翻译练习17郑板桥[大全5篇]

时间:2019-05-13 22:16:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译练习17郑板桥》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译练习17郑板桥》。

第一篇:翻译练习17郑板桥

涪陵电视报

名人故事

郑板桥吟诗退贼

Zheng Banqiao’s thief-beating poem 传说郑板桥辞官回家“一肩明月,两袖清风”,唯有黄犬一条,兰花一盆。某夜,天冷月朦,凄风苦雨。板桥辗转不泯,适有一贼光顾。他想:若高声呼救,万一贼人动手,自己无力对付。于是佯装熟睡,任贼取拿,但又不甘心,略一思考,翻身朝里,低吟道:

It was said Zheng Banqiao had been leading a thrifty life after resignation, all his treasures fell on a yellow hound and a pot of orchid.One night when the moon shone faintly amid the cold wind and rain, Zheng tossed and turned in his bed only to be come into by a thief.Under such circumstances he calculated that if he yelled for help, the thief would act violently which would definitely go beyond his defence.He tried sleeping while leaving the thief at all his own freedom, but quickly regretted.Finally, after a bit turning over, he tossed due inside grumbled slowly:

细雨朦朦夜沉沉,梁上君子进我门。Night and rain, special man dropped.此时,贼人已近床边,闻声暗惊。继闻吟道:

The thief, who was presently near the bed, startled with the voice.Nevertheless, Zheng continued: 腹内诗句有千卷,床头金银无寸文。Thousands knowledge, zero wealth.贼人想,不偷也罢,随欲转身出门,又听里面说道:

When the thief was about to turned out with frustration, another poem flowed out: 出门休惊黄尾犬。

Away door hound 贼人听见想,既有黄犬,我何不翻墙而过,又闻道:

Now that by the door lay a hound, bouncing over the wall would be the only way, a third poem came out 越墙莫损兰花盆。Avoid wall orchid 贼人一看墙头,果有兰花一盆,就细心避开,脚刚落地,屋里又传出: 天寒不及披衣送,趁此月色赶豪门。Cold and dim, rich families loosed

第二篇:郑板桥读书文言文翻译

文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。下面是小编收集的郑板桥读书文言文翻译,希望大家认真阅读!

郑板桥读书

板桥幼随其父学,无他师也。幼时殊无异人之处,少长,虽长大,貌寝陋,人咸易之。然读书能自刻苦,自愤激(13),自竖立(1),不苟同俗,深自屈曲委蛇(14),由浅入深,由卑(2)及高,由迩(3)及(4)远,以(5)赴古人之奥区(11)(15),以自畅(6)其性情才(7)力(8)之所不尽。人咸谓板桥读书善(9)记,不知非善记,乃善诵耳。

板桥每读一书,必千百遍。舟中、马上、被底,或(10)当食忘匕箸(12),或对客不听其语,并自忘其所语,皆记书默诵也:书有弗记者乎?

注释

(1)竖立:确立观点

(2)卑:低

(3)迩:近

(4)及:到

(5)以:连词,相当于“而”

(6)畅:畅通,昌盛

(7)才:才能

(8)力:力气

(9)善:善于

(10)或:有时

(11)赴古人之奥区:探求古人高妙的境界,这里指难攻的古代学术问题

(12)匕箸:勺子和筷子

(13)愤激:发愤

(14)屈曲委蛇(wēiyí):曲曲折折地深入研究

(15)奥区:深奥的地方

(16)他;别的(17)苟;与

译文

板桥小的时候跟随他的父亲学习,没有其他的老师。小的时候并没有什么过人之处啊,后来稍稍大了一些,虽然长高了,但相貌平平,没有人认为他会有什么改变。但是他读书能够自己刻苦,自己发愤,自己确立观点,不与世俗同流合污,自己不断深钻细研,从浅的地方到深的地方,从低到高,从近到远,到达古人学问深奥的地方,使自己不多的性情才能力气得到昌盛.人们都说板桥读书善于记忆,却不知道他不是善于记忆,而是善于背诵罢了。板桥每次读一本书,一定要读千百遍。在船上,马上,被子里,有的时候在吃饭的时忘记了勺子筷子,有的时候面对客人没有听到他们的话,甚至忘记了自己说的话,都是在默背书上的内容,默默地诵读。书有不被记住的地方吗?

“人咸易之”的“易”是轻视是意思。

第三篇:郑板桥经典语录

郑板桥经典语录

郑板桥经典语录1

1、不奋苦而求速效,只落得少日浮夸,老来窘隘而已。郑板桥“

2、海纳百川,有容乃大壁立千仞,无欲则刚。清.郑板桥.对联

3、咬定青山不放松,立根原在破岩中,知磨万击还坚韧,任尔东西南北风。郑板桥”

4、读书以过目成诵为能,最是不济事。眼中了了,心下匆匆,方寸匆多,往来应接不暇,如看场中美色,一眼即过,与我何益也。―――郑板桥

5、《后秀篇》人外有人天外天,棋找高手弄斧班。摘取桂冠陈景润,当年老师一笑谈。未必前贤皆可法,弟子也可比师贤。为师改诗郑板桥,谁知蒙师是哪般。

6、千磨万击还坚韧,任尔东南西北风。——郑板桥

7、读书破万卷,胸中无适主,便如暴富儿,颇为用钱苦。(或读书破万卷,下笔如有神)――郑板桥

8、君有奇才我不贫。(清)郑板桥

9、一个人在科学探索的道路上,走过弯路,犯过错误,并不是坏事,更不是什么耻辱,要在实践中勇于承认和改正错误。--爱因斯坦千磨万击还坚韧,任尔东南西北风。郑板桥

10、勤奋是一条神奇的线,用它可以串起无数知识的珍珠。——郑板桥

11、郑板桥越发直接。当他受政界挤压郁郁不得志时,就提笔画竹。画完往后,生理舒坦了,画艺也加倍熟练,读书名言,一箭双雕。

郑板桥经典语录2

1、君有奇才我不贫。(清)郑板桥

2、不奋苦而求速效,只落得少日浮夸,老来窘隘而已。─郑板桥

3、学问字,须要拆开看。学是学,问是问,今人有学而无问,虽读万卷书,只是一条钝汉尔。郑板桥

4、咬住青山不放松,立根原在破岩中千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。——郑板桥

5、读书破万卷,胸中无适主,便如暴富儿,颇为用钱苦。――郑板桥

6、君有奇才我不贫。郑板桥

7、咬住青山不放松,立根原在破岩中;千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。——郑板桥

8、勤奋是一条神奇的线,用它可以串起无数知识的'珍珠。郑板桥

9、千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。郑板桥《竹石》

10、衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。些小吾曹州县史,一枝一叶总关情。郑板桥

郑板桥经典语录3

1、衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。些小吾曹州县史,一枝一叶总关情。——郑板桥

2、读书破万卷,胸中无适主,便如暴富儿,颇为用钱苦。郑板桥

3、咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东南西北风。------郑板桥

4、不奋苦而求速效,只落得少日浮夸,老来窘隘而已。─郑板桥

5、有了信心,就是成功的开始。经验和毅力,是成功的双足。--佚名赞同咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东南西北风。------郑板桥要想摘玫瑰,就得不怕刺。雾气弥漫的清晨并不意味着是一个阴霾的白天。

6、咬定青山不放松,立根原在破岩中,知磨万击还坚韧,任尔东西南北风。郑板桥

7、千磨万击还坚韧,任尔东南西北风。——郑板桥

8、读书以过目成诵为能,最是不济事。眼中了了,心下匆匆,方寸匆多,往来应接不暇,如看场中美色,一眼即过,与我何益也。——郑板桥

9、千磨万击还坚韧,任尔东南西北风。郑板桥《竹石》

10、读书破万卷,胸中无适主,便如暴富儿,颇为用钱苦。

11、咬定青山不放松,立根原在破岩中,知磨万击还坚韧,任尔东西南北风。郑板桥"

12、读书以过目成诵为能,最是不济事。郑板桥

13、千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。郑板桥

第四篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8.He made a wise choice.他作了明智的选择。

9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

第五篇:翻译练习

It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或许是因为阿尔卑斯山的空气,当齐聚达沃斯的一周临近结束时,一些首席执行官和商界人士的感觉比刚到这里的时候稍好。他们对于欧元区现状和全球经济疲弱仍感不安,不过,他们最大的担心并未加剧。

Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美国企业对于国内经济增长的谨慎乐观情绪,令欧洲人感到振奋。与此同时,当从欧洲决策者的口中得知,欧元区最有可能的结果是勉强维持、而不是解体之后,美国人也稍稍松了口气。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)也为新兴市场增长经济体的专业人士们提供了出头露面的机会,其中印度和巴西均派出了规模庞大的代表团。尽管对于经济复苏的忧虑(而非乐观)成为人们的主流情绪,但没有什么人感到绝望。管理咨询公司Booz and Co的首席执行官舒米特?班纳吉(Shumeet Banerji)口中的“荒凉之屋的第四个年头”,感觉上已不再那般荒凉。

The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.银行业是一个例外,该行业仍面临着深层次的麻烦,以及大批的监管法规和资本标准。一些银行家对于遭受批评已是极度厌烦,这种情绪有时会演变成愤怒爆发出来。当英国前内阁大臣曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)在一次会议上将金融危机归咎于银行时,招致了在座一些银行家的嘘声。

Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界领袖们还谈到了来自于欧元区、中东或是中国的无法预测的新冲击,由此引发的担忧令人倍感不安。会计师事务所普华永道(PwC)的一项调查显示,过去一年中,企业信心大幅下滑。该公司董事长戴瑞礼(Dennis Nally)指出,“许多公司都感到紧张不安。”

Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席执行官和决策者们则对就业危机、尤其是青年人群的就业危机感到忧心忡忡。如果可能的话,怎样才能在增长乏力的情况下,让发达经济体创造出更多的就业岗位?围绕这一问题,与会者展开了多次讨论。同样列为讨论内容的还有,由于技术变革和全球化造成的贫富分化及社会不公问题。

Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”许多公司都强调,其自身业务继续保持着良好的势头——尤其是当业务涉及繁荣发展的新兴市场时。一家美国银行的负责人谈到,“当我听取欧洲的业绩汇报时,感觉十分沮丧。而听到巴西人或是印度人汇报时,感觉则完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.这为贸易提供了新的推动力。美国商会(US Chamber of Commerce)试图利用此次论坛,提出一项跨大西洋、旨在削减商品关税的贸易协定草案。“人们知道我们必需创造增长,于是突然之间,我们似乎得到了山呼海啸般的舆情支持,”美国商会主席汤姆?多诺霍(Tom Donohue)表示。

At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.与此同时,人们还形成了一种更为广泛的认识:达沃斯的议事日程通常将重点放在全球化及贸易所带来的好处上,而这产生了一定的社会成本。虽然这有利于接受过良好教育、且来去自由的管理人士(他们当中的许多人都来到了达沃斯),但那些技能低下的西方工人却遭受了打击。

Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨国公司表示,它们面临着来自于投资者和员工的压力,要求公司彰显社会价值,而不仅仅是将利润最大化。“我们不能将企业社会责任与其他问题分离开来——如今它是企业运转的核心,”联合利华(Unilever)首席营销官基思?威德(Keith Weed)表示。

Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都认同这种态度上的转变。“通常来说,企业是糟糕的社会政策工具,它们应该远离这一领域。”班纳吉说道,“优秀的企业是从市场获得资金,然后将资金配置到各个项目上,并从中赚取利润。如果它们把这些都做好了,就不会有问题。” The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.问题在于,西方国家的经济是否具备足够的稳定性和活力,以刺激企业这样做——同时还要创造出就业机会。

George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾担任对冲基金经理的乔治?索罗斯(George Soros)对欧洲的前景感到悲观。他预言,除非德国采取行动救助欧元区,否则欧元区将陷入通缩的“恶性循环”。

There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在达沃斯,人们对于经济前景的担忧不胜枚举。然而,对与许多商界人士而言,事情原本可能会更糟。世事艰难,但前景并非一片黯淡。

下载翻译练习17郑板桥[大全5篇]word格式文档
下载翻译练习17郑板桥[大全5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译练习

    1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,。 A. 必须实行按劳分配B. 必须实行按需分配 C. 必须贯彻绝对公平D.......

    翻译练习

    在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们: 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是......

    翻译练习

    1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep......

    翻译练习

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻译练习

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介绍,得悉你公司是贵国轻工业最大进口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

    翻译练习

    翻译练习(2014.04.21) 一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以......

    翻译练习

    翻译练习2 对我国政府信用建设中几个问题的思考 政法系陈民 指导教师郑文杰 内容摘要:政府信用建设是社会信用体系建设的关键。文章分析了我国政府信用建设中存在的主要问题......

    翻译练习

    Homework:week2 梅贻琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清华第一批“直接留美生”,入吴斯特工业学院学习电机工程。1915年12月应聘来清华大学任物理学教授,1926年出任教......