Twenty years from now, my generation will largely have left the scene.You, here today, will stand in our place, very soon.How the world looks in 2031 will depend largely on the decisions we make now, in 2011.Whatever decision you make now, whatever decision we make together, will determine the future in 20 years.Yes, technology offers solutions.But I prefer to put my faith in people, young people in particular.That is why the United Nations needs your engagement on the challenges that will shape the world you leave to your children.I urge you to use the knowledge and skills you gain from this Model UN exercise and other pursuits to advance the objectives of the United Nations.After all, you will soon be the government officials who will negotiate peace, the

community leaders who will help feed and shelter the vulnerable, the entrepreneurs and innovators who will get carbon emissions under control, the lawyers and human rights defenders who will fight injustice, impunity and intolerance.Many of you are already making a difference.I am sure that one among you will become secretary-general, or president of the General Assembly, or a president, prime minister, foreign minister or ambassador.That will depend upon how you do today.That is why I am telling you the future of our world depends on your active engagement today.Recent events around the world have shown the power of young people to take the initiative and positively change the course of history.Increasingly, young people are saying to their elders, to their governments: “This is not the world we want.”

We have all witnessed the tremendous changes and turmoil that have swept across the Middle East and North Africa.We have all witnessed the peaceful protests in Tunisia, Egypt, Bahrain and elsewhere.But all of us have also seen terrible violence there and in Libya and Syria.Your generation is showing a growing resolve to change our world – and a capacity to make things happen, through peaceful means.I welcome this.The world must take account of your voices.It must take account of the legitimate aspirations of young people everywhere for opportunity and dignity.Please keep working with us, pushing us and inspiring us.Help shape our world for the better help us meet the collective tests of our times and help the United Nations deliver what the world needs at this crucial moment.Never underestimate the power of the individual to make a difference to change the world.Please accept my best wishes for a rewarding Model UN.Thank you.

第五篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。中国,的确是个不断前进的国家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。你们正在着手研究,并采取行动加以解决。但是,请不要盲目自信。前方的道路漫长而曲折,充满着变数。中国人民应当为其消除贫困工作所取得的显著成绩而感到骄傲。世界人口最多的国家确实世界发展速度最快的经济体。你们已经成为世界最大的制造商与出口国。但是,你们也是世界上最大的温室气体排放国家,这是为发达国家消费型生活习惯买单的代价。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.随着中国消除贫困的努力不断取得成效,中国人民也将越来越注重物质生活的质量。你们是世界上发展速度最快的汽车市场。世界十大污染最严重的城市有七个都在中国。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你们的环保步伐每天都在向前迈进。十年的禁伐规定已经使中国的森林开始恢复,但是你们的造纸厂、家具制造商仍然在砍伐着俄罗斯、印度尼西亚和巴西广阔的森林。

Ladies and gentlemen,女士们、先生们,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我们有必要询问,这样一种发展方式是是可持续的吗?

Fortunately, China is asking itself these questions.幸运地是,中国也询问自己这个问题。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事实上,许多相关问题已在最近经济社会发展五年计划中得到提出。中国的工作越来越不仅仅是努力消除贫困,它也开始着手应对繁荣发展带来的负面影响——气候变化和环境恶化。你们已经通过政府财政支持为中国设立了一个控制生物多样性损失的目标,截止日期是2020年。中国保护生物多样性行动计划指定了35个最重要的保护区,面积覆盖全国土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同时,你们也积极投资于低碳经济,去年分配了340亿美元的资金,比其他投资大国包括德国都多。数额是美国投资额的两倍。世界十大风力涡轮机制造商有三个在中国。在世界范围内,你们统领了太阳能半个市场。的确,世界首位太阳能发展领域的亿万富翁是个中国人。这些事实告诉我们,中国非常重视可持续发展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.这也是为什么今年八月,我与芬兰总统、南非总统共同主持了全球可持续问题高级别小组。中国气象局局长郑国光先生也是这个高级小组的成员,并且,让大家感到高兴地是,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各国领导人提出21世纪议程——实现可持续发展的蓝图,已经过去20年了。在所有问题中,无论是可持续发展还是气候变化,我们都将依赖中国的领导。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在气候变化问题上,我感谢天津市政府在联合国气候变化框架公约下主办的最近一轮谈话。我非常高兴地看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世界最贫穷、最脆弱人民的生活。

Ladies and Gentlemen,Friends, 女士们先生们,朋友们,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中国的你们都懂得。你们懂得自然的威力。你们懂得气候变化所能带来的自然灾害。今年发生在中国东南部的旱灾是记忆中最惨痛的。紧接着发生的洪灾挑战了长江三峡水坝的极限。最近,中国西北部甘肃省发生了几十年来最严重的泥石流,夺取了数以千计人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中国也看到了事情的另一面:你们可以看到发展的经济潜能。这个讯息其实再清楚不过:我们拖延得愈久,在竞争力上、资源上、生命上,需要付出越大的代价。我们一定要即刻行动起来,减低气候风险,加强我们的应对能力,并支持发展中国家以洁净能源建立一个更安全、更健康、更繁荣的未来。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中国有这个能力,并且一定要起到领导作用。中国的人民都有着追求发展的合法权益。但是,我们都知道,世界的资源库并不足以支持工业化国家里所见到的消费模式。中国必须另找出路 —— 一条迈向可持续发展的道路。我相信,你们已经有所概念,一个以2020年全民小康为目标的社会的愿景。这代表着一个从“发展为第一目标”的旧有模式,转换成一个新的模式-一个以可持续发展为重心的模式,一个注重社会公平的模式,一个强调环境的可持续性发展的模式。中国是一个出口大国。也许,实现小康社会,将成为中国一个重要的出口产品 ——一份对人类的礼物。让中国向世界指明前进的道路。让中国向世界展示如何可以舒适生活,可以与环境和谐共存,并且让所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整个世界都在关注着中国,作为世界最大的发展中国家,世界发展最快的经济体,世界越来越重要的发展伙伴,中国在联合国的议程中扮演着一个领导的角色。作为联合国安全理事会中五个常任理事国之一,中国在许多领域,从预防冲突、参与维和行动,到建设和平方面,在联合国决策中都有着举足轻重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中国有五千年的历史,源远流长。今天,中国再一次崛起。我相信,这将有利于整个世界。伴随着发展和进步,中国也被寄予了巨大的期望,肩负了重大的责任。今天,我们生活在一个越来越充满挑战的时代中,而这些问题都不是任何一个国家单独可以解决的。只要我们都本着相同的价值和原则,各个国家都激昂有效地维护我们的共同利益。我认为,联合国宪章中所体现的共同价值与原则,以及各个国际条约本身都是我们共同寻求发展、和平、安全和维护人权的基础。所有这些,我们都需要中国的完全参与。我们需要中国的领导模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演讲开头所说,中国正不断前进。你们,这所伟大学校的师生们,也是这前进过程的重要一部分。你们可以帮助中国在21世界充分发挥其新兴角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感谢各位邀请我前来。同时,感谢各位给予联合国、给予我的荣誉与信念。

Xie Xie Ni.[Thank you]

下载潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”(推荐阅读)word格式文档
下载潘基文在大会第66届会议一般性辩论开幕式上的讲话:“我联合国人民”(推荐阅读).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐