第一篇:世界上首部气候变化法--2008年英国《气候变化法》介评
世界上首部部气候变化法评介——2008年英国《气候变化法》
山东科技大学2010年第3期
兰花
摘要:
作为世界上第一项规定了有约束力的温室气体减排目标的国内立法,英国2008年《气候变化法》为减排目标的实现确立了经济上可行的路径,将削减碳排放、适应气候变化、和向低碳经济转型相结合,并从制度、程序和机构方面作出了规范。这既有助于实现其减排目标,又彰显其在气候变化和低碳经济方面的领导力,还可为其他国家的气候变化立法提供借鉴。在中国面临的碳排放控制与削减压力日益严峻的背景下,分析英国的立法有助于为我国探索如何兼顾碳排放管理与发展经济提供若干借鉴。
关键词:温室气体排放 气候变化法 碳排放预算 气候变化委员会 排放贸易体系
Analysis on UK’s Climate Change Act of 2008
LAN Hua
Abstract: As the first climate change law in the world, the Climate Change Act of 2008 set up a legally binding framework for the UK to achieve its long-term goals of greenhouse gas emissions reduction and to ensure adaption to the impact of climate change by integrating the reduction with climate change adaption and the development of low-carbon economy.Such a legislation helps to implement UK’s reduction goals, to demostrate its leadship in climate change and low-carbon economy issues, and it will give clues for the climate change legislations in other coutries.As China facing urgent and increasing pressures on greehouse gas emission reduction, an analysis on UK’s Climate Change Act will help to find some implications on how to coordinate its emission reduction with the economy development.Key words: Greenhouse gas emission, Climate Change Act, carbon budget, climate change committee, trade emission scheme
一、《气候变化法》的制定
气候变化问题会导致难以逆转的不利影响,需要全世界各国共同努力加以应对。这一点已经成为各国政府和民众的共识①。世界上第一项通过法律框架规定温室气体排放目标的国家立法——2008年英国《气候变化法》的制定和通过,既源于国际社会对气候变化问题及应对的广泛共识,又源于英国自身的需要。
(一)《气候变化法》的制定背景
英国经济发展水平、技术创新能力和特殊的地理环境,为英国制定《气候变化法》和英国民众赞同就气候变化问题专门立法提供了坚实的经济、技术、政治和社会基础。英国经济不是异常严重的依赖煤炭和石油等化石燃料的发达国家,英国在可再生能源的技术开发与利用方面具有丰富经验和领先优势,这有助于便利英国的产业和企业向低碳经济转型,也为英国控制温室气体排放降低了行动的阻力。英国是一个岛国,受气候变化影响的威胁比较严重,因此,英国政府和民众普遍关心并支持应对气候变化的国际和国内努力。这促使英国在气候变化和能源问题上始终比较积极,并力图在全球气候变化事务上发挥领导作用,并为此积极开展国际和国内行动。
① 具体可参见政府间气候变化专门委员会的历次评估报告。英国政府控制和削减温室气体排放的国内措施与实践经验,为气候变化立法提供了坚实的实践基础。作为依据《京都议定书》承担了减排义务的发达缔约国①,英国积极履行其减排义务,为此制定了税收和经济激励等政策和措施以降低排放和提高能源利用效率。2001年,英国率先开征“气候变化税”②并返利于“民”——将税收资金用于减少温室气体排放的投资与研发等工作。随着经验的积累和条件的成熟,英国开始考虑通过立法明确规定其减排目标,引入强有力的法律以应对气候变化的挑战。成立碳基金④和建立排放贸易体系是两项重要的减排激励措施。作为欧盟的成员国,英国还积极参与欧盟的排放贸易体系⑤。所有这些实践经验都将为英国制定切实有效的减排立法提供参考。
斯特恩报告对英国政府尽快制定并推进专门的气候变化立法也具有重要影响。英国政府委托世界银行前首席经济学家斯特恩爵士(Nicholas Stern)研究气候变化对英国的影响以及英国的对策。2006年10月发表的“斯特恩报告 Stern Review”⑥分析了气候变化所产生的财政、社会和环境的影响,详述了气候变化造成的经济代价和进行温室气体减排的花费与收益,指出对经济增长有利的长期策略就是应对气候变化。报告清晰地指出:国际社会应当立即采取有力行动,延迟行动将付出更大代价,迅速有力的行动所带来的益处将会远超过为行动所付出的经济成本。因此,为了改善英国对温室气体排放的管理,履行英国已经承担和未来必然承担的国际减排义务,帮助英国经济向低碳经济转型,英国需要进行专门的立法。③此外,国际社会正在进行的多边气候变化谈判是英国制定气候变化法的外在推动力。依据“巴厘授权”,国际社会预期在2009年哥本哈根气候会议上谈判达成2012年后应对气候变化的多边协定。在此背景下,为向国际社会展示英国承担减排责任,彰显其在气候变化问题上的国际领导作用,英国需要尽快出台气候变化法。
(二)《气候变化法》的制定历程
2007年3月13日,英国公布了世界上第一部规定了强制减排目标的立法文件——《气候变化法案的草案》(Draft Climate Change Bill)⑦。在当年3月13日至6月12日之间,草案供英国议会和公众提出意见。公众反应积极,绝大多数民众都对草案给予了肯定和支持。⑧2007年11月15日,经修正后的《气候变化法案》正式被纳入英国议会的立法日程。该法案 《京都议定书》附件B规定英国的减排目标是到2012年温室气体排放量在1990年的基础上减排8%,而根据欧盟内部的“减排量分担协议”,英国的减排目标是到2012年其温室气体排放总量在1990年水平上减排12.5%。
② 气候变化税(climate change levy,CCL)是英国为了节能和保护环境向本国工业、商业及公共部门(住宅及交通部门、居民除外)征收的一种能源使用税,自2001年4月1日开始实施。其最初的法律基础是英国2000年财政法(the Finance Act 2000)。③ See David Pocklington, The UK Climate Change Levy-Innovative, but Flawed, European Environmental Law Review, July 2001, 221.④ 碳基金是一个由英国政府于2001年投资成立的、按企业模式运作的独立公司。其目标是帮助商业和公共部门减少二氧化碳的排放、并从中寻求低碳技术的商业机会以帮助英国走向低碳经济社会。碳基金的资金主要来源于英国征收的气候变化税,碳基金的工作重点集中在减少碳排放上,中短期目标是提高能源效率和加强碳管理,中长期目标是投资低碳技术。
⑤ 欧盟排放贸易体系于2005年1月1日正式启动,覆盖了欧盟当时的25个成员国,包含近12000个排放实体,占欧盟地区排放量的一半以上。不过欧盟排放贸易体系与英国的排放贸易体系不太相同,前者注重的是为各相关部门设定排放上限,后者强调企业的自愿参与,通过经济激励促进企业的参与减排。⑥ 该报告的具体文本可查阅英国财政部网站http://,[2009-10-25];2009年八国集团(G8)财政部长会议的议题是气候变化和能源安全。参见:http://,[2009-10-25]。
⑤ 比如,2009年,美国总统奥巴马访华,国务卿希拉里和众议院议长佩罗西访华都以中美气候变化合作为重要④ 7 议题这一大背景下,中国必须制定明确的政策和相应立法,为政府协调经济发展与应对气候变化问题提供清晰的指引,为能源利用、投资和其他商业活动提供可预期性,以便实现中国政府2009年作出的关于控制碳排放强度的承诺。
鉴于应对和减缓气候变化问题涉及到国家的经济、政治、环境保护和社会福利等多方面的因素,我国的气候立法无需一蹴而就。英国逐步构建和完善政策法规体系应对气候变化的模式值得中国借鉴。处理和减缓气候变化的不利影响,英国既关注气候变化问题本身,又关注影响气候变化应对的经济因素,在应对策略上重视标本兼治。表面上,《气候变化法》是确立英国碳排放目标的法律。实质上,这一法律更关注英国经济的发展和向低碳经济转型的问题。气候变化问题虽然涉及多个方面,但其本质上是一个经济发展问题。经济发展模式对于碳排放有重大影响。因此,英国《气候变化法》以控制碳排放为契机发展绿色低碳经济,通过经济向低碳经济转型来减少碳排放。为此,英国还注重建立和逐步健全应对气候变化和推行低碳经济的法律和政策,形成相互支撑的气候政策体系和配套法规。对于《气候变化法》的制定与实施,英国已经从机构建设、政策激励和法律规范等方面做了积极准备和积累。英国设立了能源和气候变化部作为负责气候政策的主要部门,数次制定了“气候变化国家方案”①,运用政策框架鼓励投资者将资本投入到低碳项目,制定了一系列针对企业的政策措施旨在减少企业的温室气体排放(比如推行能源效率承诺迫使能源供应商承担起鼓励家庭节能的责任),出台了2008年《能源法》、《可再生交通燃料义务法》等推行可再生能源和加强能源利用效率的法律。完善的气候变化法律和政策体系有助于减少各方对温室气体减排的不利后果的担心,降低减排带来的不利后果,并寻求和引导能源利用、能源消费乃至经济发展的新模式。
在具体规则和制度方面,《气候变化法》对中国也不乏借鉴之处,尤其是明确政府职责和利用市场机制控制碳排放方面的规定。英国2008年《气候变化法》将减排与适应气候变化相结合,界定了政府在其中的角色和职能(比如,制定并执行碳排放预算,颁布气候变化适应措施),设立气候变化委员会这一独立的法定机构为政府减排工作提供专业意见和监督。这对我国未来应对气候变化的工作具有现实的借鉴意义。减缓和应对气候变化问题是个复杂的系统工程,需要政府和市场参与者的共同努力,其中政府对气候变化应对与减排工作进行宏观的规划与统筹,确定时间表并制定相应政策引导和激励各行业、企业和家庭节能减排和重视能源效率,这对中国这样的能源利用率不高的国家的碳排放削减工作具有极其重要借鉴作用。此外,英国《气候变化法》授权政府立法构建减排贸易体系,重视市场机制对减排的影响与激励,这对我国处理气候变化问题也有不可忽视的借鉴作用。我国东、西、南、北区域间经济发展不平衡、各区域的环境容量差异大,构建中国自身的减排贸易机制有助于充分利用各区域的比较优势和特色,降低温室气体排放强度的同时尽量降低短期内控制碳排放量对经济发展的不利影响。
此外,英国规划和控制阶段性的碳排放量的做法也值得借鉴。我国作为正在前进中的发展中大国,虽然基于共同而有区别的责任制度,在国际层面有理由不承担有约束力的碳排放削减义务,我国多边气候谈判中也力图不作出有约束力的碳削减承诺,但这并不代表作为排放总量第一的我国不需要考虑如何控制和削减碳排放问题。尽管,英国《气候变化法》那样的碳排放总量削减对中国目前的发展而言并不适宜,对中国而言碳排放强度削减比较适当且公允,但是该法引入的碳排放预算规划——利用财政资金鼓励和引导可再生能源的开发与利 内容。
① 英国能源和气候变化部分别于2000年和2006年两次推出“气候变化国家方案”,自2007年起,每年向国会提交年度报告,评估和报告气候变化政策实施的情况和效果。用、发展绿色经济,控制和削减碳排放对中国政府未来的气候变化应对工作具有未雨绸缪的启示。
最后,英国《气候变化法》非常重视减排目标的遵守与实施,这也值得我国认真借鉴和思考。法律若得不到切实遵守,就不能产生预期的效果。应对气候变化,不仅要关注法律规定的减排目标和时间表,更重要的是,还要关注如何实现这些目标,实现目标的过程、步骤或路径,确保发展经济的同时履行减缓气候变化的责任。英国《气候变化法》不仅明确规定了减排的中长期目标,还规定了实现减排目标的经济上可行的路径,从机构、制度和程序方面为确保减排目标的实施与遵守作出了详细规定。这具体体现为气候变化委员会的设立,碳排放预算规划的制定,新排放贸易体系的确立和新的监督报告制度的规定。比如,规定英国政府和气候变化委员等有权机构制定次级立法引进和规范国内减排贸易体系以激励企业或行业减排;为家庭废气的削减计划引进实验性的财政激励体系;规定英国政府必须发布指南以规范各机构或企业评估和报告排放情况、审查此类报告对于减排的作用。此外,作为管理和应对气候变化的全新举措,英国《气候变化法》还确立了立法机构对政府减排工作的定期问责制,授权气候变化委员会定期监督政府的减排工作。这种关注规则实施与遵守的规定对我国未来的气候变化政策或立法、甚至是我国的环境保护立法而言,具有突出的参考价值。我国在环境保护方面的立法长期以来内容相对宽泛,实施和监督等配套规定不充分。温室气体减排工作异常复杂,涉及到国家的经济发展、能源利用和能源绩效变革等诸多方面,需要政府、工商企业以及消费者共同作出努力,这就更需要我国在未来的气候变化立法或者政策制定时,特别关注规则的切实落实与遵守,防止“有法不依”的现象影响减排和新能源的利用。
① ① 英国环境食品乡村事务部(Department for Environment, Food and Rural Affairs)于2009年9月30日依法公布了英国企业和机构如何测量和报告各自温室气体排放情况的指南。
第二篇:关于中国首部慈善法
关于中国首部慈善法:你所应该知道的
NPC hopes charity law can help poverty fight
中国日报网 2016-03-11 13:18
分享到
关于中国首部慈善法:你所应该知道的A draft of China's first bill regulating charities was submitted to the national legislature on Wednesday, with lawmakers hoping it can give donors confidence to help the country meet its poverty alleviation targets.周三,中国首部规范慈善事业的法律草案被递交至国家立法机构进行审核。立法者希望该法案能鼓励捐赠者们为中国的扶贫斗争贡献一臂之力。
“Charitable programs are indispensable for the fight against poverty.Formulating a charity law helps nongovernmental sources work together in taking targeted measures to eliminate poverty and contribute to achieving the goal of building a moderately prosperous society,” said Li Jianguo, vice chairman of the National People's Congress(NPC)Standing Committee, when introducing the bill to NPC deputies at the NPC annual session.全国人大常委会副委员长李建国同志,在第十二届全国人民代表大会上向人大代表介绍该法案时说道:“慈善项目是慈善事业是脱贫攻坚不可或缺的重要力量。制定慈善法,有利于广泛汇聚社会帮扶资源,为打赢脱贫攻坚战、实现全面建成小康社会的宏伟目标作出贡献。”
Annual donations to registered charities in China soared from 10 billion yuan to 100 billion yuan in the past decade.But both the public and authorities are wary of corruption and mismanagement in the charity sector.A number of scandals have suggested they have good reason to be wary of.过去十年,中国正式慈善机构收到的年均善款已从100亿元猛增至1000亿元。但人民和政府都对慈善业的腐败以及管理不善十分警惕。而此前曝光的大量丑闻证明了这种警惕是非常必要的。
Many charities have weak internal management and are not operating under established protocols, while the sector as a whole “has not developed a self-discipline mechanism,” according to Li.许多慈善机构内部管理不得力,其运行也不受权威条款的约束,这导致整个慈善界“没有形成自律机制,”李建国同志如是说。
Although several existing laws and government regulations regulate charitable activities to some degree, they are out of date and inadequate given the growth of the sector, he said.他表示,尽管现行法律和政府监管在一定程度上对慈善活动进行了规范,但是随着慈善业日益发展壮大,现有的规范手段已经过时并且力不从心了。
Since 2008, national lawmakers have tabled dozens of motions and proposals for enacting a charity law.The draft was submitted for the first reading at the bi-monthly session of the NPC Standing Committee in October and for a second reading two months later.自2008年起,国家立法人员就颁布慈善法已上呈数十份提案。该法案将于十月份的人大常委半月例会进行一读,并于两月之后进行二读。
The law provides stipulations on how charities should be registered, giving approved charities more freedom in their operations than is currently the case.It also promises tax benefits for charitable activities.慈善法规定了慈善机构的设立程序,经批准成立的慈善机构比以往享有更多自由。此外,该法规定慈善活动可享受赋税优惠。
China is aiming to ensure that all its rural residents are living above the poverty line by 2020.As of the end of 2015, 55.75 million rural Chinese were living below the line, meaning they had a per capita net income of less than 2,800 yuan(430 US dollars)a year.中国计划在2020年之前实现农村人口全面脱贫。截至2015年年底,中国有5575万农村贫困人口,他们的年平均纯收入不足2800元(480美元)。
MORE QUALIFIED FOR PUBLIC FUNDRAISING 公募规范化
Currently, only a handful of charities are allowed to raise money from whoever they like, while the others are restricted to drawing on specific groups of donors.目前,只有一小部分慈善机构可以面向大众募捐,大部分只能向某些特定人群募捐。
The bill says legally-registered charities that have been operating for at least two years will be able to apply to the civil affairs department to be allowed to raise funds from the general public.该法案提出,依法登记或者认定满二年的慈善组织可以向民政部门申请公开募捐资格。Recognizing that Internet fundraising has been widely used but also widely subject to fraud, the bill requires charities to post clear information either on government-designated websites or on their own.考虑到互联网既是募捐广泛利用的平台,又是诈骗多发地,该法案要求慈善机构必须在政府指定网站上或者自己的官网上公开慈善信息。
Groups or individuals raising funds from the public without a license will have to return the donation and may face a fine of up to 100,000 yuan, according to the bill.该法案还规定,未获许可证而进行公募的团体或个人,必须将募捐款全数返还,并有可能面临高达十万的罚款。
HIGHER TRANSPARENCY, FEWER SCANDALS 增大透明度,打击贪污丑闻
The reputation of Chinese charities took a hit in 2011 when a woman claiming to manage an organization under the Red Cross Society of China used social media to flaunt her wealth and extravagant lifestyle.2011年,中国慈善界的名誉遭当头一棒。一名女子声称自己掌管中国红十字会下的某一部门,并在社交媒体上大肆炫富。
The public has been calling for more transparency and tighter internal management of charities ever since.自此之后,公众便开始呼吁慈善机构应该透明化,并加强内部管理。
In response, the bill says charities must publish their articles of association and information on their executives and supervisory bodies.They should also give annual reports complete with financial statements, details of projects launched as well as staff pay and benefits.与此相呼应的是,该法案提出,慈善机构必须向社会公开组织章程和决策、执行、监督机构成员信息。慈善组织应当每年向社会公开其工作报告,包括财务会计报告、开展慈善项目情况以及慈善组织工作人员的工资福利情况。
It also stipulates that charities should minimize operational costs, keeping them below 15 percent of the amount they raise if they are certificated to get donations from the public.该法案还规定,慈善机构必须遵循管理成本最必要原则,具有公开募捐资格的慈善机构,其管理成本不得超过所募资金的15%。
Charities may have their registrations revoked if they engage in or sponsor activity deemed to undermine state security or public interests.一旦涉嫌从事、资助危害国家安全和社会公共利益的活动,该慈善机构则可能会被撤销。
INDIVIDUAL RESPONSIBILITY FOR FUNDRAISING 受助方的个人责任 A notable absence from the bill is the regulation of individuals appealing for aid.但是法案有一块明显的缺失:缺乏对救助申请人行为的规范。
In September, a man in east China's Anhui Province spread a story online claiming his girlfriend had been injured trying to save a girl from dogs and raised about 800,000 yuan.The story turned out to be a fraud and police later detained its author.2015年9月,中国安徽的一名男子在网上发布消息,称自己的女友为了将另一名女孩从狗群中救出而因此被狗咬伤,之后他募集到了八十万善款。但最后人们却发现这个故事是个骗局,这名男子随后被警察拘捕。
“The bill does not forbid citizens from asking for help online nor does it encourage it,” said KanKe, former deputy director of the NPC Standing Committee's Commission of Legislative Affairs.“对市民上网求助的行为,本法案既不禁止也不鼓励,”前全国人大常委会法制工作委员会副主任阚珂说道。
It will be up to individuals whether to make such appeals or donate to people who make such appeals, said Kan, who was involved in drafting the charity law.参与起草慈善法的阚珂表示,是否采取此种求助方式、又是否要响应这些人的求助进行捐款,这都取决个人。
“The legislature would prefer to see people turn to charities to do kind deeds, rather than going directly to a certain beneficiary, for it will be easier to supervise a small number of organizations than watch a huge number of individuals,” he said.“We should let the professionals do the job.” “本法案更支持大家通过慈善机构行善,而不是直接联系受助人,因为监管一小部分机构比管理一大群人要容易得多,”他说道,“我们应该把这些事交给专业人员。”
TAX CUT FOR GOOD DEEDS 行善事,减税收
Addressing the common complaint that businesses making large donations don't get enough tax concessions, the bill stipulates that if a company's donation exceeds the legal limit of deductions from its taxable income in one year, the balance can be deducted from taxable income in the following two years.为了解决大众关于企业大额捐款却未能享受税收减免的埋怨,该法案规定,企业慈善捐赠支出超过法律规定的准予在计算企业所得税应纳税所得额时当年扣除的部分,允许结转以后三年内在计算应纳税所得额时扣除。
Currently, the government waives corporate income tax on donations companies make from their profits, but the waivers only apply to the companies that donate 12 percent of their profits or less.The new bill eases this restriction, promising a rebate in the following two years.目前,针对企业所捐的善款,政府允许其不缴纳所得税,但前提是该企业所捐的善款不得高于其利润的12%。新法案将放宽这一限制,允许在以后两年内返还部分税金。
英文来源:新华社
译者:赵潇逸
审校&编辑:丹妮
第三篇:英国判例法效力及规避(本站推荐)
个人总结: 1、2009年10月1日,英国最高法院正式成立,将取代上议院成为英国的最高终审司法机构。对于英格兰法律、威尔士法律及北爱尔兰法律三个司法制度下的事务拥有终审权。但最高法院无权审理来自苏格兰的刑事案件,这些案件一概由苏格兰的高等法院(High Court of Justiciary)审理。对于来自苏格兰高等民事法院(Court of Session)的上诉案件则有权审理,但是上诉要获得最高法院受理,必须先由两名苏格兰大律师(Advocate)确认上诉理由成立。
2、目前,英国民事法院系统相对简单,一般由四级法院组成,分别是郡法院(County Courts),高等法院(High Court),上诉法院(民事庭)(Court of Appeal
3、刑事法院系统相对复杂,因为英国刑法将犯罪依情节的严重程度分为三种类型:即决罪(summary offences),可诉罪(either-way offences)及必诉罪(indictable-only offences)。对于前二者,其路径为治安法院(Magistrate’s Courts)—高等法院—上诉法院(刑事庭)(Court of Appeal
4、英国另一重要的司法机构为枢密院(Privy Council),它是少数英联邦国家、殖民地以及海峡群岛和马恩岛的最高上诉法院,其与最高法院在同一幢建筑,枢密院的法官也是最高法院的法官。
5、除上述法院外,英国还有一些特别设立的专门法院,独立于民事和刑事法院系统之外,主要有反垄断法院(The Restrictive Practice Court)、验尸官法院(Coroners’ Courts)、专业法庭(The Tribunals Service)和军事法庭(Courts Martial)。
英国判例法的运作机制
一般而言,英国判例法由法院的判决所创立,一经创立,便对法院以后的判决形成拘束力,这就是对英国判例法规则的总体描述。然而,英国判例法在司法实践中的实际运作实际上要复杂得多。司法判例的创立和适用主要取决于以下两个因素;(1)只有上级法院的司法判决才能创立为有拘束力的先例。下级法院的司法判决,如治安法院[Magistrates'Court]和郡法院[County Court]的司法判决则不能成为任何形式的、具有拘束力的司法先例,这些法院的判决甚至没有加以编汇;(2)只有在重要事实[material facts)相类似的情况下,才能适用司法判例。在英国判例法中,判决主要分为“判决理由”[ratio decidendi]和“附带说明”[obiter dicta]两大部分。其中,判决根据是判例的核心部分,它赋予某判决以拘束的效力。对此,英国著名法官曼斯菲尔德曾经指出:“判例的理由和精神可以成为法律,而特殊先例的字面意义却不能。”“附带说明”部分虽然对以后法
院的判决有参考价值。但却不具有拘束力,因而处于相对次要的地位。英国判例法主要通过以下方式加以实现:
1.上议院(改革后成立英国最高法院)[The House of ords]的裁决对所有下级法院均有拘束力,而且,一般说来,上议院(最高法院)也受自身裁决的拘束。英国上议院(最高法院)是英国最高审判和上诉机关,所有下级法院都必须严格遵循其所作出的裁决。
2.上诉法院[Appeal Courts)在英国法院体系中位居上议院(最高法院)之下。上诉法院的司法判决除拘束所有的下级法院之外,一般也拘束本法院,除非其司法判决和上议院或者枢密院司法委员会的裁决相冲突。
3.高等法院[High Court of ustice)由数个分庭组成,各个分庭的判决对所有下级法院形成拘束。但是,高等法院分庭的判决对其他分庭则不构成拘束,但有相当的参考价值。
英国判例法中的“判例规避”
司法判例一经确立,就具有相当的权威性,不得任意推翻,这是判例法的一条最基本的原则:第一,受判例拘束的下级法院任何情况下均无权推翻上级法院的判例,即使下级法院的法官认为判决明显有误或者未能正确表述法律原则时,它也无权更改上级法院的判例。第二,一般而言,创设司法判例的上级法院也不能随意推翻由其自己所创设的司法判例。在通常情况下,作为英国最高司法机关的上议院甚至也要受其自己判例的拘束。这种严格遵循先例的规则一方面确保了判例法的正常实施和必要的连贯性,而另一方面,该规则又必然隐含着这样的反面命题,即司法判例是否总是能够适用于任何具有类似事实的个案?时代的发展和变迁是否会使司法判例过时,甚至暴露出其荒诞不经之处?如果出现前述任何一种情形,司法判例是否也可以推翻,如果可以推翻,又应遵循怎样的规则?
在司法实践中,英国法官在创设司法判例的同时,也在创设规避判例的规则。这些规则主要包括:(1)区别前后案件[distinguish]。这种规则的要旨是,尽量找出目前案件与包含司法判例之先前案件之间在事实-上的差异,从而规避判例的适用。英国判例法有一条基本规则,即只有当前后两案在事实上类似时,才能适用先前的判例。因此,只要找出差异,甚至是细微的差异也可能达到规避判例的目的。但是,有时,为了规避判例的适用,法官们不得不绞尽脑汁,而找到的所谓差异常常有“无中生有”的感觉,“偶尔,这种所谓的差异不仅不合逻辑,反而使法律进一步复杂化。”“(2)指出判例根据[ratio]的模糊或不明之处,进而拒绝遵循先例,以规避判例对目前案件的适用,并对模糊或不明之处进行澄清,或者给予新的解释,赋予其新的含义,引出新的法律规则。(3)宣布先例与”法律的基本原则相冲突“,从而规避判例的适用。(4)宣布先例的原则或者判例依据过于”宽泛“,或者将判例依据之一部分视作”附带说明“,从而规避判例的适用。因为,依照严格的判例法规则,只有”判决根据“[ratio]才是判例具有拘束力的依据,而”附带说明“则不对法院产生任何实质性的拘束力。(5)因同级法院的判例互相冲突而选择合适的判例加以适用,从而规避不当判例的适用。一般而言,同级法院的判例之间发生冲突,法官可以根据”后法优于先法"的原则,选择适用后一先例,以规避适用另外的先例,即用后一判例规避适用另外的判例。
(6)因原有先例被制定法所推翻而不再适用该先例。
英国最高法院和枢密院委员会权限划分
由于英国的司法制度没有一个单一的全国性终审法院,所以其法制是异于一些其他国家的。大抵而言,枢密院司法委员会对某些上诉案件享有终审权,但英国最高法院却对其余大部份的上诉案件享有终审权。至于在苏格兰,其高等法院对刑事案件拥有终审权,但民事案件方面,英国最高法院对绝大多数的案件有终审权,包括(自2009年以来)苏格兰自治的案件终审权。现在由英国最高法院行使的终审权在2009年10月1日之前最高法院依据《2005年宪制改革法令》第三章成立之前分别由上议院司法委员会和枢密院行使(后者转交最高法院的仅限于因权力下放而衍生的案件)。
枢密院的本土司法权:
枢密院对以下的本土事务享有司法权:
有关不满教会专员的计划的上诉案件(教会专员掌管英国国教会的房产)。来自教会法庭(即坎特伯里的大法庭与约克的大法官法院),牵涉非教义性特许权的上诉案件。
来自五港同盟海军法庭的上诉案件。
来自捕获法庭的上诉案件。
有关《1975年下议院丧失资格法令》的纠纷。
另一方面,政府可(透过女皇)提交任何争议到委员会,以撰写报告。虽然这对本土司法权构成限制,但却无碍于委员会之判例法独立于英国普通法以外的地位。因此,委员会在英联邦国家就像一所特别的本土法院,在英联邦的司法架构中有效地就上诉案件执行其司法权。
枢密院的海外司法权:
委员会能够对30个地区(当中包括14个独立国家)的上诉案件行使司法权: 有9个国家和16个地区的上诉案件交由“女皇陛下会同枢密院”终审: 皇家属地根西和泽西岛,以及来自马恩岛上诉法院的上诉案件。
英联邦王国:安提瓜和巴布达、巴哈马、伯利兹、格林纳达、圣克里斯多福与尼维斯、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯和图瓦卢。
新西兰的自治邦国:库克群岛和纽埃(须注意的是,在2004年1月起,新西兰最高法院对新西兰本土的案件拥有终审权)。
联合王国海外领地:安圭拉、百慕大、英属处女群岛、开曼群岛、福克兰群岛、直布罗陀、蒙特塞拉特、圣赫勒拿及其属岛、特克斯与凯科斯群岛和皮特凯恩群岛。
由塞浦路斯亚克罗提利(Akrotiri)和德凯利亚(Dhekelia)共同组成的英属基地区。
(严格按照法律条文来讲,枢密院司法委员会仍对澳洲拥有终审权,请详见下文。)
有4个国家的上诉案件直接交由委员会终审:
英联邦共和国:多米尼加联邦、毛里求斯和特立尼达和多巴哥,至于就基里巴斯而言,只会有关宪法权利的案件才会送到委员会。
上诉案件交由苏丹终审:
文莱。(英女皇与苏丹同意,司法委员会听取案件,并将报告交予苏丹。)
第四篇:法汉双语阅读(曹文吉)天气预报是应对气候变化的重要手段
La météo, un outil-clé face au changement climatique
天气预报是应对气候变化的重要手段
世界报 | 02.09.09 | 15时25
La Conférence mondiale sur le climat, qui s'est ouverte à Genève, lundi 31 août, ne s'inscrit pas dans le processus international de négociations qui, en décembre, à Copenhague, doit aboutir à fixer de nouveaux objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre.Mais les questions qui y sont débattues jusqu'au 4 septembre, sous l'égide de l'Organisation mondiale de la météorologie(OMM), sont tout aussi essentielles : les gouvernements y sont appelés à prendre des mesures décisives en matière d'adaptation au changement climatique.8月31日,星期一,世界气象大会在瑞士日内瓦召开了。此次会议不参与12月份在哥本哈根的国际协商。因为哥本哈根的会议将在降低温室气体排放方面确立新的目标。然而此次会议到9月4日,在世界气象组织的领导下,与会人员也要对一些重要的问题进行激烈的讨论。这些问题集中在应对气候变暖的情况下,呼吁各个国家能够采取决定性的措施。
Plus de 2 500 délégués venus de 150 paysse sont fixé comme objectif de créer un “cadre mondial pour les services climatiques”.Le but est d'améliorer, surtout dans les pays les plus pauvres, la collecte et la diffusion des observations météorologiques, climatiques et hydrologiques.Ces données sont cruciales pour anticiper les conséquences des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes : ouragans, pluies torrentielles, vagues de chaleur, nuages de criquets pèlerins...有来自150个国家的2500多名代表参加会议。主要是专家和科研人员,同时出席的还有80多位部长以及16位 国家首脑和政府领导。他们把“确立气象部门的世界框架”作为此次会议的目标。目标特别针对最贫穷的国家,让他们提高在气象、气候和水文观测、播报方面的信 息收集和预报工作。这些文件在预测日益频繁的自然灾害方面起到了至关重要的作用。例如:飓风,暴雨,暴热天气还有蝗虫灾害。
La conférence devrait déboucher sur des projets concrets, comme le développement de systèmes d'alerte anticyclonique tels qu'il en existe déjà à Cuba, au Bangladesh, à Shanghaï ou en France;ou encore le renforcement de la surveillance climatique dans certaines régions, comme le bassin du Congo, 会议将得出一些具体可行的项目,比如对反气旋预报体系的发展。这一体系在古巴,孟加拉,上海和法国得到应用;比如在一些特定区域加强了气象监督,如刚果盆地。Jusqu'ici, le réseau d'observation de l'OMM s'est révélé largement insuffisant.La Norvégienne Gro Harlem Brundtland, envoyée spéciale du secrétaire général des Nations unies pour le changement climatique, a ainsi rappelé que les agriculteurs de la Corne de l'Afrique n'avaient pas été avertis de la sécheresse prévisible de 2006.“Ce sont toujours les pauvres qui sont tenus à l'écart du flux d'informations”, a-t-elle regretté.直到目前为止,世界气象组织的观测网络还十分匮乏。一位从事气候变化的,联合国秘书长特派专员——罗·哈雷姆·布鲁兰德,挪威人。她说:“在2006年的有一场可以预测到得旱灾,可是非洲之角(索玛利亚等国)的农业成产者却没有得到通知。总是那些贫穷的人们远离这些信息流。”她为此深感遗憾。
Cette conférenceest aussi l'occasion pour l'OMM, agence des Nations unies qui compte 180 Etats membres, de retrouver une certaine visibilité.Longtemps considérée comme une machine à produire des données scientifiques inexploitables, elle veut combler le fossé entre les scientifiques et les utilisateurs qui sont en bout de chaîne, qu'il s'agisse de paysans africains ou de décideurs politiques et économiques.继1979年和1990年举办过此类会议之后,这次举办了第三届会议。它为世界气象组织能重新得到公众的瞩目提供了机会。这个组织作为拥有180个成员国的联合国分支机构,就像一部机器一样长期的进行观测,并且得出了一些难以应用的科学数据。该组织希望能够填补科学工作者和终端用户之间的沟壑,无论用户是非洲农民还是政治经济决策者。
“Nous avons besoin d'un système sur lequel chacun puisse compter pour avoir accès à des informations essentielles qui peuvent sauver des vies, protéger des biens et sauvegarder des économies”, a résumé Michel Jarraud, le secrétaire général de l'organisation.“L'OMM regorge de savoirs.Il faut maintenant traduire des données techniques, souvent totalement absconses, dans un langage clair pour les utilisateurs”, explique Marie Heuzé, l'une de ses conseillères.世界气象组织秘书长米歇尔·嘉罗总结道:“我们需一个可靠的系统,使我们能够得到重要信息从而拯救生命,保护财产,维护我们的经济利益。”机构顾问之一,玛丽·欧泽说:“世界气象组织拥有很多的知识和资讯。现在应该为使用者把这些晦涩难懂的科学数据转换成清楚的术语。”
第五篇:2009.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲
驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲
2009年12月2日,中国驻英国大使傅莹应邀在伦敦政治经济学院(LSE)发表题为“气候变化与中国”的演讲,全面阐述中国应对气候变化的政策、立场及所采取的措施,并现场回答听众提问。
气候变化与中国 中国驻英国大使傅莹 伦敦经济学院 2009年12月2日
Climate Change and China Fu Ying, Chinese Ambassador to the U.K.London School of Economics December 2, 2009 尊敬的CORBRIDGE教授,女士们,先生们,Professor Corbridge, Ladies and Gentlemen, 很荣幸来到伦敦经济学院,就气候变化这一重大问题进行交流。我感觉特别荣幸,这是因为伦敦经济学院以在气候变化领域的研究著称,你们的研究为全球讨论做出了突出贡献。I am honoured to talk to you on such an important subject as climate change.It's a special honour, because the LSE is well-known for its scholarship on climate change and its crucial contribution to this global debate.中国是一个有着13亿人口的大国,气候类型多样,环境脆弱。气候变化给中国带来诸多不利影响。
China is a huge country with a population of 1.3 billion.It has diverse climatic conditions and a fragile environment.The effect of climate change is a very real threat which we face everyday.根据中国科学家的观察,过去50年里中国的平均气温上升了1.1摄氏度,高于同期全球平均升温水平。在中国的许多地方,极端气候现象更为频繁。例如,今年春天中国北方出现50年以来最为严重的干旱,给400多万人的带来生计困难。
According to Chinese scientists, the average temperature in China has risen by 1.1 degrees centigrade in the last 5 decades.It is higher than the reported global average.We are seeing more frequent bouts of extreme weather in many parts of the country.Last spring, for example, the most severe drought in 50 years hit northern China affecting the livelihood of 4 million people.环境污染和气候变化带来的不利影响对我们来说已是现实。全球空气污染最严重的20个城市中,中国占了一半,70%的河流受到不同程度的污染。中国已成为全球第一大二氧化碳排放国。
Environmental damage and climate change is a reality for us.Out of the world's most polluted 20 cities, half are in China.70% of Chinese rivers are polluted to some degree.China has become the largest carbon emitter of the world.这些问题是如何造成的?中国近年在减贫和提高人民生活水平的同时,也出现了严重的环境问题。与你们不同的是,我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。How have we got here? China has reached this stage when it is making great endeavours to lift people out of poverty.Unlike you here, we have condensed 2 centuries of industrialization into only 30 years.中国人民已经充分认识到气候变化问题的严重性和紧迫性,我们在以发展经济的同样热情投入到实现可持续发展的努力之中。在中国,气候变化不仅仅是一个讨论的话题,举国上下正在通过政策和行动积极应对气候变化。我愿与你们分享一些这方面的例子。
Now, the Chinese people have woken to the threat and, with the same zeal that we have embraced industrialization, we are embracing cleaner development.In China, climate change is not just a topic for discussion;It's backed up with policy and action throughout the country.Let me share some examples with you.第一,中国制定了节能减排的法律和政策框架。First, on the legal and policy front.中国在制定2006-2010年的第十一个“五年计划”时,第一次提出了应对气候变化的具体目标,包括降低单位GDP能耗20%。
China set forward a voluntary reduction program for 2006 to 2010 period, including 20% reduction in energy intensity per unit of GDP.为实现这个目标,中国修订了《节约能源法》、《可再生能源法》等法律,制定了严格的节能指标考核制度,完不成任务的地方领导人将面临严格的问责制。
To achieve this, we amended the Law on Energy Saving and the Law on Renewable Energy.We've also set up a strict evaluation system for energy efficiency.This enables the central government to hold provincial leaders accountable for meeting energy efficiency targets.上个月,中央政府在网站上公布了2008年各省区节能目标考核结果。全国31个省区中,26个省为“超额完成”或“完成”等级。由于增加了透明度,未完成目标的省区面临公众很大的压力。
Last month, the evaluation result for 2008 was released on the web for all to access.Out of 31 provinces and regions, 26 fulfilled emission reduction targets.One can't underscore enough the importance of having such transparency as it places great pressure on those who are not meeting the target.从表格上可以看出来,北京市做得不错,超额完成了当年指标,而且已完成了2010年20%目标的17%。而新疆则落后了一些,如期完成目标有很大困难,需要得到许多支持。
Beijing is doing better, over-fulfilling its target for 2008, with over 7%.I am sure the Olympics helped.It has already achieved over 17% for the 20% target of 2010.At the bottom, you can see Xinjiang.It is lagging far behind and looks unlikely to meet the target and would need a lot of help.第二,采取严格的产业政策,鼓励清洁发展。
Secondly, now the industries have to take very tough decisions to achieve clean development.政府严格控制新建高排放、高污染项目,淘汰现有落后产能。可以理解,落实这项措施一开始会很困难,遇到一些阻力,因为关闭高污染企业意味着就业岗位的损失。
Projects with high emission can no longer go ahead and some existing high emitters are being phased out.It is understandably difficult to push through such reforms and there is, inevitably, resistance.Being a developing country, shutting down factories means job losses for many who need them.比如,中国提出5年内拆除淘汰5000万千瓦(50GW)老发电机装机容量的目标提前一年半完成,使单位发电的煤耗降低了20%。但这项措施导致40万人面临再就业问题。
For example, we have achieved cutting down the average consumption of coal per unit of power by 20%, by demolishing the high-polluting and inefficient power plants.But it led to the loss of 400,000 jobs.第三,大力发展清洁替代能源。
So the third point is that we have increased and will continue to increase the percentage of cleaner alternative energy sources.低碳和新能源产业正在成为中国经济的新亮点,许多英国公司也在与中国开展清洁能源项目的合作。今年1-9月,中国新增发电装机容量中,清洁能源占到1/3。
Low-carbon and energy conservation have become new growth sectors in China.Many British companies are actively involved in clean development projects in China.In the first 9 months of this year, clean energy contributed a third of China's newly added power capacity.目前,中国在太阳能热水器使用、太阳能光伏发电累计容量和水电装机容量方面均居世界第一。你们可能还不知道,1/10的中国家庭用上了太阳能,在中国可以看到许多新住宅的屋顶上装上了太阳能板。我自己家的公寓也是使用太阳能供热的,据家里人说今年冬天的使用效果很好。中国人对清洁能源如此热衷,表明我们下决心追求更美好的未来。
China now ranks as first in the world for solar heating and photovoltaic generation, as well as installed hydro power capacity.You may be surprised to know, 1 in 10 families in China already use solar energy.That includes my family.Many new buildings in Chinese cities are equipped with solar energy.The fact that the Chinese people are so keen to adopt clean energy is an excellent indicator of our dedication to a better future.第四,增加森林碳汇。我们都知道树能吸收二氧化碳,中国人民对植树十分热情,在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,一个多么令人震惊的数字。
Next, let's talk about trees and reforestation.We all know how trees can absorb CO2 from the atmosphere.Chinese people have really taken tree-planting to heart.It has even become fashionable for young couples to plant trees to mark their wedding.China has planted more trees than any other country in the world, with 2.6 billion trees planted.That is 2 trees per individual, an incredible number.第五,我们知道要切实实现减排的宏伟目标,唯一的手段是通过发展科学和技术,这就是为什么中国加大了应对气候变化的科研投入。中国已成为各种新能源技术的巨大实验基地。Last but not least, the only means for China to really achieve its ambitious plan is through science and technology.This is why China is investing heavily in research and development.The country has become a giant laboratory for testing all kinds of clean energy technologies.为应对国际金融危机,中国在新增4万亿元(4000亿英镑)的经济刺激方案中,应对气候变化相关投资达15%。我想你们会认为这不是一个小的数额,特别是考虑到我们正处在金融危机当中。
In the latest stimulus package worth 400 billion pound, 15% was invested in addressing climate change.I am sure you will agree that it is a huge amount by any standard, especially during the financial crisis.经过努力,中国节能减排取得明显进展,有望如期完成2010年目标。仅提高能效一项,中国就有望在2006-2010年间减少二氧化碳排放15亿吨。这个数字与世界上其他任何国家的减排努力相比都毫不逊色。
Thanks to all these efforts, China is well on track to reach our targets set for 2010.That would mean a reduction in CO2 emissions of 1.5 billion tons in five years by 2010.This is an achievement that compares well with the efforts of other countries.在今年9月召开的联合国气候变化峰会上,胡锦涛主席宣布中国将进一步采取应对气候变化的措施。上周四,中国政府宣布了2020年行动目标,包括: At the UN climate change summit last September, President Hu Jintao stated that China would take even further steps to counter climate change.To follow up, the Chinese government has announced its targets for 2020 based on 2005 levels.森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。They include:-bringing down CO2 per unit of GDP by 40-45%,-increasing the ratio of non-fossil energy to 15%,-expanding forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of United Kingdom.我们将把这些目标作为约束性和可核查指标纳入中国的发展中长期规划。
We will make all these into compulsory and verifiable targets, within the framework of our domestic development program.但是,希望能理解,完成这些目标会越来越困难。请允许我说明一下为什么是这样。
I hope you will appreciate that achieving these targets and further reducing emission will get increasingly harder.Let me elaborate on that point.中国已经关闭了很多高耗能工厂,也就是说,容易做的已经做了。1990-2005年间,中国单位GDP能耗下降了47%,预计2005-2010年将再下降20%。进一步提高能效,将付出更高成本、做出更多牺牲。
We have already closed down many of the old and high energy consuming factories, That is to say, the easier part is done.Between 1990 to 2005, the per unit GDP energy consumption came down by 47% and between 2005 to 2010 it will again come down by 20%.The next will be raising the energy efficiency of the remaining plants.It's going to cost more and involve more sacrifice to reduce further.这也就是为什么科技研发对中国是如此重要,只有创新方能干使中国实现这个跨越。也是由于这个原因,我们希望发达国家转让技术和提供能力支持。
This is why investing in research and development is so critical for us, as only innovation can help China to make that leap.And this is why we are looking to developed countries for technology transfer and capacity building.国际能源署预测,如果中国实现了2020年目标,届时中国一年即可减排10亿吨二氧化碳。这将是一个巨大的成就,因为我们还是一个发展中国家,同时还面临着发展的巨大任务。According to the International Energy Agency, if China fulfils its target for 2020, it will have reduced its emissions of CO2 by 1 billion tons.That will be a great achievement, given that we are a developing country and we have equally pressing survival priorities.下面我将详细谈谈这个问题。虽然中国经济总量有望不久成为世界第二,但很多人经常忘记中国还是一个发展中国家这一事实。
If you would allow me, I'd like to expand on this point;China may soon become the 2nd largest economy in the world.Yet it remains a developing country.This is something that many people often forget.中国人均GDP刚过3000美元,分别是英国、美国的1/
15、1/20,在世界排名第104位,排在牙买加和纳米比亚之后。
China's per capita GDP has just passed 3,000 US dollars.UK and US are 15 to 20 times that of China.China is behind Jamaica and Namibia.请大家回答我一个问题:英国在历史上是哪年处于中国目前的人均水平?根据英国经济学Angus Maddison的计算,答案是1913年。
Now, let me ask you all a question: In which year in history do you think Britain was at the same income level China now is at? According to British economist Angus Maddison, the answer is the year 1913.下面这个数字可能让你们一些人吃惊,中国目前仍有1.35亿人每天生活费不足1美元。我们熟视无睹的最基本生活需求,比如说水,在中国一些地区都是人们不可及的。
In per capita GDP terms, China only ranks at 104th place in the world.It might be a surprise to some of you that China has 135 million people living under one dollar a day.Sometimes even the most basic things that we take for granted, like water, are beyond the reach of some Chinese people.例如,在中国西北的甘肃省,有些地方非常缺水,一个村子的农民一辈子只洗三次澡,出生的时候、结婚的时候,还有死的时候。
Take for example, in China's northwest, water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, at marriage and at death.当我们讨论气候变化的时候,我们常常只是谈论科学事实和数据,但我们不应忘记还有人的因素。
When discussing climate change, we tend to talk mostly about facts and figures, but we should not forget that, there is also the human dimension.想象一下,当这个村庄通电之后(中国正在实现村村通电),不仅农民可以打机井从地下深处取水,他们的孩子们也能从电视上看到外面的精彩世界,他们当然会梦想一个更好的生活,得到许多的东西。
Imagine when electricity reaches this Gansu village, which is what China has been doing, bringing electricity to every village, not only are the farmers able to drill deeper for water, but also their children would be able to watch TV for the first time and see the wonderful outside world.They of course will dream about a better life and all the things that come with it.我们能告诉他们:你们没有权利拥有我们所拥有的生活吗?
我们能告诉他们:你们不能像电视里看到的上海人或伦敦人一样生活吗? 为什么这些孩子不能拥有IPOD、手提电脑和冰箱,甚至汽车呢?
Who are we to tell them, that they have no right to have what we have? Who are we to tell them that they can't live like the people in Shanghai or London they see on TV? Why can't they have ipods, laptops and refrigerators, or even cars? 这就是在应对气候变化问题中的人的因素,这也是挑战之所在。This is the human dimension, and this is the challenge.中国的使命就在于,如何使13亿人都有机会实现他们的梦想,但是是要以对环境负责的方式来实现。
China's difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realize their dreams, but to achieve it in a environmentally responsible way.现在让我们回到前面说的中国是第一大排放国的问题上。如果看人均排放量,中国是4.6吨,而美国是20吨,英国是10吨。比较来看,不能说中国是“对能源贪婪”吧?
Now let's come back to the point about China being the world's biggest CO2 emitter.If you look at the figures in per capita terms, an average Chinese person's emission is 4.6 tons.An average American emits 20 tons, in the yellow colour and Britain 10 tons in the blue colour.You can hardly call China energy greedy, can you? 但根据《金融时报》的一项民调,63%的美国人认为中国应做出最多的减排努力。这就好像是一个总吃4片面包的人,要求另外一个刚刚得到第一块面包的人去节食。
Yet, according to an FT survey, 63% of Americans believe that China is not doing enough and that it should undertake more emission reduction.It feels like a person taking 4 pieces of bread asking the person who got the first piece of bread to go on diet.从1750年到2005年,全球累计排放的二氧化碳中,发达国家排放占了80%。时至今日,发达国家人口只有世界的20%,每年排放却占到55%。因此,在排放问题上,发达国家和发展中国家完全不能类比。
Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world's CO2 emissions.Even today, with only 20% of the world's population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere.So when it comes to emissions, developed and developing countries can't be compared like for like, not to be painted in the same brush.正是由于这个原因,我们非常重视《联合国气候变化框架公约》确定的“共同但有区别的责任”原则。归根到底,这是一个涉及公平和平等的发展权利的问题。
This is why we attach so much importance to the UN Framework Convention on Climate Change, which set out the principle of common but differentiated responsibilities.This is ultimately about fairness and equal right to development.再过5天,哥本哈根会议就要召开了,这是各国合作应对气候变化的一次里程碑式的会议,国际社会对此寄予厚望。中国认为,为确保会议取得成功,必须做到以下三个方面:
The Copenhagen conference will commence in 5 days' time.It will be a major milestone in the global effort to tackle climate change and the people of the world have high hopes on its outcome.For Copenhagen to be successful, China believes several things need to happen.一是要确定发达国家在《京都议定书》第二承诺期里应该承担的大幅减排指标,并确保未批准《京都议定书》的发达国家承担与其他发达国家具有可比性的减排承诺。
First, developed countries should undertake to achieve substantial emission reduction targets for the second commitment period under the Kyoto Protocol.Countries that have not signed up to the Kyoto Protocol should formulate similar reduction targets.二是要做出有效机制安排,确保发达国家根据《联合国气候变化框架公约》的规定和巴厘路线图的规定,向发展中国家提供资金、技术转让和能力建设方面的支持和帮助。
Second, effective mechanisms should be set up to ensure that developed countries provide financial and technological support to developing countries.三是发展中国家在得到资金、技术和能力建设支持和帮助的情况下,在可持续发展的框架下,根据各自国情采取适当的减缓行动。
Third, developing country should also adopt mitigation measures according to their national conditions, within the framework of sustainable development and with financial and technological support from the developed countries.中国总理温家宝将出席哥本哈根会议。中国愿意发挥建设性的作用,推动会议取得成功。在这个进程中,我们期待着与英国和世界其他国家密切合作。
Chinese Premier Wen Jiabao will attend the conference.China is willing to play a constructive role in bringing the negotiations to a successful conclusion.We look forward to close cooperation with the UK and the rest of the world in this process.归根到底,气候变化是一个全球性挑战,只有通过全球合作才能解决。作为一位母亲,我希望我的女儿和后代能呼吸新鲜空气,在一个良好的环境中生活。让我们共同努力,确保我们的子孙生活在一个更加美好的世界。All in all, climate change is a global challenge, which can only be resolved through global cooperation.As a mother, I do hope my daughter and the future generations will breathe clean air and live in a good environment.So countries should work together as partners to make sure that our children inherit a better world.谢谢大家。Thank you.