浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文]

时间:2019-05-14 19:07:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文]》。

第一篇:浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文]

《武侠小说研究》课堂论文

一个女人的变化

——浅谈金庸小说中黄蓉婚前婚后的性格变化

专业:汉语言文学

学号:201213000143

姓名:曾姚菊

【内容摘要】贯穿了《神雕英雄传》和,《神雕侠侣》的黄蓉形象,是金庸笔下唯一一个从少女写到中年的女主人公。黄蓉从一个“妖女”变成“侠女”,再演变成相夫教子的“贤妻良母”,性格也产生巨大的变化,外界对此争议不断。【关键词】黄蓉

性格

矛盾

男权

【正文】在金庸所创作的武侠世界中,黄蓉无疑是最深入人的女主角。刘登翰主编的《香港文学史》对黄蓉做出如下评价:“黄蓉 这个人物更多地显示出金庸塑造人物的功力,她是金庸笔下唯一一个从少女写到中年的女性,从一个冰清玉洁、刁钻俏丽的女孩子,忽而成为子女绕膝,已为人母的妇人。这期间的心理生理变化,是人生常见的景观,让人感到青春的易逝,时光的锋利。细细品味《射雕英雄传》和《神雕侠侣》中关于黄蓉的文字,可以说金庸写出了一种人生的必然,写出一个女人,一个美丽的女人无法规避的东西,她注定要告别无忧无虑、敢作敢为的年代,她注定要承担妻子、母亲的责任,正如《神雕侠侣》中提到:‘小龙女全心全意只深爱杨过,黄蓉的心却分作两半:一半给了丈夫,一半给了女儿’。一个女人所具备的女儿性与母性,差不多全都浓缩在这个形象中。”①这段文字强调金庸写出人生的必然,肯定了黄蓉形象的统一性。

而倪匡在《我看金庸小说》一书中写到“在《射雕英雄传》中,黄蓉在有些地方相当可爱。至少,在她被江南七怪当作‘小妖女’的时候,是最可爱的。”而“黄蓉在《神雕》中,已是中年妇女,护短、猜忌、自作聪明,连一点可爱之处都找不到了。”并把黄蓉列为“中中人物”。②

无可置疑,绝大部分读者对黄蓉的一生是持肯定态度并表达了喜爱之情,黄蓉是当之无愧 的金庸第一女角。但纵观《射雕英雄传》和《神雕侠侣》,黄蓉的性格的确发生了巨大的变化。初出场,黄蓉是一个自私自利的“妖女”,比如在郭靖为王处一取药,黄蓉却说“那就让他残废好了,又不是你残废、我残废”,顺口一句已使其邪气初露端倪。后来,黄蓉爱上郭靖,郭靖的话就成了她做事的第一准则,一旦要犯“邪气”,考虑郭靖的意愿似乎便顺理成章的成了黄蓉的“紧箍咒”。字《神雕英雄传》第二十四回“密室疗伤”中,金庸就对此有极为精彩的描写:

黄蓉向外走了两步,回过头来,只见郭靖眼光中露出怀疑神色,料想自己脸上的杀气被他瞧了出来,心想:“我杀了傻姑不打紧,靖哥哥好了以后,定要跟我吵闹一场。”又想:“跟我吵闹到也罢了,说不定他终身不提这回事,心里却是记恨,那可无味得很了。罢罢罢,我们冒上这个大险就是。”

黄蓉原想杀了傻姑以策安全,却因为怕郭靖恼了她,便决定放弃这个想法,选择冒险。这说明,黄蓉在做事已是处处顾忌着她的靖哥哥,为人处世的“邪气”已被爱情侵蚀。她也逐渐从自私自利、无所顾忌的“妖女”演变成符合儒家思想的“侠女”。在《神雕侠侣》中,有一段描述最能显示出黄蓉的侠女性格,“郭靖脸色一变,顺手一拉黄蓉,想将她藏在自己身后,黄蓉低声道:‘襄阳城重要,还是你我的情爱重要?,是你的身子重要,还是 我的身子要紧?’短短一句,黄蓉这时的形象已十分明显:她深明大义,头脑冷静,虽夫妻间情深意重,但临到危难之际,仍不忘丈夫要以国事为先“这哪里还是当年那个处处从自己的喜恶出发,根本不把他人、把国家放在心上的小妖女?这分明是一个标准的“先天下之忧而忧”的儒家侠女典范!不少读者认为黄蓉中年的黄蓉庸俗、自作聪明、护短。中年黄蓉既要处理丐帮事务,助夫坚守襄阳,还要操持家务,照顾孩子和丈夫,这种忙里忙外的相夫教子的黄蓉跟少女时期是截然相反的,的确,此时的她仍然聪明,但却丧失了那股灵性,此时的她已经完全没有了“邪气”,而是一个完美的妻子。

黄蓉为何婚前婚后的性格会发生如此巨大的变化呢?这要从作者身上寻找答案。金庸曾经为吴蔼仪《金庸小说的女子》一书所作的序中谈到:“现代社会中女子的生活多姿多彩,和男子差不多。但中国古代的女子,生活中除了爱情之外,实在很少什么别的东西。我的小说既然写的都是古代的人,很难设想中国古代女子的生活不是以爱情作为单一的主题。”③很显然,据金庸的说法,黄蓉的变化就是因为爱情。

但这样的辩解是无力的。在金庸笔下,女子可以抛头露面,可以行走江湖,可以自由恋爱,这样的女子无一不被金庸以赞赏的口吻写出。因此,这只能证明金庸也无法正确地了解和评价自己的女性观,只能证明金庸自己也没有明确地意识到自己内心深处的男性中心意识,而金庸在许多公开场合宣称自己对女性的尊重与崇拜,既表明金庸有着追求现代女性观的自觉意识,也从另一个角度证明了他男性中心意识的根深蒂固,证明了强大男权集体无意识的渗透,以至于他身处其间而不自觉。黄蓉形象的分裂正是作者这种主观认识和潜意识分裂的产物,在主观上,金庸是试图按照现代女性观来塑造黄蓉的形象的,所以在他的笔下,黄蓉有自己的个性,有自己的意识,不依附男性,一直以一种积极主动的姿态去追寻并保护自己的爱情;但在潜意识的指引下,作者让黄蓉为郭靖改变自我,并最终为爱情失去了自我。在主观上,为了保证性格的统一,金庸让黄蓉不时说出一些惊世骇俗的话以表明她来自桃花岛,她是东邪的女儿;但潜意识又把黄蓉写成了一个贤妻良母”他自觉的以现代女性观来观照黄蓉,塑造黄蓉,但根深蒂固的男权心理积淀又让他不自觉地回归传统,以传统的伦理道德观念来评价黄蓉,改造黄蓉"这种潜意识的力量是如此强大,强大到金庸自己无法控制甚至无法察觉,在不知不觉之中,作者笔下经常出现性格描写自相矛盾的地方,并最终导致了黄蓉婚前婚后的性格的巨大变化。

i

参考文献: ① 刘登翰主编:《香港文学史》人民文学出版社,1999年4月第一版,第273页。② 倪匡:《我看金庸小说》,时代文艺出版社,1997年3月第一版,第29页。③ 吴蔼仪:《金庸小说的男子·小序》,香港明窗出版社,1992年版,第2页。

第二篇:简历中性格描述

简历中性格描述

性格怎么描述

求职比较传统的中资企业时可以适当写一些招聘经理一见面就能认同的性格,但是用词不能自相矛盾,大概只有双重人格的人才同时具有“性格外向”与“沉稳内敛”的特点,这样写在招聘经理眼中无异于说谎。

有凭有据

关于“资格证书”最需要注意的是,有些人将注册会计师笼统地翻译成CPA,但世界各国都有自己的注册会计师证书,比如英国的注册会计师叫ACCA,加拿大的则叫CGA,有些还互不承认,所以一定要写上国别,写明考取年份。

要不要出国

一般来讲,像美国咨询公司和美国证券公司这样的公司,只有读过MBA或者有国外硕士以上学历的专业人士才可能被长期留用,并有提升的机会和成长的空间,而大学本科毕业生只能被聘为3年期的分析员。因此在签订合同之前他们希望你已经为3年后的去向做出了准备,如果你能在进公司工作前就把必需的出国考试都通过,那么你在工作期间,就不会因为考托、考G老往新东方跑了。

但是如果求职四大会计师事务所、外资商业银行及跨国公司(如宝洁、IBM等)这种类型的公司,还是不写为好。这类公司一般都愿意培养新人,使之经过多年在不同部门的磨炼,成为一个公司长期重用的复合型管理人才。他们不愿意刚招来的人培训不久后就出国留学。

第三篇:性格分析在小说翻译中的作用

Dec.2006, Volume 4, No.12(Ser ial No.39)US-China For eign Language, I SSN1 539-8080, USA 79

人物性格分析在小说翻译中的作用

李秀丽(中国政法大学外国语学院,北京 102249)

摘 要: 本文通过对《傲慢与偏见》 两个中译本中译例的对比研究,指出分析小说人物性格可以帮助译者在创作过程中选择最妥帖的对应词语,从而尽可能地实现译文与原文的对等。人物性格分析尤其适用于表达人物情感、态度、看法的词。本文从一词多义和近义词两方面阐释了人物性格分析在小说翻译中的作用。

关键词: 词的感情色彩;近义词; 多义词; 人物性格分析

小说的翻译与实用文体的翻译不同,要考虑许多因素,如小说作者独特的语言风格、人物对话口语语体的特点、人物的性格特点等等。其中人物性格分析对小说原文的理解和翻译有很大的影响。我们知道,人物性格的刻画通过词语来实现,同样,人物性格也影响着词语的选择和使用。人物性格分析首先对多义词的词义辨析有帮助, 符合人物性格的词义才是准确的。另外,人物性格分析对近义词的翻译也有帮助。近义词的辨析体现在小说翻译中,很大程度上是小说中涉及人物(含作者)的情感、态度的词的辨析和翻译。因为小说中的人物是有丰富的感情的,有感情的人对周围的人和事有着自己的判断和态度,有喜爱也有厌恶,有同情也有讽刺。小说中人物的感情和态度是复杂的,表达自己的感情和态度的语言也具有复杂性。词是语言的单位,词义在语言中具有一定的感情色彩(陆国强,1983: 4)。尤其是表达人物的看法、感情和态度的词,有的明显含褒义,有的明显含贬义。但有些词,虽然是中性词,但在上下文中具有了感情色彩,表达了一定的感情倾向。问题是语言中有很多近义词,字面意义相同,但隐含意义不同(同上: 120),因此表达的感情态度会有差异,褒义或贬义的程度会有所不同。因此这些表达情感、态度的词的理解和翻译值得注意。由于人物的情感、态度是构成人物性格的很重要的因素,所以分析人物性格对这些表达情感态度的词的理解和翻译有着很大的影响。本文以《傲慢与偏见》 的两个中译本为例,通过比较这两个译本中一些词语的不同译法甚至“误译”,说明人物性格分析在小说翻译中的作用。这两个译本分别是人民出版社出版的张玲、张扬的译本和译林出版社出版的孙致礼的译本。

1.人物性格分析对多义词翻译的影响

多义词,顾名思义,就是指具有两个或两个以上含义的词(同上: 90)。确定多义词在具体的语言环境中到底是哪项含义,有时可以借助分析小说人物性格,看哪项含义更符合人物的性格特征。请看《傲慢与偏见》 第四章中的一段原文和相应的译文。“He is j ust want a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively;and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” “He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can.His character is thereby complete.” 【作者简介】 李秀丽(1970-),女,中国政法大学外国语学院副教授; 研究方向: 翻译及英语语言教学。人物性格分析在小说翻译中的作用 80

张玲译文: “他也很有气度,” 伊丽莎白回答,“只要可能,青年男子就该这样。所以,他的人品很完美。”

孙致礼译文: “他还很漂亮,” 伊丽莎白回答道。“年轻人么,只要可能,也应该漂亮些。因此,他是个十全十美的人。伊丽莎白在评价宾利先生时,用了 handsome 一词。根据韦氏字典(Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language),handsome 是个多义词,共有六项含义。第一义是形容人的外貌好,漂亮,第五义指宽厚,有气度(Handsome: gracious;generous.Gracious: behaving in a polite, kind, and generous way, especially to people of a lower rank)。那么,handsome 在这里到底是译成“漂亮” 还是“有气度” ? 伊丽莎白很看重人的修养和内在品德,并不是以貌取人,所以“年轻人么,只要可能,也应该漂亮些” 这样的话很不符合伊丽莎白的性格。Handsome 在这里译成有气度才准确。

2.人物性格分析对近义词翻译的影响

2.1 对贬义词和褒义词翻译的影响

有些意思相近的词,表达的感情、态度的强度有差异,褒义或贬义的程度会有所不同。比如,tiresome, annoying, disgusting 都是贬义词,意思相近,但贬的程度不同,是翻译为“烦人” 还是“令人讨厌”,是“令人厌恶” 或是“令人作呕” ? 另外,英文中同一个词,在不同的语境中,表达的感情、态度也会有程度上的差异,比如“nonsense” 一词,可以译成胡扯、扯淡、胡说、瞎胡说等。所以判断英文词对应的汉语词是否合适,除了要准确掌握英文词本身的含义,还须借助小说中人物的身份和性格分析。请看以下《傲慢与偏见》 中的原文和译文。“My dear Mr.Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome!You must know that I am thinking of his marrying one of them.” “Is that his design in settling here?” “Design!Nonsense, how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” 张玲译文: “我亲爱的本内特先生,” 太太回答说,“你怎么这么烦人!你要知道,我这是在琢磨着他会娶她们中的哪一个呢。” “他住到这儿就是打的这个主意吗? ” “打主意!瞎胡说,亏你说得出口!不过倒是很有可能他兴许看上她们中的哪一个呢,所以,他一来你就得去拜会他。孙致礼译文: “亲爱的本内特先生,” 太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。” “他搬到这里就是为了这个打算? ” “打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。” 本内特太太虽然势利、庸俗、爱唠叨,但她在丈夫面前,还不是一个肆无忌惮的泼妇。她毕竟是简?? 奥斯丁时代的女人。那个时代,男人在家庭中的地位高于女人,何况本内特先生是有些经济收入的。另外,本内特先生在心理上、心智上都站在比本内特太太更高的位置上,不会容忍太太说他“胡扯”,“怎么这么人物性格分析在小说翻译中的作用 81 令人讨厌”。而“烦人”、“瞎胡说” 所表达的批评的态度要弱一些,更符合本内特太太的性格和身份。人物性格分析对贬义词和褒义词翻译的影响,还有另一种情况。同一个词,在同一处上下文中出现,有的译者译成褒义词,有的译者译成中性词,原因在于译者对人物性格的把握和处理存在差异。人物性格 的理解和处理体现在词的使用等具体细节上,尤其是表现人的感情、态度的词(包括形容词、动词、名词以及副词)。请看《傲慢与偏见》 第二章中本内特太太和女儿莉笛亚的一段对话。“… Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr.Bingley will dance with you at the next ball.” “Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid;for though I am the youngest, I’ m the tallest.” 张玲把 stoutly 译成褒义词“勇气十足”,孙致礼译成中性词“满不在乎”。根据韦氏字典,stout 在这里的含义应该是它在字典中的第二义: bold, brave or dauntless。小说中的莉笛亚是个满不在乎、鲁莽、大胆的人。孙致礼译成“满不在乎”,一定程度上是出于对人物性格的考虑。所以说人物性格分析对词的翻译有着一定影响。

2.2 对中性词翻译的影响

中性词虽然没有明显的褒义或贬义,但有些中性词的使用也能在一定程度上反映人物性格或是作者对人物的态度,反之亦然。分析人物性格或是作者的态度也有助于这些中性词的理解和翻译。独立的中性词在翻译的时候一般不会产生问题,加了程度副词的复合中性词的翻译就值得注意。比如“thankfully” 一词, 是中性词,译成英语是“感谢地”,但 most thankfully 是译成十分感谢,感激不尽,还是千恩万谢,要看人物性格。以下是《傲慢与偏见》 中一段原文与译文。When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go;and very unwillingly said so.Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present.Elizabeth most thankfully consented, and… 张玲的译文: 伊丽莎白十分感谢,同意留下。孙致礼的译文: 伊丽莎白感激不尽地答应了。伊丽莎白有礼貌,但并不卑微,在宾利小姐面前,没必要感激不尽。所以笔者认为十分感谢比感激不尽更贴切。再比如,alone 一词,一般情况下翻译成“独自一个人” 或“一个人”。但“quite alone” 是译成“就一个人”、“孤零零” 还是“孤单单” ? 以下是《傲慢与偏见》 中一段原文与译文。“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, and a most country town indifference to decorum.” 张玲的译文: “步行三英里,或者四英里,或者五英里,不管它究竟多少吧,踏着深到脚脖子的泥浆,而且是一个人,孤零零一个人!她这么干是什么意思? 在我看,这显示了一种令人讨厌的自行其是,是一种根本不顾礼节的乡巴佬的作风。” 孙致礼的译文: “踏着齐踝的泥浆,孤零零一个人跑了三英里,四英里,五英里,谁知道多少英里!她这究竟是什么意思? 依我看,这表明她狂妄放肆到令人作呕的地步,一点体面也不顾,乡巴佬气十足。” “孤零零” 一词,《现代汉语词典》 的解释是“形容孤单,无依无靠”,带有一定的感情色彩,在某种人物性格分析在小说翻译中的作用 82 程度上表达了使用者对词语所涉及对象的同情。而《傲慢与偏见》 中的宾利小姐绝非是一个有同情心的人,在上述例子中,宾利小姐是在讥讽伊丽莎白。所以把“alone, quite alone” 译成“独自一个人,就一个人” 比“孤零零一个人” 更好。

3.结 语

人物性格的刻画通过词语来体现,同样,人物性格也影响着词语的选择和使用。翻译属于二次创造,通过《傲慢与偏见》 译文中的几个例子,本文说明了人物性格分析有助于译者处理表达人物态度、看法、感情的多义词和近义词。词有感情色彩,表达了使用者的赞扬或是批评、同情或是厌恶,关心或是冷漠,而相同的一类情感,程度上有强弱之分,表达同一类的情感有很多的词。通过分析人物性格可以帮助译者更好地把握这些差异,避免误译,从而尽可能地使译文与原文实现对等。

参考文献: [1] Austen, J.(1993).Pride and Prejudice [M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited.[2] Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.New York: Random House, 1996.[3] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海: 上海外语教育出版社,1983.[4] 孙致礼.傲慢与偏见(译本).南京: 译林出版社,2000.[5] 张玲,张扬.傲慢与偏见(译本).北京: 人民文学出版社,1993.[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.北京: 商务印书馆,1998.The Role of Char acter Analysis in Novel Tr anslation Abstr act: Through a comparative case study of the translations of pride and prejudice, the paper point out that character analysis helps the novel translators achieve the closest natural equivalence by guiding them through the jungles of polysemy and senonymy in particular.The paper also shows that character analysis can be best applied to the translation of words conveying people’s attitudes, opinions and feelings.Key wor ds: connotation;polysemic;senonym;character analysis(Edited by Jessica, Wendy and Gloria)

第四篇:俄语中一些关于性格的语句

俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇 俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇

Какой у него характер?

他什么性格?

Она симпатичная.她很讨人喜欢。

Это волевой человек.这是一个意志很坚强的人。

Он очень мягкий человек.他是一个温和的人。

Он человек добрый.他很善良。

Это скромная,добрая девушка.她是个谦虚,善良的姑娘。

Он выносливый.他很有毅力。

Он трудолюбивый.他是个勤劳的人。

Он ленивый.他很懒。

Он пошѐл характером в отца.他的个性更像父亲。

У него совсем нет характера.他性格软弱。(没有个性)

Он человек с характером.他很有个性。

Они очень разные по характеру.他们性格迥异。

Они не сошлись характером.他们性格不和。

У него тяжѐлый характер.他难以相处。(脾气坏)

У неѐ золотой характер.她性格很好。

第五篇:自我评价中关于性格语句

自我评价中关于性格语句

本文由自我评价网提供参考!

本人性格开朗,待人真诚,对工作有上进心,有很强的适应能力和团结精神,并能很好地同事相处并协同工作。在4年的工作中,以谨慎的工作作风,认真积极的工作态度,细心完成本职工作。本人工作踏实,刻苦耐劳,如有幸被录用我将会竭尽全力为贵单位创造效益,以尽情体现自身能力和价值。

本人性格开朗、稳重、有活力,待人热情、真诚。工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。自信心强。思想活跃。有较强的组织能力、实践动手能力和团队协作精神,能迅速的适应各种环境,并融于其中。

性格平和开朗,待人热忱,善于与人沟通协调,亲和力强,具有进取精神和团队精神,有较强的动手能力。

学习注重理论与实践的结合,己具备了相当的社会实践操作能力,有很强的事业心和责任感,能够面对任何困难和挑战。

良好协调沟通能力,适应力强,反应快、积极、灵活,勤勉上进,认真细致,踏实肯干,对工作认真负责,善于团队合作。

下载浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文]word格式文档
下载浅谈金庸小说中黄蓉的性格婚前婚后的性格变化[范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    金庸小说研究中的几个问题[大全5篇]

    金庸小说研究中的几个问题 由金庸小说研究而引起的争论,无疑是当今学术界的一个热点问题。剔除那些商业炒作的痕迹和意气用事的语言,仔细分析这些争论文章,就会发现,虽然评的......

    简爱性格中的自卑心理[推荐阅读]

    简爱性格中的自卑心理 汉本0901 陈丽洋 《简爱》是一部半自传体小说,从某种角度说,简爱的种种经历就是夏洛蒂本人的经历。夏洛蒂当家庭教师的种种经历也与简爱相吻合。由此我......

    浅议《纯真年代》中的性格决定论

    浅议《纯真年代》中的性格决定论 内容摘要 本文通过对伊迪丝·华顿的长篇小说《纯真年代》主人公的心理分析,解析了该 小说所反映的性格决定论这一主题,并且指出这一主题也......

    面试中的性格测试及答案

    性格测试(单选题) 1.若有块地可盖养老的房子,你会盖在哪? a.靠近湖边b.靠近河边 c.深山内d.森林中 2.吃西餐最先动哪一道?a.面包b.肉类c.沙拉d.饮料 3.如果节庆要喝点饮料,......

    简历中如何称赞自己的性格

    通常大家在写简历的时候,会有一个部分叫“自我评价”。这个部分就是给自己美言的地方了。当然,美言太多、言过其实反而会起到反作用。那么如何简明、恰到好处的展示自己的长处......

    《简爱》中永恒的性格魅力

    《简·爱》中永恒的性格魅力班级:外A1021 姓名:胡小莉 学号:08 摘要:作为一部英国早期女性文学的代表作,夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》形象而又生动地塑造了一位敢于为正义、平等......

    浅析《红与黑》中于连性格的双重性

    迷途中复归的羔羊 ——浅析《红与黑》中于连性格的双重性 【摘要】:法国著名作家司汤达的《红与黑》一书,震烁古今,饮誉中外。从于连曲折坎坷的一生,真实地再现了1830年法国的社......

    水浒中部分人物主要事迹及性格

    中考语文总复习之名著阅读(水浒传) 水浒中部分人物主要事迹及性格 鲁智深:(花和尚)拳打镇关西、倒拔垂杨柳、大闹野猪林、嫉恶如仇、侠肝义胆、粗中有细、勇而有谋、豁达明理。......