第一篇:比较文学参考书目
主要参考书目
1,比较文学基本概念、基本知识、基本原理和学科史:
马克斯、恩格斯:《共产党宣言》,《马克思恩克斯选集》,人民出版社,1972年 歌德著、朱光潜译:《歌德谈话录》,人民文学出版社,1982年 梵第根著、戴望舒译:《比较文学论》,商务印书馆,1937年 基亚著、颜保译:《比较文学》,北京大学出版社,1983年 韦斯坦因著、刘象愚译:《比较文学与文学理论》,辽宁人民出版社,1986年 约斯特著、廖鸿钧等译:《比较文学导论》,湖南文艺出版社,1988年 布律内尔等著、黄惠珍与王道男译:《何谓比较文学》,上海社科出版社,1991年 谢弗雷著、冯玉贞译:《比较文学》,远流出版事业股份有限公司,1991年 卢康华、孙景尧著:《比较文学导论》,黑龙江人民出版社,1984年 陈惇、刘象愚著:《比较文学概论》,北京师大出版社,1988年 陈惇、孙景尧、谢天振主编:《比较文学》,高教出版社,1997年 乐黛云等著:《比较文学原理新编》,北京大学出版社,1998年 张铁夫主编:《新编比较文学教程》,湖南人民出版社,2001年 王向远著:《比较文学学科新论》,江西教育出版社,2002年 北京师大比较文学研究组选编:《比较文学研究资料》,北京师大出版社,1986年 昂热诺等主编、史忠义与田庆生译:《问题与观点》,百花文艺出版社,2000年
2,比较文学的众多研究与实践
陈寅恪著:《寒柳堂集》,上海古籍出版社,1980年
《今明馆丛稿初编》,上海古籍出版社,1980 钱钟书著:《管锥编》,中华书局,1979
《七缀集》,上海古籍出版社,1986 朱光潜:《诗论(增补本)》,三联书店,1984 季羡林著:《中印文化关系史论文集》,三联书店,1982 朱谦之:《中国思想对于欧洲文化之影响》,商务印书馆,1940 杨周翰著:《攻玉集》,北京大学出版社,1983年 张星琅:《欧化东渐史》,商务印书馆,1936 李达
三、罗钢主编:《中外比较文学的里程碑》,人民文学出版社,1997年 郁龙余编:《中西文化异同论》,三联书店,1989年 安田朴著、耿昇译:《中国文化西传欧洲史》,商务印书馆,2000年 谢天振著:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年 乐黛云主编:《中西比较文学教程》,高教出版社,1988年 方平著:《三个从家庭出走的妇女-比较文学论文集》,外国文学出版社,1987年 范存忠著:《英国文学论集》,外国文学出版社,1981年 蒋述卓著:《佛经传译与中古文学思潮》,江西人民出版社,1990年 古添洪、陈慧桦编著:《从比较神话到文学》,东大图书公司,1977年 王润华著:《中西文学关系研究》,东大图书公司,1978年 孙景尧著:《沟通-访美讲学论中西比较文学》,广西人民出版社,1991年 李万钧著:《中西文学类型比较史》,海峡文艺出版社,1995年 曹顺庆著:《中外比较文论史》,山东教育出版社,1998年 周发祥著:《西方文论与中国文学》,江苏教育出版社,1997年 迈讷著、王宇根等译:《比较诗学》,中央编译出版社,1998年 刘若愚著、田守真等译:《中国的文学理论》,四川人民出版社,1987年 王宁编:《新文学史I》,清华大学出版社,2001年 余虹著:《中国文论与西方诗学》,三联书店,1999年 蒙华主编:《比较文学形象学》,北京大学出版社,2001年 弗里著、朝戈金译:《口头诗学:帕里-洛德理论》,社会科学出版社,2000年 巴赫金著、哓河等译:《巴赫金全集》,河北教育出版社,1998年 《南词必览》,《评弹艺术》第13集,江苏曲艺协会编,1991年 周良:《苏州评弹艺术初探》,中国曲艺出版社,1988年
3,比较文学研究索引及其专业刊物
①[美]亨利·雷马克编著:《比较文学参考书目选注》。这是作者一一阅读并精心编写的国际学术界最富有学术价值的比较文学论著的书目选注。对选目中的每部论著的内容、特点、成果与不足,都用最简短的文字作了比较公正的评述,这对我们鸟瞰整个比较文学界的全貌,无疑是很有帮助的。中译本见孙景尧编选:《新概念、新方法、新探索》,漓江出版社,1987年。
②威斯坦因编:《1968-1977年比较文学书目》。该书目可使我们了解六、七十年代国际学术界在研究些什么课题。中译本见孙景尧编选:《新概念、新方法、新探索》。
③张文定、温儒敏编的《中国比较文学研究资料目录辑录(1919-1985)》,收入《中国比较文学年鉴》。该目录收集了2500余条资料目录,国内比较文学方面的绝大部分论著、译著和论文几乎都予收录。对我们了解国内比较文学的历史与发展,极有助益。
④《港台比较文学论著目录》。该目录对我们了解港台学者在比较文学方面的进展情况,作为参考与借鉴,也是很有帮助的。
⑤李达
三、刘介民于1994年编成的《二十世纪中外比较文学研究索引》,分成中文、英文两部分,中文收录了6457条、英文为1924条。是迄今为止,国内收录最多也分类较为合理规范的一部中外比较文学专门索引。王向远主编:《中国比较文学论文索引(1980-2000)》,江西教育出版社,2002年 《中国比较文学》,上海外语教育出版社 《东方从刊》,广西师范大学出版社 《中外文化与文论》,四川教育出版社 《中外文学》,台湾中外文学月刊社
4,英文参考书目
Bassnett, Susan..Comparative Literature: A Critical Introduction.Blackwell Publisher, 1993.Chevrel,Yves.Comparative Literature Today: Methods & Perspectives.The Thomas Jefferson U.Press.Kirksville: 1995.Eoyang,et Eugene Chen.The Transparent Eye.Honolulu : University of Hawaii Press, 1993.Gifford,Henry.Comparative Literature.Routledge & Kegan Paul Ltd.N.Y.: 1969.Wolfreys, Julian Ed.Literary Theories: A Reader and Guide.Edinburgh University Press, 1999.J.Clements, Robert.Comparative Literature: As Academic Discipline.The MLA,1978.Cornelia W.Moore & Raymond A.Moody ed.Comparative Literature East and west: Traditions and Trands, U.of Hawaii Press, 1989.Etiemble,Rene.Comparaison n’est pas raison(1963)/The Crisis in Comparative Literature,translated, and with a forword, by Herbert Weisinger and Georges joyaux, Michigan State U.Press,1966.Bernharmer, Charles ed,Comparative Literaturein the Age of Multiculturalism, The JohnsHopkins U Press,1995.Stallnecht, Newton P.et Frenz, Horst ed.Comparative Literature: method & Perspective.Southern Illinois U.Press, 1971.P.Friederich, Werner The Challeng of Comparative Literature and Other Addresses.The U of N caroline Press, 1970.Wellek, Rene.Concepts of Criticism.Yale U Press, 1963.Wellek, Rene.Discriminations: further concepts of criticism.Yale U Press, 1970.Wellek, Rene.The Attack on Literature and other Essays.The U of N caroline Press, 1982.Wellek, Rene.Austin Warren.Theory of Literature.3rd ed.Penguin Books Ltd, 1963.Koelb, Clayton et Noakes, Susan ed.The Comparative Perspective on Literature: Approaches to Theory and Practice.Cornell U.Press, 1988.Abrams, M.H.A Glossary of Literary Term, 5th ed.Holt, Rinehart and Winston, Inc.1988.Bullock, Alan, Stallybrass, Oliver et Trombley, Stephen.The Fontana Dictionary of modern thought.London : Fontana Press, 1988.Yokota-Murakami, Takayuki.Don Juan East/West : On the Problematics of Comparative Literature.Albany, N.Y.State University of New York Press, 1998.Stoler Miller, Barbara.Ed.Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching.N.Y.: ME Sharpe, Inc., 1994.Barricelli & Gibaldi, Interrelations of Literature, M.L.A., 1982 E.Miner, Comparative Poetics, P.U.P.,1990
Revue de litterature comparee Comparative Literature Studies Canadian Review of Comparative Literature World Literature Today Yearbook of Comparative and General Literature
第二篇:比较文学必读书目
比较文学必读书目
理论书目:
比较文学与民间文学/季羡林著 /北京大学出版社 /97年11月
比较文学与外国文学 /杨周翰著 /北京大学出版社 /97年11月
比较文学与中国现代文学 /乐黛云著 /北京大学出版社 97年11月
比较文学与小说诠释 /周英雄著 /北京大学出版社 /97年11月
一级书目:
1、荷马:《奥德赛》王焕生译,人民文学出版社1997;杨宪益译,上海译文出版社19792、索福克勒斯:《俄狄浦斯王》罗念生译,《罗念生全集》(第二卷),上海人民出版社20043、《圣经》(和合本)、《创世纪》、《约翰福音》
4、维吉尔:《埃涅阿斯纪》杨周翰译,人民文学出版社19845、但丁:《神曲》 田德望译,人民文学出版社20026、塞万提斯:《堂吉诃德》杨绛译,人民文学出版社19877、莎士比亚:《亨利四世》 朱生豪译,湖北教育出版社2002、《哈姆雷特》 朱生豪译,人民文学出版社19948、歌德:《浮士德》,董问樵译,复旦大学1983(2000)
9、拜伦:《唐璜》查良铮译,人民文学出版社,198010、雨果:《巴黎圣母院》,陈敬容译,人民文学出版社1992年
11、狄更斯:《双城记》,罗稷南译,上海译文出版社1983年
12、波德莱尔:《恶之花》,郭宏安译,广西师范大学出版社,200213、列夫·托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》,草婴译,上海译文出版社1992年
14、陀思妥耶夫斯基:《罪与罚》,岳麟译,上海译文出版社1995年
15、T.S.艾略特:《荒原》,赵萝蕤译,中国工人出版社1995年版
16、康拉德《黑暗之心》,智量等译,上海译文出版社1985年版
17、普鲁斯特:《追忆似水年华》,李恒基、徐继曾等译,译林出版社2001年版
18、沃吉妮亚·伍尔夫:《到灯塔去》,瞿世镜译,上海译文出版社,200019、贝克特:《等待戈多》,余中先译,湖南文艺出版社2006年版
20、卡夫卡:《变形记》,李文俊译,漓江出版社2003年版
21、海明威:《永别了,武器》,林疑今译,上海译文出版社2006年版
22、加西亚·马尔克斯:《百年孤独》,黄锦炎等译,上海译文出版社1989年版
23、福克纳《喧哗与骚动》,李文俊译,上海译文出版社2004年版
24、布吕奈尔等著:《什么是比较文学》,葛雷等译,北京大学出版 社1989年
25、叶维廉:《寻求跨中西文化的共同规律》,北京大学出版社1987年。
26、爱德华·萨义德著:《东方学》,王宇根译,三联书店1999年。
27、孟华主编:《比较文学形象学》,北大出版社2001年。
28、范存忠著:《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社1991年。
29、贾植芳、陈思和主编:《中外文学关系资料汇编》,广西师大出版社,2007。
30、李达
三、罗钢主编:《中外比较文学的里程碑》,人民文学出版社1997年
二级书目
31、阿里斯托芬:《蛙》罗念生译,《罗念生全集》(第四卷),上海人民出版社200432、拉伯雷:《巨人传》 鲍文蔚译,人民文学出版社199833、弥尔顿:《失乐园》 朱维之译,上海译文出版社198434、卢梭:《新爱洛伊丝》,郑克鲁译,上海译文出版社1997年
35、普希金:《普希金抒情诗选集》上下,查良铮译,江苏人民出版社1983年
36、司汤达:《红与黑》,郝运译,上海译文出版社1992年
37、夏洛蒂·勃朗特:《简爱》,祝庆英译,上海译文出版社1992年
38、艾米莉·勃朗特:《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社1995年
39、列夫·托尔斯泰:《复活》,草婴译,上海译文出版社1992年
40、马克·吐温:《赫克尔贝里·芬历险记》,许汝祉译,译林出版社1998年
41、肖洛霍夫:《静静的顿河》,金人译,人民文学出版社1956年版
42、易卜生《玩偶之家》潘家洵译人民文学出版社1978年
43巴尔扎克《高老头》傅雷译人民文学出版社1986年
哈代《德伯家的苔丝》张谷若译人民文学出版社1980年
45、周发祥、李岫主编:《中外文学交流史》,湖南教育出版社1999年
第三篇:北大-复旦比较文学推荐书目
★北大推荐书目
陈跃红•“比较诗学”课程
1.Chinese Theories of Literature , James J.Y.Liu , Chicago University Press 1975.Π中译 本:《中国文学理论》,刘若愚著 ,台湾联经出版公司1985 年。(周敏注:这本书7、80年代在大陆以及台湾有好几个译本,但唯一被刘若愚承认、授权并作序的就是这本台湾联经版,由他的学生杜国清教授翻译。2002年凤凰出版集团江苏教育出版社引进了杜译的版本,收在李欧梵、刘象愚、季进主编的“西方现代批评经典译丛”里。)
2.《比较诗学》,叶维廉著,台湾东大图书公司1988 年。(周敏注:此书大陆也有两个版本,分别是1996年北京三联书店的初版和2006年人民文学出版社的增订版。)
3.《中西美学与文化精神》,张法著 ,北京大学出版社 1994 年。
4.《中国文论与西方诗学》,余虹著 ,三联书店 1999 年。
5.《谈艺录》,钱钟书著 ,中华书局1984 年。
6.The Tao and the Logos : Literary Hermeneutics , East and West , Zhang Longxi , Durham &London : Duke University Press , 1992.Π中译本:《道与逻各斯》,张隆溪著 ,四川人民出版社 1998 年。(周敏注:四川人民这一版现在已经很少见了,但是凤凰出版集团江苏教育出版社2006重新初版,由冯川翻译。)
7.Comparative Poetics : An Intercultural Essay on Theories of Literature , Earl Miner.Princeton University , Princeton , New Jersey 1990.Π中译本:《比较诗学》, 美]厄尔•迈 纳著 ,中央编译出版社1998 年。
8.Readings in Chinese Literary Thought , Stephen Owen , Cambridge Harvard University Press , 1992.(周敏注:Stephen Owen的中文名字就是宇文所安)
9.Poetics : East and West , Edited by Milena Dolezelova2Velingerova , University of Toron2 to , Toronto Semiotic Circle , Victoria College in the University of Toronto , Monograph Series of TSC , Number 4 , 1988 89 , ISSN 0838 5858.10.Wahrheit und Methode , Han2Georg Gadamer , Tuebingen 1960.(Truth and Method , re2 vised translation by Joel Weinsheimer and Donald G Marshall.NEW York : Seabury Press , 1989.)Π中译本:《真理与方法》, 德]加达默尔著,上海译文出版社 1992年。11.《世界诗学大辞典》,乐黛云、叶朗、倪培耕主编 ,春风文艺出版社 1993 年。
“比较诗学”作为比较文学专业研究生的必修课程,其教学目的在于:通过有关比较诗学学科产生的学术语境、学术史源流、基本概念、入思路径、理论方法和既有研究范式的教学,使同学对该学科的一般知识、基本研究方法以及学术价值取向等 ,有较为系统的了解 ,从而为进一步的深入学习和可能的研究实践打下基础。
鉴于既有的比较诗学著述甚多,这里只是教师个人在北大开课时所列学生参考书目的简化必读部分。其重心放在有关对中国文论与西方诗学做跨文化研究的相关著述方面,这是由教师开课的学术取向所决定的,并不涵盖作为学科的比较诗学的所有方面。同学可以由此出发,根据需要去扩大阅读范围。其中之所以选择了《真理与方法》,是考虑到它在理论和方法意义上对于当下比较诗学学科的影响;而选择《世界诗学大辞典》,则是为了系统地给同学提供一个较完整的相关术语概念的知识基础。尽管所列的多数西文著述都已经有了中译本,但对于本专业的同学,课程要求以原著的内容 包括术语、概念的翻译问题 为报告和考察的材料,至于其它专业,我们也建议同学尽可能地阅读西文原著。
孟
华•“形象学理论与方法论”课程
1.《比较文学形象学》,孟华主编 ,北大出版社2001 年。
(以下按作者姓名首字母排序)2.Les idées reues , Sémiologie du stéréotype , Ruth Amossy , Nathan , 1991.3.《文学社会学》, [法]罗•埃斯卡皮著,于沛选编 ,浙江人民出版社 1987 年。
4.《符号学原理》, [法]罗兰•巴尔特著,王东亮等译 ,三联书店 1999 年。
5.《法国史学对史学理论的贡献》, [法]保•利科著 ,王建华译 ,上海社科出版社1992 年。
6.《影象论》Imagination ,[法]萨特著 ,魏金声译 ,人民大学出版社 1986 年。7.《想象心理学》Psychologie ph énoménologique de lπimagination , [法]萨特著 ,储朔 维译,光明日报出版社 1988 年。
8.《东方学》,[美]爱德华•W •萨义德著,王宇根译 ,三联书店 1999 年。
9.《接受美学与接受理论》,姚斯等著 ,周宁等译 ,辽宁人民出版社 1987 年。
10.The Image of Westerners in literature of China and Japan , Meng Hua & Sukehiro Hirakawa(ed.), Amsterdam : Rodopi B.V., 2000.11.LπImage du tiers mond dans le roman fran ais contemporain , J.M.Moura , P.U.F., 1992.本书目以我授课使用的“参考书目”为基础 ,经筛选而成。《比较文学形象学》是目前国内仅有的论述形象学理论与方法论的论文集 ,其中收有法国学者巴柔及其弟子莫哈全部相关的重要论文 ,可视作本课程的必读书。
本书目收录的其他论著大致涉及以下两个方面: 1.西方20 世纪诸多相关学科的理论与方法论: 在形象研究体系化过程中 ,诸多学科都起到过一定的作用。首先 ,其研究视域的转变直接受到了西方哲学中想象理论演化的影响 ,故本书目收录了萨特两本相关专著的中译本,以帮助学生在知识谱系上更好地理解和定位利科的论述 注意:两书均为 80 年代从英文译出的译本 ,实属“不得已而为之”的选择,建议最好直接读法文原著或英文译著 ———出版情况详见中译本
其次 ,形象学在方法论方面大量借用了法国年鉴史学派、新史学倡导的各项原则,它在巴柔的学术建构中甚至占据了主导地位。因此 ,要了解当代形象学的基本理论与方法论,不能不读年鉴史学派与新史学的主要论著。鉴于国内相关译介甚少, 以及本书目面对的主要是比较文学专业的学生 ,故本书目仅选择了利科的一篇总结性讲演。尽管此文篇幅不长 ,且从历史哲学的角度切入 ,但对方法论有简明、扼要、精到的介绍,是一本相当不错的入门读物,有兴趣者可由此了解相关论著 , 自行研习。
第三 ,便是众所周知的符号学与接受美学。在符号学方面 ,本书目除巴尔特那本著名的《原理》外,还选了以色列学者 Ruth Amossy 的Les 2004 idées reues , Sémiologie du stéréotype ,这是本从符号学及文化批评的角度论述套话的好书 ,惜无中译本 ,只得将法文原文列上。关于接受美学, 所选译本亦是 80 年代出版的英文转译本 ,并不理想,建议学生尽量读德文原著或英、法译本;鉴于在接受问题上国内的介绍有哲学化之倾向,本书目特别列入了法国著名比较文学家罗•埃斯卡皮的《文学社会学》一书 ,希图起到某些综合平衡之效 更何况文学社会学是比较学者不可忽视的领域。
第四 ,是后殖民理论 ———这对莫哈的影响显而易见,故也选择了一本“经典”之作:《东方学》。
2.研究实践
相关的研究论著多为西文 ,又鲜有涉及中国者 ,再三挑选 ,仅列入两本:
一为莫哈的 LπImagedu tiers monde dans le roman fran ais contemporain 《法国当代小说中的第三世界形象》,法文,原为作者博士论文的一部分;
另一为国际比较文学学会莱顿年会圆桌讨论论文集,题为 The Image of Westerners in literature of China and Japan《中日文学中的西方人形象》,英文,内中文章虽良莠不齐,但毕竟大量涉及到中国文学 ,对初学者或可起到一定的启迪作用。
最后 ,是对课程本身的几点说明: 1.从总体而言 ,形象学研究的内容属于比较文学“国际文学关系研究”的大范畴 相关论述请参阅《比较文学形象学》代序;
2.形象学是一个正在形成的分支学科 ,因而有其不完善、待发展的部分;
3.况且每一种理论和方法论都是在某一特定历史文化氛围中、针对某一特殊问题、特殊现象而产生的 ,学习和使用者均需根据自身的特点和经验给予验证、校订或补充 由于读者的介入,一切理论都可被视作现在进行时的。
以上这些问题,均需引起我们的重视 ,在学习和研究中应提倡一种
批评精神 ———思考、质疑一切现有的理论 ———既可提高同学们对理论的认识,又有助于训练大家的问题意识 ,这是提高大家研究能力与水平的绝好方法。严绍璗•“中日文学关系发生学 ”研究
一、基本文本:
1.《日本古典文学大系》102 卷 , 日本岩波书店刊行,1958 —1974 年;
二、学者群综合研究成果:
2.《和汉比较文学丛书》18 卷 , 日本汲古书院刊行,1987 —1994 年;
3.《中日文化交流史大系》10 卷 ,中文版:浙江人民出版社 1995 —1996 年;日文版: 日本勉诚社1994 —1995 年;
三、学者个人研究成果:
4.《上代日本文学 と中国文学 ———出典论 を中心 とする比较文学的考察》3 卷, 日 小岛宪之著, 日本 出版社1962 —1965 年;
6.《万叶集 の比较文学的研究》3 卷 , 日] 中西进著, 日本 枫社 1972 年;7.《中日古代文学关系史稿》,严绍璗著 ,湖南文艺出版社 1986 年;
8.《中日近代文学关系史稿》,王晓平著 ,湖南文艺出版社 1987 年;
9.《中国文化在日本》,严绍璗著 ,新华出版社 1992 年;
10.《汉籍在日本流布的研究》,严绍璗著 ,江苏古籍出版社 1992 年;
11.《日本中国学史》第一卷 ,严绍璗著 ,江西人民出版社 1992 年;
12.《中国与东北亚文化交流志》,严绍璗、刘渤著 ,上海人民出版社2000 年;
13.《近代日本 における外国文学 の受容》,日]川本皓嗣等著, 日]放送大学教育振兴会2003 年。
中日文学关系的研究,作为全面解析东西文明构成的一个重要领域 , 目前其前沿性研究已从一般意义的“传播”与“影响”的层面,推进到了在“文学发生学”的层面上展开。它以文本为原话语, 以多元文化语境为基点 ,通过对文本的内在结构的解析 ,以阐明组成文本的各种文化因素原始的文化价值及意识特征,从而致力于阐述各种文本内涵的多元特征,以及综合组成的各个“文本”的文学性差异的源由。在这一研究过程中 ,“文本”作为“原话语”,是研究的出发点和归宿。提供日本古代文学的集成《日本古典文学大系》,并不要求研究者通读全套 102 卷 ,而是提示文本的出处和根据 ,未列入“必读书目”的文本集成,还有中国文学的各种大系 ,最便利的用书是《四库全书》及其《补编》。研究者自当熟悉这些文本的基本存在状况。先辈学者在这一领域已有许多研究 ,不能尽列。此目所列出的两种“学者群研究成果”,第一种为日本学者组织的世界各国各地区学者就中日文学关系所作的研究;第二种为中日两国学者共同主编的关于共同主题的研究。就群体而言 , 目前还未有超过上述两种集成的研究,为入门者所必读之书。
从事中日文学关系研究的学者不少 ,成果也很丰厚。但就入门者而言 ,若能进一步阅读日本小岛宪之、中西进、川本皓嗣的著作 ,并同时阅读中国严绍璗和王晓平的著作,可以体味当今为学坛所认可的这一领域的学者个人研究的风格、研究的思路、方法论及其表现特征等 ,从而多少能启示进入这一研究的通道。
中日文学关系在发生学层面上展开,涉及文学理论和文化理论的许多问题 ,本目没有列举相关书目 ,是考虑到“比较诗学”已经列出了“必读书”,同时也是意识到理论建构的复杂性。本人在北京大学开设“比较文化论”与“比较的理念与方法论”课程,就是为了阐明本人在这一领域的主张的。
车槿山•“20 世纪中法文学关系”课程
1.《法国作家与中国》,钱林森著 ,福建教育出版社 1995 年。
.《法国文化史》,罗、冯棠、孟华著,北京大学出版社 1997 年。
3.《20 世纪法国文学史》,张泽乾、周家树、车槿山著 ,青岛出版社 1998 年
4.《法国当代中国学》, 法]戴仁著 ,耿升译 ,中国社会科学出版社1998 年。
5.《东方学》, 美]萨义德著 ,王宇根译 ,北京三联书店 1999 年。
本课程将研读法国20 世纪文学史、文化史上与中国相关的主要著作,重点是梳理中国思想文化对法国文学的影响 ,进而对 20 世纪东西方文化交流中的“东学西渐”现象形成较为清晰的认识。课程主要涉及以下内容和作家、理论家、学者的相关著作:
一、中法文学、文化关系史概述
二、小说与中国洛蒂 P.Loti、尤斯纳尔 M.Yourcenar、马尔罗 A.Malraux、杜拉斯 M.Duras、雷米 P.2J.Remy
三、诗歌与中国
克洛代尔 P.Claudel、谢阁兰 V.Segalen、圣 —琼•佩斯 Saint John Perse、米肖 H.Michaux
四、理论与中国
巴尔特 R.Barthes、福科M.Foucault、德里达 J.Derrida、索莱尔斯 P.Sollers、克里斯特瓦 J.Kristeva
五、法国汉学
艾田蒲 R.Etiemble、程抱一 F.Cheng、于连 F.Julien
六、中国对法国文学的接受张 辉•“西方文论经典:翻译与导读”课程
1.Die Geburt der Tragoedie , Friedrich Nietzsche , KSA Band 1 , Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari , Berlin , de Gruyter , 1999.2.The Birth of Tragedy , Friedrich Nietzsche , translated by Ronald Speirs , Cambridge : Cambridge University Press , 1999.3.The Birth of Tragedy , Friedrich Nietzsche , translated by Walter Kaufmann , New York : The Modern Library , 1968.4.《悲剧的诞生》,尼采著 ,赵登荣译 ,漓江出版社2000 年。
5.《悲剧的诞生》,尼采著 ,周国平译 ,见《悲剧的诞生:尼采美学文选》,北京三联书1986 年。
6.《悲剧的诞生》,尼采著 ,缪灵珠译 ,见《缪灵珠美学译文集》,章安祺编订 ,中国人民大学出版社1998 年。
7.《悲剧心理学》,朱光潜著 ,中英文合本,张隆溪译 ,安徽教育出版社 1989 年。
8.Ein Kommentar zu Friedrich Nietzsche , Barbara von Reibnitz , Die Geburt der Tragoedie aus dem Geiste der Musik , Stuttgart , Metzler , 1992.9.Nietzsche on Tragedy , M.Silk and J.P.Stern , Cambridge : Cambridge University Press ,1981.课程主要选择西方文论史上有代表性的作品 , 以讨论其汉译和注解的方式 ,帮助同学掌握西方文论的基本概念、范畴和问题。通过文本实证 ,进行比较诗学意义上的翻译研究。为培养学生细读的基本功, 同时达到熟悉一部经典并能逐步举一反三的目的,每学期仅讲授一部作品。这里提供的是尼采《悲剧的诞生》一书的最主要参考书目 ,主要包括三个方面:
其一是尼采的原著。尼采作品的版本种类繁多 ,有些并不可信 ,而()学习版 KSA 是最权威、最通行的。实际阅读中还需要参考这个版本(的第7 卷 ,即尼采 1869 —1874 年的笔记 《悲剧的诞生》就写作于这个)时期 ,借此提醒同学们重视经典作品的版本问题。
其二是尼采作品的翻译。主要选择了两个得到公认的英文译
及三个中文译本。1999 年的英译本 ,列入“剑桥哲学史文献系列”,注释简洁明了 ,且附有关键词汇德英对照表和非常有用的参考书目。其中附录的《狄俄尼索斯的世界观》等两则相关文献,对理解《悲剧的诞
-----------------------页面 10-----------------------
中国比较文学 2004 年第2 期
总第55 期 生》很有裨益。德裔美国人考夫曼生前是英语世界中尼采研究执牛耳者 ,他翻译的尼采非常讲究用词 ,对重要问题的注解也常常切中肯綮。对读两个英译本将有利于我们更准确地解读尼采的原文。而阅读三个()中译本,不仅可以使我们看到周译与缪译 缪译在先 之间的内在联系 , 也为我们讨论西方文论的翻译问题、美学问题等提供了可资对勘的第一手材料。现在看来 ,后出的赵译 ,更符合现代汉语习惯也更忠实于原文。通过对比各种译本乃至自己尝试进行翻译 ,无疑是研读西文经典文本的重要手段。
其三是研究材料。《悲剧心理学》是朱光潜先生的博士论文 ,也是其处女作。通过阅读该书 ,可以对西方悲剧理论有一个宏观了解。原书用英文写成,但这里所列出的版本提供了张隆溪的译文。一方面 ,张译本身就是一个很好的学习范例;另一方面,同学也可以借此了解一系列西方概念的中英文表达。另外两本书 ,第一本是严格意义上的评注 ,在一定程度上类似于中国儒家经典的义疏。第二本则在较全面地提供《悲剧的诞生》产生的知识背景的基础上,对全书进行了疏解。其中对该书成书过程的论述,尤其值得玩味。不仅学会读原文和译文 ,而且学会阅读经典文本的注解 ,也是本课程的题中应有之义。
刘
东•作为比较文学来阅读的汉学著作
1.《古代中国的思想世界》, 美]本杰明•史华兹著,收入《海外中国研究丛书》,江苏人民出版社2004 年。
先秦是中国思想史上群星灿烂的时期 ,它奠定了文化的基本性格和此后发展的基本格局 ,并因此成为世界性的永恒研究焦点。作者史华兹教授为欧美中国研究界的一代大师。他既渊博、敏锐又灵动 ,从不随波追逐任何成见或时髦,被学界誉为柏林式的“反潮流”人物。在这部集晚年功力之大成的著作中 ,作者从中西比较的研究视角 ,对先秦的思想世界进行了分析性重建。作者坚信人类思想可以通过文化符号系统进行交流沟通 ,并以此项研究挑战了当代文化人类学的相对主义倾向及其相关预设。本Phi Beta Kappa 的Ralph Waldo Emerson Award ,和美国历史学会的James Henry Breasted 奖。2.《孔子哲学思微》, 美]郝大维、安乐哲著,李志林译,收入《海外中国研究丛书》,江苏人民出版社 1996 年。
在中西思想对话的基础上,本书不仅给出了孔子哲学的新解,还提供了比较哲学的范本。这种大跨度多层面的对话,由哲学家郝大维和汉学家安乐哲通力完成,故而既展开于哲学思辨传统与汉学考辨传统之间,间接地表现为中西圣哲的恳谈,又展开于古代经典文本与现代阐释话语之间,鲜明地表现为古今心音的交响。它令人信服地证明,鉴于长期以来的文明碰撞和思想混杂造成了难以自拔的禅释迷宫,所以倘要澄清对中国精神的某些不自觉误解,往往有赖于加深对西方精神的批判性理解。3.《他山的石头记》, 美]宇文所安著, ,江苏人民出版社2002 年。《海外中国研究丛书》
本书是汉学名家宇文所安的自选集 ,收录了 17 篇文章 ,论述范围从上古文本如《诗经》、《左传》延伸到“五四”时期对文学史的重写以及代的全球主义,就如何理解中国文学和文化史提出了一系列的问题。在宇文所安的笔下 ,认知历史和文明变成了侦探事业 ,充满了紧张、惊险和意外,饶有趣味。无论是提出的论题 ,还是作者的学术分析 ,对当前的中国学术研究来说 ,都不失为一种学术规范。
4.《中国诗歌写作》, 法]程抱一著, 即将收入《海外中国研究丛书》,江苏人民出版社2004 年。(周敏注:后来正式出版的名称应该是《中国诗画语言研究》)
该书借助符号学和结构分析的方法 ,以唐代诗歌为范本,从中国表意文字的特点出发 ,以构成诗歌语言基础的宇宙论的三个中轴 ———虚实、阴阳和天地人之间的关系为依据,从词汇和句法、格律、意象三个层面展现这一符号系统在对文字符号的探索中如何进行自我构成。在词汇和句法层面 ,着重探讨虚词与实词之间的微妙游戏;在格律层面 ,揭示声调对位和对仗的诗句所体现的阴阳辨证关系 , 以及在上述两个层面所导向的更高和更深的象征层面 ,显示诗人们如何借助“比”和“兴”的手法 ———类似于西方修辞学中的隐喻和换喻 ———组织意象之间的关系,以实现主体与客体互相交融,并充分发掘人地天三元关系。
5.《礼乐之邦———中国美学问题》, 美]苏源熙著,斯坦福大学出版社1993 年,即将收入《海外中国研究丛书》,江苏人民出版社2004 年。
研究中国艺术理论大抵从《诗经》和诗大序开始。这部诗歌集提供了早期中国关于美的想法的许多证据,诗大序则树立了一种艺术的道德理论 ,主张诗的本质在于“志”———一种语言之外的意图或目的 ,它使艺术朝向好的或坏的目标。注释是为了恢复“志”,或者使其重新朝向美好的期望:如《礼记》所言 ,这就是为何“声音之道 ,与政通矣”。在世界的另一边 ,欧洲人对中国哲学、道德、宗教和政治的看法从17 世纪以来就被从艺术中抽出的范畴奇怪地影响着。“中国美学”一词被用来称赞或是谴责中国的社会或知识结构。《中国美学问题》将上述两种背景结合起来,重新讨论了中国“抒情美学”,展示出抒情最核心的是正常语言和描述语言之间的裂缝,是据说发生的和本该发生的之间的裂缝。中国诗歌理论是为弥合这裂缝而构造的。欧洲的中国文化理论也以同样的方式构造于一种裂缝:将中国概念或制度绘制在欧洲的谱系之上这一败笔。本书论证了一种更富成效的比较文学研究模式,即从这些裂缝开始,对它们进行逻辑的和修辞的批评。结果便是作者所谓“比较的比较文学”———对比较模式的一种历史质询。
陈思和•中外文学关系
一、本方向基本史料 自编,未出版
1.《外来思潮、流派、理论在中国现代文学史上的影响资料集》,贾植芳、陈思和主编。该书包含 100 万字的原始资料和 10 万字的《中国现代文学外来影响大事记》,以及翻译著作书目等一整套研究文献。因为未能正式出版 ,只是作为自编教材供研究生学习参考 ,是目前研究生教学的主要教材。硕士生、博士生通用。
2.《世纪的回响•第三辑•外来思潮卷》, 陈思和、李子云、赵长天主编。该丛书共 10 卷 ,分别为《尼采在中国》、《易卜生在中国》、《弗洛伊德在中国》、《托尔斯泰在中国》、《泰戈尔在中国》、《达尔文在中国》、《杜威在中国》、《罗素在中国》、《克鲁泡特金在中国》、《白璧德在中国》。汇集了数百万字的中外文学关系的原始资料。这套丛书已经列入珠海出版社出版计划。硕士生、博士生通用。
二、理论教材 出版物 ★复旦推荐书目
3.《比较文学史》, 法]洛里哀著,傅东华译,上海书店 1989 年影印;
《什么是比较文学》, 法] 布吕奈尔等著,葛雷等译,北京大学比较文学研究丛书之一,北京大学出版社1989 年;《比较文学研究译文集》,干永昌等编选,上海译文出版社 1985 年。
以上几种都是西方比较文学的早期论著,如果在本科阶段没有听过比较文学概论课程的学生不妨一阅。相关的译著也可以参照阅读, 以求大致了解比较文学发展的几个阶段和相关文献。但要提醒学生的是,这些文献反映了西方国家在特定历史地位和背景下逐渐形成的理论观点 ,在今天的东方国家里 ,尤其是在中国的读者来看 ,许多理论和方法早已过时了。适合给硕士生阅读。
4.“关于20 世纪中国文学的世界性因素”的专栏文章,陈思和、谢天振等,载《中国比较文学》2000 年第 1 期—2001 年第4 期。
关于“中国文学的世界性因素”,是为了补救中外文学关系研究中的影响研究的缺陷而提出来的方法论,涉及到比较文学理论的一系列领域 ,该专栏所发表的一组文章从各个方面来讨论或阐述这一研究思路和方法。可供研究这一方向的学生作参考。硕士生、博士生通用。
三、具体研究成果参考 出版物
5.《马克思和世界文学》, 英]柏拉威尔著,梅绍武等译,北京三联书店1980年。
这是一本经典的考察作家与文学影响之间的关系的学术论著 ,作者按照马克思不同时期的言论 ,系统阐述马克思的美学观点的形成和发展 ,以及文学作品对伟大人格的影响。资料理论的搜集和理论的分析 ,都值得今天作影响研究的学生认真学习和仿效。硕士生阅读。
6.《中国现代作家的浪漫一代》,李欧梵著 The Romantic Generation of Modern Chinese Writers , Leo Oufan Lee , Harvard University RESS , 1973)。
李欧梵教授的这本早期著作似乎没有中译本,但英文相当流畅,方法也很平实。作者用历史传记的方法研究中国现代的浪漫作家,背景是19 世纪西方浪漫主义文学思潮对中国现代作家的影响,具体讨论则是中国作家如何“浪漫”。书中讨论林纾、苏曼殊、郁达夫、郭沫若、徐志摩、蒋光慈、萧军7 个中国作家的各不相同的浪漫经历,其经验和特征都是中国本土的,以中国本土经验来充实和丰富世界性的浪漫主义的内涵,以构成一个“中国—西方”的平等对话的学术平台。这正是中外文学关系研究中的世界性因素所追求的目标。所以 ,在这部方法和观点上略嫌陈旧的著作里,我们仍然能够读出很有价值的意义。硕士生阅读。
7.《20 世纪上半期中国文学的现代意识》,张新颖著,北京三联书店2001 年。
这本学术著作正是立足于中国文学的研究,以世界性因素为着眼点和方法,讨论了中国在20 世纪上半期如何形成和产生现代意识及其文学创作,使中国文学与世界文学之间建立起一种平等对话的关系。本书在方法上与前一本著作可以作为互补阅读,以进一步掌握中外文学关系研究的方法和理论。可供学习本专业的学生参考。硕士生、博士生通用。
四、相关研究成果参考 出版物 8.《中国近代翻译文学概论》,郭延礼著,湖北教育出版社 1998 年。
中外文学关系与文学翻译密切相关,不了解近代和现代翻译文学的基本状况即无法真正研究中外文学关系。本书只是近代文学部分的概说 ,但这一时期是中国接受世界文学最初也是最重要的阶段。本专业学生应当很好地掌握 ,并进一步学习和掌握现代文学部分的翻译文学的状况。相关参考资料有施蛰存主编的《中国近代文学大系•翻译文学集》三卷 ,上海书店 1990 年版。硕士生、博士生通用。9.《中国文化西传欧洲史》,法 安田朴著 LπEurope Chinoise , Etiemble , 商耿译,商务印书馆海外汉译书系,商务印书馆2000 年。广义地说 ,中外文学关系也包括中国文化、文学向外输出和影响的课题。这部著作就是法国汉学家讨论中学西渐的历史,相当有趣,也有助于本专业方向的学生开阔思路和丰富知识。硕士生、博士生通用。
五、基础理论 出版物
10.《管锥编》,钱钟书著,中华书局多次印刷修订,有不同卷数和版本,均可用。
我一直认为中国的比较文学学科之不畅达 ,是与缺乏属于本学科的基本的理论著作和研究方法有关。比较文学不是一门外来的、与中国无关的学科,正相反 ,它是与中国的学术传统以及文学经验、研究方法密切相关的 ,如果研究者对这一点缺乏深刻认同 ,仅仅满足于西方一些理论、观点甚至片言只语作为指导 ,那么 , 比较文学永远不可能成为一门中国的、独立的学科。要寻找自己的理论和学术传统自然有多种方法与途径。我是认定钱钟书先生的《管锥编》为中国比较文学不朽之基石 ,只是其所包蕴的知识丰富博大 ,我辈攀登乏术 ,入门即难。但真正的科学和求知本来就是在艰难攀登中获得进步的,浮躁、取巧,不读书 ,走捷径 ,哗众取宠,本来就是欺世盗名之良友,深研学术之大敌。《管锥编》应该成为不论哪个方向的比较文学学生的必修教材。但不一定逐字逐篇地读 ,可以有选择地阅读 ,也可以泛读。张文江的《管锥编读解》上海古籍出版社2000 年版 可以作为参考读物。博士生阅读。
王宏图•中外文学关系
1.《陈思和自选集》,广西师范大学出版社 1997 年。
2.《走向世界文学 ———中国现代作家与外国文学》,曾小逸主编,湖南人民出版社1985 年。
3.《摹仿论》,埃里希•奥尔巴赫著 ,百花文艺出版社2002 年版;英文译本Auerbach , Erich ,Mimesis , Princeton : Princeton University Press , 1953.4.《近代文学批评史》1 —5 卷 ,雷纳•威勒克著,上海译文出版社 1987 —2002 年。
5.《拯救与逍遥》,刘小枫著 ,上海人民出版社 1988 年;上海三联书店 2001 年新版。(周敏注:此书上海三联出的是修订版,2007年华东师大出版社又新出了修订二版。改动较大)6.《俄国思想家》,以赛亚•伯林著,译林出版社2001 年。
要从事中外文学关系研究 ,首先必须对近现代中国和外国的文学有较为深入的了解。威勒克的多卷本《近代文学批评史》素有体大思精之称 ,它对两百年来西方文学的一系列重要的批评现象作了独到的剖析 ,其分析给人非常多的启示 ,实非一般迂腐的教科书能比。奥尔巴赫的《摹仿论》对两千余年中西方文学对现实的表现方式作了高屋建瓴的描述。平心而论,这不是完整全面的文学史著作 ,但它通过对一系列个案文本的剖析 ,清晰地展现出西方文学的发展脉络。它远比那些面面俱到的文学史著作精彩 ,你从中汲取到的不仅仅是知识, 更是充满灵性的洞见。建议读英语译本 ,汉语译本虽从德文原本译出, 但译者由于缺乏起码的文学素养 ,错误百出 ,最典型的例子是将 19 世纪法国实证主义哲学家孔德 Comte 译为伯爵。20 年来 ,陈思和先生在中国现代文学研究领域提出了诸多富于独创性的命题 ,如中国新文学的整体性、战争文化心理、民间文化等。通过阅读其论著 ,可对 20 世纪中国文学有崭新的理解。
曾小逸主编的《走向世界文学 ———中国现代作家与外国文学》,问世于上世纪80 年代中期,讨论了30 位中国作家与外国文学的关系。虽然它的研究有不少粗漏之处,思维框架显得陈旧,但对中外文学关系研究的拓展功不可没。
刘小枫的《拯救与逍遥》堪称一部奇书。它从基督教的立场出发 , 以“拯救”与“逍遥”概括中西文化不同的价值立场,并联系大量文本,作出了不同凡响的阐释。其中谈论鲁迅的章节,可谓惊世骇俗。他在后记中曾说 ,乐黛云老师对他如此评论鲁迅感到愤怒。当年李泽厚在谈到这部书时曾说,他并不在意有“黑马”之称的刘晓波的责难 ,但刘小枫的著作对他的理论构成了真正的挑战。
伯林的《俄国思想家》是一部思想史著作 ,他幼年的俄国生活经历 ,对各种价值不可调和的悲剧性冲突的深切体悟 ,对屠格涅夫、托尔斯泰、赫尔岑等人精神世界和作品的透彻阐释 ,使这部书成为了解俄国和西方近代思潮的绝佳向导。而这些思潮在20 世纪中国的思想文化史和文学史上也烙下了难以磨灭的印记。
邵毅平•东亚文学关系
1.《中国文学与日本文学》,日]铃木修次著 ,吉林大学日本研究所文学研究室译 ,海峡文艺出版社 1989 年。
2.《中国文学在日本》,严绍、王晓平著 ,花城出版社 1990 年。3.《中日文学关系论集》,邵毅平著 ,韩国大邱晓星 CATHOLIC 大学校出版部 1998 年。4.《日中文化交流史》, 日]木宫泰彦著 ,胡锡年译,商务印书馆 1980 年。
5.《中国文学在朝鲜》,韦旭升著 ,花城出版社 1990 年。
6.《中韩文学关系史论》,李岩著 ,社会科学文献出版社2003 年。
7.《韩国的智慧:地缘文化的命运与挑战》,邵毅平著 ,台北国际村文库书店 1996年;台北林郁文化事业有限公司2000 年。
8.《黄海余晖:中华文化在朝鲜半岛及韩国》,邵毅平著,云南人民出版社2003 年。
9.《中国文学在东南亚》,饶 子主编 ,暨南大学出版社 1999 年。
10.《中国传统小说在亚洲》, 法]克劳婷•苏尔梦编 ,颜保等译 ,国际文化出版公司1989 年。
11.《汉文古小说论衡》, 俄]李福清著 ,陈周昌选编,江苏古籍出版社 1992 年。
12.《中国文化对日韩越的影响》, 台]朱云影著 ,台北黎明文化事业公司1981 年。东亚文学关系研究本来应首重通观性的研究论著,但遗憾的是目前国内这方面的研究论著还很少见 ,所以本书目暂时仍以双边文学关系方面的研究论著为主。不过在海外的汉学界或比较文学界 ,却有几种研究论著具有较宽阔的视野,如上引俄国学者李福清一书 ,法国学者克劳婷•苏尔梦一书, 所以我们也把它们列入了本书目。
关于中日文学关系 ,研究论著相对较多。这里日本方面姑举铃木修次一书 ,以见日本学者思路之一斑;中国方面举严绍 和王晓平一书为例,而以拙著一种相配合 ,也是“尝鼎一脔”之意。关于中韩文学关系 , 目前研究论著尚不多,但研究态势日趋活跃, 有后来居上之势。其中韦旭升一书为草创者 ,可以作为入门的基础;李岩一书为较新成果 ,唯偏重于高丽以前。越南在地理上属于东南亚,但中外学界公认,其在文化上属于东亚汉文化圈 ,所以也列入本研究方向。不过关于中越文学关系,研究论著还不是很多 ,这里仅列举《中国文学在东南亚》一书 ,其中一章介绍了越南的有关情况。
由于文学关系的研究需要以文化关系的研究作为基础,所以本书 目中也列入了几种文化关系方面的研究论著。其中台湾学者朱云影一书,难得地同时涉及到了日、韩、越三国;日本学者木宫泰彦一书,是世界较早期的名著;而拙著二种 ,则分别从两个侧面接近韩国文化的本质 ,给开拓中的中韩文学关系研究提供宏观背景。
东亚文学关系研究不应是中日、中韩、中越等双边文学关系研究的简单相加,而应是以所有这些相关国家为对象的多边、综合和“总体文学”的研究。为此需要在深入研究和长期积累的基础上 ,撰写出名副其实的通观性的东亚文学关系研究论著。
谢天振•比较文学概论和译介学导论
一、“比较文学概论”部分:
1.《比较文学》, 法]马•法•基亚著,颜保译 ,北京大学出版社 1983 年。
2.《什么是比较文学,法]布吕奈尔等著 ,葛雷等译 ,北京大学出版社 1989 年。
3.《比较文学与文学理论,美]乌尔利希•韦斯坦因著 ,刘象愚译 ,辽宁人民出版社 1987 年。
4.《比较文学导论》,美]弗•约斯特著,廖鸿钧等译 ,湖南文艺出版社 1988 年。
5.《比较文学引论》,罗]亚•迪马著 ,谢天振译 ,上海译文出版社 1991 年。
6.《比较文学研究译文集》,干永昌等编 ,上海译文出版社 1985 年。
7.《比较文学》,陈、孙景尧、谢天振主编,高等教育出版社 1997 年。
8.Comparative Literature : The Early Years.H.J.Schulz and P.H.Rhein(ed.)The University of North Carolina Press , 1973.9.Comparative Literature : A Critical Introduction , Bassnett , Susan , Oxford and Cambridge , Blackwell Publishers , 1993.10.Comparative Literature in the Age of Multiculturalism , Bernhaimer , Charles(ed.), The Johns Hopkins University Press , 1995.二、“译介学导论”部分:
11.《译介学》,谢天振著 ,上海外语教育出版社 1999 年。
12.《翻译研究新视野》,谢天振著 ,青岛出版社2003 年。
13.《西方翻译理论精选》,陈德鸿、张南峰编,香港城市大学出版社2000 年。
14.《当代英国翻译理论》,廖七一等编著 ,湖北教育出版社2001 年。
15.《当代美国翻译理论》,郭建中编著 ,湖北教育出版社2000 年。
16.《语言与翻译的政治》,许宝强、袁伟选编 ,中央编译出版社2001 年。
17.Contemporary Translation Theories , Gentzler , Edwin , Routledge , 1993.18.The Translation Studies Reader , Venuty , Lawrence ed., Routledge , 2000.以上推荐书目分为两块,是针对两门课提出的 ,一门是“比较文学概论”,另一门是“译介学导论”。第一块的9 本书 ,在某些执教比较文学概论课的教师眼中 ,也许显得有些过于“传统”,甚至可能讥之为“过于保守”。但是我总觉得 ,开设“比较文学概论”课的目的是为了让学生掌握比较文学学科的基本理论 ,而为此目的就有必要让学生从比较文学的学科理论“原点”,也即从最初歌德提出“世界文学”的概念开始 ,然后沿着波斯奈特、梵•第根等人的比较文学论著的线索 ,了解比较文学学科理论思想演变、发展的全过程。Comparative Literature : The Early Years早期比较文学论文选》一书收集了自歌德七则有关“世界文学”的论述(1827)起至克罗齐的《论比较文学》(1903)止的 13 位作家、学者的论文或片断, 比较全面地展示了比较文学学科形成之初的理论思想。尤其值得一提的是克罗齐的《论比较文学》一文,它从另一个角度对比较文学作为一门学科提出质疑 ,于学生从正反两个方面去理解、认识比较文学学科的性质大有裨益。之所以推荐干永昌等编的《比较文学研究译文集》,而不推荐张隆溪选编的《比较文学译文集》,是因为前者所收论文与比较文学学科理论的关系更为直接 ,也更全面 ,它不仅收入了巴登斯贝格、梵•第根、韦勒克、雷马克等人的论文,还收入了6 篇苏联的比较文学论文,从而更有助于学生了解国外比较文学研究历史的全貌。但是论文集对学科理论的阐述终究不够深入,所以我又推荐了从基亚到迪马的4 部比较文学专著的译作和中国比较文学学者通力协作编写的《比较文学》教材。这样, 学生对这门课的学习就可点面结合,打下较为扎实的学科理论基础。为了让学生能了解比较文学学科在当代国际上的最新的进展,我这里推荐了Susan Bassnett 的 Comparative Literature : A Critical Introduction和Charles Bernhaimer 选编的 Comparative Literature in the Age of Multiculturalism 两本书。前者是一部专著 ,其最后一章“从比较文学到翻译学”反映了作者对比较文学所持的独特立场;后者是一部论文集 ,比较全面地反映了北美比较文学界围绕着在当前全球化语境下比较文学的走向的争论 ,两本书都有很高的参考价值。
第二块 8 本书主要供译介学方向和对翻译研究感兴趣的比较文学研究生参考阅读。译介学研究既可以说是一种从比较文学立场出发进行的一种翻译研究 ,对非比较文学研究者来说 ,也可以简单地说成一种文化层面上的翻译研究。两种说法 ,貌似不同 ,实质是一回事。因此,从事译介学研究 ,既需要扎实的比较文学学科理论基础,还需要有开阔的当代翻译理论视野。我推荐学生阅读《西方翻译理论精选》、《当代英国翻译理论》、《当代美国翻译理论》和 Gentzler 的 Contemporary Translation Theories , 目的是让学生对当代西方的翻译理论有一个较全面的了解。许宝强、袁伟选编的《语言与翻译的政治》和当代美籍意裔翻译理论家Venuty 编选的 The Translation Studies Reader ,前者是西方当代最新的翻译理论论著的译作选集,内容涉及后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论 ,等等 ,后者则是西方整个20 世纪最有代表性的翻译研究论文的汇编。这几本书合在一起读 ,基本上可以把握当代西方翻译理论研究的最新走向了。拙著《译介学》和《翻译研究新视野》是在中国文化语境中对译介学理论的一种探索 ,提出了几个展现译介学研究领域的概念术语 ,诸如“创造性叛逆”、“翻译文学”、“翻译文学史”等 ,同时还对如何把阐释学理论、解构主义理论等当代文化理论应用于中国的翻译研究实际进行了尝试。这些研究当然远非成熟 ,但正因为它们不够成熟、有些观点甚至很富争议性,所以更能引发学生的思考和讨论。
梁永安•比较文学专业研究生阅读书目
1.《比较文学与文学理论》, 美]乌•韦斯坦因著 ,刘象愚译 ,辽宁人民出版社1982年。
2.《什么是比较文学》, 法]布吕奈尔等著 ,葛雷等译 ,北京大学出版社 1989 年。
3.《比较文学》,陈惇、孙景尧、谢天振主编,高等教育出版社 1997 年。
4.《管锥编》,钱钟书著 ,中华书局1979 年。
5.《西方文化与中国1793 —2000》,沈福伟著 ,上海教育出版社2003 年。
6.《批评的诸种概念》, 美]韦勒克著 ,丁泓等译 ,四川文艺出版社1988 年。
7.《中国文化在启蒙时期的英国》,范存忠著,上海外语教育出版社 1991 年。
8.《法国作家与中国》,钱林森著 ,福建教育出版社 1995 年。
9.《中外文学交流史》,周发祥、李岫主编 ,湖南教育出版社 1999 年。
10.《晚期资本主义的文化逻辑》, 美]詹明信著 ,张旭东等编译 ,三联书店 1997 年。
11.《后现代的状况》, 美]戴维•哈维著 ,阎嘉译,商务印书馆2003 年。
12.《文明史纲》, 法]布罗代尔著 , 肖昶等译,广西师大出版社2003 年。
13.《美国当代文学》, 美]丹尼尔•霍夫曼主编 ,王逢振等译 , 中国文联出版公司 1984 年。
14.《文化模式与传播方式》, 美]萨默瓦、波特主编 ,麻争旗等译 ,北京广播学院出版社2003 年。
一、比较文学研究具有深层的历史文化逻辑。所以 ,在书目中强调了对于社会史、文明史、文化史的阅读 ,以利于学生拓展视野,对比较文学历史环境的“上下左右”要素有清楚的领悟。
二、突出中外文化交流史方面的阅读。主要是近代以来中国与西方文化的互动关系。由于目前全球化进程加速 ,在书目中选择了有关后现代文化问题的论著。《文化模式与传播方式》一书的传播学视野及其提炼问题的角度 ,有助于学生提高多向思维能力 ,并学习将比较文学与比较文化研究“问题化”的思维方式。
三、《中国文化在启蒙时期的英国》、《法国作家与中国》等书籍 ,突出文学交流的历史过程,使研究生在现象描述、范畴梳理和材料分析上有所启示。
四、《管锥编》尽管篇幅较大,但在比较诗学方面有着不可替代的意义。因为目前的学术语言基本上是西方范式,中国文学理论的历史特性难以阐释。《管锥编》对于中国古代文学创作与理论的对比性研究有较大意义。
朱
静•比较文学专业研究生推荐书目 1.《盛成文集》,盛成著 ,许宗元编 ,安徽文艺出版社 1999 年。
2.《迦陵著作集》,叶嘉莹著,河北教育出版社2000 年。
3.《道家美学与西方文化》,叶维廉著,北京大学出版社2002 年。
4.《寻求跨中西文化的共同规律》,叶维廉著,北京大学出版社 1987 年。
5.《比较诗学》,叶维廉著,台北东大图书公司1983 年。
6.Vide et Plein , par Franois Cheng , Editions du Seuil , 1979.7.Lπécriture poétique chinoise , par Franois Cheng , Editions du Seuil , 1977.8.Le dialogue , par Franois Cheng , Desclée de Brouwer , 2002.9.Eloge de lafadeur , par Franois Julien , Editions Philippe Picquier , 1991.10.《西方文艺理论名著选编》,伍蠡甫、胡经之主编 ,北京大学出版社 1985 年。11.《伍蠡甫艺术美学文集》,伍蠡甫著 ,复旦大学出版社 1986 年。12.《中国历代文论选》,郭绍虞主编 ,上海古籍出版社 1979 年。
13.《中国文论:英译与评论》,宇文所安著,王柏华、陶庆梅译 ,上海社会科学院出版社2003 年。
14.Lettres curieuses et édifiantes des J ésuites en Chine , Noel2Etienne SENS , Imprimeur2Lib , Auguste Gaude , Libraire , 1811.15.Le voyage en Chine , par Ninette Boothroy , Muriel Détrie , Editions Robert Laffont , 1992.16.“走向世界丛书”,钟叔和主编 ,湖南人民出版社 1980 —1983 年;岳麓书社1985 —1986 年。
关于比较文学的推荐书目 ,各位学者已经做了不少工作。我们主要就海外华人学者的著作、中西方文论、西方人的中国视野及中国人的西方视野等方面提一点建议。
近年来 ,有不少海外华人学者声誉鹊起 ,如叶嘉莹、叶维廉、程抱一等。他们在海外受到西方受众的欢迎不是偶然的 ,这跟西方文化的发展趋势有关 ,这也是他们几十年在海外生活奋斗的结果。这一代海外学者大都在国内扎实地打下了中国传统文化的深厚基础 ,继而又在此基础上吸取了西方文化的精华 ,他们著作中的字字句句都透露出中西文化比较的心得和体会 ,进而又上升到理论的层面 ,它们是中西文化融合的结晶 ,阅读他们的著作有助于我们抓住中西方文化实质性的东西。有些老一辈学者如盛成等 ,具有深厚的中国传统文化的功底,又在海外生活多年后回国工作,他们的著译也同样是对中西文化融会贯通后的结晶,对我们进行比较文学和比较文化的思索有很大的启发作用。
近年来 ,中国传统文论正越来越受到西方学术界的关注,西方现代文论提出的一些新观点中 ,有和我们传统文论相似的东西 ,但相似并不等于相同 ,这其中存在着很大的时空距离 ,这正是我们比较文学研究的课题之一。
在比较文学和比较文化研究中 ,西方人的中国视野及中国人的西方视野是一个很有趣的课题 ,其中 ,早期各方人士的真实叙述更是弥足珍贵 ,这类书现在发掘出了不少 ,我们在此介绍脍炙人口的两种。
第四篇:比较文学经典笔记(精选)
下面的内容可以出单选题,也可以出填空题或判断题。必须熟记
1.比较文学作为专用术语,在法国最早使用的是魏尔曼。
2.某些作品在国外的影响超出在本国范围内的影响,这种现象是超越影响。3.创作小说《变形记》的现代奥地利作家是卡夫卡。4.比较文学最本质的特点是可比性。
5.中国西藏被外国作品描绘成世外桃源,这在比较文学影响的类型中属于虚假影响。6.法国著名结构主义代表人物是罗兰.巴特。
7.比较文学不是文学,而是一种文学研究。8.法国学派运用的主要研究方法是影响研究。
9.“打鬼借钟馗”的道理在比较文学影响的类型里属于反影响。
10.与跨学科研究有关的模糊数学,其创立者是查德。(模糊数学是美国应用数学家查德于1965年创立的。)11.法国是举世公认的比较文学的发源地。
12.严复在《天寅论译例言》中提出“译事三难,信达雅”的主张。(信:忠实于原文,达:表达通顺,雅:文辞典雅。)13.西藏地区流传的著名民族史诗是《格萨尔王传》。
14.当前中国学者较为认同的一种比较文学的定义:比较文学是一种跨语言,跨文化,跨学科的文学研究。15.比较文学是民族文学或国别文学与总体文学之间的中介与桥梁。16.在影响研究中重点研究放送者的是流传学。17.精神分析学的创立者是奥地利学者弗洛伊德。
18.存在主义的创始人是19世纪丹麦哲学家克尔凯郭尔。19.将比较文学称为历史--比较文艺学的是俄苏学者(前苏联)。20.俄苏学派的特点主要是强调“类型学”,它实际上是法国学派和美国学派的综合。21.“中国学派”一词最早见诸文字的时间是20世纪70年代中期。22.为《中国大百科全书》撰写比较文学条目的学者是乐黛云。23.开办第一个比较文学讲座的法国学者是魏尔曼。(比较文学之父)24.率先提出阐发法的是台湾学者古添洪。
25.中国翻译史上最早的翻译家是东汉人安清(安世高)。
26.先进的文学与后进的文学之间正常、互益的影响是正影响。27.受白居易的闲适诗影响最大的日本古典名著是《源氏物语》。
28.受《一千零一夜》中框架式结构影响的意大利名著是薄伽丘的《十日谈》。29.总体文学又被称为一般文学。
30.第一部英译的中国小说是《好逑传》。
31.第一部法译的中国剧本是《中国悲剧赵氏孤儿》。
32.意识流小说名著《尤利西斯》的中文翻译家是天津的金隄。33.基亚认为比较文学正确的定义应该是国际文学关系史。34.在影响研究中重点研究接受者的是渊源学。
35.法国作家司汤达描写爱情与革命冲突的主题的小说是《法尼娜.法尼尼》。36.西方翻译史上,第一位翻译家是安德罗尼科斯。
37.将希伯来文和希腊文《圣经》译成德文的宗教改革家是马丁.路德。(自他以后欧洲国家开始了大规模的翻译活动)。38.高尔基称文学为“人学”,认为文学是表现人的。39.日本现代表现“徒劳”主题的著名作家是川端康成。
40.受荷马史诗《奥德修纪》影响的意识流小说名著是《尤利西斯》。41.在《比较文学》一书中确定并使用英文“比较文学”一词的英国学者是波斯奈特。42.率先提出“平行研究”的是美国学者。
43.外国来华的和尚想要翻译佛经,需借“外书”来附和“内学”,这种方法称为“格义”。(外书:中国道家,儒家学说中哲理上的名词术语。内学:佛教教义中类似或等同的概念。)44.将中国元代李行道的杂剧《灰阑记》改编为《高加索灰阑记》的外国作家是德国的戏剧大师布莱希特。45.在《比较文学论》一书中提出“总体文学”的学者是梵.第根。46.最早提出“世界文学”一词的学者是歌德。47.荷兰唯物主义哲学家斯宾诺莎的名言:任何规定都同时是否定。48.京师同文馆成立于1862年。(是中国最早的翻译机构)
49.欧洲第一位翻译家是安德罗尼科斯,将古希腊的《奥德修纪》译成拉丁文(罗马文字)。50.《圣经》被译成1884种不同的语言和方言,并具有了全球性质和影响。51.文学与艺术包括文学与绘画和文学与音乐。
52.瑞士心理学家荣格提出原型理论,这种理论的核心是“集体无意识”。
53.比较文学作为一门学科,在西方发展较早,19世纪三四十年代先后在法国和德国形成。
54.中国翻译事业始于东汉元嘉元年(公元151年)。第一位翻译家是安清(安世高),他将《佛经》译成中文。55.17世纪初,徐光启和利玛窦合译了欧几里德的《几何原本》。
56.近代,中国第一部较全面系统的语法专著《马氏文通》的作者马建忠,第一个深入探讨了翻译理论,并提出了“善译”的主张。
57.作为一种哲学的社会思潮,结构主义出现在存在主义之后,是对存在主义哲学的一种反拨。
58.法国结构主义代表人物罗兰.巴特,在《论拉辛》一书中,对拉辛剧本的情节进行了高度抽象,分析出一个公式:A爱B,而B不爱A,A对B拥有全权。
59.在“变形”作品中,人变成某种动物,实际上是人类发展到文明阶段后,一种返祖心理的反映。60.从跨文化角度,重新审视文学这一社会现象,是21世纪比较文学发展的总趋势。以下内容可以出多选题,名词解释或简答题。
1.比较文学的一般性质有:可比性,开放性,宏观性,理论性。
2.钱钟书的比较文学定义:钱钟书认为“比较文学”作为一个专门学科,则专指跨越国界和语言界限的文学比较。3.法国学者卡雷的比较文学定义:比较文学是文学史的一支,它研究不同国家和民族的作品之间的关联,它格外注重被研究对象之间的事实联系。(此后,人们将持有这种观点的学者称为法国学派)4.乐黛云的比较文学定义:比较文学是文学研究的一个分支,它是历史的比较研究两种以上民族文学之间互相作用的过程,文学与其它艺术形式以及其它意识形态相互关系的学科。
5.平行研究题材学主要有神话传说题材和民间文学题材两大类。6.美国学者雷马克的比较文学定义:雷马克认为比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其它表现领域的比较。
7.季羡林的比较文学定义:季羡林将比较文学的定义严格划分为狭义和广义两种。狭义的比较文学指把不同国家的文学加以比较。广义的比较文学指文学与其它学科的比较。包括文学同社会科学的比较,及文学同自然科学的比较。8.在影响研究中,影响的类型主要有:虚假影响,单向影响,双向影响,直接影响,间接影响,正影响,反影响,负影响,回返影响,超越影响。
9.法国学者基亚的比较文学定义:法国学者基亚指出,比较文学并非比较。比较文学实际只是一种被误称了的科学方法,正确的定义应该是:国际文学关系史。
10.正影响:正影响就是先进的文化,文学与后进的文化,文学之间的正常,互益的影响。11.题材学:平行研究中的题材学主要研究同一题材在不同的民族文学中的不同形态及其文化历史。研究的重点在于神话传说和民间文学的相同题材上。
12.平行研究:平行研究指把并无直接关系的不同民族文学,在主题、题材、文体、情节、人物形象、风格特点等文学内部的诸多方面,实际存在的类同和差异作为研究重点,经过推理分析,得出某种规律性,理论性的结论。平行研究是美国学派提倡的重要方法。13.双向影响:两个民族文学之间相互影响,相互借鉴,取长补短的现象就称为双向影响。这种影响较为普遍。如中日文学,中法文学,英美文学等。用发展的眼光来看,双向影响不仅是普遍的,而且是绝对的。
14.单向影响:一国文学单方面接受别国文学的影响,而没有或不可能产生反影响的现象就是单向影响。这种现象较为罕见。如古希腊文学对罗马文学的影响。中国古代文学对越南文学,朝鲜文学的影响等。单向影响是相对的,它只存在于一个特定的历史时期内。(当代中越文学,中朝文学就是双向影响了。)15.平行研究的主要内容有:主题学,题材学,文类学,比较诗学。
16.影响研究中的渊源学,根据法国学者梵.第根的分类,渊源的方式有:笔述渊源,口传渊源,印象渊源,直线式渊源,集体渊源五种方式。
17.跨学科研究的范围主要有:文学与自然科学,文学与哲学,文学与心理学,文学与宗教,文学与艺术。
18.流传学:流传学是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品,一位作家,一种文化,一种国别的文学在国外的成就,声誉,反响的学问。其研究的核心是放送者对接受者的影响。
19.跨学科研究:跨学科研究是研究文学与周边学科的关系。通过这种关系的研究,来反观文学,找出文学自身的某种规律。它具有边缘性的特点,专门探求文学与其它学科之间的相互关系。研究范围是文学与周边学科之间的交感区域。
20.影响研究:影响研究是比较文学最早的研究方法,它奠定了比较文学作为一门独立学科的基础。影响研究把两种或两种以上的民族文学,包括作品、作家、文学思潮等的相互作用,相互联系作为研究的重点。它是法国学派主要采用的研究方法。
21.平行研究中的文类学研究的重点是缺类研究,文学风格研究和不同文体比较。
22.回返影响:一国文学中的某些因素,为某个外国作家所接受,并产生了巨大影响,这种影响回返的现象就是回返影响。
23.前苏联的翻译理论研究,形成两种学派。一是语言学派,认为翻译属于语言学研究的范畴,主张在两种语言转换的过程中的“等值翻译”,以语言学家弗道罗夫为代表。另一种是文艺学派,认为翻译属于美学范畴,是一种文学创作,但要服从“反映原文形式和内容统一”的要求。以翻译家加切奇拉泽为代表。
24.渊源学:渊源学又称源流学。是一种典型的比较文学影响研究的方法。它是从接收者的角度,去探求放送者即输出影响者。一个作家或一种文学在主题、题材、人物、情节、风格、语言等方面曾经吸收和改造过的外来因素。即溯本求源,顺藤摸瓜,揭示出接受者与放送者之间的某种因果关系。
25.影响:美国学者奥尔德里奇认为,影响是一种存在于某一作家的作品中的东西。如果这个作家没有读过某个前辈作家的作品,这种东西是不会存在的。
26.媒介学:媒介学是研究不同国家和民族的语言文学之间,产生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及其因果规律的学问。
27.平行研究中,主题学研究的主题有:1)爱情与义务冲突的主题。2)不相识的父子相残的主题。3)大家族盛衰史的主题。4)描写战争的主题。5)描写人总有一天会被赶出乐园的主题。6)描写生死恋的主题。7)描写反咬一口的主题。8)描写市民心态的主题。9)描写英雄的主题。
28.比较文学影响研究中的媒介学,一般把媒介者分为个人,环境和文字材料三大类。
29.比较文学跨世纪的现状与特点主要有:1)理论化倾向。2)东西方比较文学研究趋向。3)中外文学关系史的研究。30.一般文学:一般文学是指为了找出具有普遍性的规律,对所有的文学现象所进行的全面,综合性的研究。总体文学又称一般文学。
31.总体文学:总体文学又称一般文学,是由法国学者梵.第根在《比较文学论》中提出的。它是指为了找出具有普遍性的规律,对所有的文学现象所进行的全面,综合性的研究。
32.民族文学:民族文学是指在多民族国家中,那些保持着自己独特的民族文化传统与民族语言文字的民族,它们遵循共同的美学标准,所保留下来的具有本民族特质的书面与口头文学。如中国的汉族文学,藏族文学等。33.比较文学中文学与心理学的关系主要表现在文学与精神分析,文学与意识流两方面。
34.弗洛伊德潜意识理论认为,组成人的心理状态的系统有:潜意识系统,前意识系统和意识系统。
35.存在主义作为一种哲学流派,正式形成于第一次世界大战后的德国,代表人物是马丁.海德格尔和卡尔.雅斯贝斯。36.20世纪50年代存在主义发展到顶峰。法国存在主义文学代表作家主要有:萨特,加缪,波伏瓦。
37.比较文学的美国学派,用平行研究和跨学科研究的研究方法研究比较文学。他们不注重事实联系,而注重文学作品本身的美学价值。(比较文学界的美国学者不都是美国学派)
38.存在主义文学和存在主义哲学是合二而一的。其主张是:1)人的存在先于人的本质。2)自由选择。3)世界荒谬。39.日尔蒙斯基的比较文学定义:在俄苏,比较文学又被称为历史--比较文艺学。前苏联学者日尔蒙斯基认为:历史--比较文艺学是文学史的一个分支,它研究国际联系和国际关系,研究世界各国文艺现象的相同点和不同点。(既吸收了法国学派和美国学派的成分,又提出了“类型学”的新观点)
40.法国学派:法国学派是比较文学学科史上最早形成的学派。法国学派用影响研究的方法研究比较文学,把不同国家的文学和作家之间的相互影响作为研究的重点,注重事实联系。巴登斯贝尔是法国学派形成期的领袖人物。(法国学派的学者不都是法国学者,其它国家的学者也可以用法国学派的研究方法研究比较文学)
41.中国学派:中国学派一般公认是港台学者先提出的。中国学派用阐发研究的方法研究比较文学,认为比较文学是跨越异质文化界限的研究。
42.论述到比较文学定义的日本学者有:野上丰一郎 认为比较文学的目的是研究各国文学作品的相互关系的学科。大塚幸男 认为比较文学是一门以国际间的文学交流为研究对象的学问。43.个别影响:个别影响指一个作家或一部作品对接受者的影响。如白居易的闲适诗对紫式部的《源氏物语》的影响。但丁的《神曲》影响了巴尔扎克的《人间喜剧》。
44.总体影响:总体影响指一种民族文学或一种思潮和运动所给予接受者的影响。受影响的接受者可以是整体,也可以是个别的作家,作品。(如象征派诗歌是欧美文学中出现最早,影响最大的诗歌流派,它影响了中国现代文坛的一批诗人,戴望舒,郭沫若,艾青,徐志摩等)
45.影响研究中流传学研究的核心是放送者对接受者的影响。这种影响主要包括:总体影响,个别影响,技巧影响,内容影响,形象影响。
46.技巧影响:技巧影响指放送者所制造的或改进后的文体,艺术形式,创作技巧等一些艺术表现形式影响了接受者。(如阿拉伯民间故事集《一千零一夜》中的框架式结构和讲故事的手法,影响了英国乔叟《坎特伯雷故事集》,意大利薄伽丘《十日谈》)47.内容影响:内容影响指作品的主题,题材及思想内容对接受者的影响。(如古希腊荷马史诗《奥德修纪》中个人漂泊冒险的主题,影响了笛福《鲁滨逊漂流记》,而主要情节结构和人物又影响了乔伊斯《尤利西斯》)48.比较文学学者中法国学者主要有:基亚,卡雷,梵.第根。
49.比较文学学者中美国学者主要有:雷马克,奥尔德里奇,韦勒克。
50.美国现代著名翻译家奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。51.英国翻译理论家泰特勒提出了著名的三大翻译原则。第一,译文应完全复写出原作的思想。第二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同。第三,译文应和原文同样流畅。(这三大原则是好的译文必备的条件。它们的次序不可随意颠倒,当三者不能兼顾时,第一条是不能牺牲的原则。)52.比较文学的研究方法主要有:影响研究,平行研究,跨学科研究,阐发研究,接受研究。53.接受理论的代表人物是伊瑟尔和尧斯。
54.20世纪60年代中期,原联邦德国的康斯坦茨大学的五位年轻教授提出的“接受理论”被称为“康斯坦茨学派”。55.阐发法:阐发法是指用不是本国的文艺理论来解释本国的文学。阐发法用于比较文学研究,就是阐发研究。如用西方的文艺理论来解释中国文学。阐发法是20世纪70年代由中国的台湾学者首先提出来的。
56.王国维用西方文艺理论评价《红楼梦》,对阐发研究有开山创始的意义。
57.格义:早在汉代,从外国来华的和尚想要翻译佛经,往往需要借“外书”来附和“内学”。即借用中国道家和儒家学说中哲理上的名词术语来解释佛教教义中类似和等同的概念。这种方法被称为格义。58.法国学者梵.第根提出比较文学研究的三个环节:放送(流传学),传递(媒介学),接受(渊源学)。59.比较文学的学派主要有:法国学派,美国学派,俄苏学派和中国学派。
60.比较文学学科发展中的特性主要有:边缘性,跨界性,包容性。
61.重点研究放送者的形成流传学,重点研究传递者的称为媒介学,重点研究接受者的是渊源学。
62.主题学研究的分类有:母题研究,主题研究和人物研究。
63.比较诗学:比较诗学中的“诗”是指广义的文学,而不是单指诗歌。“诗学”指广义的文艺理论。比较诗学就是对不同国家,不同民族的文艺理论的比较研究。对中国学者而言,比较诗学是对中西,中东诗学进行比较研究。64.中国翻译理论主要有两种主张,意译和直译。
65.弗洛伊德提出人的精神人格分为三个层面:1)本我,按快乐原则行动。2)自我,按现实原则活动。3)超我,按至善原则活动。
66.文字材料媒介:是媒介学中最重要的一种媒介。是指将外国文学译介到本国的译本和评介文字。中国的东西到外国主要靠文字材料作媒介。67.集体渊源:也称“圆形研究”。指一个作家不是受一部外国作品或一国文学的影响,而是受到许多外国文学作品的影响。它是以一个作家为中心,探讨他受益于外国文学的一切事实联系。
68.文学与宗教:西方文学主要受到犹太教和基督教的影响。东方文学主要受到佛教和伊斯兰教的影响。中国文学主要受到佛教的影响,间或也能发现伊斯兰教和基督教影响的痕迹。
69.接受研究:接受研究不仅把一个民族的作家作品对外民族的影响作为研究的重点,而且把本民族对外民族文学的接受作为研究的重点。
70.缺类研究:比较文学文类学中的缺类研究,它研究一种文体为何在这个国家里有,而在其它国家则没有,或者即使有这种文体的形式,而其实质或表现形式又相差甚远等。
71.给比较文学下定义的中国大陆学者有:杨周翰,乐黛云,钱钟书,季羡林。
72.杨周翰是中国大陆最早提出比较文学定义的学者。认为一个民族的文学与其他民族的文学比较,才能显出其特点来。把文学与其他文艺领域进行比较,从中发现一些文学发展的共同规律。
73.直接影响:一国或民族的文学影响到另一国或民族的文学,其间没有插入媒介者,这种影响就是直接影响。(如贾平凹的《晚唱》受到契柯夫小说《套中人》的影响。日本古典名著《万叶集》模仿中国的《诗经》写成。)74.间接影响:一国或民族的文学影响到另一国或民族的文学,其间经过了其他作家或作品作为媒介,这种影响就是间接影响。(如印度佛典文学影响了中国的志怪小说、传奇小说,而这些志怪、传奇小说的内容和形式又影响了日本的物语文学。印度佛典文学对日本的物语文学的影响就是间接影响。)
75.反影响:一国文学希望从反面得到自己所需要的外国的影响作用,指那些借批判外国文学,从反面支持本国文学的某种趋势与意图。也就是“打鬼借钟馗”的道理。
76.负影响:指一国文学在外来影响刺激下,所产生的新的文学流派和思潮。往往被用来反对本国的固有传统或当时占统治地位的理论和文风。这就是文学中的负影响。
77.曾经提出过“世界文学”一词的有:歌德和马克思和恩格斯。
78.将纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》译成法文的耶稣会教士是马若瑟。
79.形象影响:形象影响指文学作品所塑造的艺术形象在接受国度的流传与影响。(如浮士德形象在欧洲的影响,被不同国家的不同作家涂上不同的色彩,赋予了不同的个性。)
80.环境媒介者:主要指文学团体,沙龙集会和国际会议所促成的一种特殊的文学交流环境。它使接受者与放送者之间的相互影响得以实现。P112 81.个人媒介者中的“接受者”国家的媒介者,他们是外国作家作品的翻译者、介绍者。如德国的马丁.路德把希伯来文和希腊文的《圣经》译成德文。
82.个人媒介者中的“放送者”国家的媒介者,指那些定居国外或长期寄居国外的本国学者。如在中国居住了38年的耶稣会教士,法国人马若瑟将中国元杂剧《赵氏孤儿》译成法文,在法国及欧洲广为流传。
以下内容可以出简答题或论述题。1.举例说明什么是超越影响?
答:某些作家作品在国外的影响,超出了在本国范围内的影响,这种现象就是超越影响。如英国女作家伏尼契的小说《牛虻》在英国不被人重视,可在中国、苏联却影响深远。又如中国唐代诗人寒山在中国并不著名,但在日本一直享有崇高声誉,后又在美国被尊为诗圣。清代小说《金云翘传》经越南著名作家阮攸的再创作,成为越南家喻户晓的名著。
2.举例说明什么是虚假影响?
答:某些作家有意用虚假的异国题材内容,给自己的作品增加审美情趣,为读者制造某种假象,以便影响他们的审美意向,这种现象就被称为虚假影响。如英国作家希尔顿在《消失的地平线》中把中国西藏描绘成“香格里拉”式的世外桃源,人间乐园,曾引起人们对那种恬静生活的美好向往。又如意大利作家普契尼改编的歌剧《图兰朵》,写中国公主图兰朵用猜谜语的方式公开征婚,凡是没有猜对的求婚者,都将被残酷的杀死。在这个纯属外国人臆想中的中国故事里,一个温良恭俭让的公主变成惨无人道的暴君。这是那些对中国文化、中国道德一无所知或知之甚少的外国作家才会臆想出来的情节,这些都属于虚假影响。3.举例说明缺类研究在中国文学研究中的意义。
答:采用比较文学的方法进行中国文学中的缺类研究,由于是从国际角度进行观察,从历史深层进行分析,从而获得了以往传统研究难以发现的新的认知。如关于中国有无悲剧的问题,有关学者各持己见,至今无定论。朱光潜在《悲剧心理学》中阐明的观点是中国没有悲剧。王季思在《中国十大古典悲剧集》的前言中指出中国是有悲剧的。朱光潜得出中国没有悲剧的结论,其中一个重要的论据是中国戏剧结尾总是大团圆。用比较文学的方法,从国际角度进行观察,我们知道,高乃依的代表作《熙德》就是以主人公罗狄克和施曼娜的谅解团圆为结局的,但此剧仍被誉为古典主义悲剧的奠基之作。可见,即使是用西方传统的悲剧理论来衡量中国的戏剧,也不能做出中国绝无悲剧的偏颇结论。因此,对中国文学进行缺类研究,对于我们正确的认识我们民族的文学,正确认识我们民族文学在世界文学中的地位,以及对于中国文学的发展都有着重要的意义。4.简述:从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》。
答:法国伏尔泰的《中国孤儿》是受中国元杂剧《赵氏孤儿》的影响写成的。
中国元杂剧《赵氏孤儿》主要展现春秋时代晋国奸臣屠岸贾对忠臣赵盾由嫉恨到多次陷害,最后诛杀赵氏满门三百口的历史。核心是由搜孤、救孤造成的一系列悲剧冲突。
经伏尔泰改编后的《中国孤儿》中,搜孤、救孤的悲剧冲突为次要的,虚构了成吉思汗和伊达梅之间感情与理智的悲剧冲突。表现理智与天才对盲目、野蛮的暴力所具有的优越性,强调道德的力量。中国的《赵氏孤儿》,通过屠岸贾这一形象表现正义与邪恶的冲突,从而歌颂正义具有战无不胜的力量。伏尔泰的《中国孤儿》,由于成吉思汗这一形象的转变,而突现了爱情与理智的冲突,赞扬了道德在理智中所表现出的巨大力量。
在《赵氏孤儿》的结局中,屠岸贾罪有应得的死于赵氏孤儿之手,这种暴力复仇的结局符合中国人的审美需求。在《中国孤儿》的结局中,成吉思汗幡然悔悟,表现了理性的胜利,符合法国古典主义的美学准则,给人以一种感情净化后的畅美。
伏尔泰《中国孤儿》对元杂剧《赵氏孤儿》的改编,并不是他对原作的误读和曲解。而是对原有题材进行筛选、过滤后,有意识的再创作。表现了他对《赵氏孤儿》剧中搜孤、救孤的悲剧冲突和暴力复仇的结局进行了“不同形式的反映”的美学抉择。
5.简述比较文学学科建立的标志。
答:比较文学作为一门独立学科,正式形成于19世纪30、40年代。1829年被誉为比较文学之父的法国学者魏尔曼开办了第一个比较文学讲座。此后许多大学相继开设了比较文学讲座。出现了比较文学的专门杂志,比较文学书目和比较文学的理论专著。这些都是比较文学学科建立的标志。
6.简述比较文学研究的意义。
答:1)比较文学为文学研究开拓了领域,开辟了新的探索途径。2)比较文学可以确定民族文学或国别文学在世界文学中的地位,进一步促进各国间的文化交流。3)比较文学研究可以加深对文学本质的认识。
7.简述主题与母题的关系。
答:主题与母题的关系是复杂的。母题的数量相对有限,而主题的数目就难以数计了。母题往往呈现出较多的客观性,而主题则大多带有较强的主观色彩。8.简述神化传说题材研究。
答:本来没有神话,神话是人造出来的。当原始初民对自然现象,或社会现象还不能做出符合实际的解释时,就创造了神话。可是在所有的神话中,都说人是神造的。形成了人造神,再在神话中由神造人。东西方古代都有关于造人题材的神话,体现了荣格所说的集体无意识。
9.简述民间文学题材研究。
答:在民间文学方面,如有关“灰姑娘”的题材,已形成一个具有世界性的民间故事网络和系统。据英国学者统计,这个故事在欧洲和近东就有345种大同小异的传说。鞋子成为这类题材的关键道具,据鞋择偶成为一种题材学研究。10.主题与主题学。
答:主题是指文学作品主要的思想内核的结晶和升华,是文学内部的东西。主题学是指同一个主题,同一个问题在不同国家或民族文学中的不同表现。11.简述中西文艺理论的比较。(比较中西诗学的异同)
答:1)相同:中西文艺理论都是在对文学作品的分析评价的基础上发展起来的。不同:中国的文艺理论(尤其是古代的文艺理论)不够系统完整,有即兴评论的特点。西方的文艺理论相对而言比较系统完整,有经院式批评的特点。2)相同:中西文艺理论都认为文艺是反映现实生活的。不同:中国古代文艺理论注重表现说,强调文以载道和儒家宣扬的教化作用。西方文艺理论盛行模仿说,强调文学作品对现实生活的逼真再现。
3)相同:中西文艺理论都认为文学创作有灵感。不同:西方文艺理论认为灵感是先天的。诗人的创作欲望主要来自神灵的启示和帮助,灵感一来,诗就出来了。中国的文艺理论认为灵感是后天的,是感发的。熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。
4)相同:中西文艺理论都强调文学要反映人的思想感情。不同:中国学者认为在表达思想感情的时候,要有节制,要有度。西方学者认为宣扬个性,表达自己的思想感情不需要度。
5)相同:中西文艺理论都强调文艺作品对人的教育作用及审美作用。不同:受宗教影响,西方强调“寓教于乐”、“惩恶扬善”,出于基督教的思想。中国文论则主张“劝善说教”、“善恶有报”,含有佛教思想。
(此题的第二,第四,两条重要。)
第五篇:比较文学名词解释
名词解释:
1、比较文学:比较文学诞生于十九世纪末期,以人文关怀为宗旨,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科的文学研究为手段,通过全球文学的交流、沟通、对话、互溶、互补、共建来谋求改善文化生态和人文环境,为传播新的人文精神和建设人类的多元文化而架桥铺路,从而为实现尊重、理解、宽容、和谐的合理化社会作出贡献的对不同民族的文学进行比较研究、也对文学与其他学科的关系进行比较研究的新兴学科。
2、影响研究:影响研究是比较文学的基本研究类型之一,它是研究不同民族的文学之间相互渗透、影响的史实的研究类型,以影响的超国界存在说、影响的事实联系论、影响的历史意识论、影响研究即对创作的理解论为理论基础,主要包括影响的具体内容、影响的方式和影响的过程等。其价值在于发掘各民族文学相互影响的史实,还文学发展的本来面目;帮助人们从新的角度认识文学现象,但受制于“事实联系”,研究对象有限;考据费时费力且其成果没有理论价值、普遍意义。
3、流传学:流传学是以放送者为研究起点,以接受者为研究终点,探求一件作品、一位作家、一种文体或者一国文学在国外的成就、声誉、反响的学问。这种研究范围广泛,但是研究的核心是放送者对接受者的影响。
4、渊源学:渊源学也称源流学,从影响接受的角度研究某个民族的文学的内容与形式的外民族来源,主要包括文学作品的主题、题材、思想、人物、情节、语言、风格及艺术技巧等。
5、媒介学:媒介学是指一国文学对另一国文学,一个作家对另一民族、国家文学产生影响这一事实的途径、方法和手段及其因果关系的研究,包括个人媒介、团体媒介、环境媒介、文字媒介、现代传媒五个方面的内容。
6、译介学:译介学从比较文化的角度出发研究文学翻译,是比较文学的一个分支。译介学的研究范畴:翻译造成的原文信息的失落、增加、变形现象、翻译文学(翻译中的创造性叛逆)两个方面,指将外国文学译介到本国译本及评介文字。在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究,以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。
7、平行研究:平行研究是探讨没有明确的事实联系的不同民族的文学之间的同异关系的研究类型。美国学派推崇的一种主要的研究方法,以不同民族的文学之间没有事实联系,也会存在同中有异、异中有同的现象,造成“可比性”的理论为基础,采用逻辑分析、审美批评的方法,研究比较研究对象内容或形式方面的 “同”与 “异”,进行文学、文化“寻根”工作,探讨文学规律,开拓了比较文学的研究领域,但也存在主观臆断性问题的问题。
8、接受研究:接受研究是影响研究的延伸,是研究某民族的文学作品被外民族读者理解、接受情况的研究类型,以康斯坦茨学派开创的接受理论为基础,采用逻辑分析、审美批评、考据统计、心理研究等方法研究作家作品对不同民族的广大读者(听众、观众)产生的作用,接受研究帮助人们在新的视野中认识民族审美观念、文化文学传统及其发展变化,认识接受者的文学个性。
9、阐发研究:阐发研究是用不同文化体系中的理论话语互释文学现象的比较文学研究类型,以中国古代的阐释学为基础。在1976年由我国台湾学者古添洪、陈慧桦最先在《比较文学的垦拓在台湾》中提出,以跨文化、有效性、双向性、开放性为原则,包括文学理论对文学作品的阐发、文学理论对文学理论的阐发、用其他学科的理论阐发文学现象三个方面,有助于民族文学之间的沟通、民族文学之间的互补。
10、包括用外来的(本民族的)文学理论来阐发本民族的(外来的)文学作品和文学现象、不同民族文学理论的相互阐发和别的学科及理论来对文学进行阐发、解释文学现象。阐发研究是一种双向的、相互的阐发,通过具体的、细微的研究来说明基本道理。
11、文类学:文类学也叫文体学、体裁学,属于文学范畴内的比较研究。它指对各民族文学的分类标准、各种文类在不同民族文学中的发展演变及其手法、特征风格以及缺类等现象的比较研究,探讨在跨语言、跨文化的背景中各种文类超越国界、语言界线的流传、影响、变异等。
12、主题学:主题学是十九世纪德国民俗学者在研究神话故事和民间传说的基础上发展起来的。主题学指对不同民族的文学处理同一主题及其相关因素(题材、情境、母题等)在不同时代、不同作家手中的处理和演变和其在不同国家、不同民族的语言文学中的各种表现形态及其产生和发展的原因、过程、规律和特点的情况的研究,属于文学范畴内的比较研究。它主要包括了题材研究、情境研究、意象研究、母题研究、主题研究五个方面的内容。
13、情境:“情境”有时是作品情节中的一部分,有时是整个情节的浓缩,指特定时刻的人际关系和人与环境的关系。它是一种典型的人生境遇,在这种境遇之中蕴含着一定的戏剧性冲突因素和审美规律。包括三个因素:第一,特定环境——人物活动的具体时空;第二,特定的情况——事件;第三,特定的人物关系。
14、母题:母题是文学作品中最小的叙事单位和意义单位(未经抽象并具客观性的最小故事因素、不能再分的最小叙事单元或一般话题)。作为素材的核心单元,它是文学作品中反复出现的人类基本行为(如“复仇”、“叛逆“)、精神现象(如”爱“、”恨")和关于周围世界的概念(如“高山”、“流水”),其中包含具有传承性的文化因子,在文学史上被完整保存并不断复制。在文学作品中,母题是较小的单位,主题是较大的单位(若干母题组合起来才能表达主题,如复仇、忧郁、延宕、乱伦、篡位等多个母题组合形成了《哈姆莱特》的主题);母题是客观的,主题是主观的;母题相对有限,主题无限(作者从不同的创作意图出发对母题进行不同的组合、具体化,形成不同的主题)。主题研究研究不同民族的文学对同一主题(包括主题人物、主题意象)的处理情况。
15、比较诗学:比较诗学是比较文学学科理论中一个重要的组成部分,指对不同民族的文学理论进行的比较研究。它以跨文化体系的诗学的可比性、跨文化体系的诗学的差异性为理论基础,对概念、范畴、命题的比较研究以及整体的比较研究。相对于传统的个民族文艺理论研究而言,比较诗学更关注一种跨民族、跨文化的文学本质规律的探索,并在这种跨越中阐述不同文学理论各自所具有的特征。
16、意象:意象是不同民族文学中具有某种特殊文化意蕴和文学意味的物象,分为集体意象(原型意象、文化意象)与个人意象。它可以是视觉形象,也可以是听觉、嗅觉、触觉、通感形象;可以是客观存在物如日月星辰、山石云泉等,也可以是想象物,如妖魔鬼怪,神灯宝石。