第一篇:翻译人员自荐信格式
本人概况
姓名:XXX 性别:女
民族:汉 政治面目:团员
学历(学位):本科 专业:英语
联系电话:0755-12345678 手机:139000123
4联系地址:深圳市福田区深南大道XX号 邮编:518028
Email Address: XXXXXXX@sohu.com;XXXXXXX@163.com
教育背景
毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科
另:其他培训情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师考试
工作经历
*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另: 最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
期盼与您的面谈!
第二篇:最新翻译人员自荐信-精品(共)
翻译人员自荐信
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业:英语联系电话:0755-12345678手机:1390001234
联系地址:深圳市福田区深南大道XX号邮编:518028
EmailAddre:
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科
另:其他培训情况 辅修日语和导游
现正进行注册会计师考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作 个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
期盼与您的面谈!
第三篇:翻译人员的要求
曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻,很雅的文字,只要通顺,听得懂。
第四篇:翻译人员求职介绍信
个人信息
名姓:XXX别性:男年龄:XX岁
E-mail:XXXXXXXXXX联系电话:XXXXXXX
地址:上海浦东新区XXX号邮编:XXXXXX
期望工资:5000元/月
上班时间:半个月后
作工经验
2003年10月——现在XXXX国际咨询司公翻译
职责:
书写英文各类书面信函,合同的起草;
会议现场担任翻译作工,与外商进行洽谈;
各类英文资料的翻译作工;
司公员工翻译的培训讲座;
2001年1月——2003年10月XXXXX商贸旅游有限司公资深代表兼翻译
职责:
组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;
负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;
负责司公各类英文资料的笔译及会议的口译作工;并处理司公对外往来的各类英文函电;
1996年9月——2001年1月XXXX外交人员服务局翻译
职责:
广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对作工;
与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;
经常出席各类新闻发布会和记者招待会,参与会议的口译作工;
教育背景
1997年9月——1999年5月美国华盛顿市立学大美国劳动人事培训
1992年9月——1996年7月河北师范学大英美语言文学本科
职业特长和技能
出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;
作工细心,能承受作工压力与挑战;
熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;
自俺评价
英文口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,作工态度认真,具有较强的责任心。
第五篇:关于英语翻译人员短缺调研报告
关于英语翻译人员短缺调研报告 众所周知,国家与国家,但凡触及国别或地区之间的政治、商务谈判,语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻译人员这一多样化的职业岗位。
一、定位——翻译是很孤独的职业
自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数却很少。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。
二、市场现状
中国国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快可能就会达到100万,翻译人才缺口高达90%。中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。
据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。
对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行削价
三、出现的问题及相应的对策
看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。其实他们并没有固定的翻译人员,因为前面也说到很多翻译人员都是兼职的,并不是全职!一则是工薪的问题,二则很多人认为它是一个枯燥乏味的职业。而相对应的一些外企,通常也有私营体制,招聘在校生充当翻译的话,可以减少公司资金的减少,因为小规模经营,无需高级翻译,也顾及而今一些对口专业毕业人员的眼界!以我所知,有些国内的翻译其实都不过是略懂外文而已。
对此我想说:翻译不是“机器”。当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们,而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对此,我想说一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
我经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场”。实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻
译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。
为了更好的适应市场稳定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上,似乎采取了认证制度!因为单单在外文方面的需求已经常找不到可用的人才。在中国的合作者大多有专业从业岗位,很难再腾出时间兼职做翻译工作,而外文系毕业的学生却普遍缺乏专业知识。我想,这需要从教育内容着手改变,语文学系的学生不能再专注于文学研究了,必须腾出一部分时间训练学生阅读科技文字。
如果翻译从业人员的工资酬劳是合理的,将来从业人员的人数和素质应该可以提升才是,但先决条件是恰当的培养和严格的筛选,必须在尚未形成少数业者垄断的情况下,及早建立健全的认证制度。
我估计这就是低价的原因吧。当每个在国内找不到工作的应届大学毕业生,都声称自己有资格当专业翻译的时候。马上就不是短缺44万了, 而成了过剩了。
这个构想酝酿相当久了,但一直都遭到业界和目前已从业人员的抗拒。其实,已从业人员有他们从业以来建立的口碑,根本不必惧怕认证,但奇怪的却是在行内的人自己起哄,可见背后的利益有多大。
如果中国的经济继续以目前的速度发展,三五年内翻译人才荒以及合理的市场秩序会变得更加严重。
对此某些高校为更好的拓展毕业生就业频道也相对做出了调整。以往学院里的教育往往偏重外国文学,忽视日常语文的应用。目前已有许多大学成立翻译系或应用语文学系,接下来工作是建立认证制度,也就是恰当的认证考试制度,让业界能够藉以择才。
教育经济中的大头是英语经济,围绕"英语"这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。不过这些都只是针对外贸这个龙头领域,而在一些所谓的在岗聘任的翻译专业人员,也就是指的应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺人。所谓“翻译人员短缺90%”,也只是造就了一些富翁的前提条件,导致托福之类的相关培训机构而一路热销。
这样说并不是在诋毁,而是想说,翻译人员它是紧缺对于某些领域而言,而且随着市场经济的要求,一些面试要求也在逐步上升着,因为据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质!
总之一句话,翻译人员的市场,它具备着的远不如我们可以预见的!希望这些良莠不齐的问题,及时以制度加以规范,虽然会遭遇极大的阻力。但还是希望我国能采取比较严谨的资格规范和比较严格的制度执行。
08应英2班叶珊珊