中国特色词汇及其英译[模版]

时间:2019-05-14 14:40:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国特色词汇及其英译[模版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国特色词汇及其英译[模版]》。

第一篇:中国特色词汇及其英译[模版]

宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子 Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

武术 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium(cf.Golden Means)

中和 harmony(zhonghe)孝顺 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家长 family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms:

立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox

清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold 戏剧表演 Theatrical Performances

京剧人物脸谱

types of facial makeup in Beijing opera 生

male characters 末

middle-aged male characters 净

“painted face” characters 旦

female characters

clown 京剧票友

amateur performer of Peking Opera 木偶戏

puppet show 独角戏

monodrama;one-man play 皮影戏

shadow play;leather-silhouette show

折子戏

opera highlights 戏剧小品

skit 哑剧

dumb show;mime;mummery;pantomime 单口相声

monologue comic talk 双口相声

witty dialogue

口技

vocal imitations;ventriloquisim 说书

monologue story-telling 杂技

acrobatic performance 叠罗汉

making a human pyramid 特技

stunt

踩高跷

stilt walk 马戏

circus performances 神化人物 Mythological Figures

八仙

the Eight Immortals 嫦娥

Chang’e(the Chinese moon goddess)伏羲

Fu Xi(God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星

the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工

God of Water

后羿

Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)黄帝

Yellow Emperor 夸父

Kuafu(a fabled sun-chasing giant)女娲

Goddess of Sky-patching 盘古

Pan Gu(creator of the universe)

神农

Patron of Agriculture 禹

Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融

God of Fire 古代建筑 Ancient Architecture

pagoda 琉璃塔

glazed stupa 舍利塔

dagoba;sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics)舍利子

sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔

Lamaist pagoda

storied buildings 钟楼

bell tower 鼓楼

drum tower 阁

pavilion 烽火台

beacon tower

华表

ornamental column 牌坊

memorial archway 艺术及工艺 Arts and Crafts

版画

engraving 贝雕画

shell carving picture 彩塑

painted sculpture 瓷器

porcelain;china 刺绣

embroidery

雕刻

carving 宫灯

palace lantern 国画

Chinese painting 剪纸

paper-cut 景德镇瓷

Jingdezhen porcelain

景泰蓝

cloisonné enamel 蜡染

batik 麦秸画

straw patchwork 木/石/竹刻

wood/stone/bamboo carving 木刻画

wood engraving

泥人儿

clay figure 皮影

shadow puppet 漆画

lacquer painting 漆器

lacquerware 双面绣

two-sided embroidery

水墨画

Chinese brush drawing;ink and wash painting 檀香扇

sandalwood fan 唐三彩

Tang tri-coloured pottery 陶器

pottery;earthenware 图章

seal

拓碑

making rubbings from inscriptions, pictures, etc.on stone tablets 拓片

rubbing 微雕

miniature engraving 象牙雕刻

ivory carving 宜兴陶

Yixing pottery

篆刻

sealcutting

中国特色词汇及其英译

作者:未知 文章来源:转载 点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50

一、前言

英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述。

二、中国词汇的特点

世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要。于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色[2](362)。那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。

三、中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺

语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上

(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。

(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺

地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺

英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy.再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺。

四、中国特色词汇的几种英译方法

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融[5],其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。

(一)、音译

音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”[6]。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言„茶‟的读音”[2]369英语中的won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。

(二)、直译

那么什么是直译?目前尚无定论。但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译[7]。目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇企业”township and village enterprises;“黑市”black market “时间就是金钱” Time is money等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。

(三)、意译

意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息[9]如“专有技术”technical know-how “三句话不离本行” talk shop all the time “鱼米之乡” a land of honey and milk “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth等等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是 “Compact disk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。

(四)、音译与意译的结合

如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream的音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是-ism的意译。

(五)、直译或音译分别与释译的结合1、音译与释译的结合

此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些是表示中国特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”feng shui: the location of a person‟s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它们既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。

2、直译与释译的结合

在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方法。比如说“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch

以上两种翻译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中华民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。

综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的发挥。

五、中国特色词汇的前景

“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,没有一种语言能够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国际通用语言,它是国与国之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性的信息媒介。随着全球一体化进程的加快,中国对外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。

六、结束语

中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。

第二篇:法语中国特色词汇翻译

不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

社会经济成分 composantes économiques

生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

第三篇:考研英语作文——中国特色词汇

考研英语作文——中国特色词汇

中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

n' e国庆节 National Day!s+ y+ B9 Q9 ^“ L% v9 M中秋节 Mia-Autumn Festival春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

儿童节 Children’s Day

.L5 Y;i* Q r

!B$ [(N* h/ x.B2 C q;@$ [

端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day9 x(f5 p4 L6 E3 Z: W

(K5 y!}9 F泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day5 y% [.b+ T: {” K1 N/ e2 yA$ [% a+ X5 X9 P3 B' N

五四青年节 Youth Day 中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile1 r# z(`.y* u s1 Z0 J(w e , C“ s3 w!m;g# G+ [* e% Z/ i

十五计划 the 10th Five-Year Plan 中国电脑联网 Chinanet' o!o” 7 h$ ` 三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope 九铁路 Beijing –Kowloon Railway 扶贫工程 Anti-Poverty Project

% t6 z.K& e.o;Y: K& J

菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project 安居工程 Economy Housing Project 6 h扫黄 Porn-Purging Campaign , C& @9 C)B# X(s“ g西部大开发 Go-West Campaign大陆中国 Mainland China 红宝书 little red book 红色中国 socialist China 四化 Four Modernizations 终生职业 job-for-life3 {6 k: L# L$ K$ _# R” a& r“ l' [

铁饭碗 iron rice bowl 大锅饭 communal pot 关系户 closely-related units , d* o* $ f9 k& E外出打工人员 migrant workers 关系网 personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals/ @0 q)P* F2 Y8 u+ m+ j

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

基层监督 grass-roots supervision 基础税率 base tariff level 婚介所 matrimonial agency

: F!B8 z, O* ?9 v婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo 黑心棉 shoddy cotton;q” ?+ y& @(~(K' N' }+ {/ G1 M2 E4 O7 a8 g3 y

机器阅卷 machine scoring 即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

& _ ]3 K9 ]: Q& y' u集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 价格听证会 public price hearings 甲A球队 Division A Soccer Team

/ }& Y-R% ^!^;{4 @ w, p-D+ z

家政服务 household management service 加强舆论监督 ensure the correct orientation maintained in public opinion 假帐 accounting fraud 叫板 challenge;pick a quarrel矫情 use lame arguments 借调 temporarily transfer 扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.} v)P# K4 }/ g“ p

$ v2 F(t!e' ?1 2 C8 `

扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

' m;x$ v4 x: O安居工程 housing project for low-income urban residents

K!T2 c智力密集型 concentration of brain power&;knowledge-intensive 外资企业 overseas-funded enterprises 下岗职工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel 三角债 chain debts

素质教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects

/ N& e9 D9 ?3 I4 v)G!A* G

& t$ Z4 U;u6 R0 C, H” O5 qP& `7 d* P# J9 P)d }5 O: 社会治安情况 law-and-order situation

西部大开发 Development of the West Regions 可持续性发展 sustainable development 风险投资 risk investment 通货紧缩 deflation

扩大内需 to expand domestic demand 网络空间 cyberspace

* Q9 M1 U2 O U)e3 i6 m: O;S* p

!R8 Z-j1 P% w: B1 T

' C6 S(E8 G& E+ i$ l4 a)m计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)0 i/ T2 o: k.K7 O4 S.c;K4 S' P

虚拟现实 virtual reality ^* e;c' f(`3 T0 y* q(|网民 netizen(net citizen)电脑犯罪 computer crime $ ]5 l& L.w1 J!N8 }1 u2 ]电子商务 the e-business 网上购物 shopping online

应试教育 exam-oriented education , X4 D0 n: Y: d学生减负 to reduce study load

& C;X!B* P7 I z)j% F6 B+ T

总裁助理 assistant president 综合治理 comprehensive treatment 安居工程 housing project for low-income urban residents

& y.S7 [)w$ L7 C信息化 information-based;informationization外资企业 overseas-funded enterprises 下海 plunge into the commercial sea 下网 off line , f0 R2 c)W(o!q* Q

% h% x: `5 N4 J* k: a7 V

智力密集型 concentration of brain power;knowledge-intensive 小康之家 well-off family;comfortably-off family f“ e.Z;6 h新秀 up-and-coming star, rising star

: W3 i+ R ^;X/ A新新人类 New Human Being ; X Generation信息港 info port!B+ ^7 q.N;s% G;K+ mH4 S0 u7 @7 V9 s” w“ a(x” Y

形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虚拟网 virtual net `0 _2 Z!Z-w+ d学生处 students' affairs division摇钱树 cash cow

: r;L2 k9 }& ~% g+ R;q1 h/ s

研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree'sdiploma 以人为本 people oriented;people foremost 义务教育 compulsory education易拉罐 pop can8 T, 7 b(S* N, q x(E.K+ m

z5 u!G7 ?1 ?5 M+ P

应试教育 examination-oriented education system 舆论导向 direction of public opinion运球 dribble

& n)a% F;d.| W

[)K* O3)n5 ]+ F/ z7 @在职博士生 on-job doctorate 早恋 puppy love 招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office 证券营业部 stock exchange;security exchange 知识产权 intellectual property rights 中流砥柱 mainstay, chief corner stone自我保护意识 self-protection awareness

-~# I!m(?8 j J' r0 X, J

专卖店 exclusive agency;franchised store

$ Z2 b: / N# W, P* ^)u- w1 G

: v4 @)[5 C0 ` c3 c综合国力 comprehensive national strength

综合业务数字网 integrated service digital network(ISDN)公正、公平、公开 just, fair and open 好莱坞大片 Hollywood blockbuster 黄金时段 prime time 假唱 lip-synch 劲射 power shot

.l4 P6 l2 B(p7 W5 t

Q* u B1 w.j6 K2 c, V

拉拉队 cheering squad& o# y# [0 z(U+ e)Z7 s1 ^.q

论文答辩(thesis)oral defense 泡沫经济 bubble economy 票贩子 scalper, ticket tout

+ z6 m$ Z“ y1 K+ G拳头产品 competitive products;knock-out products;blockbuster三角恋爱 love triangle5 a/ Q F+ C9 b& O: _2 m

” T)_2 d+ P(m b2 Y!r;S)A& }

三 维 动 画 片 three-dimensional animation “ 扫黄 ”、“ 打非 ” eliminate pornography and illegalpublications

J6 w' Q3 ?5 I._2 |“ y实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation 市场疲软 sluggish market 素质教育 education for all-around development筒子楼: tube-shaped apartment 脱贫致富 cast(shake, throw)off poverty and set out on a road toprosperity 网吧 Internet bar , u(H# M0 1 ~)JY1 D)i1 l5 C6 k2 L* g

网恋 online love affair 网上冲浪 surf the Internet 网上交易平台 online trading platform网友 net friend 无人售票 self-service ticketing 1.Different stores Convienience store 便利店Grocery store 小卖部 Supermarket 超市 Drug store 药店)s# V4 j& W.E8 x+ N4 s* a* Bo6 ~9 w;b!}3 k& Y# p: _& T7 [* sL4 R-q-K)y6 b” q)G% _!C: e

Department store 商场 Discount store 打折店 Factory outlets 厂家直销点 Specialty shop 专卖店

Shopping mall/shopping center 购物中心2.Houshold department:

M4 r“ _6 V5 X4 g

(W6 w3 q* j.z+ s” M& B6 T

dish 碟子 silverware 银器 cooking utensils 厨具pots 壶 pans 锅+ k# R, n0 ]1 y/ F2 F, f.o$ f-U)V, O* ?# h+ H)_3 Y4 H

3.Hardware department:tool 工具 paint 涂料: T6 I' U5 q-u& H+ R)a)_7 ] C+ Z“ |% R-O.l& X

light-fixture 灯饰

R R' H-~& M2 T)Thome improvement products 家庭装修用品 4.Appliance department:sewing machine 缝纫机washer 洗碗机 dryer 烘干机 refrigerator 冰箱 vacuum sweeper 吸尘器 water heater 热水器 washing machine 洗衣机

& ]4 z5 s8 Y)t9 O!f$ q;T' P' y1 ^1 x;@& e: A2 P3 I' ~6 o$ r# L& p7 v9 D

;R6 Y7 f.q!R2 A/ `3 Q!a

air comditioner 空调 d6 g3 i*electric cooker 电炉 microwave oven 微波炉/ z3 H& {!P;T” F, m3 H(l-l

pressure cooker 高压锅 kettle 水壶

0 I.G/ O4 |+ i)m/ y# F5 Z(S, r% V8 P/ k' Y& echopping board 切菜板truner 锅铲 cleaver 切肉刀 5.Office supplies executive desk 办公桌photocopier 复印机

.q2 K3 W0 D, P9 M-F& W

laser printer 激光打印机 fax machine 传真机stapler 订书机 filig box 档案分类箱

(l% b& Y5 G* n d0 W.W$ u4 `-o& R h9 d

appointment book 记事簿

clip 纸夹 G3 H;C1 [3 T7 v5 E8 P

“ n9 v' m1 E9 i& G/ M T.W7 ]7 ystationery cabinet 文具柜

6.Electronics and entertainment department: P!L)y9 y![1 Ptelevision 电视 radio 广播# x3 W3 q: G.A# _!m!A)o R1 X1 y F& N2 i.m& R1 nstereos/High-Fi 高保真音响recorder 录音机

(R6 g2 v.m” }

computer 电脑

: M:

第四篇:中国特色的德语政治词汇

die Volksrepublik China 中华人民共和国

das politische System 政治体制

das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度

auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主

das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制

sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化

die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土

die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线

die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家

die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量

die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位

das Wirtschaftssystem 经济制度

das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制

das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制

Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济

die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入

das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权

das wirtschaftliche System 经济体制

das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理

das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活

das kulturelle Leben 文化生活

die Planwirtschaft 计划经济

die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节

die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展

das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局

das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事务办公室

第五篇:高中英语教案 中国特色词汇集锦

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/ 高中英语教案 中国特色词汇集锦.doc

中华民族的喜庆节日(Chinese Festival)

国庆节 National Day

中秋节 Mid-Autumn Festival

春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

儿童节 Children’s Day

端午节 Dragon Boat Festival

妇女节 Women’s Day

泼水节 Water-Splashing Day

教师节 Teachers’ Day

五四青年节 Youth Day

中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)

馄饨 wonton

锅贴 guotie(fried jiaozi)

花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒饭 box lunch;Chinese take-away

米豆腐 rice tofu

魔芋豆腐 konjak tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

火锅 chafing dish 八宝饭 eight-treasure rice pudding 粉丝 glass noodles 豆腐脑 jellied bean curd 中国新兴事物(Newly Sprouted Things)

中国电信 China Telecom 中国移动 China Mobile 十五计划 the 10th Five-Year Plan 中国电脑联网 Chinanet 三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope 京九铁路 Beijing –Kowloon Railway 扶贫工程 Anti-Poverty Project 菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project 安居工程 Economy Housing Project 扫黄 Porn-Purging Campaign 西部大开发 Go-West Campaign 具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China 红宝书 little red book 红色中国 socialist China

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

四化 Four Modernizations

终生职业 job-for-life

铁饭碗 iron rice bowl

大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译

基层监督 grass-roots supervision

基础税率 base tariff level

婚介所 matrimonial agency

婚外恋 extramarital love

婚纱摄影 bride photo

黑心棉 shoddy cotton

机器阅卷 machine scoring

即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

价格听证会 public price hearings

甲A球队 Division A Soccer Team

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

家政服务 household management service 加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐 accounting fraud 叫板 challenge;pick a quarrel 矫情 use lame arguments 渐进式台独 gradual Taiwan independence 借调 temporarily transfer 扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption 安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based&#59;informationization 智力密集型 concentration of brain power&#59;knowledge-intensive 外资企业 overseas-funded enterprises 下岗职工 laid-off workers 分流 reposition of redundant personnel 三角债 chain debts 素质教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects 社会治安情况 law-and-order situation 民族国家 nation state “台独” “independence of Taiwan”

台湾当局 Taiwan authorities

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

台湾同胞 Taiwan coMPAtriots 台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.西部大开发 Development of the West Regions 可持续性发展 sustainable development 风险投资 risk investment 通货紧缩 deflation 扩大内需 to expand domestic demand 计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)网络空间 cyberspace 虚拟现实 virtual reality 网民 netizen(net citizen)电脑犯罪 computer crime 电子商务 the e-business 网上购物 shopping online 应试教育 exam-oriented education 学生减负 to reduce study load 总裁助理 assistant president 综合治理 comprehensive treatment 安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based;informationization 智力密集型 concentration of brain power;knowledge-intensive

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/ 外资企业 overseas-funded enterprises 下岗职工 laid-off workers 分流 reposition of redundant personnel 三角债 chain debts 素质教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects 社会治安情况 law-and-order situation 西部大开发 Development of the West Regions 可持续性发展 sustainable development 风险投资 risk investment 通货紧缩 deflation 扩大内需 to expand domestic demand 计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI

网络空间 cyberspace 虚拟现实 virtual reality 网民 netizen(net citizen)电脑犯罪 computer crime 电子商务 the e-business 网上购物 shopping online 应试教育 exam-oriented education 学生减负 to reduce study load 下岗 laid-off workers

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/)

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

下海 plunge into the commercial sea 下网 off line 小康之家 well-off family;comfortably-off family 新秀 up-and-coming star, rising star 新新人类 New Human Being ; X Generation 信息港 info port 形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虚拟网 virtual net 学生处 students' affairs division 研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree'sdiploma 摇钱树 cash cow 以人为本 people oriented;people foremost 义务教育 compulsory education 易拉罐 pop can 应试教育 examination-oriented education system 舆论导向 direction of public opinion 运球 dribble 在职博士生 on-job doctorate 早恋 puppy love 招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office 证券营业部 stock exchange;security exchange 知识产权 intellectual property rights

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

中专生 secondary specialized or technical school student 中流砥柱 mainstay, chief corner stone 专卖店 exclusive agency;franchised store 自我保护意识 self-protection awareness 综合国力 comprehensive national strength 综合业务数字网 integrated service digital network(ISDN)公正、公平、公开 just, fair and open 好莱坞大片 Hollywood blockbuster 黄金时段 prime time 假唱 lip-synch 劲射 power shot 拉拉队 cheering squad 来电显示电话机 caller ID telephone 论文答辩(thesis)oral defense 泡沫经济 bubble economy 票贩子 scalper, ticket tout 拳头产品 competitive products;knock-out products;blockbuster 三角恋爱 love triangle 三 维 动 画 片 three-dimensional animation “ 扫黄 ”、“ 打非 ” eliminate pornography and illegalpublications 申办奥运会 bid for the Olympic Games 实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

市场疲软 sluggish market

素质教育 education for all-around development

筒子楼: tube-shaped apartment

脱贫致富 cast(shake, throw)off poverty and set out on a road toprosperity

网吧 Internet bar

网恋 online love affair

网上冲浪 surf the Internet

网上交易平台 online trading platform

网友 net friend

无人售票 self-service ticketing

无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID

无线应用协议 WAP(wireless application protocol

The classification for the commodities:

1.frozen food 速冻食品

2.dairy products 牛产品

3.packaged foods 包装食品

4.cleaning supplies 清洁用品

5.personal-care supplies 个人护理用品

6.toys 玩具

7.car-care products 汽车护理用品

8.yard-care products 庭院护理用品

Different stores

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/)高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

1.Convienience store便利店

2.Grocery store小卖部

3.Supermarket超市

4.Drug store药店

5.Department store商场

6.Discount store打折店

7.Factory outlets厂家直销点

8.Specialty shop专卖店

9.Shopping mall/shopping center购物中心

1.Houshold department: dish 碟子

silverware 银器

cooking utensils 厨具

pots 壶

pans 锅

2.Hardware department: tool 工具

paint 涂料

light-fixture 灯饰

plumbing supplies home improvement products 家庭装修用品

3.Appliance department:

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

sewing machine 缝纫机

washer 洗碗机

dryer 烘干机

refrigerator 冰箱

vacuum sweeper 吸尘器

water heater 热水器

washing machine 洗衣机

air comditioner 空调

electric cooker 电炉

microwave oven 微波炉

pressure cooker 高压锅

kettle 水壶

chopping board 切菜板

truner 锅铲

cleaver 切肉刀

4.Office supplies executive desk 办公桌

photocopier 复印机

laser printer 激光打印机

floppy disk 软盘

fax machine 传真机

appointment book 记事簿

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

高中英语辅导网http://www.xiexiebang.com/

stapler 订书机

filig box 档案分类箱

clip 纸夹

stationery cabinet 文具柜

5.Electronics and entertainment department: television 电视

radio 广播

stereos/High-Fi 高保真音响

recorder 录音机

computer 电脑

京翰教育中心 http://www.xiexiebang.com/

下载中国特色词汇及其英译[模版]word格式文档
下载中国特色词汇及其英译[模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    八类常见中国特色词汇英文翻译集锦

    八类常见中国特色词汇英文翻译集锦 1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e......

    基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

    基于语料库的中国文化负载词汇英译研究 [本文为2015年江苏省大学生创新创业训练计划省级项目“基于语料库的中国文化负载词汇研究---以2015年政府工作报告为例”(项目编号:201......

    茶类词汇英译翻译策略及成因

    茶类词汇英译翻译策略及成因 【摘 要】本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。中国文化的......

    中英翻译中国特色政治词汇(共5篇)

    “一国两制” “One Country, Two Systems” “一中一台” "One China, One Taiwan" “两个中国” "Two Chinas" (两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping......

    《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰

    《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰 文革时期常用词汇的英译 蒋割荆 前言 一 汇编《文革时期常用词汇的英译》,仅涉及词汇学上的问题。语言本身并没有阶级性,它一视同仁地为......

    歌词英译

    暖昧 A Noncommittal Attitude 暧昧让人受尽委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相爱的证据 'cause I can't find any traces of love. 何时......

    中国特色

    中国特色社会主义理论体系的精髓任何一种理论都有其思想精髓,也就是其中最具时代要求,被称之为“精神精华的东西”。它是整个思想理论体系赖以成立和富有生命力的科学世界观和......

    文言英译练习

    文言英译练习画蛇添足 楚有祠者,赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余;请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之;乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”......