礼貌现象的跨文化语用失误分析(合集五篇)

时间:2019-05-14 12:19:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《礼貌现象的跨文化语用失误分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《礼貌现象的跨文化语用失误分析》。

第一篇:礼貌现象的跨文化语用失误分析

礼貌现象的跨文化语用失误分析

摘要:礼貌准则作为语用准则之一,也蕴涵着丰富的文化内涵。尽管Leech的“礼貌原则”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循这一原则以及对影响遵循这一原则的因素的解释上存在着差异。礼貌具有文化特性,也就是说在不同文化里评价礼貌的标准和认识礼貌的方式是不同的,在此基础上我们进一步对跨文化交际进行探讨,就会发现,不理解礼貌现象的文化特性,必然会导致跨文化语用失误。

关键词:礼貌准则 语用失误 跨文化交际

1.礼貌准则

礼貌本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所做出的种种努力,但是礼貌这一概念一旦进入到语用研究的领域,就有其独特的理论内涵,礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范。可关于它的早期研究却很少,只有Lakoff(1973)等极少数人去研究,直到20世纪70年代后期,即Brown&Levison发表了他们很有影响的代表作《语言运用中的普遍问题礼貌现象》(1978)后,礼貌才真正成为语用研究的热点之一。另外,社会语言学、人类学、发展心理学、心理语言学、应用语言学、交际学和会话分析等也对礼貌产生了浓厚的兴趣并从不同的角度对其加以研究和论述。

在西方主要首推Leech的礼貌原则和Brown&Levison的面子理论,在东方文化里有影响的礼貌理论应首选顾曰国先生的礼貌准则。礼貌原则面子理论都是用来解释语言使用中的礼貌这一普遍现象的,即礼貌普遍存在于各种文化之中。这种存在正如哲学上所说的:是普遍的,绝对的,无条件的。但同时他们也意识到在不同文化中礼貌具有特殊性,表示礼貌的方式方法以及人们用以判断礼貌的标准都具有差异性,即礼貌的相对性。这种相对性是有条件的,是受到该文化规则制约的。所以作者认为,礼貌的行为只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射。只有深入到文化的深层中去,才能挖掘出礼貌的真正特征,并成功地解释其本质特征。

2.语用失误

英国语言学家托马斯认为,语用失误可分为两类:

(1)语言本身的语用失误:这类包括两个方面:其一是不合英语本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。例如,一位中外合资公司的女秘书工作很出色,她的经理十分满意,对她说:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘书回答说:“Never mind.”她想表达的是没关系,不用谢之类的话,但用了英语的never mind其实这种表达方式常用于对方表示道歉,而自己不予以的场合,是安慰对方的套语。这里,秘书显然用错了表达式,导致语用失误,而例中那位女士的谦虚客套也正是按照中国人的传统习惯,将与中文字面对等的英语词生搬硬套到谦虚客套话中。

(2)社交语用失误:指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关,例如,汉语“谢谢”的英语对等词是“thank you”,这是任何学过一点英语的人都知道的,但如何在社交场合正确使用“thank you”,却颇有学问。在受到别人祝贺时,thank you是英语中最常用的答语,但汉语则会说出过奖、过奖、惭愧一类的客套话来应答。如果按汉语直译过去,来一句you flatter

me 或 I feel ashamed作答那就很不得体。

3.现象分析

(1)“自卑而尊人”与“贬己尊人准则”。中国是一个文明古国,人们讲礼貌,在互相往来的时候,不仅要互敬互爱、彬彬有礼,而且常常使用敬词与谦词来表示互相尊重。敬词用来褒扬对方或与对方有关的人、事物、行为,以表示恭敬;谦词用来贬抑自己或与自己有关的人,以示谦虚。家庭亲友之间称谓的敬称与谦称就是一个典型的例子。敬称多用于称呼方亲属,在与别人谈话或通信中称对方的亲属,常使用“令”、“尊”、“贤”三个字,以表示对别人亲属的尊敬。“令”字是一个敬词,表示美好的意思,如称对方的父母为“令尊”、“令堂”。“尊”字与“贤”字也都是敬词,但在用法上与“令”有差别。“尊”字只限于对方的长辈或年长者,对平辈则用“贤”字。如“尊父”、“尊大人”、“贤兄”、“贤妹”。在交际中,中国人重视对别人讲究尊重,对自己讲究谦逊,如果违背了这种贬己尊人的礼貌原则就会出现语用失误。“老大爷,你几岁了?”无论这问话的语气如何客气、礼貌诚恳,这种方式违犯了汉语的礼貌原则,缺少应有的敬词,一般应该是“老人家,您今年高寿?”又如“A:Your skirt is really lovely.B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此对话没有达到完满的交际效果,B是按照汉语的习惯回答别人的称赞。中国人听到赞美词时,往往是先否定对方的赞扬再贬低自己一番,以示自谦。而西方人会因自己的话被断然否定而感到对方不礼貌。所以,英语交际中,过分的自谦反而会引起误解与不快,因为西方文化中没有贬己尊人的现象。

(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则。我国古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”与“礼”的相互渗透和融合。他主张“爱人”,即一切人的互爱,同时又主张“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”由此可见,孔子“仁”的思想又是受“礼”制严格约束的,缺“仁”则不“礼”,不礼则不“仁”。那么欲达到“仁”与“礼”的要求,做到以礼待人,称呼语起着重要的作用。西方人却对汉语的称呼语总是感到束手无策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美国英语中的称呼形式划分为三类,即:相互称名;相互称职衔、姓;一方称名,另一方称职衔、姓。一般说来,朋友、熟人之间相互称名,陌生人或只是一般认识的人之间相互称职称衔、姓,但有时这种界线不太分明,美国人很可能在很短时间内称呼关系就会发生变化。然而,汉语称呼语就复杂得多,而且汉英称呼准则有很大的差异。英语的国家里,小辈可直呼长辈的名,如果学生与老师关系密切,也可直呼其名。在中国则不然,中国人向来有尊敬长辈的习惯,“上下有义,长幼有等”,称呼语就反映了汉民族的传统文化观念,祖先与长辈的名字绝对不能直呼不讳,甚至给孩子起名也要特别注意不要与长辈之名同字同音。

(3)“彬彬有礼”与文雅准则。文雅准则即选用雅言,禁用秽语,多用委婉语,少用直言(顾曰国,1992)。一个人的礼貌语言、举止会反映出他的教养和修养。如果有些词语和概念令人不快,最好换一种婉转的说法,有些词语因传统习惯或社会风俗不同而会引起对方的误解或反感,也应避免使用。拿“老”字为例,美国人怕老,就千方百计忌讳“old”一词,常借用其他的词来委婉地表示“老年”这一概念。Home for adults(养老院)、an adult community(老人区)、senior citizens(资深公民)、Elder Hostel(老人团)等等。而中文化提倡尊重老人的传统美德,老人们不惧老,社会也不忌讳“老”字,人们反而爱用“老”字表达尊敬和爱戴,如“您老”、“刘老”、“老先生”等。在许多情况下,“老”字常委婉地表示资深历练、有威望的意思。“老师傅”、“老总”、“老干部”、“老教授”,这些词是对老人、上级的尊称,显得亲切、文雅有礼。另外,人们在日常交往中经常会遇到某些场合需要双方作出礼貌的反应,如问候、告别、道谢、恭维、婉拒等。这类言语行为通常有约定俗成的表达方式。“道歉”是为补救某种无礼的言行,进而恢复双方的融洽关系。如何道歉,怎样接受道歉是语言社会里礼貌的一个重要组成部分。在汉语里,接受别人的道歉经常说“没关系”,但在英语里,“It doesn’t matter”是不能用来表示接受道歉的,而应说“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。

(4)“脸”、“面子”与求同准则。中国人最讲“面子”,希望自己有“面子”,希望别人给“面子”,这样才会“有脸”、“露脸”,否则就会“丢脸”、“没脸”,中国文化中的“脸”主要指与人的社会身份地位相匹配的一种社会正价值。“面子”一词源于汉语,西方社会学家从50年代才开始研究这一现象。戈夫曼(Ervin Goff man)认为,面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人的自我体现。基于戈夫曼的“面子行为理论”(the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他们的礼貌模式。他们区分了两种面子:积极的面子和消极的面子。积极的面子指的是希望得到别人的赞同与喜爱;消极的面子指的是不希望别人强加于自己,即自己的行为受到别人的阻碍。交际中要尊重别人的面子,照顾这两个面子,礼貌就成了一种有效的语用手段。人们遵循的往往是“求同准则”,即以接近为基础的策略,通过表明自己与对方之间某些方面的共同之处来满足对方的积极面子;或以回避为基础的策略,通过承认并尊敬对方的消极面子需要,不干预对方的行为自由来满足对方的消极面子。如果违犯了这些准则与策略,就会让人“丢面子”、“丢脸”,也就出现了语用失误。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful.B的回答十分巧妙,他可能不太喜欢A的裙子,但他没说“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,这样避免了冲突,给A留了面子,避免了语用失误。

结语

礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范;礼貌的语言和礼貌的行为只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射,只有深入到文化的深层中去,才能通过这种表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解释其本质特征。每一种文化都有其特定的文化模式与交际规则,人们的言语活动具有强烈的人文色彩。霍尔指出文化在人们社会生活中的重要性,他说:“文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说,文化决定人的存在,包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式,等等。”

因此,在跨文化交际中,我们应当认识到不能持想当然的态度,要克服那种自然态度倾向,加强对话意识,顺利完成共同点较少的强、弱语境交际之间的转变。在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,对自己出国时要入境从俗,而对外国客人这方面的语用错误要给予谅解。

参考文献:

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[2]Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.[3]George Yule.Pragmatics[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[4]Leech,Geoffrey.PrinciplesOfpragmatics[M].NewYork:Longman,1993.[5]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[6]何刚.语用的跨文化视野[J].外语研究,1999,(4).

第二篇:浅析口译的跨文化语用失误

浅析口译的跨文化语用失误

摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。

关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误

Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas(1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure

Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是“ 说得不好”(speaking badly);但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。

为是“ 表现不好”(behaving badly), 被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“ 不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的,“ 由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[ ](何自然,1997)。

要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。以下几个方面。跨文化语用失误

2.1 汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别

语用失误(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance “当然” 来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“of course”意味着“ 秃子头上的虱子, 明摆的期效果的失误。Thomas(1983 : 91 —112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“ 你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguistic failures)和社会-语用失误两种(socio-pragmatic failures)[ 1 ]。在英汉口译过程中, 而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。

汉语里修饰语使用得较多,例如: 顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到, 认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如: 进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.[ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。

此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“ 请提宝贵意见”。如果这句话译为Please give us your valuable opinions , 访问者就会感到为难,大概会想: How do I know whether my opinions are valuable or not ?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes , my opinions are valuable , here they are.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实, 这句含有“宝贵”二字的话可表示为: Your opinions will be appreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4 ]。

另外,“ 胜利召开”若译为successfully convened , 会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。

在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。

2.忽视汉英差异,套用汉语的表达结构

受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露, 常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词, 如“也许/ 或许/ 可能”.1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.(maybe , perhaps , probably),“ 大约/ 大概”(about , approximately), 差不多(almost , near2ly),大体上的/ 基本上的(generally , basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格(论文网 www.xiexiebang.com)开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象[5 ]。汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“ 我尽量去..”,译成英文是“I will do my best to...”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下[6 ]。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为“I will do my best to”表示“ 我一定会尽量克服困难完成任务之意。”

因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异, 不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。口译中应避免社会-语用失误

在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。

3.1“套话”翻译忽视文化差异

由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的“套话”的使用。

”家庭幸福”作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常要由领导人讲话。讲话的结尾经常是“ 祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康, 家庭幸福。“ 作为会议致词中的“ 套话”出现,其语用意义大大超过它的指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(...为举办会议的城市名)[7 ]。

又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“ 你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。3.2 忽视文化和价值观念所导致的语用失误。

对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如: “..具有三城五优的显著特点,成为中外朋友投资的理想宝地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international.” 若译员按照话语表面意思把三城译为three cities , 把五优译为five advantages , 会给译语听众带来困惑。所以应进一步解释“ 三城”(文化名城、旅游名城、新兴的工业城),“ 五优”(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益)[8 ]。又如近来常说的“ 三个代表”和“三讲”等缩略语的翻译。

“三个代表”应译为“three represents”theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)“ 三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)应译为“three emphases”education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct).1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.3.3 宣传用语的翻译应有所取舍

有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如“ 当好东道主, 热情迎嘉宾”(Act as a good host , Warm welcome guests),外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习!Learn from Civilized Tourists!向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要这样的标语吗?!类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ]。结束语

由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“ 输出”中国博大精深的文化。

这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。参考文献 Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ].A pplied L inguistics.1983 , 4(2): 91~112 2 何自然.语用学与英语学习[ M ].上海外语教育出版社.1997.3 程镇球.汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的 发言.中译英技巧文集[ C].1992.4 邓炎昌、刘润清.语言与文化[ M ].北京:外语教学与研究 出版社.1989.5 万昌盛.口译忌笼统[ M ].中国科技翻译.1997 ,(1).6 庄恩平.东西方思维差异与口译[J ].上海科技翻译.1998 ,(2).7 陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导 作用[J ].1996 ,(3).8 张莉、孙来麟.口译中的变体形式[J ].中国科技翻译, 2000 ,(3).9 张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J ].外 语教学,2000 ,(3).

第三篇:公示语英译中社会语用失误现象分析

摘要:在各大城市的公共场所,随处可见中英文双语的公示语,在方便外宾的同时也体现了城市的国际化。然而,这些公示语英译的版本却存在着一定程度的问题。本文主要对这些错误翻译中体现的社会语用失误现象原因进行分析,并提出了一些规范和解决建议。

关键词:公示语;英译;社会语用失误;礼貌原则

1.概述

如今,随着经济全球化、城市国际化的发展,中外交流日益深化。在各大城市的公共场所,为方便国际友人而设立的中英文双语公示语亦是更加重要。在一定程度上,这些公示语展现了城市的面貌。然而,令人遗憾的是,许多汉语公示语,甚至是在国际性大都市中,其英译版本都存在着不同程度的翻译错误,而这些错误主要是由于忽视了两种语言背后文化内涵而造成的社会语用失误现象。

2.社会语用失误概念

根据英国语言学家thomas的观点,语言失误大体上可以分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社会语用失误(sociopragmaticfailure)两种。当语言使用者忽略了源语言与目标语社会和文化背景的区别,而导致其表述被认为不准确或不礼貌时,就产生了社会语用失误。语言是文化的体现,英汉两种语言背后必然蕴含着深层次文化方面的差异,因此,在汉语公示语英译过程中,若忽视文化及习惯表达等因素,译者会不可避免的出现社会语用失误现象。下文将对这种现象出现的具体原因进行分析,并探讨其解决办法。

3.公示语英译中社会语用失误产生原因

3.1违反“礼貌原则”

3.2忽视文化和社会背景

4.公示语翻译策略

译者是一篇译文的灵魂所在。因此,译者能否选择正确的翻译方法决定了公示语翻译的成功与否。“一个有效的方式就是模仿相关的固定表达。这样不仅能够规范公示语翻译,而且减少了译者的工作量”。(罗,2006)有时,译者可以根据需要在同一条公示语中运用多种翻译方法。

此外,省略一些无关紧要的字、词信息或是使用拼音也能够达到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若这一道路指示牌被译为“democracyroad”,目标语读者会对其政治蕴含感到迷惑,而用汉语拼音“minzhuroad”来翻译则可以避免这种误会。

根据具体场合的需要,译者可以采用逆向思维的方式来翻译。由于中西方思维方式的差异,中文中一些否定的表达可以以肯定的方式翻译成英文,反之亦然。这种逆向思维的方式可以帮助译者减少汉语思维方式的影响并更好地达到翻译目的。例如商场中常见的公示语“顾客止步”,按照这种方式译为“staffonly”而不是机械地翻译为“customersstop”,则更能为读者接受并避免了语法错误。

5.结语

本文主要分析了公示语翻译中出现的社会语用失误现象,对其原因进行了探讨,并提出了一些解决建议。公示语翻译的重要性毋庸置疑,因此,译者需要根据具体场合的要求,灵活地选取合适的翻译方式。当然,在公示语翻译这种跨文化交际行为中,目标语人群的文化背景以及思维方式也是翻译过程中很重要的因素,因此必须给予足够的重视。

第四篇:旅游翻译中的跨文化语用失误

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作中美企业文化差异研究An Analysis of Fagin in Oliver Twist目的论在英语儿歌翻译中的应用从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation论《围城》中的语码转换评《简爱》中的现实主义和浪漫主义英汉状语语序修辞对比与翻译试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦中英禁忌语比较分析交际教学法在高中英语语法教学中的研究现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》论《都柏林人》中的情感瘫痪关联理论在公示语英译中的应用情态人际意义的跨文化研究艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读The Tragedy of American Dream---On Tragic Image of Willy Loman in Death of a Salesman《太阳照样升起》内外的迷惘一代《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究《麦田里的守望者》的当代启示视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用《大地》中的儒家思想论身势语的跨文化交际应用论《小妇人》中的家庭教育问题高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象跨文化交际中的中西友谊观对比英汉天气词汇的隐喻用法解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧

浅析《红字》中的象征意义

论英语词类转换中的动词化现象

An Analysis of Female Images in The Thorn Birds

从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象

中西文化差异对跨文化商务谈判的影响

从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求

从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式

《老人与海》中的系列意象探究

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation

简爱和林黛玉不同命运的文化透析

中西方空间观对比研究

译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究 浅析中美商务谈判中的文化冲突 美国电影中的中华文化运用得与失的研究 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 对《变形记》中异化现象的分析 《动物农庄》的极权主义的研究 论叶芝的写作风格 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例从宴客角度探究中西方文化理念的差异 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识 透过《丛林》看美国梦的破灭 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则 现代人对超人的需求--超人形象演变综述 浅谈中西餐桌礼仪中的文化差异 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 从思维方式看中英科普文章的差异 探讨英语翻译教学中的问题及改进 论网络英语的特征 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴 汉语对英语语法学习的负迁移 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 The Features of Commercial Advertisement English 论《红字》中丁梅斯代尔的双面性 中西方礼仪差异 美国广告语中的会话含义研究 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 中华老字号英译顺应论分析 论英语中的汉语借词 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运 欧亨利小说中的批判现实主义 英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析 英国历险小说《所罗门王的宝藏》 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因 从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching

A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost

The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden

中英动物习语的跨文化分析

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默

中西方传统节日文化差异比较

从餐桌礼仪看中西文化差异

以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析

用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白

The Word Use and Translation of English News

Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language

散文英译的风格再现

章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例

论《奥兰多》中双性同体观

对《一小时的故事》的批评分析

美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析

浅论简•奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观及其女性主义意识

浅析《不存在的人》中主人公的觉醒

跨文化交际中身势语的运用对比分析

试析跨文化交流中文化休克现象及对策

艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究

《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式

关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

跨文化交际意识与中文旅游文本翻译

英汉诗歌中“月”意象的认知解读

对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析

运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象

浅谈英语影片名的翻译

从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义

《洛丽塔》悲剧结局因素探析

作为失败者的淑:双性同体视角

英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究

废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析

The Narrative Strategy of Wuthering Heights

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

英语歧义初探及其排除方法

论斯嘉丽对南方的背叛

模糊语在商务英语谈判中的语用研究

从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题

浅读不同语境下的跨文化沟通

《茶馆》英译本的翻译对比研究

《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析

从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译

《贵妇画像》主题和写作艺术特征

从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异

文化差异对商标翻译的影响及翻译策略

英美国家政治委婉语的文化解读

《紫色》中的隐喻语篇功能探索

商务英语中的颜色词浅析

从十字军东征看中世纪宗教冲突

137

商务英语交流中委婉语的语用功能研究

《太阳照常升起》中的“女性化”研究

由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色

论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段

萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现

外交语言策略中的合作原则

凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较

从“狗”和“龙”的谚语看中西方文化差异

论高中英语写作教学中的文化意识培养

Love and Death in The Awakening

《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考

A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication

From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening

151 Maternal Love in The Millstone

152 初中英语的传统教学与现代教学的差异

153 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异

154 汉语对英语语法学习的负迁移

155 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨

156 《简爱》与《谢利》中女主人公的对比分析研究

157 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识

158 从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位

159 从服饰的变化看待中美文化的差异

160 商务英语信函中的语用礼貌失误

161 浅谈中学英语教学中的情感教学方法

162 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析

163 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公

164 浅析信息时代的汉语新词语英译策略

165 从归化角度分析英文广告的汉译

166 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究

167 产品说明书的翻译技巧

168 丽塔.海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较

169 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格

170 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用

171 广告英语的语言特征

172 The Differences of Beauty Standards Between China and America

173 比较中西方身势语在沟通中的应用

174 对中英组织文化差异的跨文化研究

175 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量

176 中美大学创业教育的比较和启示

177 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理

178 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读

179 Women’s Roles in the Family Based on the Bible

180 从中西文化差异角度谈品牌翻译

181 浅谈英语“根据”表达法

182 浅谈商务谈判语言的特点

183 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School

184 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》

185 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义

186 中美文化差异对商务谈判的影响

187 浅析商务金钱语汇的翻译

188 汉语语速性别对比研究

189 从中西传统节日分析中西方文化的差异性

190 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication

191 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果

192 英语姓名的文化内涵

193 中西婚姻文化差异

194 美剧《欲望都市》中女性语言的语用分析

195 英汉文化差异与由此产生的不可译性

196 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang

197 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象

198 论关联理论在商业广告翻译中的运用

199 旅游翻译中的跨文化语用失误

200 英汉被动结构对比研究

第五篇:跨文化交际中社交语用失误及应对策略

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作The Influences of the Bible on Some American Movies旅游与文化英语课堂合作学习策略研究爱的缺失:班吉康普森的痴人说梦—《喧哗与骚动》班吉叙述视角研究The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching任务教学法在英语阅读教学中的应用中英酒俗对比Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义跨文化交际中的中西友谊观对比理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观化学专业学生英语阅读策略研究从目的论角度分析中医药药品说明书的英译英语汉源借词研究论中美日常交际的文化差异论东西方死亡观之差异关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究

18Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 20 英文中“and”的用法及译法探析论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观多元智力发展与外语教学Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red MansionA Study of English Reading Strategies in the High SchoolGrammatical Analysis of Academic WritingThe Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great GatsbyCultural Presupposition and Misreading in Translation剖析希腊神话中的爱情观论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧

论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因

An analysis of the “never lost” qualities on Hemingway and his Sun Also Rises

从《金银岛》看英国人的冒险精神

析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征

An Application of Schema Theory in Interpreting

浅谈非语言交际中的手势语

从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式

浅析奈达等值理论与商务英语翻译

论《隐形人》中的象征主义

关于高中生英语阅读策略运用情况的调查

爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻

儿童英语游戏教学的艺术

透析《洛丽塔》中的性

浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想

王尔德童话中的毁灭与拯救

从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位

教师在初中教学中对学生的评价

A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements

Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows

论《睡谷传奇》中的幽默元素

从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义

The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies

女性主义视角下《大地》的解读

《请买票》的生态女性主义解读

绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》

Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms

男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读

英汉礼貌原则的比较分析

The Gothic Love in Wuthering Heights

Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 63 On Ambiguity of Human Conversations

On the Image of Women's Language in English

65商务英语翻译中的隐喻研究

A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective

《金色笔记》中的女性主义解析

一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》

The Environmental Influence on Emily Brontë and “Wuthering Heights”

英汉颜色词的文化象征意义及翻译

从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

英语习语的认知分析

苔丝悲剧中乌托邦情结的探析

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例

《赫索格》中玛德琳的性格

从《无名的裘德》看哈代的现代性意识

从小说《德克拉》试论吸血鬼文化

从语境视角分析电影字幕英译中翻译

Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye

从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征

中国皮钦语的产生和发展

论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力

A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West

商务英语翻译中的跨文化因素

论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性

简爱中的批判现实主义和浪漫主义

从习语看中西方文化差异

中西校园流行语的文化对比

从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象

中西戏剧发展快慢对比及其原因

《大衣》中定语从句的翻译策略

《新编英语教程》浅析

女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究 95 体育新闻英语文体特点分析

On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech

马克·吐温的短篇小说的文体分析

The Application of Cooperative Learning in English Teaching

跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究

分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义

目的论指导下的化妆品品牌翻译

《哈利波特》中的励志精神

The Difference between Chinese and American Family Education

商务英语谈判的翻译技巧

英美日常交际礼仪对比分析

任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用

论中英商业广告及其翻译

中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)

分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视

《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析

《印度之行》的象征主义分析

中学英语教学活动的主要设计原则

从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观

《简爱》中的人文主义思想述评

《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

马丁伊登的自杀根由

中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析

浅析《威尼斯商人》中的金钱观

从中美数字谚语看中美文化的差异

英汉恭维语及其应答的对比分析

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

以学生为中心的英语词汇教学的研究

从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇

网络环境下英语专业学生学习策略研究

The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream

A Semantic Analysis of the Written Errors Committed by Chinese English Majors

人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用

从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话

英语X-ful词的形态与认知构建

西方饮食文化对中国饮食的影响

人力资源管理浅谈

中美广告语言文化异同研究

守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑

从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性

论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观

论汤亭亭《女勇士》中的和谐观

法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧

中学英语教师素质提高的途径探索

《远大前程》中皮普的心路历程

The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 142 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例

从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异

从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎

美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析

《儿子与情人》中的恋母情结

论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段

人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析

维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析

151 高中生英语学习成败归因现状调查及对策

152 激励小学生积极说英语的教学法

153 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 154 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析

155 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比

156 情景教学法在小学英语教学中的运用

157 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)

158 商标的特征及其翻译的分析

159 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美

160 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 161 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement

162 从USP理论角度论苹果公司的广告策略

163 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用

164 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法

165 对外新闻的导语编译研究

166 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation

167 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导

168 简爱——平凡而非凡的女人

169 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界

170 违反合作原则下的幽默效果

171 英语语篇连贯中的词汇衔接

172 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色

173 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较

174 初中英语听力教学策略初探

175 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观

176 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我177 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译

178 论英语写作中中式英语的成因及解决策略

179 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》

180 论《野性的呼唤》的多重主题

181 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析

182 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间

183 The Racial Stereotypes in American TV Media

184 浅析中西方饮食文化差异

185 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩

186 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑

187 小王子旅途的象征意义

188 An Eco-Critical Approach to Moby Dick

189 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻

190 论《格列佛游记》的社会意义

191 基本数字词在中西文化中的差异与翻译

192 论英语词汇学习策略

193 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读

194 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构

195 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾

196 跨文化交际中社交语用失误及应对策略

197 勃朗特两姐妹创作风格差异探究

198 On the Words and Expressions Belittling the Female

199

200 广告英语中双关语的翻译

下载礼貌现象的跨文化语用失误分析(合集五篇)word格式文档
下载礼貌现象的跨文化语用失误分析(合集五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    跨文化交际中的语用失误浅析论文大纲

    论文提纲 前言 一、文化和跨文化交际 二、跨文化语用交际及其分析 三、跨文化交际语用失误的原因浅析 四、跨文化交际语用失误的防范方略 小结 跨文化交际中的语用失误浅析......

    英语导游语用失误分析及对策

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论网络英语广告的语言特征 2 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess 3 汉语请求策略的分析 4 论......

    从跨文化语用失误谈大学生语用能力的培养英语论文

    论文关键词: 语用失误 大学英语教学 语用能力 文化教学论文摘要:中国学生在跨文化交际中频繁地出现语用失误,语用能力的培养在大学英语教学中越来越重要,本文分析了如何通过培养......

    礼貌原则和跨文化交际

    关于跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究。美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关......

    从跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异

    英汉礼貌语的语用差异 摘要:使用礼貌语是不同的社会群体共有的普遍现象,是人类社会文明的标志。然而由于受不同文化的制约,英汉礼貌用语也有所不同。本文试从英汉两种不同语......

    论跨文化交际中的语用失误与语用移情能力的培养论文

    【论文关键词】语用失误语用移情跨文化交际【论文摘要】语用失误有语言语用失误和社交语用失误两种表现形式。注重语言本身,而忽略了不同语言文化差异是造成语用失误的主要原......

    礼貌行为的跨文化阐释

    礼貌行为的跨文化阐释什么是为礼貌?发于心而形于外之礼也。古人讲 以庄肃和顺之仪容表示敬意、尊敬,而现今我们指以言语、行动所表现的恭敬谦虚。礼貌和教养对于装饰人类或其......

    浅析商务谈判中的语用失误及策略

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 2 《理智与情感》中的婚姻 3 钱......