汉语成语英译

时间:2019-05-15 12:59:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉语成语英译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉语成语英译》。

第一篇:汉语成语英译

汉语成语英译

一、汉英成语字面上的对等 有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。破釜沉舟就是这样一个典型的例子。

1)破釜沉舟——burn the boat 出处:西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。

典故:秦朝末年,项羽发动了叛乱。在部队渡过漳河之后,项羽命令士兵把所有的船只都凿破,沉到河底,再把煮饭锅完全打碎。项羽给每个人只发三天的粮食,然后再上战场,这样做,是为了向大家表示“宁死不退”的决心。果然,经过九次的激烈奋战,项羽的军队终于打败了秦国的军队。后来,我们使用“破釜沉舟”比喻:下定决心,不达目的绝不罢休的精神。

例句:安迪聪明热情,且随时准备破釜沉舟干到底

Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,这个短语并不是时时都是褒义的,如果“破釜沉舟”精神领会的不好,那有时会真的是自绝后路,比如说:

你对辞职的事情要三思呀,不然就自绝了后路了

Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如毛遂自荐

2)毛遂自荐——to volunteer one’s service

出处:西汉·司马迁《史记·平原君虞卿列传》:“门下有毛遂者,前,自赞于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂备员而行矣。”

典故: 战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。赵国的平原君打算亲自到楚国去请救兵,想挑选一个精明能干的人一同前去。有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。平原君到

楚国后,与楚王谈了半天,没有一点结果。毛遂怒气冲冲地拿着宝剑,逼近楚王,终于迫使楚王答应出兵,与赵国联合共同抵抗秦国。“毛遂自荐”这个成语用来比喻自己推荐自己,不必别人介绍。

例句:人大会议应向毛遂自荐者敞开大门.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、带有文化背景与典故的成语 汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。以下几个例子就是代表。

3)初出茅庐——at the beginning of one’s career

出处:明·罗贯中《三国演义》第三十九回:“博望相持用火攻;指挥如意笑谈中;直须惊破曹公胆;初出茅庐第一功。”

典故: 东汉末年,刘备三顾茅庐请出诸葛亮并拜为军师。而关羽、张飞对他不以为然。没过多久,曹操派大将夏侯惇领十万大军攻打新野,刘备找诸葛亮商议,诸葛亮说:“怕众将不听我令,愿借主公印剑一用。”刘备忙将印剑交给诸葛亮。诸葛亮开始集众点将。命关羽带一千人马埋伏在豫山,放过敌人先头部队,看到起火,迅速出击。张飞带一千人马埋伏在山谷里,待起火后,杀向博望城。关平、刘封带五百人马,在博望坡后面分两路等候,敌军一到,立刻放火。又把赵云从樊城调来当先锋,只许败不许胜。刘备带一千人马作后援。关羽忍不住问:“我们都去打仗,先生干什么?”诸葛亮说:“我在城中坐等。”张飞大笑说:“我们都去拼命,先生你好逍遥!”诸葛亮说:“印剑在此,违令者斩!”关羽、张飞无话,冷笑着走了。在战斗中,各将按诸葛亮吩咐行事,直杀得曹兵丢盔弃甲。诸葛亮初次用兵,神机妙算,大获全胜。关羽、张飞等佩服的五体投地。

例句:1他初出茅庐,就知道三分天下。

Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原来主角是个初出茅庐的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the

beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained

出处: 南朝·宋·范晔《后汉书·班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”

典故:东汉时,汉明帝召见班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超带着一队人马,不怕山高路远,一路跋涉而去。他们千里迢迢,来到了新疆。鄯善王听说班超出使西域,亲自出城迎候。东道主把班超奉为上宾。班超向主人说明来意,鄯善王很高兴。

过了几天,匈奴也派使者来和鄯善王联络感情。鄯鄯王热情款待他们。匈奴人在主人面前,说了东汉许多坏话。鄯善王顿时黯然神伤,心绪不安。第二天,他拒不接见班超,态度十分冷淡。他甚至派兵监视班超。班超立刻召集大家商量对策。班超说:“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑虑,两国和好。”可是班超他们人马不多,而匈奴兵强马壮,防守又严密。

班超说:“不入虎穴,焉得虎子!”这天深夜,班超带了士兵潜到匈奴营地。他们兵分两路,一路拿着战鼓躲在营地后面,一路手执弓箭刀枪埋伏在营地两旁。他们一面放火烧帐篷,一面击鼓呐喊。匈奴人大乱,结果全被大火烧死,乱箭射死。

鄯善王明白真相后,便和班超言归于好。

例句:1中国有句古话:“不入虎穴, 焉得虎子”, 这句话对于人们的实践是真理, 对于认识论也是真理。

There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我决定冒险进去看看。

Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.总结:这

5)隔岸观火——look on at sb's trouble with indifference

出处: 唐·乾康《投谒齐己》:“隔岸红尘忙似火;当斩青嶂冷如冰。” 典故:东汉末年,袁绍兵败身亡,几个儿子为争夺权力互相争斗,曹操决定击败袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔乌桓,曹操向乌桓进兵,击败乌既,袁氏兄弟又去投奔辽东太守公孙康。曹营诸将向曹操进君,要一鼓作气,平服辽东,捉拿二袁。曹操哈哈大笑说,你等勿动,公孙康自会将二袁的头送上门来的。于是下令班师,转回许昌,静观辽东局势。公孙康听说二袁归降,心有疑虑。袁家父子一向都有夺取辽东的野心,现在二袁兵败,如丧家之犬,无处存身,投奔辽东实为迫不得已。公孙康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪势力强大的曹操。但他又考虑,如果曹操进攻辽东,只得收留二袁,共同抵御曹操。当他探听到曹操已经转回许昌,并无进攻辽东之意时,认为收容二袁有害无益。于是预设伏兵,召见二袁,一举擒拿,割下首级,派人送到曹操营中。曹操笑着对众将说,公孙康向来俱怕袁氏吞并他,二袁上门,必定猜疑,如果我们急于用兵,反会促成他们合力抗拒。我们退兵,他们肯定会自相火并。看看结果,果然不出我料。

例句:所以在创业板上市之前采取的办法最好是观望态度,袖手旁观,守株待兔,隔岸观火。

Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.

第二篇:汉语习语英译

1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat

3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a fire.7.to kill two birds with one stone

8.What is said cannot be unsaid.9.As you sow, so will you reap.10.Man proposes, God disposes.11.as easy as turning over one’s hand

12.as short-sighted as mice / see no further than one’s nose

13.A gentleman uses his tongue, not his fists.14.There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain./As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /While there is life, there is hope.15.A bosom friend afar brings a distant land near./

The world is but a small place, after all./ Long distance separates no bosom friend.16.A thousand-li journey is started by taking the first step.17.The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep

feelings.18.to cut the feet to fit the shoes

19.Distant water cannot put out a nearby fire.20.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.21.Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will

be benighted.22.to be going from bad to worse /

to be deteriorating

23.to know practically nothing about

24.to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected

25.frankly speaking / Let’s not mince matters./ Let’s speak frankly./ Let’s be frank..26.What’s done is done, and cannot be undone.27.regardless of the consequences

28.to be simply nothing compared to

29.in a turmoil / to be extremely upset

30.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./

Everyone’s business is nobody’s business.31.to kill the chicken to frighten the monkey /

to punish somebody as warning to others

32.to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / to display one’s slight skill in front of an expert /

to teach your grandma to suck eggs

33.Let bygones be bygones.34.Money makes the mare go./ Money talks.35.An inch of time is an inch of gold./ Time is money.36.The grass is greener on the other side.37.The unexpected always happens.38.Give him an inch and he will take an ell.39.to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind

40.to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold /to chop and change

41.to lord it over /to play the tyrant

42.to act in bad faith / to play foul(treacherous)/ to go back on one’s words

43.arrogant and conceited / self important

44.to work hand in glove with / to band together

45.Courtesy demands reciprocity./ to exchange on an equal basis

46.The united will of the masses is like a fortress./

People with one will are stronger than a fortress./ Unity is strength.47.blinded by one’s gains

48.to eat one’s own bitter fruit

49.Honest advice is unpleasant to the ear.50.to invite one’s own destruction / to cut one’s own throat / to bring destruction to

oneself / to take the road to one’s doom

51.to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary

policy

52.to intensify one’s efforts to do sth./ to become aggravated / to be further

intensified / with ever-increasing intensity

53.to be obvious to all / as clear as day

54.as always / just as in the past /as before

55.to exaggerate just to scare people

56.to make irresponsible remarks(criticism)

57.to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the

state by forfeiting its sovereignty

58.Endless troubles will follow.59.to be filled with indignation

60.the trend of the time / the general trend

61.to run counter to

62.to cling obstinately to one’s course /to act willfully /

to insist on having one’s own way

63.to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict

64.Neighbors are dearer than distant relatives./ Neighbors are more helpful than

distant relatives./ A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.65.the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a

different label / a change in form but not in essence

66.to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail

67.to deny the will of the people

68.Beauty is in the eyes of the beholder./Love sees no fault./

Beauty lies in the lover’s eyes./ Love blinds a man to imperfections.69.Many kiss the baby for the nurse’s sake./ One talks about one thing, but tries to

do another.70.While the magistrates are free to burn down houses, the common people are

forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.71.Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.72.Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is

the human beings

73.You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.74.The pot calls the kettle black.75.A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured

with a bucket./A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.76.Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.77.Time tries all.78.Haughtiness invites losses while modesty brings profits.79.One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body./

Honors change manners.80.Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.81.Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power.82.On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.83.Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many./ A thousand

cups of wine are too few when drinking with close friends.84.What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.85.Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles;

those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.86.Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure./ Forewarned,forearmed.87.Spare the rod and spoil the child.88.The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.89.Nearest the king, nearest the gallows.90.As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly

strive for self-perfection.91.It takes more than a day to freeze three feet of ice.92.No pains, no gains./ No gains without pains.93.Birds of a feather flock together.94.Every potter praises his own pot.95.Great minds think alike.1.水滴石穿

2.破釜沉舟

3.隔墙有耳

4.积少成多

5.三思而后行

6.无风不起浪

7.一箭双雕

8.一言既出,驷马难追

9.种瓜得瓜,种豆得豆

10.谋事在人,成事在天

11.易如反掌

12.鼠目寸光

13.君子动口不动手

14.留得青山在,不怕没柴烧

15.海内存知己,天涯若比邻

16.千里之行,始于足下

17.千里送鹅毛,礼轻情义重

18.削足适履

19.远水救不了近火

20.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

21.兼听则明,偏听则暗

22.王小二过年,一年不如一年

23.擀面杖吹火,一窍不通

24.碰一鼻子灰

25.打开天窗说亮话

26.木已成舟

27.不管三七二十一

28.小巫见大巫

29.十五个吊桶打水,七上八下

30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

31.杀鸡给猴看

32.班门弄斧

33.既往不咎

34.有钱能使鬼推磨

35.一寸光阴一寸金

36.这山望着那山高

37.天有不测风云,人有旦夕祸福

38.得寸进尺

39.别有用心

40.出尔反尔

41.称王称霸

42.背信弃义

43.狂妄自大

44.狼狈为奸

45.礼尚往来

46.众志成城

47.利令智昏

48.自食其果

49.忠言逆耳

50.自取灭亡

51.倒行逆施

52.变本加厉

53.有目共睹

54.一如既往

55.危言耸听

56.说三道四

57.丧权辱国

58.后患无穷

59.义愤填膺

60.大势所趋

61.背道而驰

62.一意孤行

63.坐收渔人之利

64.远亲不如近邻

65.换汤不换药

66.搬起石头砸自己的脚

67.冒天下之大不韪

68.情人眼里出西施

69.醉翁之意不在酒

70.只许州官放火,不许百姓点灯

71.住在狼窝边,小心不为过

72.天地万物,莫贵于人

73.又要马儿跑,又要马儿不吃草

74.五十步笑一百步

75.人不可貌相,海水不可斗量

76.人无千日好,花无百日红

77.路遥知马力,日久见人心

78.满招损,谦受益

79.居移气,养移体

80.刚者至柔,柔者至刚

81.八仙过海,各显神通

82.每逢佳节倍思亲

83.酒逢知己千杯少

84.近朱者赤,近墨者黑

85.有缘千里来相会,无缘对面不相逢

86.凡事预者立,不预者废

87.棍棒底下出孝子

88.饱汉不知饿汉饥

89.伴君如伴虎

90.天行健,君子以自强不息

91.冰冻三尺,非一日之寒

92.宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来

93.一丘之貉

94.王婆卖瓜,自卖自夸

95.英雄所见略同

第三篇:汉语存在句的英译

汉语存在句的英译 汉语存在句的类型汉语存在句有两个类型:

1、有 + 名词/短语 + 附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

2、时地语 + 有 + 名词(短语)+ 附加语或 时地语 + 存在动词 + 名词(短语)

1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

 1)有许多机会他们没有利用好。There are many opportunities they have not taken well. 2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。

 There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)

 3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on. 4)有机会就抓住,不能迟疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)

 1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。

On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。

 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)

 3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。

From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。

 From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick

eyebrows and round eyes. 5)河畔长着青草绿树。The grass and trees are green by the riverside. 6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。

 This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。

 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty

(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. “黄龙古寺”酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。

 On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:

 “黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人。⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

 ① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonless nights, the place has a

gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale. 2011浙江大学翻译硕士回忆版-1月15日下午 翻译硕士基础第一大题均为选择题

1.backyard chat2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是“she”

3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年

4.cancer()选择 doctor, physician, oculist,surgeon

5.Whatever you do, do not tell()选择US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大题为阅读题,共三篇,篇幅较长。内容均是news

第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5个回答问题第三大题作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字

1月16日上午 翻译基础第一大题翻译词语 共30个WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch(新闻类)

[size=-1]The New York Review of Books(新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)

lump-sum contracteconomic giantsex worker港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台

保税工厂进口税美食家东汉吐鲁番市道家

第二大题为翻译

英翻中讲的是中国与葡萄牙外交之类的事情长度一面

中翻英为福建闽地的特色建筑“土楼” “客家人”长度半面

1月16日下午 汉语百科

第一大题为百科知识 25个选择(真是什么都有。。)

1.民贵君轻2.献给爱丽丝 创作者3.最大的热带雨林4.意大利文艺复兴代表人物5.川端康成作品

6.《登高》诗句7.谁的“移情说”8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的9.丝绸之路

10.“现代电影的里程碑”是哪部电影11.古兰经12.给了一副画名,问是谁画的第二大题为应用文

以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究所参观,说明情况。450字 第三大题命题作文

阳光总在风雨后800字

第四篇:功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

礼貌原则在商贸信函中的应用 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 The Carnival Characteristics of Oliver Twist 说唱乐中所折射出的一些美国社会问题 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语 The Principles and Approaches of Brand Name Translation 英文歌词翻译策略探析 英汉习语的文化内涵对比分析 功能对等理论在英语习语翻译中的应用 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 英语新闻标题的前景化 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译 巧克力包装的研究 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 从中英文动物词汇看中西方文化差异 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 The Real Sinner in The Scarlet Letter 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 中西饮食文化的差异 浅谈英语颜色词汇的象征意义 浅谈商务英语于商务信函中的运用 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 浅析虚词在英语写作中的重要性 浅析中学英语写作教学 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 The Use of Body Language in Teaching 浅析中西价值观差异对跨文化交际的影响及其解决方法 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究 英语语言中的性别歧视 论《双城记》中的爱情 美国个人主义与中国集体主义的比较

中英植物词语隐喻的文化对比

《弗兰肯斯坦》的悲剧性

从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐

Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

Roberta’s Role in An American Tragedy

英语动词时态的认知及隐喻概念研究

从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观

初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查

从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》

The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade

从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻

顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究

《红楼梦》中的颜色词及其翻译

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs

从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶

商务谈判策略研究

英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例

从《简爱》看知识改变女性命运

西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 62 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征

爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读

Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective

动机理论在英语教学中的应用

《石头天使》中哈格形象的女性主义解读

A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

论英汉习语中的动物文化

《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪

从好莱坞电影看美国的文化霸权

弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析

《雾都孤儿》中所体现的人文关怀

从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较

中西谚语的文化比较研究

Cultural Differences and Translation Strategies

电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异

A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics

存在主义与海明威的“硬汉形象”

从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变

苔丝的悲剧成因浅析

个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异

分析法律英语的特点

《茶馆》英译本的翻译对比研究

Pronunciation Problems in English Language Teaching

《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析

论《儿子与情人》的现实主义表现手法

《女勇士》中的华裔女性形象浅析

译前准备对交替传译效果的影响

中英寒暄语的对比与研究

《鲁宾逊漂流记》中殖民主义思想浅析

英文电影片名翻译中的归化与异化策略

归化与异化策略在字幕翻译中的运用

自我毁灭——了不起的盖茨比的必由之路

从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例

Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind

中美婚姻价值观对比

关于英语课堂中教师体态语的研究

广告英语中的模糊语言及其语用功能

浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源

On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway

商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

《老人与海》和《热爱生命》的生态比较

中西文化差异对跨文化商务谈判的影响

Irony Art in Orwell’s Animal Farm

电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义

逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识

从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果

试析美国个人隐私文化的现象及根源

目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略

从文化角度谈动物习语的翻译

论小说《看不见的人》中的象征主义

从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义

托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究

论“美国梦”对美国文学的影响

《雾都孤儿》中的反犹主义

An Analysis of Self-reliance in Little Women

The Tragedy of Emma In Madame Bovary

肯德基在中国成功的本土化营销策略

分析阿加莎克里斯蒂在其侦探小说《阳光下的罪恶》中的写作手法

浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语

英国议会制辩论--探究与实践

从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》

On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills

解读《呼啸山庄》中三种悲剧性的爱情

中美幽默的比较

《女勇士》中的文化冲突与文化融合129 从惩罚角度看中美育儿观

笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长

The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty

从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语

汉语政治话语中的隐喻研究

商务合同英语的语言特征

英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索

大学英语与高中英语教学的过渡与衔接

从电影名的翻译看直译与意译

外贸函电写作中存在的误区及其对策

劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突

Impact of Latin on English Vocabulary

A Study on Intercultural Communication of American TV Series

论《卡斯特桥市长》的现实意义

NBA和CBA的文化差异分析

朱虹翻译作品中的女性主义意识研究

顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究

《围城》所反映的中西文化差异分析

大学生英语听力两种辅助活动实证研究

中学生学习英语的焦虑感及对策

归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用

151 浅析李尔王的陷落

152 浅谈非英语专业学生英语词汇的学习方法

153 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure

154 传统与超越-解读成长小说《占卜者》

155 目的论在英语儿歌翻译中的应用

156 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧

157 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例

158 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变

159 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究

160 等值理论视阈下的英汉广告翻译

161 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective

162 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响

163 认知视阀下的轭式修辞研究

164 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系

165 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

166 有效的英语新闻结构分析

167 浅论国产小米手机的营销策略

168 关于初中生外语学习焦虑的分析

169 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例

170 企业资料的翻译原则

171 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系

172 解读海尔奥运营销战略

173 从民族特性看中美高等教育差异

174 浅谈汉语成语的英译

175 English to Chinese Translation Methods

176 从生态女性主义角度解读《苔丝》

177 大学英语课堂教学中师生互动的重要性

178 商务信函中的语气结构分析

179 《小妇人》中教养方式的分析

180 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为

181 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

182 英译汉语序比较研究

183 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China

184 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析

185 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories

186 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

187 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识

188 中西方诚信文化对比

189 “自爱这罪恶占据着我的眼睛”:莎士比亚《十四行诗》中的自恋情结

190 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读

191 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究

192 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告

193 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能

194 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

195 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine

196 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异 197 功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究

198 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick

199 The Use of Body Language in Teaching

200 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨

第五篇:汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法

汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。

汉语流水句的英译方法

汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。1 将英汉甸子的结构进行简要对比

主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段: ①分句的并列,例如:

He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.

他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。②增加修饰成分和使用从属分句,例如:

W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持 协调一致的关系。

相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动

词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。例如:文章翻泽完了f受事主语)。The article has been translated. 现在正下着毛毛雨(时问主语)。It's drizzling at the moment. 累得我站不起来了(无主语)。

rm so exhausted that l can’t stand up.

渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多 个词组。例如:

天高云淡(形容词作谓语)。

Th e sky is high and the clouds ale pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。

This contract should be signed by the man ager. 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(鲁迅: 《狂人日记》)、(多个词组做谓 语)。

All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.

汉语的主谓结构有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”。由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型很难象英语那样按主渭关系划分,较宜以功能意义为主、成分格局为辅来划分句型。汉语句型大体可分为九类:① 话题句;②施事句;③ 关系句;④呼叹句;⑤ 祈使句;⑥ 存现句:⑦ 有无句;⑧描写句;⑨说明句。2 英汉句子组合策略及汉语流水旬

英语重“形合”(hypotaxis),形式结构十分清晰,句子总是以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从旬来进行扩展或连接,形象上可称为树型结构。而汉语重“意合”(parataxis),轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通,轻视句子成分之问的细微分析。申小龙指出:汉语的句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。汉语的语义表达依靠时间及事理顺序形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接着下一个动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。流水句是汉语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特征。句子以“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。例如:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划(马南邮: 《燕山夜话》)。一口气叙述了儿件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。句中主语不断变换,一个短旬接一个短句,虽无连接词,但依时问和事理发展顺序,语义表达充分、清 晰。试比较其英译: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money,he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich,of COUrse,had nothing tO do with roduction.

译文用了七个句子,句子结构完整、清晰,以主滑结构为轴心,运用了非谤语动词、介词短语等。3 汉语流水旬的翻译步骤

(1)汉语的流水句较长,各小句问没有或很少用连接词,加之,uJ中主语不断变化,因此很难用一句话来翻译。首先应根据语义联系对小句重新组合,将句子分戍两个或多个短句进行翻译 例如:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。根据此甸中各小句之间的语义联系,可将其做如下划分:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,/我因为生计关系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。

It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)译文用两句活来翻泽并对最后两个小旬进行了合并。

又如:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路(《一件小事》)。此句可划分为:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。试比较其译文:

As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision,l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)从英语“形合”的特点出发,添加连接词使汉语隐含的语义联系外显化并综合运用英语的表达手段,通过非滑语动词、从句、介间短语等对原文进行重组。例如: 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快(《一件小事》)。试比较其译文: A. f t— e—

r a while the north wind abated,leaving in its wake a clean stretch ofroad free ofloose dust,wh— i —

ch enabled the rickshaw mall to rain morequicldy.f同上)译文用一个复合句来翻译,使用了两个连接词(after,which)以及从句、分词对原文进行了重新组合。

又如:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见(《一件小事》)。试比较其译文:

At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1 watched the back of his dust-covered frame,the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision,continuing to grow in size签he walked further away,until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)译文用两句话来翻译,添加了三个连词(as,as,until)使原文隐含的联系外显化,并使用了从句及分词短语。4 注意事项

(1)在流水句处理过程中,应注意主语的变化,为译文各分句 确定适合的主语。例如: 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听i兑明天就能妇来。其中每小句都暗换主语,作为汉语,并无不妥。试比较其译文:

He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.(2)其次应根据语义联系,在复合句的使用中注意恰当处理分 句之问的主从关系,避免倒置。例如:李爱杰梦见自己和秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘一枝花,掉进沼泽中,跟看着越陷越深,急得李爱杰大喊起来(《亲亲土豆》)。试比较其译文: Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deper,Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.

该译文中将“秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘—枝花”作为从句,“(秦山)掉进沼泽中”作为主句翻译比较妥当。综上,流水句的翻译是汉英翻泽中的一个难点,需要在翻译实践中细心揣摩。应抓住英汉结构特点的差异,综合运用各种表达手段,在译文中充分体现英语“形合”的特点。

您好,这里是文秘中国,很高兴为您服务,我们讲提供最优质的服务质量。

?我们有着严格的写作程序。在接受客户提供的原始材料,并确认客户汇款到位后,我站即刻启动写作程序。首先召开写作专题会议,讨论竞聘演讲稿的写作方向和写作思路。写作专题会议由4人组成,至少有1名富有竞聘工作经验的老同志参加,会议由常务副站长主持。写作专题会议将对客户提供的材料展开讨论,以确定写作方向、写作思路、写作技巧以及写作过程中应注意的问题。写作专题会议结束后,指定一名参加会议、具有深厚文字功底的专业写作人员完成稿件的写作。竞聘演讲稿写作完成后,交由参加写作专题会议的老同志进行初审,初审不合格,退回修改;初审合格后,交由常务副站长进行终审。终审合格后由常务副站长签字,交由客服人员交付客户。客户在接到稿件48小时内,可以提出修改意见,并及时通知我们,我们负责免费修改。如48小时内,无任何意见,视为满意。?

下载汉语成语英译word格式文档
下载汉语成语英译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉语四字词语的英译浅谈

    汉语四字词语的英译浅谈 周宁职专:吴寒 摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝......

    常用汉语成语英语翻译

    鸡皮疙瘩——goose-flesh 轻如鸿毛——as light as a feather 旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose 狐假虎威——ass in the l......

    汉语诗词英译拙化现象研究论文

    摘 要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一......

    浅谈在中西文化交融的趋势下学习汉语成语及其英译的特别意义

    浅谈在中西文化交融的趋势下学习汉语成语及其英译的特别意义 在当今全球一体化的背景下,中西方文化交流已经越来越频繁。随着全球政治、经济、文化、科技的协同发展,全球出现......

    英译时出镜率超高的中国成语

    英译时出镜率超高的中国成语 爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing。 比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall......

    歌词英译

    暖昧 A Noncommittal Attitude 暧昧让人受尽委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相爱的证据 'cause I can't find any traces of love. 何时......

    独辟蹊径汉语成语谜语[推荐阅读]

    独辟蹊径,汉语成语,读音为dú pì xījìng,出自《原诗·外篇上》。成语谜语是谜语的一个分支,猜成语是一种很有趣的益智游戏。这里给大家分享一些关于成语的谜底,供大家参考。......

    汉语成语的翻译(共5篇)

    汉语成语的翻译 1、生龙活虎: strong and healthy 2、一团和气: Complete harmony 3、好高骛远: aspiring spirit 4、独断专行: Make independent decisions 5、兴师动众: r......