第一篇:政府工作报告的英译
政府工作报告的英译
摘 要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。
关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略
一、引言
政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。
二、政府工作报告的特点及其翻译策略
下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。
(一)讲求确切, 逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。事关国家大事,必然要字句斟酌。例如。
(1)原文 :一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。
译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”? 这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。
(二)中国特色词语层出不穷
随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[2],它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作报告》英译过程中,“特色”术语或行话的处理就成了不小的瓶颈。[4]
对于一些具有中国特色的词语或说法,有的我们可以在英语中找到对应的形式,比如“提高人民的生活水平”可译为improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。
然而由于 《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对应词,因此译者要做出相应的解释性翻译。如:
(2)原文:“三农”
译文:agriculture, rurual areas and famarers
(3)原文:“西电东送”
译 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“两个确保”
译 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释。
直译加注释也是一种可行的策略,只要不逾越表达的常规,我们所独创的表达很可能会逐渐被西方人所接受。
(5)原文:一国两制
译 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)
(三)词语重复性强。汉语,特别是政治用语,会通过重复使用相同的词语来达到严谨清晰没有歧义的效果;英语中,除非是为了强调或达到某种诙谐的效果,不会多次重复。那么针对这一冲突,在英译过程中,我们须借助于替代,省略和使用概括性词语等方式,尽量避免词语的重复使用。在 2011年政府工作报告中,仅“加强”一词就出现了 85次,而译文中并未全部用strengthen一词来翻译。二十分别用increase,improve等含有近似意义的词语来替代。例如:
(6)原文:加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。
译文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
(7)原文:大力推进自主创新和加强科技支撑„
译文: „vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology„
(8)原文:加强职业培训和就业服务
译文:We improved vocational training and employment services
(9)原文:节约资源和保护环境要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。
译文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英语中意思相近,所以在译文中,只用“from generation to generation”就足够明确意思了。
《政府工作报告》中的重复用词着实常见。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达,使译文符合译入语的说话习惯。
(四)句式复杂,流水句和无主句较多。
“流水句”是最能体现汉语特征的句型之一,它指的是以表情达意为宗旨,以“话题+评论”为格局,各小句自成流块,开阖收放,但全句文意贯注,浑然一体。[5]吕叔湘先生曾指出:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”[3]现代汉语,尤其是政论文中,流水句随处可见,然而如果翻译时依然按照原文的说话习惯,就会有较为明显的汉语烙印译为“中国式英语”,其主要特点是:主语用词过大、过泛、过于抽象,句子过长,分句之间缺乏必要的逻辑关系。
汉语求意合,英语求形合。奈达在《译意》中指出,汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比。[6]所谓“形合”和“意合”其实指的是修辞中的衔接手段。现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词语将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。这就造成了汉语中存在许多流水句。同时,汉语的形合也是使得《政府工作报告》中存在大量的无主句。
在《政府工作报告》英译过程中,对于流水句,我们要注意使译文像英语的形合方向转化转化的问题。我们可以采取一下策略:
弄清原文意义,理清原文的逻辑关系,通过句子成分的重新组合,既构成恰当的英语句式,又更加清晰明确出的表达出原文的思想内容,译出符合说英语国家人民思维习惯的译文,才能使译文通俗易懂。同时,英语的形合正是表现在用一些衔接性的词语将句子衔接起来,所以将汉语中隐性的逻辑关系显性化,译语读者读起来就会不会模棱两可,有含糊不清的感觉。比如:
(9)原文:“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。
译文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.译文者在充分理解原文的基础上,抓住原文所要表达的两层意思,即采取正确措施应对出现的一系列问题,有效防止了这两类问题的转变。根据句意,按照译语读者的思维方式将译文成分顺序调换,增加主语we,使译文通顺流畅,简明易懂。
(10)原文:彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。
译文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通过增加“thereby”和“and”清楚的表明了三个小句子之间的关系,译文读起来朗朗上口,而且清晰易懂,使译文的逻辑性更强,更符合译入语读者的思维和说话习惯。
调整句式,将句子成分重组适用于《政府工作报告》中无主句的翻译,这种方法常常需要改变句子的的语态;也可以根据对原文的准确理解直接添加原文中省略的主语。
根据语境选择不同的翻译策略。比如:
(11)原文:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。
译文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国人民”是这一动作的执行者,所以,译者在译文的主语位置上放上“we ”。
(12)原文:取消农业税,终结了农民种田交税的历史.译文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根据上下文,我们可以知道原文省略的主语是 “中央政府”;但是,如果把原文中的宾语改成译文中的主语,句子更加通顺。有时为了上下文的衔接,或者与上下文句式保持一致,变为被动语态更有助于译语读者的理解和译文语言的通顺流畅及美感。
(13)原文:国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。
译文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我们不能说“reform makes great progress”,原文中的主语在英语中说不通,所以必须找到合适的主语。要符合译语习惯,必须调整句式、同时转换语态来获取主语。这种情况下译者将原文中的无主句用被动语态来表达,使原文通俗易懂。
三、结语
本文就政府工作报告的特点及其翻译策略做了具体的论述,以引起更多人的关注和研究。政府工作报告是国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。我们应该不断提高译者自身的实践能力和政治修养,做到以“忠实准确”为核心,并且符合译语的思维逻辑,力求给外国读者提供最易接受的译文。
[参考文献]
[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:4.
[2]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007: 8
[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:文出版社,1979: 27
[4]邵志洪.汉英对比与翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:341-357
[5]王诗客.浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题[J],浙江传媒学院学报,2008(2):55-57
[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58
第二篇:政府工作报告特点及英译策略研究
政府工作报告特点及英译策略研究
摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。
关键词:政府工作报告 翻译 难点 策略
一、政府工作报告特征及其翻译特点
政府工作报告从文体上讲既是一种演讲又是一种正式报告。与日常演讲不同,其语言一般不使用口头语,而较多采用书面词汇、政治术语及复杂且长但逻辑性强的句式结构等。因此,政府工作报告的措辞极其严谨、精准,绝不会出现模棱两可、易生歧义等语句。
政府工作报告的翻译首先准确无误。任何词句的使用都很精确,并且带有强烈的政治含义。翻译时必须要准确、完全地反映出原文含义。
其次,政府工作报告多数与政治事务相关,因此译文的政治意识要凸显。程镇球提出:政府文本翻译中忠实是指要完全忠实于原文的政治含义。
完整性是又一特征。政府工作报告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含义和语言形式上都进行了高度浓缩。翻译时往往需要提供相关的背景信息来帮助译语读者更好地理解。
二、政府工作报告翻译策略
(一)替换
替换是指对前文所提到的词句的取代。中英文在替换方面最显著的特征是:英文多用代词、同义词或近义词来进行替换;而中文大多采用重复或省略的方法进行替换。
例如:
例1:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加强职业教育基础能力建设 strengthen the basic conditions for vocational education
加强人口和计划生育工作 improve work related to population and family planning
加强地方病、职业病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加强城乡公共体育设施建设 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分别出现了三次和两次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出现了一次。“it”用来替换“farmland”,“them” 用来替换“lakes”。这种译法避免了词汇上面的重复,同时连贯性和逻辑性更加突出。例2更是很好地体现了替换中英文中的不同,同样的“加强”在英文中被翻译成了多个同义词或近义词来进行替换。使译文的用词和句式看起来丰富多样。
(二)拆分
中文的政府工作报告中有大量的排比句式,若将其直接对应处理成英文的排比结构则显得译文“中式英语”模式十足,很难贴合英语的行文方式。因此,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。
例如:
例3:历时两年多的经济普查工作,进一步摸清了我国经济社会发展的基本情况,查实了国内生产总值总量和三次产业的比重,更加全面、准确地反映了国情国力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查实了……”属于排比结构,在英文中将“查实了……”用accounted for分词短语进行了拆分;同时将“历时两年多……”以定语从句“which”的方式进行翻译,充分体现了英文形合的特点。例4中出现了“积极应对”“趋利避害”等多个动词短语的四字结构,在英文中统一使用了介词短语的形式将其很好地翻译过来,使译文显得自然流畅。
(三)删除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修饰语来描述某个概念,尽量做到准确无误。但有时,所使用的修饰语并无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡。因此,在翻译过程中,删除掉这些不必要、无含义的修饰成分就显得十分必要。
例如:
例5:西部大开发 western development
各国的共同努力 multinational effort
严厉打击各种犯罪活动 to crack down on all kinds of crime
坚决扫除各种社会丑恶现象 to eradicate various social evils
扩大对外开放程度 to open further
上述例子当中,中文下划线部分均无实意,在翻译中都进行了删减。例如“西部大开发”中的“大”字,只是在修辞上要体现气势磅礴之意,而没有具体事宜。换言之,不进行“西部大开发”难道还可以进行“西部小开发”吗?所以上述例子均删除了出于修辞等目的增加的词汇,使得译文对于外文读者简洁明了、通俗易懂。
(四)解释
由于历史、文化及语言差异,很多政治文本中的中文表达在英文中没有直接的对应词汇或短语。这些中文表达通常具有强烈的中国特色。若是将这些表达字对字地翻译成英文,则对于外国人来讲就会在理解上造成困难甚至歧义。因此,译者首先需要仔细研究中文表达的实质含义,然后根据译入语要求进行重现。通常解释性翻译会保留原文的深层含义,而舍弃其形式。这是一种十分有用的来解决中英词汇或表达上不对等的方法。
例如:
例6:要坚持实行“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“两个确保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
坚持以人为本,搞好“五个统筹”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜篮子”“扫黄”“打非”均承载了大量的文化含义。因此,解释性翻译就显现出其重要的作用。“米袋子”“菜篮子”在中文里象征这食物的供给,若仅仅直译为bag和basket,这种象征意义就荡然无存,所以有必要向译语读者解释其深层含义。其次,“两个确保”、“五个统筹”均是中文对相关政治概念的高度浓缩而产生的简称。英文中的解释很好地向英文读者分别展示了其各自具体含义和内容,避免了误解和歧义。
参考文献:
[1]王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学,2014.[2]邹燕艳《政府工作报告》.英译研究[D].四川大学,2013.[3]周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学,2011.[4]刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.[5]谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010.[6]李敏.论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007.[7]潘苏悦.汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004.[8]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2002.(责编 金 东)
第三篇:温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis
2. 回升向好 make a turnaround
3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year
4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents
5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents
6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects
7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence
8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control
10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development
11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy
12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy
13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis
14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions
15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit
16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing
17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand
18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth
19. 扩大居民消费 expand consumer spending
20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones
22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles
23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes
24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences
25. 拉动经济增长 fuel economic growth
26. 社会投资 non-government investment
27. 保障性住房 low-income housing
28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents
29. 自主创新 independent innovation
30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions
31. 固定资产投资 fixed asset investment
32.(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction
33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure
34. 投资快速增长 rapid investment growth
35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand
36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links
37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system
38. 调整经济结构 carry out economic restructuring
39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development
40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development
41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers
42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices 43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects
44. 沼气用户 methane gas users
45. 改造危房 renovate dilapidated houses
46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty
47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading
48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主创新产品 domestically innovated products
50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications
1、基础设施建设infrastructure development
2、西气东输the project for shipping natural gas from west to east
3、南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project
4、惠民工程a project for the benefit of the people
5、治理水土流失bring soil erosion under control
6、单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP
7、化学需氧量chemical oxygen demand(COD)
8、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions
9、控制温室气体排放control greenhouse gas emissions
10、灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities
11、区域协调发展balance development between regions
12、产业转移industries relocated from other parts of the country
13、有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically
14、消除体制障碍remove institutional obstacles
15、提高对外开放水平open wider to the outside world
16、增值税转型VAT(value-added tax)reform
17、成品油价格refined oil products
18、股份制改革introduce the joint stock system
19、跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade
20、创业板the ChiNext stock market
21、自主创新企业enterprises based on independent innovation
22、集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests
23、土地家庭承包the household land contract responsibility system
24、稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand
25、采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices
26、短期出口信用保险short-term export credit insurance
27、大型成套设备complete sets of large equipment
28、出口融资保险export financing insurance
29、进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30、巩固国际市场份额consolidate our share of international markets
31、企业“走出去”逆势上扬More enterprises “went global” in spite of the adverse situation
32、对外直接投资outward direct investment
33、对外工程承包overseas project contracting operations
34、国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination
35、改善民生improve people's wellbeing
36、人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.37、强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment
38、就业专项资金special employment funds
39、缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions
40、再就业税收减免reduce or exempte reemployment tax
41、公益性就业岗位public-service jobs
42、鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level
43、养老保险统筹制度pension planning system
44、养老保险关系转移接续transfer pension accounts
45、新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system
46、企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees
47、各类保障性住房low-income housing units of various types
48、棚户区改造renovate housing units in run-down areas
49、社会保障基金social security funds
50、促进教育公平make education more equitable
李娜 three things make her succeed Nation-sponsored Sports System 举国体制 Personality 个性 Family 家庭
药家鑫 social events Morals 道德
Human nature 人性
Should be responsible 要有责任感
A driver who has knocked someone down must stop,and get the person to the nearest hospital。Learn to protect ourself in the accident,stay calm,reduce the damage。They will shoot you!
Death penalty,stay or not死刑存废
日本地震
Orderly 有序的
Nuclear safety 核安全
Nuclear power station 核电站
Emergency preparedness 应急准备
We should care about people,not only economy。
城市内涝
Drain is a city of conscience下水道是一个城市的良心——Hugo雨果 Build underground is as important as on the ground。Government should work for citizen,not for their face。
第四篇:温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(一)[ 2010-03-18 14:40 ]
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国 让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。
1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year 4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence 8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control 10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development 11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy 12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis 14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions
15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit 16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing 17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand 18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth 19. 扩大居民消费 expand consumer spending 20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉动经济增长 fuel economic growth 26. 社会投资 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主创新 independent innovation 30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions 31. 固定资产投资 fixed asset investment
32.(汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure 34. 投资快速增长 rapid investment growth 35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links 37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 调整经济结构 carry out economic restructuring 39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development 40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices 43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼气用户 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主创新产品 domestically innovated products 50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(二)[ 2010-03-31 11:18 ]
我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。
对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演讲辞中指出,语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更加注重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为了帮助广大英语学习者更好地了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。1.基础设施建设 infrastructure development
2.西气东输 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化学需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 9.控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions 10.灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.区域协调发展 balance development between regions 12.产业转移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除体制障碍 remove institutional obstacles 15.提高对外开放水平open wider to the outside world 16.增值税转型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油价格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system
19.跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade 20.创业板 the ChiNext stock market 21.自主创新企业 enterprises based on independent innovation 22.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保险 short-term export credit insurance 27.大型成套设备 complete sets of large equipment 28.出口融资保险 export financing insurance 29.进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets 31.企业“走出去”逆势上扬 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.对外直接投资 outward direct investment 33.对外工程承包 overseas project contracting operations 34.国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing
36.人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就业专项资金 special employment funds 39.缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions 40.再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就业岗位 public-service jobs 42.鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.养老保险统筹制度 pension planning system 44.养老保险关系转移接续 transfer pension accounts 45.新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees 47.各类保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚户区改造 renovate housing units in run-down areas 49.社会保障基金 social security funds 50.促进教育公平make education more equitable 温总理政府工作报告热点词语英译欣赏
(三)[ 2010-04-01 12:46 ]
由国务院总理在每年的全国人民代表大会例会上所作的《政府工作报告》重点涉及的是当前的经济社会发展中的热点问题和焦点问题,其中国特征十分鲜明,因此,这些热点词语的英语译文难免带上浓烈的中国印记。在过去很长一段时间内,这种热点词语的翻译往往会牵扯到“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)之争。经过许多年的探讨,目前学术界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。而“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是以规范英语为基础的,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。在我国的对外传播工作中,中国英语是不可避免的客观存在,离开了中国英语,我们的对外传播工作就难以展开。积极地学习和了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,有利于我国更好地在国际舞台上宣传自己。为此,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇和中国特色词汇的英语表达。
1.中央财政支出 central government spending 2.农村义务教育 rural compulsory education 3.义务教育阶段教师绩效工资制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等职业学校 secondary vocational schools 5.农村家庭经济困难学生 rural students whose families have financial difficulties 6.国家助学制度 national student financial aid system
7.医药卫生事业改革发展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.医疗保险参保 subscribe to basic medical insurance 9.新型农村合作医疗制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基层医疗卫生机构 primary-level medical and health care institutions 11.乡镇中心卫生院 township central hospitals 12.社区卫生服务中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接种 vaccinations against hepatitis B 14.维护社会正常秩序 maintain normal order in society 15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.统揽全局 overall planning 17.贯彻落实科学发展观 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.运用市场机制和宏观调控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力 stimulate the market's vitality 21.注重标本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.扩大内需 boost domestic demand
23.实行互利共赢的开放战略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.内需外需协调拉动经济增长 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.维护公平正义 safeguard fairness and justice 27.共享改革发展成果 share in the fruits of reform and development 28.促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability 29.坚持中国特色社会主义道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展 maintain steady and rapid economic development 31.加快转变经济发展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.经济回升向好 economic turnaround 33.自主创新能力 independent innovation capability 34.产能过剩 excess production capacity 35.结构性用工短缺 structural shortage of labor 36.增强忧患意识 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主动权 firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建设小康社会进程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城镇登记失业率在……%以内 keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.价格变动的翘尾因素 the carry-over effects of price changes 41.国际大宗商品 major international commodities 42.国内货币信贷增长 domestic supplies of money and credit 43.居民对涨价的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.资源环境税费 resource and environment taxes and fees 45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy 46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy 47.通胀预期 inflation expectations 48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable 49.保持适度的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方财政预算 local government budgets About the author:
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40
余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。
第五篇:英译唐诗[范文模版]
英译唐诗两首
《清明》
清明
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村.英译:
Pure Brightness(qiing ming)Festival
It’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell me
Where to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《访隐者不遇》
贾岛
松下问童子,言师采药去。
云深不知处,只在此山中。
英译:
Clled on a Hermit in vain
Under the pine tree I asked the ladWhere his master has gone.“To pick the medicinal herbs
He said he had gone.”
“He’s simply in this very moutain out.In the depths of clouds
His whereabouts are not known.”